chiark / gitweb /
Updated German translation
[developers-reference.git] / po4a / de / best-pkging-practices.po
index 1a23868587e3bd0829560d244f2db6d3cc4337cb..df693ca51f108018c967561016c89dc19ec39c4a 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1742,51 +1742,53 @@ msgid ""
 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
 "\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
+"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
+"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:840
 msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
 msgid "debconf-updatepo"
-msgstr ""
+msgstr "debconf-updatepo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:846
 msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr ""
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:852
 msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:858
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
+msgstr ""
+"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:863
 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:867
@@ -1795,17 +1797,23 @@ msgid ""
 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
+"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
+"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
+"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
+"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:874
 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
+"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
+"dem Kühlschrank wieder her."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
 msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr ""
+msgstr "cp po_fridge/*.po ."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:880
@@ -1813,23 +1821,25 @@ msgid ""
 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
 "fuzzy into account."
 msgstr ""
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
+"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:882
 #, no-wrap
 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr ""
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:886
 msgid "Clean up."
-msgstr ""
+msgstr "Räumen Sie auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:888
 #, no-wrap
 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:894
@@ -3130,12 +3140,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1617
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
 "Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3154,19 +3161,6 @@ msgstr "Unberührte Quellen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1627
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
-#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
-#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
-#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All "
-#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
-#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later "
-#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
-#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
-#| "just too bad.  Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any "
-#| "point in treating this situation as a bug."
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3190,23 +3184,12 @@ msgstr ""
 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
 "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
 "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
 "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1625
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte "
-#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author."
-#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use "
-#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and "
-#| "upstream's are contained in the Debian diff.  Also, if the original "
-#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream "
-#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in "
-#| "detail."
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
@@ -3218,14 +3201,14 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
-"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von "
-"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version "
-"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian "
-"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
-"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-"
-"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
+"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
+"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
+"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
+"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
+"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
+"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1645
@@ -3307,16 +3290,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1690
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as "
-#| "a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-#| "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
@@ -3328,27 +3301,17 @@ msgid ""
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
 "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
 "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
+"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
 "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
 "version</replaceable> zusammensetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1699
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even "
-#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "that could in principle be used in its pristine form.  The most obvious "
-#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-#| "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-#| "defend your decision if you repackage source that could have been "
-#| "pristine."
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
@@ -3359,7 +3322,7 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
 "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
 "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
@@ -3370,10 +3333,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1708
-#, fuzzy
-#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1713
@@ -3719,8 +3680,12 @@ msgstr ""
 #~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
 
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+#~ "$i; done"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
@@ -3838,8 +3803,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Use the following command:"
 #~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
 
-#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+#~ msgid ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
+#~ msgstr ""
+#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
+#~ "done"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "