chiark / gitweb /
Synchronized with cvs version 1.63 of developers-reference.sgml
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
index ac7ddd79761dd5d785c61e4d915a6db3a3de224c..049a5081929c900713f8b5e251eb8bc778ed2ae8 100644 (file)
@@ -5,12 +5,12 @@
   <!-- common, language independant entities -->
   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
   <!-- CVS revision of this document -->
-  <!entity cvs-rev "$Revision: 1.3 $">
+  <!entity cvs-rev "$Revision: 1.11 $">
 
   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
        revision of the developers reference here -->
   <!--
-    <!entity cvs-en-rev "1.50">
+    <!entity cvs-en-rev "1.63">
     -->
 ]>
 <debiandoc>
 
 
 <book>
-<title>Guide de référence du développeur Debian
+<title>Manuel de référence du développeur Debian
 
 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
 <author>&nbsp;
 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
-<author>avec la participation de Alain Meessen <email>ameessen@ulb.ac.be</email>
+<author>avec la participation de Alain Meessen
 <author>et des membres de la liste
 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
-<version>version &version;, 16 mars 2001
+<version>version &version;, &date-fr;
 
 <copyright>
 
 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
 
 <p>
-Ce guide est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier
-sous les termes de la Licence grand public GNU publiée par la FSF
-(Free Software Foundation) dans sa version 2 (ou supérieure si vous le
-préférez).  
-<p>
+Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié selon
+les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
+publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
+version supérieure).
 
+<p>
 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
-garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une valeur commercialisable
-ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consulter la Licence grand
-public pour plus de détails.  
-<p> 
-Une copie de la Licence grand public est disponible dans le fichier
-&file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur le site web du <url
-id="&url-gpl;" name="projet GNU">. Vous pouvez aussi l'obtenir en écrivant à
-&fsf-addr;. 
+garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
+ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
+du projet GNU pour plus de détails.
+
+<p>
+Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
+fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
+id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
+également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
+
+
+
 
        <toc detail="sect2">
 
@@ -76,7 +80,7 @@ Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des proc
 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
 
 <p>
-Les procédures décrites ci-après décrivent entre autre comment devenir
+Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
@@ -84,55 +88,53 @@ d
 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
 
 <p>
-Les ressources présentées dans ce guide incluent les listes de diffusion et
+Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
-acceptent les mises à jours de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
-présentation des outils qui peuvent aider un responsable pour améliorer la
+acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
+présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
 
 <p>
-Ce guide de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
-Debian. Il ne décrit pas non plus comment en générer.
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Vous trouverez cela dans
-le <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">. -->
-Ce
-guide ne présente pas non plus les règles que doivent respecter les paquets
-Debian. Cette information est disponible dans la <url id="&url-debian-policy;"
-name="Charte Debian">.
+Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
+Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
+non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
+information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
+Policy Manual">.
 
 <p>
-De plus ce document <em>n'est pas un règlement officiel</em>. Il contient de
-la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques largement 
-suivis. Il s'agit donc d'un document «&nbsp;normatif&nbsp;».
+De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
+officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
+conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
+
 
 
 
 
+       <sect>Introduction à la version française
 
-       <sect>Avertissement du traducteur
+       <sect1>Avertissement
 
 <p>
 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
-international auquel participent des argentins, néo-zélandais, américains,
-allemands, finlandais, français, espagnols...
+international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
+allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
 
 <p>
 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
-autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le médium.
+autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
 
 
-       <sect>Glossaire
+       <sect1>Glossaire
 
 <p>
 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
-traduction française utilisée dans ce guide, une définition et une
-référence à la section du guide qui traite de ce sujet.
+traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
+référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
 
 
        <list>
@@ -154,18 +156,18 @@ r
        Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
 
        <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
-       bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour tracer
+       bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
        les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
 
-       <item><em>Bug submitter</em> : rapporteur du bogue. Personne qui
+       <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
        envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
        id="submit-bug">).
 
        <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
        distribution. Bogues de sévérité <em>critique</em>, <em>grave</em>
-       et <em>sérieux</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
+       et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
        distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
-       paquets en causes doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
+       paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
 
        <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
        développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
@@ -191,7 +193,7 @@ r
 
        <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
        Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
-       parti du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
+       partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
        au développement -- au sens large -- de la distribution (<ref
        id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
        en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
@@ -208,7 +210,7 @@ r
        voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
 
        <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
-       Debian contient les clés publiques de tous responsables Debian (<ref
+       Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
        id="key-maint">).
 
        <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
@@ -252,7 +254,7 @@ d'un autre.
 <p>
 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
-<em>Linux People IRC</em> (c-à-d <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
+<em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
 utile.
 
 
@@ -267,13 +269,13 @@ enregistrer comme responsable implique que vous adh
 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
-GNU"> sera aussi une bonne idée.
+GNU"> est aussi une bonne idée.
 
 <p>
 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
-d'endroits très importants nous devons rester attentifs pour éviter un acte
+d'endroits très importants nous devons rester attentifs pour éviter un acte
 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
 dans l'archive.
@@ -281,12 +283,12 @@ dans l'archive.
 <p>
 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
-name="Checklist for applicants">.</footnote> au moment approprié après une
+name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
 
        <list compact>
        <item>
-       Votre nom,
+       Votre nom.
 
        <item>
        Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
@@ -296,14 +298,14 @@ premi
        fraîchement acquise).
 
        <item>
-       Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez vous que
+       Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
        l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
        limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
        numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
 
        <item>
-       Une déclaration de vos intentions. C'est à dire sur quel paquet pensez
-       vous travailler, à quel portage comptez vous participer ou comment
+       Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
+       pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
        vous comptez contribuer au projet.
 
        <item>
@@ -311,7 +313,7 @@ premi
        <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
 
        <item>
-       Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants ferons
+       Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
        l'affaire&nbsp;:
 
                <list compact>
@@ -321,7 +323,7 @@ premi
                <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
                vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
                service d'authentification qui vérifie votre adresse
-               électronique mais pas votre identité ne fera pas l'affaire.
+               électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
                </footnote>,
 
                <item>
@@ -339,7 +341,7 @@ cl
 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
-qu'à des problèmes logiciels ou des techniques d'espionnage avancées. Voir
+qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
 publique.
 
@@ -353,7 +355,7 @@ autre impl
 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
-minimum 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
+minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
 fait automatiquement.
@@ -368,7 +370,7 @@ doit 
 
 <p>
 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
-reportez vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
+reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
 clés si elle n'y est pas déjà.
@@ -385,8 +387,8 @@ devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activit
 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
-tant que tel. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie pour
-authentification est interdit contactez nous pour que nous prenions des
+tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
+pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
 dispositions particulières.
 
 <p>
@@ -395,8 +397,8 @@ les serveurs de cl
 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
-seront requises une fois que votre <em>application manager</em> aura été
-désigné.  L'<em>application manager</em> est votre accompagnateur dans le
+seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
+désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
@@ -406,8 +408,8 @@ Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
 
 <p>
-Une fois que votre dossier aura été reçu et traité vous devriez être
-contacté et recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
+Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
+recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
@@ -420,7 +422,7 @@ de temps pour cette activit
 <p>
 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
-création de paquet ainsi que pour d'autres problèmes spécifiques aux 
+création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
 
@@ -440,7 +442,7 @@ exp
        <sect>Mise à jour de vos références Debian
 
 <p>
-Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant tous
+Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
@@ -464,14 +466,14 @@ Vous y tiendrez 
 <p>
 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
-<tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez en une copie hors
+<tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
 
 <p>
 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
-<tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé envoyez
+<tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
 
@@ -485,10 +487,10 @@ dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
        <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
 
 <p>
-La plupart des développeurs prennent des vacances, généralement cela signifie
-qu'ils ne peuvent travailler pour Debian et qu'ils ne peuvent être joint par
+La plupart des développeurs prennent des vacances ; généralement, cela signifie
+qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
-ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ainsi ils sauront comment
+ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ainsi ils sauront comment
 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
@@ -508,33 +510,29 @@ celles-ci sont termin
 
 
        <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
-       amont
+       amonts
 
 <p>
 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
-contact avec les développeurs amonts car il vous faudra leur transmettre les
-informations collectées par le système de suivi des bogues. Il n'est pas de
-votre responsabilité de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à
-Debian. Il vous faudra plutôt transmettre ces rapports de bogue aux
-développeurs amonts.  Bien sûr, si vous êtes capables de les résoudre, vous
-pouvez... De cette manière, ces bogues seront corrigés dans la prochaine
-version amont.
+contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
+des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
+transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
+corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
+de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. ### However ###,
+si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
+développements amonts en proposant un <em>patch</em> qui corrige ce bogue.
+Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des <em>patches</em>
+pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer ce
+<em>patch</em> puis le transmettre aux développeurs amonts.
 
 <p>
-De temps en temps, vous trouverez un correctif attaché à un rapport de bogue.
-Il vous faudra envoyer ce correctif en amont et vous assurer qu'il est bien
-inclus dans la prochaine version amont (si les auteurs acceptent le correctif
-proposé). 
-
-<p>
-Si vous avez besoin de modifier les sources amonts pour respecter la Charte
-Debian, vous devriez proposer un joli correctif aux développeurs amonts. Une
-fois ce correctif inclus, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources
-lors des mises à jours amonts suivantes.
-
-<p>
-Quelles que soient les changements dont vous avez besoin, il faut toujours
-essayer de rester dans la lignée des sources amonts. 
+Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
+paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un
+<em>patch</em> aux developpeurs amonts pour qu'il soit inclus dans leur
+version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
+mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
+avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
+amonts. 
 
 
 
@@ -545,18 +543,18 @@ essayer de rester dans la lign
 <p>
 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de sévérité
-<em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieux</em><footnote>Respectivement
+<em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
-conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe <url
-id="&url-debian-qa;" name ="Assurance Qualité Debian"> surveillent ces bogues
+conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
+id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit vous expliquer et présenter un
-plan pour corriger le problème en envoyant un courrier au rapport de bogue
+plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
@@ -568,10 +566,10 @@ de votre part dans le syst
        <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
 
 <p>
-Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'Assurance Qualité, cette
+Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
-éliminant, autant que faire ce peut, tout bogue de vos paquets et en observant
-les remarques émises par lintian (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
+éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
+les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
 vous semble tout à fait impossible, il faudrait songer à abandonner certains
 de vos paquets, vous pourrez ainsi faire du bon travail avec les paquets dont
 vous restez responsable (voir <ref id="orphaning">).  Vous pouvez aussi
@@ -582,7 +580,7 @@ et &email-debian-devel;).
 
        <sect>Démissionner courtoisement
 <p>
-Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit 
+Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;
 
        <enumlist>
        <item>
@@ -590,7 +588,7 @@ Si vous choisissez de quitter le projet Debian, proc
        
        <item>
        Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
-       comment vous quitter le projet.
+       comment vous quittez le projet.
 
        <item>
        Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
@@ -611,7 +609,7 @@ auxquelles vous aurez acc
 
 
 
-       <sect id="mailing-lists">Listes de diffusion
+       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
 
 <p>
 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
@@ -619,7 +617,7 @@ courrier 
 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
-vous en désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
+vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
 abonner et vous désabonner aux adresses <url
 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
@@ -632,7 +630,7 @@ qu'il ne l'ait demand
 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
 
 <p>
-Les principales listes de diffusion Debian sont :
+Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
        <list compact>
        <item> &email-debian-devel;, 
        <item> &email-debian-policy;, 
@@ -661,13 +659,13 @@ de cette liste 
 
 <p>
 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
-pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver tel
-que contacter les auteurs amonts à propos de licences ou de bogues ou encore
-discuter du projet avec d'autres personnes.
+pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
+que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
+des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
 
 <p>
 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
-le message auquel vous répondez dans la réponse. Plus généralement, respectez
+le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
 
 <p>
@@ -677,10 +675,10 @@ Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne 
 
 
 
-       <sect id="server-machines">Serveurs Debian
+       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
 
 <p>
-Les serveurs Debian sont des serveurs célèbres et hébergent les fonctions
+Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
 et à quoi ils servent.
 
@@ -691,7 +689,7 @@ l'adresse d'un responsable pour cette machine 
 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
-«&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez vous à la section <ref id="submit-bug">
+«&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
 pour connaître la procédure à suivre.
 
 
@@ -705,7 +703,7 @@ bogues (BTS<footnote>Syst
 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
-avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter la duplication du travail
+avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
 ou le gaspillage de temps machine.
 
 <p>
@@ -727,13 +725,13 @@ disque plein, une activit
 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
-paquet se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
+paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
 pour en savoir plus.
 
 <p>
 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
-courrier électronique à &email-ftpmaster;; reportez-vous à la section <ref
+courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
 
 
@@ -754,15 +752,15 @@ vous pouvez le faire en les d
 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
-<file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont sauvegardés. Ce
-n'est pas le cas sur les autres serveurs.  Ne publiez pas d'information sur
-les serveurs Debian qui ne soient en relation avec Debian sans en avoir reçu
-la permission. Pour toute question supplémentaire adressez-vous à la liste
-&email-debian-devel;.  
+<file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
+sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
+serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
+avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
+adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
 
 <p>
 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
-généralement soumettre un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
+généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
@@ -781,8 +779,8 @@ serveur.
 
 <p>
 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
-lecture seul pour les connexions client-serveur anonyme et les accès
-client-serveur complet pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
+lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
+client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
 
 <p>
@@ -793,15 +791,15 @@ r
 
 
 
-       <sect1 id="servers-mirrors">Miroirs des serveurs Debian
+       <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
 
 <p>
-Les serveurs web et FTP Debian sont pliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
+Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
-contentent de répliquer leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
+contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
-Notez que la plication des données sur les miroirs est déclenchée par le
+Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
 possible.
 
@@ -821,18 +819,18 @@ machines.
 
 
 
-       <sect id="other-machines">Autres machines Debian
+       <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
 
 <p>
 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
-ces machine pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
+ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
 des activités de portage.
 
 <p>
-Vous trouverez une liste des autres machines misent à la disposition des
+Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
 
 
@@ -846,7 +844,7 @@ d
 <p>
 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
-autres fichiers (documentation, images de disquette d'installation,
+autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
 etc.).
 
 <p>
@@ -862,14 +860,14 @@ sont stock
 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
-l'autre nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
+l'autre nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
 
 
 <p>
-Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommées
+Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
 
 <p>
@@ -890,7 +888,7 @@ divis
 
 
 
-       <sect>Sections
+       <sect>Les sections
 
 <p>
 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
@@ -899,12 +897,13 @@ nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
 
 <p>
-Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url id="&url-dfsg;" name="Debian
-Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
-recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la Charte
-Debian">. Les DFSG<footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote>
-constituent notre définition de <em>logiciel libre</em>. Reportez-vous à la
-Charte Debian pour en savoir plus.
+Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
+id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
+recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
+Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
+Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
+libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
+plus.
 
 <p>
 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
@@ -915,15 +914,15 @@ de paquets de la section <em>non-free</em>.
 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
-diffusions, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
+diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
 distribution Debian.
 
 <p>
-La Charte Debian donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
-Les paragraphes précédant ne constituent qu'une introduction.
+Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
+Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
 
 <p>
-La séparation de la distribution en trois sections dès la racine est
+La séparation de l'archive en trois sections est
 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
@@ -939,11 +938,11 @@ peut 
 
 
 
-       <sect>Architectures
+       <sect>Les architectures
 
 <p>
 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
-x86 et supérieures&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
+x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
@@ -969,7 +968,7 @@ Debian">.
 
 
 
-       <sect>Sous-sections
+       <sect>Les sous-sections
 
 <p>
 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
@@ -989,7 +988,7 @@ conserv
 
 
 
-       <sect>Paquets
+       <sect>Les paquets
 
 <p>
 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
@@ -1000,7 +999,7 @@ Les paquets sources sont constitu
 
        <list compact>
        <item>
-       un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou
+       un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
 
        <item>
        un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
@@ -1026,7 +1025,7 @@ concernant le paquet (responsable, version, etc).
 
 
 
-       <sect>Répertoires des distributions
+       <sect>Les répertoires des distributions
 
 <p>
 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
@@ -1037,12 +1036,12 @@ incluse dans le r
 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
-courant. Un autre emplacement courant est <ftppath>/pub/debian</ftppath>.
+courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
 
 <p>
 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
-contiennent tous les entêtes de descriptions des paquets. Les premiers sont
+contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
 de compatibilité descendante)
@@ -1050,7 +1049,8 @@ de compatibilit
 
 
 
-       <sect1 id="life-cycle">Stable, testing, unstable et parfois frozen
+       <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
+                              <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
 
 <p>
 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
@@ -1061,36 +1061,36 @@ le processus de d
        
 <p>
 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
-<em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;».</footnote> (c'est pourquoi
-elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>).  Chaque
+<em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
+elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
-distribution. Ainsi son contenu change tous les jours.  Comme aucun effort
+distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
 
 <p>
-Les paquets sont copier de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
+Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
-avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote>Release critical
-bug</footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
+avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
+bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
 automatique.
 
 <p>
 Après une période de développement, quand le responsable de
-distribution<footnote>Release manager</footnote> le juge opportun, la
+distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
-corrections de bogue&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
+corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
-ou un peu plus selon l'avancement la distribution entre dans une phase de
-«&nbsp;gèle complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
+ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
+«&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
-est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution stable qui
+est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
 est enlevée à cette occasion.
 
 <p>
@@ -1109,10 +1109,10 @@ est incr
 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
 
 <p>
-Notez que pendant la période de gèle les développements continuent sur la
+Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
 distribution instable car cette distribution reste en place quand
-<em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Que quand la distribution
-<em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em> l'ancienne distribution
+<em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
+<em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
 
@@ -1128,40 +1128,40 @@ distribution <em>frozen</em> appara
        <sect1>Experimental
 
 <p>
-<em>NOTE&nbsp;: Experimental ne fonctionne plus depuis la mise en place du
-<em>package pool</em>. Si la distribution Experimental est remise en service
+<em>NOTE&nbsp;: <em>experimental</em> ne fonctionne plus depuis la mise en place du
+<em>package pool</em>. Si la distribution <em>experimental</em> est remise en service
 un jour, la présente section aura sûrement besoin d'une mise à jour.</em>
 
 <p>
-La distribution <em>Experimental</em> est une distribution particulière. Ce
+La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
 système. Les utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets depuis
-<em>Experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
-distribution <em>Experimental</em>.
+<em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
+distribution <em>experimental</em>.
 
 <p>
 Les responsables doivent être très sélectifs quant à l'utilisation de la
-distribution <em>Experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
-dans <em>unstable</em>; ajoutez juste quelques avertissements dans la
-description. Par contre, s'il y a une chance que logiciel endommage
+distribution <em>experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
+dans <em>unstable</em>&nbsp;; ajoutez juste quelques avertissements dans la
+description. Par contre, s'il y a une chance que le logiciel endommage
 sérieusement le système, il est préférable de le mettre dans
-<em>Experimental</em>.
+<em>experimental</em>.
 
 <p>
 Un système de fichier crypté, par exemple, devrait probablement aller dans
-<em>Experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
+<em>experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
 utilise une méthode de configuration complètement différente pourrait aller
-dans <em>Experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
+dans <em>experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
 qui a peu de chance d'endommager le système ira dans <em>unstable</em>. Si
 vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez
-aussi utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
+aussi utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
 fournir un accès aux testeurs.
 
 <p>
-Par contre, utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme n'est pas
-toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez remplacer ou mettre à jour des
+Par contre, utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme n'est pas
+toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez pas remplacer ou mettre à jour des
 paquets dans cet espace vous-même (c'est le logiciel de maintenance de
 l'archive qui s'en charge). De plus, il vous faudra penser à demander la
 suppression de vos paquets à l'équipe d'administration de l'archive une fois
@@ -1174,13 +1174,13 @@ meilleure id
        <sect id="codenames">Les noms de distribution
 
 <p>
-Chaque distribution Debian diffusée a un nom: Debian 1.1 s'appelle
-«&nbsp;buz&nbsp;»; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»;
-Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
+Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
+«&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
+Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
 «&nbsp;potato&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
-«&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>; comme les
+«&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
-la stabilité la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
+la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
@@ -1194,8 +1194,8 @@ participer et suivre les d
 et FTP de Debian.
 
 <p>
-Si nous avions nommé le répertoire qui contient la version candidate pour
-diffusion «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
+Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
+diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
 volumineuse).
@@ -1209,11 +1209,11 @@ pr
 version 1.1 et non la 1.0.)
 
 <p>
-En conséquence les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
-déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple : slink). Ces
+En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
+déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
-facilement, indiquent l'actuelle distribution stable. 
+facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
 
 <p>
 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
@@ -1225,7 +1225,7 @@ symboliques qui pointent vers les r
 
 
 
-       <chapt id="upload">Mise à jour de paquet
+       <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
 
 
        <sect>Annoncer un nouveau paquet
@@ -1233,21 +1233,30 @@ symboliques qui pointent vers les r
 <p>
 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
-name="paquets en attente d'action et paquets prospectifs">. Vous pourrez ainsi
-vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter de dupliquer
-le travail.  Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
+name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
+vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
+travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
 
 <p>
 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
-alors soumettre un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) sur le
-pseudo-paquet <tt>wnpp</tt> et envoyer une copie à &email-debian-devel;. Ce
+alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
+pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
-pas limitative. Le sujet de votre rapport de bogue devra être
-&lt;ITP<footnote><em>Intent To Package</em>: intention de mise en
-paquet</footnote>: <var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description
-</var>&gt;, en remplaçant <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La
-sévérité du bogue sera <em>whishlist</em>.  Il faudra aussi ajouter une entrée
+pas limitative.
+
+<p>
+Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
+Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
+<var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
+<var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La sévérité du bogue sera
+<em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
+&email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champs X-Debbugs-CC: de
+l'entête du message. N'utilisez pas le champs CC: car de cette manière le
+sujet du message ne contiendrait pas le numéro du bogue.
+
+<p>
+Il faudra aussi ajouter une entrée
 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
@@ -1277,7 +1286,7 @@ leurs intentions&nbsp;:
 
        <p>
        C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
-       distribution <em>unstable</em> et sont nos premiers testeurs. Nous
+       distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
        devons faciliter la tâche de ces gens.
 
        <p>
@@ -1297,8 +1306,8 @@ leurs intentions&nbsp;:
        <sect1>Générer le fichier « changes »
 
 <p>
-Chaque nouvelle version de paquet installé sur les archives FTP Debian doit
-être accompagnée par un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
+Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
+être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
 fabrication du paquet.
@@ -1312,12 +1321,11 @@ suivants&nbsp;:
 
 <p>
 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
-Debian.  <!-- OBSOLETE, please update translation
-Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
-<url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour connaître
-les valeurs que prennent ces champs. --> Vous pouvez fermer un rapport de bogue
+Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
+<url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
+les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
-id="upload-bugfix">). Nous ne verrons que le champ <tt>Distribution</tt> ici
+id="upload-bugfix">). Nous ne verrons ici que le champ <tt>Distribution</tt>
 car il est directement lié aux règles d'administration de l'archive.
 
 
@@ -1345,7 +1353,7 @@ architectures). Notez encore que choisir la valeur <em>stable</em> pour ce
 champ signifie que le paquet sera dirigé vers le répertoire
 <tt>proposed-update</tt> des archives Debian pour y être testé avant d'être
 effectivement inclus dans <em>stable</em>. L'équipe responsable de la
-distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> joignable à
+distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> (joignable à
 l'adresse &email-debian-release;) prendra la décision d'inclure ou de ne pas
 inclure votre paquet dans la distribution <em>stable</em>. C'est pourquoi vous
 pourrez choisir de leur envoyer un courrier expliquant les motifs qui vous ont
@@ -1361,20 +1369,19 @@ fichier <tt>tar</tt> sera utilis
 
 <p>
 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
-inclurons le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
+incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
 
 <p>
 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
-originaux, celui qui est utilisé par <prgn>dpkg-source</prgn> pour construire
-les fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour <em>doit</em>
-être identique au fichier <tt>tar</tt> déjà téléchargé à l'octet près. Si pour
-une raison ou pour une autre, le fichier source original diffère de celui qui
-a été téléchargé précédemment, la nouvelle version de ce fichier doit à nouveau
-être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option <tt>-sa</tt> par
-exemple).
+originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
+fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utiliser un fichier
+<tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
+raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
+fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
+<tt>-sa</tt> par exemple).
 
 
 
@@ -1384,15 +1391,15 @@ exemple).
        <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour la distribution <em>frozen</em>
 
 <p>
-Le gèle de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est une chance
-de pouvoir synchroniser et stabiliser notre distribution comme un tout
+Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
+de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
 pour <em>frozen</em>.
 
 <p>
 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
-pour Debian mais il est bien plus important que le système soit stable et
-fonctionne de la manière attendue dans son ensemble.
+pour Debian mais il est bien plus important que le système soit stable et
+qu'il fonctionne de la manière attendue.
 
 <p>
 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
@@ -1402,32 +1409,32 @@ conseils&nbsp;:
 <p>
        <list compact>
        <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
-       <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
+       Les corrections de bogues de sévérité <em>critique</em>,
+       <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
        <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
-       toujours autorisés pour les paquets qui doivent exister dans la
+       toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
        distribution.
 
        <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
-       <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
+       Les corrections pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
+       <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
        <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
-       autorisés pour les paquets non indispensables uniquement s'ils
+       autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
        n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
 
        <item>
-       Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>important</em>,
-       <em>normal</em> et <em>mineur</em><footnote>respectivement
+       Les corrections pour les bogues de sévérité <em>importante</em>,
+       <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
        <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
-       autorisés, bien que découragés, sur tous les paquets si et seulement
-       s'ils n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
+       autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
+       s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
 
        <item>
-       Les correctifs de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisés (ce
+       Les corrections de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
        ne sont pas vraiment des bogues après tout).
 
        <item>
-       Les correctifs liés à la documentation sont autorisés car il est
+       Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
        important d'avoir une bonne documentation.
 
        </list> 
@@ -1437,7 +1444,7 @@ L'exp
 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
 final.  Il y a très peu de corrélation entre la sévérité du bogue corrigé et
-la sévérité du bogue introduit par le correctif.
+la sévérité du bogue introduit par la correction.
 
 
 
@@ -1446,8 +1453,8 @@ la s
 
 <p>
 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
-devrez au moins faire les tests suivants (il vous faudra une ancienne version
-du paquet pour cela):
+devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
+du paquet pour cela)&nbsp;:
 
        <list compact>
        <item>
@@ -1457,7 +1464,7 @@ du paquet pour cela):
 
        <item>
        Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
-       <prgn>lintian</prgn> comme suit : <tt>lintian -v
+       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
        <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
        vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
        par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
@@ -1486,22 +1493,22 @@ du paquet pour cela):
 
 <p>
 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
-<ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en temps que
+<ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
-pour télécharger vos paquets, placez les dans
-<ftppath>&us-upload-dir;</ftppath>.  Si vous utilisez un FTP anonyme, placez
-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
+pour télécharger vos paquets, placez-les dans
+<tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
+placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
 
 <p>
 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
-exportations U.S. sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
+exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
-est soumis aux lois de contrôle des exportations U.S. posez la question sur la
+est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
 liste &email-debian-devel;.
 
 <p>
@@ -1524,16 +1531,18 @@ sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
 
 
 
-       <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-us</tt>
+       <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
        (pandora) 
 
 <p>
-Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle 
-des exportations U.S. ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
-Pour installer votre paquet, utilisez <prgn>scp</prgn> ou alors ouvrez une
-session FTP sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> en vous identifiant avec
-votre login. Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de
-passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.
+Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
+exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
+Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
+<ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
+<tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
+<em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
+une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vous fichiers dans le
+répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
 
 <p>
 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
@@ -1547,16 +1556,44 @@ avec&nbsp;:
 <example>dinstall -n foo.changes</example>
 
 
+<p>
+Attention, les personnes résidant aux États-unis et les citoyens américains
+sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
+cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
+quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
+auprès du département du commerce américain.
+
+<p>
+Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
+américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
+vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
+prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris consulter un
+juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
+livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
+
+<p>
+Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
+les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
+name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
+paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
+id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
+pour les logiciels commerciaux">.
+
+<p>
+Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
+juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
+américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
+<tt>non-US</tt>.
 
 
        <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
 
 <p>
 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
-alternatives. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
+possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
 cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
-les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicable ici
+les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
 aussi.
 
 <p>
@@ -1576,31 +1613,31 @@ d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
        <url id="&url-upload-erlangen;">.
 
 <p>
-Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que sil
-était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt>,
-c'est à dire un fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers mentionnés
-dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier <tt>.changes</tt> est bien
-signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour éviter que des  faux
-paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien que le champ
-<tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient <em>votre</em>
-adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, cette adresse est
-ensuite utilisée pour toutes les réponses.
+Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
+était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
+il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
+mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
+<tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
+éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
+que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
+<em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
+cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
 
 <p>
 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
-votre paquet. Normalement, il devrait être déplacé vers
+votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
 processus.
 
 <p>
 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
-sous le coup de la loi de contrôle des exportations U.S. sur
+sous le coup de la loi de contrôle des exportations américaine sur
 <tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
 <tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
-id="upload-ftp-master"> sont appliquables ici aussi.
+id="upload-ftp-master"> sont applicables ici aussi.
 
 <p>
 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
@@ -1660,18 +1697,18 @@ pr
 
 <p>
 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
-où devra aller l'annonce et envoyer le mail sur la bonne liste. Voir <ref
+où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
 id="dupload">.
 
 
 
 
        <sect id="upload-notification">
-       <heading>Notification d'installation d'un nouveau paquet</heading>
+       <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
 
 <p>
 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
-des mises à jour. Pour la plupart, les mises à jour sont gérées
+des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>dak</prgn>
 (aussi appelé <prgn>katie</prgn> ou <prgn>dinstall</prgn>). Les mises à jour
 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
@@ -1701,14 +1738,14 @@ champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
 indications.
 
 <p>
-Les administrateurs de l'archive tracent les sections et priorités des paquets
+Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
 dans le fichier <em>override</em>. De temps en temps, ce fichier doit être
 corrigé. Modifier le fichier <file>control</file> du paquet n'aura aucun
 effet. Il vous faudra écrire à &email-override; ou faire un rapport de bogue
 sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package>.
 
 <p>
-Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez vous à <manref
+Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
 
 
@@ -1730,11 +1767,11 @@ Nous faisons aussi des mises 
 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
-paquet ne peut pas fournir un correctif dans un délai raisonnable.
+paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
 
 <p>
-Ce chapitre contient des informations qui vous expliquerons quand et comment
-faire des livraisons indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
+Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
+faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
 
@@ -1744,9 +1781,9 @@ ind
 <p>
 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
-jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition bien
-spécifique dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
-d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fasse une mise à
+jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
+précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
+d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
@@ -1767,40 +1804,41 @@ partie du source sp
 Une mise à jour indépendante binaire est une recompilation et un archivage
 d'un paquet pour une nouvelle architecture. Il s'agit souvent du résultat d'un
 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
-paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition qu'elle n'ait
-pas nécessité de modification des sources. Dans de nombreux cas, les porteurs
+paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
+compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
+nombreux cas, les porteurs
 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
-non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer
-nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes des
-porteurs et les autres mises à jour indépendantes dans le vocabulaire.
+non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
+nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
+faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
 
 <p>
-Les mises à jours indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
+Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
 vigilant. Dans ce chapitre, si j'utilise «&nbsp;mise à jour
-indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraison.
+indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
 
 
 
 
 
-       <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante
+       <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
 
 <p>
 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
-indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au
+indépendantes, ils pourront soumettre les <em>patch</em> qui le méritent au
 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
-rustines et les rapports de bogue soignés.
+<em>patch</em> et les rapports de bogue soignés.
 
 
-       <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source
+       <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
 
 <p>
 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
@@ -1809,19 +1847,19 @@ gel
 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
 
 <p>
-La distribution stable ne peut recevoir que des correctifs critiques ou des
+La distribution stable ne peut recevoir que des corrections critiques ou des
 mises à jour de sécurité. Quand une faille de sécurité est détectée, un
-correctif doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
+paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
 sécurité Debian<footnote>Debian Security Manager</footnote> entrera en contact
-avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un correctif sera livré dans
-un délai raisonnable (moins de 48 heures). Si le mainteneur ne peut pas
-fournir ce correctif suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
+avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
+un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
+fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
 responsable de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
 indépendante source).
 
 <p>
 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
-corrigent les bogues de sévérité <em>sérieux</em> (i.e. <em>serious</em>) et
+corrigent les bogues de sévérité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
@@ -1831,7 +1869,7 @@ section <ref id="nmu-guidelines"> doivent 
 <p>
 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
 instable mais seulement en dernier ressort
-ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit, si cela ne fonctionne
+ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
 
@@ -1839,15 +1877,15 @@ pas il est probablement correct de faire une mise 
        <list compact>
        <item>
        Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
-       bogues.  S'il n'y est pas, faite un rapport de bogue.
+       bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
 
        <item>
        Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
        pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
 
        <item>
-       Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
-       suivi des bogues. Construisez le paquet et testez le comme décrit dans
+       Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre <em>patch</em> au système de
+       suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
        la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
 
        <item>
@@ -1877,25 +1915,25 @@ pas il est probablement correct de faire une mise 
 
 
        <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
-       source
+       source&nbsp;?
 
 <p>
 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
-construit un paquet binaire recompilé les règles sont différentes (voir <ref
+construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
 id="porter-guidelines">.
 
 <p>
 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
-corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
-possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez en
+corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites un <em>patch</em> aussi petit que
+possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
-être fait lors d'une mise à jour indépendante.
+être faits lors d'une mise à jour indépendante.
 
 
 
@@ -1931,19 +1969,19 @@ travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
-fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont alors cette personne
+fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
-du paquet doit lui démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
+du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
-reconnait les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
+reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
 
 <p>
 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
-paquets sources qu'ils recompilent, c'est à dire s'ils font une mise à jour
+paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
 
 
@@ -1956,9 +1994,9 @@ ind
 
 <p>
 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
-entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui précise les bogues corrigés
-et, en général, pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
-comportera aussi l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour et la
+entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
+et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
+comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
 version livrée.
 
 <p>
@@ -1982,8 +2020,8 @@ modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
 
 <p>
-Et si vous vous contentez de recompiler le paquet&nbsp;? Le processus diffère
-suivant que vous agissez en temps que porteur ou pas. Si vous faites une mise
+En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
+suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
@@ -2007,17 +2045,17 @@ Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrig
 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
-avec les rustines correspondantes ou assurez vous que l'un des rapports de
-bogue déjà ouvert comporte ses rustines.
+avec les <em>patch</em> correspondants ou assurez-vous que l'un des rapports de
+bogue déjà ouverts comporte ces <em>patch</em>.
 
 <p>
-Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
+Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer le <em>patch</em>, il pourra aussi
 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
-mettre à jour le paquet sans utiliser les rustines de la mise à jour
+mettre à jour le paquet sans utiliser les <em>patch</em> de la mise à jour
 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
-effectivement chacun des bogues corrigés par la version indépendante.
+effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
 
 <p>
 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
@@ -2029,30 +2067,31 @@ entr
 
 
 
-       <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante
+       <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
 
 <p>
-Les paquets des mises à jour indépendantes sources sont construits comme les
+Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
+construits comme les
 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
 id="upload">.
 
 <p>
-En fait toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
+En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
 idoine.
 
 <p>
 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
-l'entrée de la mise à jour dans le fichier <file>debian/changelog</file>, sera
-utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
+l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
+sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
 
 
 
 
-       <chapt id="porting">Porter et être porté
+       <chapt id="porting">Le portage
 
 <p>
 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
@@ -2063,8 +2102,9 @@ n'
        
 <p>
 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
-différente du paquet binaire fait par le responsable du paquet. C'est une
-activité unique et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
+différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
+C'est une
+activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
 autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
@@ -2075,12 +2115,12 @@ autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
        <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
 
 <p>
-Les porteurs ont une tâche unique et difficile car ils doivent gérer un grand
-nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
+Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
+grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian --
-problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et rendent leur travail
-inutilement plus difficile.
+problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
+inutilement leur travail.
 
 <p>
 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
@@ -2091,16 +2131,14 @@ mani
 <p>
 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
-<em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif et vérifier.
+<em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
 
        <enumlist>
        <item>
        Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
-       le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire.
-        <!-- OBSOLETE, please update translation
-        Trop
+       le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
        souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
-       <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">. --> Choisir
+       <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
        la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
 
        <item>
@@ -2119,8 +2157,8 @@ des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
        <item>
        Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
        configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
-       exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes dans
-       <file>/usr/local/bin</file> ou équivalents.  Essayez de ne pas vous
+       exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
+       <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
        appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
        construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
        même architecture.
@@ -2150,7 +2188,7 @@ des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
        porteurs
 
 <p>
-Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez vous avez
+Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
@@ -2175,8 +2213,8 @@ source 
 <tt>foo_1.3-1.0.1</tt>.
 
 <p>
-La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante
-<tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
+La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
+<tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
@@ -2187,35 +2225,35 @@ utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
 
        
        <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
-       jour indépendante source pour un portage</heading>
+       jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
 
 <p>
-Les porteurs qui font des mises à jours indépendantes sources suivent
-généralement des instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
-non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus court car les porteurs
+Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
+généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
+non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
 
 <p>
 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
-la prochaine distribution) peut être installé <em>sans</em> délai pour la
+la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
 distribution gelée.
 
 <p>
 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
-d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment ou vous
+d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment où vous
 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> -- est de sept jours. Ce
-délai peut être raccourci si le problème est crucial et mets l'effort de
-portage en difficulté, à la discrétion de l'équipe de portage. (Souvenez vous,
-il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations communément
-acceptées).
+délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
+portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
+(Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
+communément acceptées).
 
 <p>
 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
-sources doivent choisir une sévérité <em>sérieux</em> (i.e.
-<em>serious</em>)ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
+sources doivent choisir une sévérité <em>sérieuse</em> (i.e.
+<em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
@@ -2241,7 +2279,7 @@ n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
        <sect>Outils pour les porteurs
 
 <p>
-Ils y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
+Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
 
@@ -2249,7 +2287,7 @@ leurs paquets ou aux r
 
 
        <sect1 id="quinn-diff">
-       <heading><package>quinn-diff</package
+       <heading><package>quinn-diff</package>
 
 <p>
 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
@@ -2266,7 +2304,7 @@ l'architecture <var>X</var> doivent 
 <p>
 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
-avec des automates de compilation, ce sont des machines «&nbsp;esclave&nbsp;»
+avec des automates de compilation ; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
@@ -2277,7 +2315,7 @@ dessus.
 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
-continuellement utilisés mais non encore mis en paquet tels que
+continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
 
 <p>
 
 <p>
 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
-de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribué sous
+de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
-<tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous à la <url
-id="&url-debian-policy;" name="Charte Debian"> pour savoir dans quelle section
-un paquet doit être classé.</footnote>.
+<tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
+id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
+section un paquet doit être classé.</footnote>.
 
 <p>
 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
-et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. 
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Reportez-vous au
-<url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour en savoir
+et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
+<url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
-de l'archivage de votre paquet. -->
-Si pour une raison ou une autre le paquet
+de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
@@ -2362,11 +2397,11 @@ id="override-file">.
 
 <p>
 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
-de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque que l'on
-conservait pour des raisons de compatibilité et que nous n'en avons plus
-besoin), il vous faudra envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
-<tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet. N'oubliez pas de
-préciser dans quelle distribution vous voulez que le paquet soit supprimé.
+de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
+que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
+envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
+préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
 
 <p>
 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
@@ -2389,15 +2424,14 @@ obligatoire.
 <p>
 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
-modifier votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
+modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
-remplacer. 
-<!-- OBSOLETE, please update translation
-Reportez-vous au <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging
-Manual"> pour les détails. -->
-Une fois que votre paquet est installé dans
-l'archive, faites un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
-<tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet mal nommé.
+remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
+Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
+l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
+l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
+<tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
 
 
 
@@ -2409,19 +2443,25 @@ l'archive, faites un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
-Group &lt;debian-qa@lists.debian.org&gt;</tt> dans le champ
+Group &orphan-address;</tt> dans le champ
 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
 <var>paquet</var> -- <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
-que le paquet est orphelin.  La sévérité du bogue sera <em>normal</em>. Si le
-paquet est particulièrement important pour la distribution il vous faudra
-faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
+que le paquet est orphelin. La sévérité du bogue sera <em>normale</em>.
+Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
+&email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champs X-Debbugs-CC: de
+l'entête du message. N'utilisez pas le champs CC: car de cette manière le
+sujet du message ne contiendrait pas le numéro du bogue.
+
+<p>
+Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
+faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> -- <var>courte
-description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>important</em>.
-Il vous faudra aussi envoyer une annonce sur la liste &email-debian-devel;
-pour demander un nouveau responsable.
+description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>importante</em>.
+Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
+décrit précédemment.
 
 <p>
 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
@@ -2437,7 +2477,7 @@ id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
 <p>
 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
-vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez vous à la page
+vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
 
 <p>
@@ -2470,7 +2510,7 @@ de mise 
 
 <p>
 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
-page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">.  Cette page
+page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
 
 <p>
@@ -2483,7 +2523,7 @@ fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
 <p>
 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
-tous les rapports de bogue ouverts sur vos paquets, vous pouvez configurer
+tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
 
 <p>
@@ -2502,23 +2542,24 @@ Debian.
        <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
 
 <p>
-En temps que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
-ou bien des rapports de bogue concernant vos paquets devrait être réassignés
-à d'autres paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
-name="système de suivi des bogues"> vous explique comment le faire.
+En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
+En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
+ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
+concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
+name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
 
 <p>
 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
-recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en temps que <em>root</em>.
+recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
 
 <p>
 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
-propre en déclarant un bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
+propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
 
 <p>
 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
-bogues qui ont été tracés plusieurs fois ou affecter la sévérité
+bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la sévérité
 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
@@ -2531,7 +2572,7 @@ n'ayez l'autorisation du responsable).
 
 <p>
 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
-rapporteur du bogue et au bogue lui même (<email>123@bugs.debian.org</email>
+rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
 par exemple).
 
 <p>
@@ -2564,7 +2605,7 @@ Si vous utilisez une version r
 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
-<file>debian/changelog</file> :
+<file>debian/changelog</file>&nbsp;:
 <example>
 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
 
@@ -2595,7 +2636,7 @@ bogue.
 
 <p>
 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
-depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets.  Vous
+depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
@@ -2606,17 +2647,17 @@ avec la derni
 
 
 
-       <sect>Ouvrir un grand nombre de rapport d'un seul coup
+       <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
 
 <p>
 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
 paquet -- plus de dix -- est une pratique que nous déconseillons. Prenez
 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
-être détecté automatiquement par exemple, ajouter un nouveau test dans le
+être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
 
 <p>
-Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet il est préférable
+Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
@@ -2631,21 +2672,78 @@ pas redirig
 
 
 
+       <chapt id="newmaint">
+       <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
+
+<p>
+Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
+Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
+
+       <sect>Parrainer un paquet
+<p>
+Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
+un responsable qui n'est pas capable de le faire lui même : un futur
+responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la résponsabilité de
+ce parrainage.
+
+<p>
+Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
+des paquets Debian -- ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
+intervient. Il doit verifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
+la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
+devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
+
+<p>
+Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
+téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
+reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
+N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
+même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
+contrôle et changelog.
+
+<p>
+Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
+manager</footnote> pour un developpeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
+cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous même comment ce
+candidat accomplit la partie `Tâches et compétences'<footnote>`Tasks and
+Skills'</footnote> de sa candidature.
+
+
+
+       <sect>Soutenir un nouveau responsable
+
+<p>
+Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Soutenir un futur
+responsable"> sur le site du projet Debian.
+
+
+
+       <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
+
+<p>
+Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
+responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
+
+
+
+
+
+
        <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
 
 <p>
-Cette section contient un léger aperçu des outils dont dispose le responsable.
-Ces outils sont fait pour améliorer le confort des responsables et libérer
-leur temps pour des tâches cruciales.
+Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
+Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
+libérer leur temps pour des tâches cruciales.
 
 <p>
-Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau d'autres pas.
+Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
 Debian n'a pas de position officielle sur la
 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
-favoriser l'usage d'un outil au dépend d'un autre.
+favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
 
 <p>
 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
@@ -2660,8 +2758,8 @@ documentations de ces paquets.
 <p>
 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
-paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités bas
-niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en temps que tel,
+paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
+niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets ; en tant que tels,
 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
 
 
@@ -2672,10 +2770,10 @@ ils sont indispensables 
 
 <p>
 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
-des manquements à la Charte Debian. Il contient des tests automatisés pour
-vérifier de nombreux points de la Charte et quelques erreurs courantes.
-L'utilisation de <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref
-id="upload-checking"> et <ref id="lintian-reports">.
+des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
+vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
+<package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
+et <ref id="lintian-reports">.
 
        <sect id="debconf">
        <heading><package>debconf</package></heading>
@@ -2684,14 +2782,14 @@ id="upload-checking"> et <ref id="lintian-reports">.
 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
-de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés par adjonction
+de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
 de modules.
 
 <p>
 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
-pas requit par la Charte Debian pour le moment&nbsp;; cela pourra changer dans le
-futur.
+pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
+pourra changer dans le futur.
 
        
        <sect id="debhelper">
@@ -2701,13 +2799,13 @@ futur.
 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
-paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, compresser
-des fichiers, ajuster les droits des fichiers et intégrer votre paquet dans le
+paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
+compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
 système de menu Debian.
 
 <p>
 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
-divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière consistante.
+divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
 <package>debmake</package>.
 
@@ -2720,14 +2818,14 @@ Ce d
 <p>
 <package>debmake</package> -- un précurseur de <package>debhelper</package> --
 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
-<file>debian/rules</file>.  Il inclus deux programmes principaux&nbsp;:
+<file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
 <package>debhelper</package>.
 
 <p>
-Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est maintenant
+Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
 
@@ -2765,9 +2863,9 @@ d
 
 <p>
 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
-récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, fabriquer un paquet
-Debian depuis le référentiel CVS et assiste le développeur lors de
-l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
+récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
+un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
+de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
 
 <p>
 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
@@ -2788,7 +2886,7 @@ m
 
 <p>
 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
-de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configurer 
+de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
 
        <sect id="fakeroot">
@@ -2799,7 +2897,7 @@ pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
-<tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en temps qu'utilisateur.
+<tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
 
 
 
@@ -2809,7 +2907,7 @@ fichiers appartenant 
 <p>
 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
-ces scripts vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
+ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.