chiark / gitweb /
New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes.
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
index 05eb1755561b1c13f5c392333841064d1ad59a8c..66697991d6fc61761bdffc96fb9c4b68b308f054 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"
+msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
 "Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
 "<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
-"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
+"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein "
 "Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -58,10 +58,9 @@ msgstr ""
 "&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
-"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
-"Debina verfolgen möchte."
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine "
+"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:29
@@ -70,10 +69,9 @@ msgid ""
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne "
-"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
-"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
-"zu vermeiden."
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
+"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
+"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:34
@@ -83,8 +81,8 @@ msgid ""
 "<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
 "linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
-"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
-"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
+"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
 "<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
 "linkend=\"irc-channels\"/>."
 
@@ -107,23 +105,24 @@ msgid ""
 "documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
 "already working on these tasks and submit patches and improvements."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
-"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
-"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
-"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
-"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
-"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
-"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
-"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
-"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
-"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
-"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
-"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
-"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
-"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls "
-"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
-"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen "
-"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."
+"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
+"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
+"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
+"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
+"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
+"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in "
+"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. "
+"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, "
+"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor "
+"fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
+"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
+"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg "
+"gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
+"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
+"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
+"Verbesserungen einsenden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:57
@@ -132,10 +131,10 @@ msgid ""
 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
-"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
-"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
-"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
-"Details."
+"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
+"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
+"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:64
@@ -151,8 +150,8 @@ msgid ""
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
-"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete "
+"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
 "eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
 "linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
 
@@ -184,10 +183,9 @@ msgstr ""
 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
-"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
-"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
-"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
+"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
+"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:89
@@ -244,8 +242,8 @@ msgid ""
 "to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
 "and let them upload packages."
 msgstr ""
-"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
-"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
+"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
 "Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
 "&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
 "Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
@@ -265,13 +263,13 @@ msgid ""
 "information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
-"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
-"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
-"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem "
-"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
-"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
-"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
+"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
+"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
+"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
+"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht "
+"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, "
+"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, "
+"dann tun Sie dies!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:129
@@ -296,11 +294,10 @@ msgstr ""
 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
 "url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
 "Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
-"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
-"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
-"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
-"zu erhalten."
+"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme "
+"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die "
+"Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um "
+"weitere Informationen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:142
@@ -317,11 +314,10 @@ msgstr ""
 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
-"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
-"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
-"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
-"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
-"erhalten."
+"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
+"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
+"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
+"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
@@ -335,9 +331,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
-"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
-"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
-"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
+"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink "
+"url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:159
@@ -348,11 +344,11 @@ msgid ""
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
-"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
-"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
-"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
-"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
-"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."
+"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
+"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. "
+"PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, "
+"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch "
+"altes RSA durch PGP genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:163
@@ -382,13 +378,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
-"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
-"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
-"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
-"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
-"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
-"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
-"Schlüssel der Version 4."
+"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
+"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
+"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
+"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
+"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
+"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
+"9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: new-maintainer.dbk:174
@@ -397,7 +393,7 @@ msgid ""
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
-"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
+"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
 "- Ver 4.« ausgibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -408,10 +404,10 @@ msgid ""
 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
 "manually add those signatures."
 msgstr ""
-"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
+"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
-"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
+"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -436,7 +432,7 @@ msgid ""
 "New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
 "already there."
 msgstr ""
-"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
+"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
@@ -455,10 +451,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
+"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die "
 "Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
 "in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
-"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
+"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen "
 "getroffen werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -471,13 +467,13 @@ msgid ""
 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
 "Debian successfully."
 msgstr ""
-"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
-"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
+"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
+"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
-"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
-"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
-"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
-"Debian beitragen können."
+"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
+"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
+"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
+"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:205
@@ -492,13 +488,13 @@ msgid ""
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
-"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
-"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
+"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
+"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich "
+"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
 "url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
-"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
-"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
-"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
+"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre "
+"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, "
+"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
 "Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
 "Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
 "prüfen."
@@ -517,4 +513,4 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
 "Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
 "Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
-"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."
+"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen."