+ <!-- CVS revision of this document -->
+ <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.38 $">
+ <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
+ revision of the developers reference here -->
+ <!--
+ <!ENTITY cvs-en-rev "1.216">
+ -->
+
+ <!-- how to mark a section that needs more work -->
+ <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em> ">
+
+]>
+<debiandoc>
+
+ <book>
+ <title>Référence du développeur Debian
+
+ <author>L'équipe de la Référence du développeur &email-devel-ref;
+ <author>Adam Di Carlo, éditeur
+ <author>Raphaël Hertzog
+ <author>Christian Schwarz
+ <author>Ian Jackson
+ <author>
+ <translator>version française par Antoine Hulin</translator>
+ <translator>et Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
+ <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
+ <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20030718).</version>
+
+ <copyright>
+ <copyrightsummary>Copyright © 1998—2003 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
+ <copyrightsummary>Copyright © 2002—2003 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
+ <copyrightsummary>Copyright © 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
+<p>
+Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié
+selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
+que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute
+version postérieure).
+
+<p>
+Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
+garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
+ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
+générale du projet GNU pour plus de détails.
+
+<p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
+le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile :
+<url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
+pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
+
+ <toc detail="sect1">
+
+ <chapt id="scope">Portée de ce document
+
+<p>
+Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
+et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
+
+<!-- FIXME: rewrites -->
+<p>
+Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
+(<ref id="new-maintainer">), comment créer de nouveaux paquets (<ref
+id="newpackage">) et comment les installer dans l'archive (<ref id="upload">),
+comment gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">), comment
+déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">), comment
+faire le portage d'un paquet (<ref id="porting">), quand et comment faire la
+mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">).
+
+<p>
+Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
+id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
+présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
+explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
+id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
+responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
+
+<p>
+Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
+Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
+respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
+id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
+
+<p>
+De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
+Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
+largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
+
+ <sect>Introduction à la version française
+
+ <sect1>Avertissement
+
+<p>
+Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
+une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
+auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
+finlandais, français, espagnols, danois, etc.
+
+<p>
+En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
+aux développeurs (à l'exception de la liste
+<email>debian-devel-french@&lists-host;</email>) est l'anglais et les rapports
+de bogue doivent être rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout
+dialogue avec les autres responsables Debian se fera en anglais quel que soit le
+média.
+
+
+ <sect1>Glossaire
+
+<p>
+Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
+projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
+française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
+du manuel qui traite de ce sujet.
+
+
+<list>
+ <item><em>Upload</em> : mise à jour, téléchargement (parfois
+ livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
+ une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
+ id="upload">).
+
+ <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em> : mise à jour
+ indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
+ l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
+ responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
+
+ <item><em>Source NMU</em> : mise à jour indépendante source. Il
+ s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
+ id="nmu-terms">).
+
+ <item><em>Binary NMU</em> : mise à jour indépendante binaire. Mise
+ à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
+
+ <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em> : système de suivi des
+ bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
+ les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
+
+ <item><em>Bug submitter</em> : rapporteur du bogue. Personne qui
+ envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
+ id="submit-bug">).
+
+ <item><em>Release critical bug</em> : bogue empêchant l'intégration
+ du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
+ <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
+ apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
+ corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
+ id="rc-bugs">).
+
+ <item><em>Package Tracking System (PTS)</em> : système de suivi des
+ paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
+ les paquets sources des différentes distributions (<ref
+ id="pkg-tracking-system">).
+
+ <item><em>Unstable</em> : nom de la distribution en cours
+ de développement. Cette distribution contient les paquets
+ envoyés par les développeurs. Ceux-ci n'étant que des êtres
+ humains, elle est parfois cassée (<ref id="sec-dists">).
+
+ <item><em>Testing</em> : nom de la distribution en test. Cette
+ distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
+ période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
+ bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
+ bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
+ profondeur. Elle est cependant censée être plus stable
+ qu'<em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
+
+ <item><em>Stable</em> : nom de la distribution stable. Cette
+ distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
+
+ <item><em>Debian maintainer</em> : responsable Debian, développeur
+ Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
+ projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
+ développement — au sens large — de la distribution (<ref
+ id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
+ paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
+ la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
+ serveurs, etc.
+
+ <item><em>Upstream version</em> : version amont. Il s'agit du
+ logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont — par
+ opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
+ id="upstream-coordination">.)
+
+ <item><em>Upstream maintainer</em> : responsable amont ou
+ développeur amont. Personne responsable du développement ou de la
+ maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
+ voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
+
+ <item><em>Debian keyring</em> : porte-clés Debian. Le porte-clés
+ Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
+ id="key-maint">).
+
+ <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em> :
+ paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
+ souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
+ des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
+ aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
+
+ </list>
+
+
+ <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
+
+ <sect id="getting-started">Pour commencer
+<p>
+Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
+ id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
+ l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
+ <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
+ logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
+ au projet ?
+<p>
+Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
+ liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
+ &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
+ <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
+ message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
+ &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
+ id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
+ incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
+<p>
+Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
+ avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
+ de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
+<p>
+Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
+ id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
+ utile.
+
+<p>
+Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
+ &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
+ sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
+ expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
+ existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
+ sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
+ qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
+ une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
+ et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> pour en savoir plus
+ sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
+ alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
+ démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
+ l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
+ travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
+ améliorations.
+
+
+ <sect id="registering">S'enregistrer comme responsable Debian
+<p>
+Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
+ documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
+ responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
+ franchir avant de déposer votre candidature.
+
+Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
+ id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
+ Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
+ à le soutenir ; il est très important que les responsables soient en
+ accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
+ Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
+ idée.
+<p>
+Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
+ intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
+ &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
+ dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester vigilants
+ pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
+ responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
+ ajouter des paquets dans l'archive.
+<p>
+Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
+ et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
+ par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet parrainé
+ pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
+ intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
+ paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
+ informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le !
+<p>
+Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
+ projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
+ GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
+ signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
+ La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
+ GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
+ (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
+ moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
+ signée avec votre clé GnuPG. Privilégiez tout de même la clé GnuPG signée pour
+ valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
+ d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options).
+
+<p>
+Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
+ OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
+ documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
+ contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
+ défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
+ qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
+ <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
+ publique.
+<p>
+Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
+ version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
+ autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
+ id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
+<p>
+L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
+ (parfois appelé « DSS » ou « DH\ElGamal »). Vous pouvez
+ aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
+ minimum de 1024 bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
+ courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
+ votre propre identifiant ; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
+ Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
+<p>
+Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
+ reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
+ Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
+ L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
+ clés si elle n'y est pas déjà.
+<p>
+Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
+ cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
+ peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
+ l'authentification plutôt que pour le chiffrement. &debian-formal; ne nécessite
+ en aucune façon l'utilisation de chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
+ l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
+ contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
+<p>
+Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
+ votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
+ pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
+ officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
+ derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
+ succès au projet Debian.
+<p>
+Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
+ quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
+ acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
+ <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
+ avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
+ un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
+ désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
+ toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
+ candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
+<p>
+Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
+ nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
+ étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
+ Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
+
+
+ <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
+<p>
+La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les responsables
+ débutants qui cherchent de l'aide pour leur première création de paquet ainsi
+ que pour des problèmes spécifiques aux développeurs. Tout responsable débutant
+ est invité à s'y inscrire (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
+<p>
+Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance privée)
+ doivent aussi poster dans cette liste, un développeur expérimenté se portera
+ volontaire pour les aider.
+<p>
+Si vos paquets sont prêts à être intégrés mais que vous attendiez le
+ résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui téléchargera
+ les paquets à votre place. Les parrains sont des responsables Debian officiels
+ volontaires pour examiner et télécharger vos paquets. Vous pouvez
+ demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">.
+<p>
+Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez-vous à <ref id="newmaint">.
+
+
+ <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
+
+ <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
+<p>
+Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
+développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous devriez y entrer vos
+informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important est de
+vous assurer que l'adresse vers laquelle est redirigée votre adresse debian.org
+est toujours à jour, de même que l'adresse à laquelle vous recevez votre
+abonnement à debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
+<p>
+Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
+<ref id="devel-db">.
+
+ <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
+<p>
+Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
+ serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
+ Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
+ copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
+ <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
+<p>
+Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
+ pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
+ <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
+ un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
+ décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
+<p>
+Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
+ dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
+
+ <sect id="voting">Voter
+<p>
+Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
+processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
+générales. Ces procédures sont définies par la <url id="&url-constitution;"
+name="charte Debian">.
+<p>
+En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
+régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
+tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
+besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
+procédure de vote.
+<p>
+Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
+secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
+&email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
+à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
+part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
+vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
+
+<p>
+La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
+ page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">, ainsi que
+ des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour effectuer une
+ proposition, la soutenir et voter pour elle.
+
+ <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
+<p>
+Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
+soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
+chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
+que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
+problème se produit pendant vos vacances.
+<p>
+Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
+(voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant
+l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
+vacances. Parfois, ce n'est pas très important, mais il est de
+toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
+<p>
+Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
+Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
+commençant le sujet de votre message par « [VAC] »<footnote>Ainsi, le
+message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire
+ces annonces de vacances.</footnote> et donnez la période de vos
+vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour
+indiquer comment agir si un problème survenait.
+<p>
+L'autre chose à faire est de vous signaler comme « en
+ vacances »<footnote><p><em>on vacation</em> en anglais</footnote> dans la
+ <qref id="devel-db">base de données Debian LDAP</qref> (l'accès à cette
+ information est réservé aux développeurs). N'oubliez pas de retirer votre
+ indicateur « en vacances » lorsque celles-ci sont terminées !
+
+ <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amont
+<p>
+Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
+ avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
+ rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
+ ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
+ les prochaines versions.
+<p>
+Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
+ bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
+ Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
+ également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
+ Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
+ vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
+ amont.
+<p>
+Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
+ paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
+ aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
+ n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
+ suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
+ toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
+
+ <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du
+ paquet dans la distribution ?
+<p>
+Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
+ que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
+ catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
+ attention : les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
+ distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
+ Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
+ <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
+ <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
+ ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
+ Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
+ ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
+ C'est pourquoi ces bogues doivent être corrigés au plus vite.
+<p>
+Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
+ name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
+ aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
+ ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
+ envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
+ &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
+ corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
+ fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
+ corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
+ (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
+ jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
+ suivi des bogues).
+
+
+ <sect>Démissionner
+<p>
+Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit :
+<enumlist compact="compact">
+ <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
+ id="orphaning"> ;</item>
+ <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
+ pourquoi vous quittez le projet ;</item>
+ <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
+ projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
+</enumlist>
+
+
+
+ <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
+<p>
+Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
+ des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
+ Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
+ aider dans votre travail de responsable.
+
+ <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
+<p>
+Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
+utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
+hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/" name="&lists-host;"></tt>.
+Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
+message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
+comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
+sevoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
+id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
+de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
+
+ <sect1 id="mailing-lists-rules">Rêgles de base d'utilisation
+<p>
+Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
+copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
+Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
+pour voir les réponses.
+<p>
+Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
+est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
+articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
+usuelles d'envoi de messages.
+<p>
+Veuillez lire le <url name="code de conduite"
+id="&url-debian-lists;#codeofconduct"> pour plus d'informations.
+
+ <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les
+ responsables
+<p>
+Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
+ devraient suivre sont :
+<list>
+<item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
+ faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
+ inscrits à cette liste,</item>
+<item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
+ techniques relatives au développement,</item>
+<item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
+ charte Debian,</item>
+<item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
+ techniques.</item>
+</list>
+<p>
+Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
+ Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour en obtenir
+ la liste complète.
+
+ <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
+<p>
+&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
+ privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
+ qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
+ faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
+ réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
+ de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
+ cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
+ visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
+ compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
+<p>
+&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
+ pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
+ telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
+ ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
+
+ <sect1 id="mailing-lists-new">Demander une nouvelle liste relative au développement
+<p>
+Avant de demander un liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
+d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
+alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
+traduit en une adresse raisonnablement agréable
+<var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
+<qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus appropriée.
+<p>
+Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
+vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <url
+name="le guide" id="&url-debian-lists-new;">.
+
+
+ <sect id="irc-channels">Canaux IRC
+<p>
+Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
+ principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
+ name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
+ L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
+ <tt>irc.freenode.net</tt>.
+<p>
+Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
+canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
+ récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
+ est destiné aux anglophones ; il existe également <em>#debian.de</em>,
+ <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
+ semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
+<p>
+Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
+ C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
+ en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
+ n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
+ cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
+ toujours rempli d'informations intéressantes.
+<p>
+Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
+ de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
+ par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
+ archives de debian-private à
+ <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
+ simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
+ fichiers.
+<p>
+Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
+ est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
+ <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur les
+ disquettes de démarrage (i.e., l'installeur). <em>#debian-doc</em> est utilisé
+ occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
+ lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
+ ensemble de paquets : <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
+ <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
+ SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
+<p>
+Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
+ <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
+ développement de Debian.
+<p>
+Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
+ notamment sur le réseau IRC <url name="Open and free technology community
+ (OFTC)" id="http://www.oftc.net/">.
+
+
+ <sect id="doc-rsrcs">Documentation
+<p>
+Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
+ Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
+ intéressants sont référencés dans le <url id="&url-devel-docs;" name="coin
+ du développeur Debian">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous
+ apprendrez encore beaucoup de choses.
+
+
+ <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
+<p>
+Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
+ les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
+ utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
+ à Internet.
+<p>
+La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
+ tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
+ id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
+<p>
+Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
+ à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
+ administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
+ disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
+ administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
+ volontaires.
+<p>
+Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
+ installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
+ de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
+ FTP, POP, etc.
+<p>
+Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
+Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
+<p>
+La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
+ id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
+ informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
+ SSH, etc.
+<p>
+Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
+ les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
+ administrateurs système peut être jointe à
+ <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
+<p>
+Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
+ (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
+ il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
+ « pseudo-paquet ». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
+ pour connaître la procédure à suivre.
+
+ <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
+<p>
+<tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
+ (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
+ System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les rapports
+ de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
+ faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
+ d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
+ gaspillage de temps machine.
+<p>
+Tous les développeurs Debian ont un compte sur
+ <tt>&bugs-host;</tt>.
+
+ <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
+<p>
+Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
+ Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
+ paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
+ pour en savoir plus.
+<p>
+Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
+ comme bogues sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
+ courrier électronique à &email-ftpmaster; ; reportez-vous à la section
+ <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
+
+ <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
+<p>
+Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
+ non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
+ des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
+ <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
+<p>
+Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
+ rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
+ (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans le nom du
+ pseudo-paquet — c'est dû à la compatibilité descendante). Rappelez-vous
+ de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de bogue
+ concernant le problème sur le <url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"
+ name="système de suivi des bogues">.
+
+ <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
+<p>
+Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
+ pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants.
+<p>
+Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
+ généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
+ <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
+ id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
+ que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
+
+ <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
+<p>
+<tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs pour
+leurs pages concernant Debian.
+<p>
+Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
+ disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
+ <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
+ <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
+ <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
+<p>
+Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
+ alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
+<p>
+Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
+ avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'exportation
+ américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
+ en dehors des États-Unis, comme le serveur mentionné ci-dessus
+ <tt>non-us.debian.org</tt>.
+<p>
+Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
+
+ <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
+<p>
+Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
+<p>
+Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
+ coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
+ demander un espace CVS sur ce serveur.
+<p>
+Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
+ lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
+ client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
+ aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
+<p>
+Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
+ en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
+ racine et pourquoi vous en avez besoin.
+
+
+ <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
+<p>
+La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
+ LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
+ cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Une partie de
+ ces informations est également disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les
+ serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
+ qu'il indique.
+<p>
+Les développeurs peuvent <url name="se connecter à la base de données"
+id="&url-debian-db-login;"> pour modifier différentes informations les
+concernant, comme :
+<list>
+ <item>l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
+ <item>l'abonnement à debian-private,
+ <item>l'état en vacances ou non,
+ <item>des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
+ longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
+ name="carte mondiale des développeurs Debian" id="&url-worldmap">,
+ numéros de téléphone et de fax, surnom IRC et page web,
+ <item>le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian.
+</list>
+<p>
+La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
+Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
+pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
+
+<p>
+Il est également possible d'envoyer ses clés SSH pour les utiliser pour
+ autorisation sur les machines Debian officielles et même d'ajouter de nouvelles
+ entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à <url
+ id="&url-debian-db-mail-gw;">.
+
+
+ <sect id="archive">L'archive Debian
+<p>
+La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
+ (fichiers <tt>.deb</tt> : actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
+ quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
+ d'installation).
+<p>
+Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :
+<p>
+&sample-dist-dirtree;
+<p>
+Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
+ <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
+ répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
+ de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
+ répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
+ <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
+ qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
+ des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
+ est identique d'un répertoire de distribution à l'autre . Ce que nous
+ exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
+ applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
+<p>
+Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
+ <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
+<p>
+Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
+ sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
+ acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
+<p>
+La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
+ disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
+ Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
+ <file>disk-m68k/</file>, etc.).
+
+ <sect1>Les sections
+<p>
+La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
+ officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
+ à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
+ recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
+ officiellement partie de &debian-formal;.
+<p>
+Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
+ id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
+ libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
+ autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
+ charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
+ DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
+ notre définition de « logiciel libre ». Reportez-vous à la <em>charte
+ Debian</em> pour en savoir plus.
+<p>
+Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
+ ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
+ paquets de la section <em>non-free</em>.
+<p>
+Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
+ <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
+ bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
+ diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
+ distribution Debian.
+<p>
+La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
+ sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
+<p>
+La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
+ qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
+ suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
+ tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
+ interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
+<p>
+D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
+ la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
+ inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
+ la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
+ peut être fait par les développeurs Debian).
+<p>
+Notez que le terme « section » est également utilisé pour faire
+ référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets
+disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il
+ fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
+ de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
+ que dans le champ en-tête « Section » des paquets.
+
+ <sect1>Les architectures
+<p>
+À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
+ x86 ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
+ populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
+<p>
+Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
+ Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
+ reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
+ reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
+ accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, il y
+ a aussi des portages vers d'autres noyaux. À côté d'<em>i386</em> (notre nom
+ pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
+ <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
+ <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
+ <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
+<p>
+&debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
+ reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
+ les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
+ <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
+ <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 accepte cinq
+ nouvelles architectures : <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
+ <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
+<p>
+Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
+ et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
+ Debian">.
+
+ <sect1>Les paquets
+<p>
+Il existe deux types de paquets Debian : les paquets sources et les paquets
+ binaires.
+<p>
+Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers : un fichier
+ <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
+ <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
+<p>
+Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
+ distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
+ contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
+ fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
+ amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
+ amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
+ <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
+ Debian.
+<p>
+Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
+ de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
+ concernant le paquet (responsable, version, etc.).
+
+ <sect1>Les distributions
+<p>
+L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
+ les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
+ dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
+<p>
+Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
+ exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
+ Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
+ courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
+<p>
+Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
+ fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
+ contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont
+ conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
+ conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
+ compatibilité descendante).
+
+ <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
+ <em>unstable</em>
+<p>
+Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
+ <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
+ répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
+ <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
+ reflète le processus de développement du projet Debian.
+<p>
+Les développements se font sur la distribution
+ <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
+ « instable »</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
+ <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
+ modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
+ change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
+ que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
+ littéralement « instable ».
+<p>
+<ref id="testing"> est générée automatiquement en prenant les paquets
+ d'<em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
+ garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La
+ mise à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les
+ nouveaux paquets ont été installés.
+<p>
+Après une période de développement, quand le responsable de
+ distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
+ la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
+ à remplir pour qu'un paquet passe d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
+ durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
+ autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
+ l'avancement, la distribution entre dans une phase de « gel complet »
+ où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
+ Cette phase s'appelle un « cycle de test » et cela peut durer jusqu'à
+ deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
+ responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
+ dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
+ remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
+ occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
+<p>
+Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
+ <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
+ (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
+ si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
+ à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
+ grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
+ risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
+ proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
+ <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
+ qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
+ <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
+ (« 3.0 » devient « 3.0r1 », « 2.0r4 » devient
+ « 2.0r5 » et ainsi de suite).
+<p>
+Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
+ distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
+
+ <sect2 id="testing">
+ <heading>Informations complémentaires sur la distribution
+ « testing »</heading>
+<p>
+Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
+ chaque jour après l'installation des paquets mis à jour. Ils fabriquent les
+ fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
+ le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
+ n'utiliser que des paquets sans bogue.
+<p>
+L'inclusion d'un paquet d'<em>unstable</em> est soumise aux
+ conditions suivantes :
+<list compact="compact">
+<item><p>Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis
+ plusieurs jours ; le nombre précis dépend du champ d'urgence de
+ l'envoi. Il s'agit de 10 jours pour une urgence faible, 5 jours pour une
+ urgence moyenne et 2 jours pour une urgence élevée. Ces délais peuvent
+ être doublés lors d'un gel de distribution ;</item>
+<item><p>Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
+ version disponible dans <em>testing</em> ;</item>
+<item><p>Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
+ il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
+ intéressant pour vérifier cette information ;</item>
+<item><p>Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
+ disponible dans <em>testing</em> ;</item>
+<item><p>Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
+ <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
+ même moment (et ils doivent eux-mêmes respecter tous ces
+ critères).</item>
+</list>
+<p>
+Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <em>testing</em>, veuillez voir la
+ sortie du script de <em>testing</em> sur la <url name="page web de la distribution testing"
+id="&url-testing-maint;"> ou utilisez le programme <prgn>grep-excuses</prgn>
+inclus dans le paquet <package>devscripts</package>. Si l'on veut rester
+informé de la progression de ses paquets dans <em>testing</em>, on peut
+facilement le mettre dans la <manref
+ section="5" name="crontab">.
+<p>
+Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
+ pour laquelle un paquet est refusé, on peut avoir à la chercher soi-même en
+ regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
+ id="&url-testing-maint;" name="page web de la distribution testing"> donne plus
+ d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
+<p>
+Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
+ jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
+ script. Dans ce cas, le responsable de version doit être contacté et il forcera
+ l'inclusion du paquet.
+ <p>
+En général, veuillez vous référer à la <url name="page web de la distribution testing"
+id="&url-testing-maint;"> pour plus d'informations. Cette page inclut également
+des réponses aux questions fréquemment posées.
+
+
+ <sect2 id="experimental">Experimental
+<p>
+La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
+ pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
+ <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
+ développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
+ détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
+ instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
+ lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
+ et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus :
+ on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
+<p>
+Voici les lignes de <manref name="sources.list" section="5"> pour
+ <em>experimental</em> :
+<example>
+deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
+deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
+</example>
+<p>
+Si un logiciel peut causer des dégats importants, il sera sûrement
+ préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
+ système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
+ aller dans <em>experimental</em>.
+<p>
+Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
+ de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
+ elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
+ nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
+ configuration complètement différente pourrait aller dans
+ <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
+ mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
+ <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
+ accès aux testeurs.
+<p>
+Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
+ avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
+ les paquets d'<em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
+ aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
+ <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
+ paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
+ paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
+<p>
+Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
+ dans <em>unstable</em>.
+<p>
+Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
+ personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
+
+ <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
+<p>
+Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em> : Debian 1.1
+ s'appelle « buzz » ; Debian 1.2, « rex » ; Debian
+ 1.3, « bo » ; Debian 2.0, « hamm » ; Debian 2.1,
+ « slink »; Debian 2.2, « potato » et Debian 3.0,
+ « woody ». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
+ « sid », il s'agit de la distribution <em>unstable</em> ; comme
+ les paquets vont d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
+ de la stabilité, la distribution « sid » n'est jamais diffusée. En
+ plus du contenu habituel d'une distribution Debian, « sid » contient
+ des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
+ reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
+ architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
+<p>
+Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
+ participer et suivre les développements), même les distributions
+ <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
+ FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
+ distribution à diffuser « testing », il aurait fallu changer son nom en
+ « stable » au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
+ FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
+<p>
+D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
+ départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
+ <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
+ avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
+ pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
+ version 1.1 et non la 1.0).
+<p>
+En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
+ déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple :
+ slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
+ fois la distribution diffusée ; des liens symboliques, qui peuvent être
+ modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
+ explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
+ noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
+ <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
+ appropriés.
+
+
+ <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
+ <p>
+Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
+miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
+certains de ces serveurs ne sont pas publics et la charge est
+répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
+utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
+Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
+plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
+l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
+que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
+ <p>
+Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
+id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
+FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
+créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
+ <p>
+Les miroirs sont en général mis en œuvre par des tiers qui veulent aider
+ Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
+ machines.
+
+
+ <sect id="incoming-system">
+ <heading>Le système Incoming
+<p>
+Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
+ leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
+ répertoires et de scripts qui sont installés à la fois sur
+ <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>.
+<p>
+Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
+ nommé <file>unchecked</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les 15 minutes
+ par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
+ les signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
+ installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
+ du premier envoi du paquet, il est déplacé dans le répertoire <file>new</file>
+ où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
+ devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
+ <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
+ Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
+ dans le répertoire <file>reject</file>.
+<p>
+Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
+ courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
+ les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
+ maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> (une telle
+ adresse n'existe pas pour les paquets de l'archive non-US) jusqu'à ce qu'il
+ soit vraiment installé dans l'archive Debian. Ceci se produit seulement une
+ fois par jour, le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
+ installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
+ mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
+ <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
+ appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
+<p>
+Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
+<file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à la liste
+de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le champ
+<tt>Distribution:</tt> positionné à « stable », l'annonce sera envoyée
+à &email-debian-changes;. Si un paquet est diffusé avec le champ
+<tt>Distribution:</tt> positionné à « unstable » ou
+« experimental », l'annonce sera à la place envoyée à
+&email-debian-devel-changes;.
+<p>
+Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
+ <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets, ils ont également
+ accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
+ déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais
+ seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
+ C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
+ accepté.
+
+ <sect1 id="delayed-incoming">Incoming différé
+<p>
+Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
+ <file>DELAYED</file><footnote>Différé en anglais</footnote>. Celui-ci est
+ lui-même subdivisé en neuf répertoires nommés <file>1-day</file> à
+ <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés dans l'un de ces
+ répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire <file>unchecked</file>
+ après le nombre correspondant de jours. Un script, exécuté chaque jour,
+déplace les paquets entre les répertoires. Ceux
+ qui sont dans « 1-day » sont installés dans
+ <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le
+ répertoire adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera
+ déplacé dans <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement
+ utile pour les personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes
+ (NMU, « non-maintainer uploads »). Au lieu d'attendre avant
+ d'envoyer la NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces
+ répertoires <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre
+ correspondant de jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une
+ autre correction s'il n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut
+ également enlever complètement la NMU.
+<p>
+L'utilisation de ce délai peut être simplifiée en
+ l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
+ <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
+ partie à votre fichier de configuration :
+<example>
+$delay = ($ENV{DELAY} || 7);
+$cfg{'delayed'} = {
+ fqdn => "&ftp-master-host;",
+ login => "yourdebianlogin",
+ incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
+ dinstall_runs => 1,
+ method => "scpb"
+};</example>
+Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
+utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi :
+<example>DELAY=5 dupload --to delayed <changes-file></example>
+
+
+ <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
+<p>
+
+ <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
+<p>
+Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
+ <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche chaque version
+ du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
+ détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
+ des liens pour récupérer le paquet.
+<p>
+Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
+ les bogues de chaque paquet à
+ <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
+
+ <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
+<p>
+<prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
+ <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>. Il utilise un seul
+ argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
+ version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
+ distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
+<p>
+<example>
+$ madison libdbd-mysql-perl
+libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
+libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
+libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1| testing | alpha
+libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
+<p>
+Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
+ de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
+ l'architecture alpha. À chaque fois, le paquet a été recompilé sur la plupart
+ des architectures.
+
+
+ <sect id="pkg-tracking-system">Système de suivi des paquets
+<p>
+Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>« Package Tracking
+ System »</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
+ concernant un paquet source. Cela veut vraiment dire que vous pourrez recevoir
+ les mêmes courriers que le responsable, simplement en vous inscrivant au paquet
+ dans le PTS.
+<p>
+Chaque courrier envoyé par le PTS est classé et associé à l'un des mots-clés
+ listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
+ voulez recevoir.
+<p>
+Par défaut, vous recevrez :
+<taglist>
+ <tag><tt>bts</tt>
+ <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
+ suivent.
+
+ <tag><tt>bts-control</tt>
+ <item>Les courriers de notification de <email>control@bugs.debian.org</email>
+ sur les changement d'état de l'un des rapports de bogue.
+
+ <tag><tt>upload-source</tt>
+ <item>Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
+ source envoyé a été accepté.
+
+ <tag><tt>katie-other</tt>
+ <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
+ <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour les champs
+ section ou priorité).