chiark / gitweb /
New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes.
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
index ea2b48fc5d933eb7323830646de8aeaf0264e287..57af40b00dd60cf14643f78c602baceab9559fe7 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -38,10 +38,10 @@ msgstr ""
 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
-"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
-"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
-"sich hier anzumelden."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
+"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
+"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
+"angemeldet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
@@ -68,9 +68,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
-"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
-"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
-"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
+"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
 "url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
 "Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
 "<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -111,9 +111,9 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
 "möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
 "Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
-"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
-"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
+"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
+"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
+"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
 "url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
 "documentation of the <systemitem "
 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
+"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
 "der Dokumentation des Pakets <systemitem "
 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
 
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid ""
 "Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
-"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
+"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
 "url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -163,10 +163,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
-"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
-"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
-"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen "
+"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
+"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
+"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
+"Gang setzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:77
@@ -180,10 +181,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
-"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
+"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
 "an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
 "durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -193,10 +194,10 @@ msgid ""
 "url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
-"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
+"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
-"wird."
+"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
+"abgestimmt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:92
@@ -214,10 +215,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
-"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
-"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
-"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
-"andere Pflichten im Projekt rufen."
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
+"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
+"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
+"Maßnahmen ergreifen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:101
@@ -231,7 +232,7 @@ msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
+"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
 "es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
 "sind."
 
@@ -241,7 +242,7 @@ msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -287,14 +288,14 @@ msgstr ""
 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
 "url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
 "Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
+"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
 "fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
 "Bewerbung interessiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:132
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
+msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:134
@@ -305,11 +306,11 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
-"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
-"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
+"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
+"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:141
@@ -321,8 +322,8 @@ msgid ""
 "patches upstream."
 msgstr ""
 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
-"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
+"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
+"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
 "manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
 "sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
@@ -336,12 +337,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
-"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
-"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
-"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
+"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
+"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
+"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
+"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
+"Quellen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:155
@@ -352,7 +353,7 @@ msgid ""
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
+"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
 "es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
 "Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
 "Software mitbringt." 
@@ -375,17 +376,18 @@ msgid ""
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
+"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
+"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
-"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
-"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
-"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
-"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
+"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
+"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
+"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
+"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
+"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:176
@@ -411,9 +413,9 @@ msgstr ""
 "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
 "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
 "»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
+"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
 "lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
+"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:191