chiark / gitweb /
049a5081929c900713f8b5e251eb8bc778ed2ae8
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.11 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.63">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Manuel de référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
36 <author>avec la participation de Alain Meessen
37 <author>et des membres de la liste
38 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
39 <version>version &version;, &date-fr;
40
41 <copyright>
42
43 <copyrightsummary>
44  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
45 <copyrightsummary>
46 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
47
48 <p>
49 Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié selon
50 les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
51 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
52 version supérieure).
53
54 <p>
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
58 du projet GNU pour plus de détails.
59
60 <p>
61 Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
62 fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
63 id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
64 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
65
66
67
68
69         <toc detail="sect2">
70
71
72
73
74         <chapt id="scope">Introduction
75         
76         <sect>Portée de ce document
77
78 <p>
79 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
80 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
81
82 <p>
83 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
84 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
85 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
86 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
87 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
88 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
89
90 <p>
91 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
92 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
93 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
94 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
95 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
96 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
97
98 <p>
99 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
100 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
101 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
102 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
103 Policy Manual">.
104
105 <p>
106 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
107 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
108 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
109
110
111
112
113
114         <sect>Introduction à la version française
115
116         <sect1>Avertissement
117
118 <p>
119 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
120 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
121 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
122 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
123
124 <p>
125 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
126 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
127 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
128 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
129
130
131         <sect1>Glossaire
132
133 <p>
134 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
135 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
136 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
137 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
138
139
140         <list>
141         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
142         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
143         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
144         id="upload">).
145
146         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
147         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
148         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
149         paquet(<ref id="nmu">).
150
151         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
152         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
153         id="nmu-terms">).
154
155         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
156         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
157
158         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
159         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
160         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
161
162         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
163         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
164         id="submit-bug">).
165
166         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
167         distribution. Bogues de sévérité <em>critique</em>, <em>grave</em>
168         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
169         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
170         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
171
172         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
173         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
174         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
175         id="life-cycle">).
176
177         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
178         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
179         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
180         bogue sévère n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
181         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
182         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
183
184         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
185         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
186         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
187         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
188         id="life-cycle">).
189
190         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
191         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
192         id="life-cycle">).
193
194         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
195         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
196         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
197         au développement -- au sens large -- de la distribution (<ref
198         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
199         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
200         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
201
202         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
203         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont -- par
204         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
205         <ref id="upstream-coordination">.)
206
207         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
208         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
209         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
210         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
211
212         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
213         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
214         id="key-maint">).
215
216         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
217         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
218         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
219         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
220         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
221
222         </list>
223
224
225         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
226
227
228         <sect>Pour commencer
229
230 <p>
231 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
232 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
233 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
234 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
235
236 <p>
237 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
238 liste &email-debian-devel;.
239
240 <p>
241 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
242 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
243 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
244 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
245 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
246 id="mailing-lists">.
247
248 <p>
249 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
250 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
251 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
252 d'un autre.
253
254 <p>
255 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
256 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
257 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
258 utile.
259
260
261
262
263         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
264
265 <p>
266 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
267 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
268 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
269 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
270 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
271 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
272 GNU"> est aussi une bonne idée.
273
274 <p>
275 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
276 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
277 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
278 d'endroits très importants : nous devons rester attentifs pour éviter un acte
279 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
280 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
281 dans l'archive.
282
283 <p>
284 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
285 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
286 name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
287 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
288
289         <list compact>
290         <item>
291         Votre nom.
292
293         <item>
294         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
295         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
296         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
297         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
298         fraîchement acquise).
299
300         <item>
301         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
302         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
303         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
304         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
305
306         <item>
307         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
308         pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
309         vous comptez contribuer au projet.
310
311         <item>
312         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
313         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
314
315         <item>
316         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
317         l'affaire&nbsp;:
318
319                 <list compact>
320                 <item>
321                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
322                 responsable Debian que vous aurez rencontré
323                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
324                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
325                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
326                 électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
327                 </footnote>,
328
329                 <item>
330                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
331                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
332                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
333                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
334
335                 </list>
336         </list>
337
338 <p>
339 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
340 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
341 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
342 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
343 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
344 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
345 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
346 publique.
347
348 <p>
349 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
350 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
351 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
352 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
353
354 <p>
355 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
356 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
357 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
358 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
359 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
360 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
361 fait automatiquement.
362
363 <p>
364 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
365 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
366 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
367 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
368 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
369 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
370
371 <p>
372 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
373 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
374 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
375 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
376 clés si elle n'y est pas déjà.
377
378 <p>
379 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
380 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
381 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
382 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
383
384 <p>
385 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
386 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
387 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
388 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
389 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
390 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
391 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
392 dispositions particulières.
393
394 <p>
395 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
396 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
397 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
398 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
399 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
400 seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
401 désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
402 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
403 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
404 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
405
406 <p>
407 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
408 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
409
410 <p>
411 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
412 recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
413 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
414 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
415 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
416 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
417 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
418 de temps pour cette activité bénévole.
419
420
421         <sect id="mentors">Mentors Debian
422 <p>
423 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
424 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
425 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
426 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
427 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
428
429 <p>
430 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
431 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
432 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
433
434
435
436
437
438
439         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
440
441
442         <sect>Mise à jour de vos références Debian
443
444 <p>
445 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
446 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
447 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
448 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
449 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
450 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
451 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
452 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
453 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
454 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
455 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
456 id="&url-debian-db-doc;">.
457
458 <p>
459 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
460
461
462
463
464         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
465
466 <p>
467 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
468 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
469 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
470 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
471 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
472
473 <p>
474 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
475 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
476 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
477 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
478 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
479
480 <p>
481 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
482 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
483
484
485
486
487         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
488
489 <p>
490 La plupart des développeurs prennent des vacances ; généralement, cela signifie
491 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
492 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
493 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ; ainsi ils sauront comment
494 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
495 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
496 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
497 sécurité...) durant vos vacances.
498
499 <p>
500 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
501 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
502 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
503 indiquer comment agir si un problème survenait.  Deuxièmement, il faut mettre
504 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
505 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
506 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
507 celles-ci sont terminées.
508
509
510
511
512         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
513         amonts
514
515 <p>
516 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
517 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
518 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
519 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
520 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
521 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. ### However ###,
522 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
523 développements amonts en proposant un <em>patch</em> qui corrige ce bogue.
524 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des <em>patches</em>
525 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer ce
526 <em>patch</em> puis le transmettre aux développeurs amonts.
527
528 <p>
529 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
530 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un
531 <em>patch</em> aux developpeurs amonts pour qu'il soit inclus dans leur
532 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
533 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
534 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
535 amonts. 
536
537
538
539
540
541         <sect id="rc-bug">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
542
543 <p>
544 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
545 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de sévérité
546 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
547 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
548 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
549 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
550 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
551 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
552 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
553 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
554 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
555 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
556 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit vous expliquer et présenter un
557 plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
558 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
559 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
560 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
561 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
562 de votre part dans le système de suivi des bogues.
563
564
565
566         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
567
568 <p>
569 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
570 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
571 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
572 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
573 vous semble tout à fait impossible, il faudrait songer à abandonner certains
574 de vos paquets, vous pourrez ainsi faire du bon travail avec les paquets dont
575 vous restez responsable (voir <ref id="orphaning">).  Vous pouvez aussi
576 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
577 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
578 et &email-debian-devel;).  
579
580
581         <sect>Démissionner courtoisement
582 <p>
583 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
584
585         <enumlist>
586         <item>
587         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
588         
589         <item>
590         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
591         comment vous quittez le projet.
592
593         <item>
594         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
595         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
596
597         </enumlist>
598
599
600
601
602
603         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
604
605 <p>
606 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
607 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
608 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
609
610
611
612         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
613
614 <p>
615 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
616 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
617 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
618 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
619 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
620 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
621 abonner et vous désabonner aux adresses <url
622 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
623 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
624 <package>doc-debian</package>.
625
626 <p>
627 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
628 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
629 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
630 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
631
632 <p>
633 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
634         <list compact>
635         <item> &email-debian-devel;, 
636         <item> &email-debian-policy;, 
637         <item> &email-debian-user;,
638         <item> &email-debian-private;,
639         <item> &email-debian-announce; et
640         <item> &email-debian-devel-announce;.
641         </list>
642
643 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
644 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
645
646 <p>
647 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
648 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
649 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
650 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
651
652 <p>
653 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
654 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
655 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
656 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
657 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
658 de cette liste à qui que ce soit.
659
660 <p>
661 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
662 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
663 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
664 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
665
666 <p>
667 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
668 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
669 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
670
671 <p>
672 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
673 <url id="&url-lists-archives;">.
674
675
676
677
678         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
679
680 <p>
681 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
682 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
683 et à quoi ils servent.
684
685 <p>
686 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
687 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
688 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
689 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
690 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
691 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
692 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
693 pour connaître la procédure à suivre.
694
695
696
697
698         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
699
700 <p>
701 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
702 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
703 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
704 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
705 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
706 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
707 ou le gaspillage de temps machine.
708
709 <p>
710 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
711 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
712 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
713
714 <p>
715 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
716 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
717 électronique à &email-debian-admin;.
718
719
720
721
722         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
723
724 <p>
725 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
726 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
727 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
728 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
729 pour en savoir plus.
730
731 <p>
732 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
733 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
734 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
735 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
736
737
738
739
740         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
741
742 <p>
743 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
744 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
745 machine.
746
747 <p>
748 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
749 toile,
750 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
751 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
752 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
753 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
754 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
755 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
756 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
757 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
758 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
759 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
760
761 <p>
762 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
763 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
764 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
765 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
766 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
767
768
769
770
771         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
772         
773 <p>
774 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
775 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
776 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
777 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
778 serveur.
779
780 <p>
781 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
782 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
783 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
784 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
785
786 <p>
787 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
788 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
789 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
790
791
792
793
794         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
795
796 <p>
797 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
798 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
799 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
800 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
801 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
802 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
803 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
804 possible.
805
806 <p>
807 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
808 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
809 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
810 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
811 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
812 pour un accès public.
813
814 <p>
815 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
816 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
817 machines.
818
819
820
821
822         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
823
824 <p>
825 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
826 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
827 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
828 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
829 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
830 des activités de portage.
831
832 <p>
833 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
834 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
835
836
837
838
839
840         <chapt id="archive">L'archive Debian
841
842         <sect>Aperçu
843
844 <p>
845 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
846 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
847 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
848 etc.).
849
850 <p>
851 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
852
853 <p>
854 &sample-dist-dirtree;
855
856 <p>
857 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
858 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
859 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
860 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
861 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
862 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
863 l'autre ; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
864 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
865 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
866 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
867
868
869 <p>
870 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
871 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
872
873 <p>
874 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
875 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
876 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
877 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
878
879 <p>
880 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
881 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
882 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
883 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
884
885 <p>
886 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
887 divisés en <em>sous-sections</em>.
888
889
890
891         <sect>Les sections
892
893 <p>
894 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
895 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
896 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
897 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
898
899 <p>
900 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
901 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
902 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
903 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
904 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
905 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
906 plus.
907
908 <p>
909 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
910 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
911 de paquets de la section <em>non-free</em>.
912
913 <p>
914 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
915 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
916 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
917 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
918 distribution Debian.
919
920 <p>
921 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
922 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
923
924 <p>
925 La séparation de l'archive en trois sections est
926 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
927 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
928 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
929 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
930 exemple.
931
932 <p>
933 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
934 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
935 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
936 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
937 peut être fait par les développeurs Debian).
938
939
940
941         <sect>Les architectures
942
943 <p>
944 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
945 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
946 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
947 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
948 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
949 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
950 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
951 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
952 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
953 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
954 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
955
956 <p>
957 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
958 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
959 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
960 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
961 <em>powerpc</em>.
962
963 <p>
964 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
965 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
966 Debian">.
967
968
969
970
971         <sect>Les sous-sections
972
973 <p>
974 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
975 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
976 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
977 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
978 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
979 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
980 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
981
982 <p>
983 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
984 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
985 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
986 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
987
988
989
990
991         <sect>Les paquets
992
993 <p>
994 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
995 paquets binaires.
996
997 <p>
998 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
999
1000         <list compact>
1001         <item>
1002         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1003
1004         <item>
1005         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1006         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1007
1008         </list>
1009         
1010 <p>
1011 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1012 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1013 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1014 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1015 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1016 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1017 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1018 Debian.
1019
1020 <p>
1021 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1022 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1023 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1024
1025
1026
1027
1028         <sect>Les répertoires des distributions
1029
1030 <p>
1031 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1032 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1033 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1034
1035 <p>
1036 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1037 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1038 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1039 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1040
1041 <p>
1042 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1043 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1044 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1045 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1046 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1047 de compatibilité descendante)
1048
1049
1050
1051
1052         <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
1053                                <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
1054
1055 <p>
1056 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1057 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1058 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1059 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1060 le processus de développement du projet Debian.
1061         
1062 <p>
1063 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1064 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1065 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1066 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1067 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1068 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1069 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1070
1071 <p>
1072 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1073 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1074 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1075 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
1076 bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1077 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1078 automatique.
1079
1080 <p>
1081 Après une période de développement, quand le responsable de
1082 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1083 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1084 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1085 corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1086 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1087 ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1088 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1089 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1090 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1091 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1092 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1093 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1094 est enlevée à cette occasion.
1095
1096 <p>
1097 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1098 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1099 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1100 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1101 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1102 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1103 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1104 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1105 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1106 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1107 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1108 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1109 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1110
1111 <p>
1112 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1113 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1114 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
1115 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
1116 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1117 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1118
1119 <p>
1120 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1121 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1122 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1123
1124
1125
1126
1127
1128         <sect1>Experimental
1129
1130 <p>
1131 <em>NOTE&nbsp;: <em>experimental</em> ne fonctionne plus depuis la mise en place du
1132 <em>package pool</em>. Si la distribution <em>experimental</em> est remise en service
1133 un jour, la présente section aura sûrement besoin d'une mise à jour.</em>
1134
1135 <p>
1136 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1137 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1138 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1139 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1140 système. Les utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets depuis
1141 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1142 distribution <em>experimental</em>.
1143
1144 <p>
1145 Les responsables doivent être très sélectifs quant à l'utilisation de la
1146 distribution <em>experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
1147 dans <em>unstable</em>&nbsp;; ajoutez juste quelques avertissements dans la
1148 description. Par contre, s'il y a une chance que le logiciel endommage
1149 sérieusement le système, il est préférable de le mettre dans
1150 <em>experimental</em>.
1151
1152 <p>
1153 Un système de fichier crypté, par exemple, devrait probablement aller dans
1154 <em>experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
1155 utilise une méthode de configuration complètement différente pourrait aller
1156 dans <em>experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
1157 qui a peu de chance d'endommager le système ira dans <em>unstable</em>. Si
1158 vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez
1159 aussi utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
1160 fournir un accès aux testeurs.
1161
1162 <p>
1163 Par contre, utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme n'est pas
1164 toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez pas remplacer ou mettre à jour des
1165 paquets dans cet espace vous-même (c'est le logiciel de maintenance de
1166 l'archive qui s'en charge). De plus, il vous faudra penser à demander la
1167 suppression de vos paquets à l'équipe d'administration de l'archive une fois
1168 qu'ils seront installés dans <em>unstable</em>. Utiliser vos pages web
1169 personnelles sur le serveur <tt>klecker.debian.org</tt> est en général une
1170 meilleure idée, cela permet de décharger l'équipe de maintenance de l'archive.
1171
1172
1173
1174         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1175
1176 <p>
1177 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1178 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1179 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
1180 «&nbsp;potato&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1181 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1182 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1183 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1184 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1185 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1186 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1187 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1188 future.
1189
1190 <p>
1191 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1192 participer et suivre les développements) même les distributions
1193 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1194 et FTP de Debian.
1195
1196 <p>
1197 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1198 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1199 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1200 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1201 volumineuse).
1202
1203 <p>
1204 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1205 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1206 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1207 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1208 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1209 version 1.1 et non la 1.0.)
1210
1211 <p>
1212 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1213 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1214 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1215 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1216 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1217
1218 <p>
1219 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1220 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1221 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1222 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1223
1224
1225
1226
1227
1228         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1229
1230
1231         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1232
1233 <p>
1234 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1235 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1236 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1237 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1238 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1239
1240 <p>
1241 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1242 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1243 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1244 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1245 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1246 pas limitative.
1247
1248 <p>
1249 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1250 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1251 <var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1252 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La sévérité du bogue sera
1253 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1254 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champs X-Debbugs-CC: de
1255 l'entête du message. N'utilisez pas le champs CC: car de cette manière le
1256 sujet du message ne contiendrait pas le numéro du bogue.
1257
1258 <p>
1259 Il faudra aussi ajouter une entrée
1260 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1261 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1262 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1263 <ref id="upload-bugfix">).
1264
1265 <p>
1266 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1267 leurs intentions&nbsp;:
1268
1269         <list compact>
1270         <item>
1271         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1272         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1273         travaille déjà dessus.
1274
1275         <item>
1276         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1277         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1278         être partagé.
1279
1280         <item>
1281         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1282         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1283         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1284         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1285         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1286
1287         <p>
1288         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1289         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1290         devons faciliter la tâche de ces gens.
1291
1292         <p>
1293         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1294         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1295         projet.
1296
1297         </list>
1298
1299
1300
1301
1302
1303         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1304
1305
1306         <sect1>Générer le fichier « changes »
1307
1308 <p>
1309 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1310 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1311 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1312 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1313 fabrication du paquet.
1314
1315 <p>
1316 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1317 suivants&nbsp;:
1318
1319 <p>
1320 &control-file-fields;
1321
1322 <p>
1323 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1324 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1325 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1326 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1327 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1328 id="upload-bugfix">). Nous ne verrons ici que le champ <tt>Distribution</tt>
1329 car il est directement lié aux règles d'administration de l'archive.
1330
1331
1332
1333
1334         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1335
1336 <p>
1337 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient du fichier
1338 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1339 destiné. Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1340 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;; ces valeurs
1341 peuvent aussi être combinées. Si, par exemple, Debian a été gelée et vous
1342 voulez mettre à jour une correction de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra
1343 indiquer <em>frozen unstable</em> dans le champ distribution (se reporter à
1344 <ref id="upload-frozen"> pour savoir quand vous pouvez faire une mise à jour
1345 sur <em>frozen</em>). Notez bien qu'il n'y a pas de raison de combiner
1346 <em>experimental</em> avec quelque distribution que ce soit. 
1347
1348 <p>
1349 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1350 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1351 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1352 architectures). Notez encore que choisir la valeur <em>stable</em> pour ce
1353 champ signifie que le paquet sera dirigé vers le répertoire
1354 <tt>proposed-update</tt> des archives Debian pour y être testé avant d'être
1355 effectivement inclus dans <em>stable</em>. L'équipe responsable de la
1356 distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> (joignable à
1357 l'adresse &email-debian-release;) prendra la décision d'inclure ou de ne pas
1358 inclure votre paquet dans la distribution <em>stable</em>. C'est pourquoi vous
1359 pourrez choisir de leur envoyer un courrier expliquant les motifs qui vous ont
1360 incité à faire une mise à jour pour <em>stable</em>, si votre fichier
1361 <file>changelog</file> n'est pas suffisamment clair sur ce point.
1362
1363 <p>
1364 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1365 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1366 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1367 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1368 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
1369
1370 <p>
1371 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1372 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1373 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1374 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1375 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1376
1377 <p>
1378 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1379 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1380 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utiliser un fichier
1381 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1382 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1383 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1384 <tt>-sa</tt> par exemple).
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour la distribution <em>frozen</em>
1392
1393 <p>
1394 Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
1395 de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
1396 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1397 pour <em>frozen</em>.
1398
1399 <p>
1400 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1401 pour Debian ; mais il est bien plus important que le système soit stable et
1402 qu'il fonctionne de la manière attendue.
1403
1404 <p>
1405 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1406 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1407 conseils&nbsp;:
1408
1409 <p>
1410         <list compact>
1411         <item>
1412         Les corrections de bogues de sévérité <em>critique</em>,
1413         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1414         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1415         toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
1416         distribution.
1417
1418         <item>
1419         Les corrections pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
1420         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1421         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1422         autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
1423         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1424
1425         <item>
1426         Les corrections pour les bogues de sévérité <em>importante</em>,
1427         <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
1428         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1429         autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
1430         s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1431
1432         <item>
1433         Les corrections de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
1434         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1435
1436         <item>
1437         Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
1438         important d'avoir une bonne documentation.
1439
1440         </list> 
1441
1442 <p> 
1443 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1444 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1445 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1446 final.  Il y a très peu de corrélation entre la sévérité du bogue corrigé et
1447 la sévérité du bogue introduit par la correction.
1448
1449
1450
1451
1452         <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1453
1454 <p>
1455 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1456 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1457 du paquet pour cela)&nbsp;:
1458
1459         <list compact>
1460         <item>
1461         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1462         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1463         jour.
1464
1465         <item>
1466         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1467         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1468         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1469         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1470         par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1471         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1472         bavard dans sa description du problème.  <p> Un paquet pour lequel
1473         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1474         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1475
1476         <p>
1477         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1478         section lintian <ref id="lintian">.  <item> Faites régresser le paquet
1479         vers sa version précédente si elle existe -- cela permet de tester les
1480         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1481
1482         <item>
1483         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1484
1485         </list>
1486
1487
1488
1489
1490
1491         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1492         <tt>ftp-master</tt> 
1493
1494 <p>
1495 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1496 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1497 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1498 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1499 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1500 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1501
1502 <p>
1503 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1504 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1505 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1506 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1507 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1508 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1509 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1510 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1511 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1512 liste &email-debian-devel;.
1513
1514 <p>
1515 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1516 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1517 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1518 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1519 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1520 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1521 savoir plus.
1522
1523 <p>
1524 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1525 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1526 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1527
1528 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1529
1530
1531
1532
1533
1534         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1535         (pandora) 
1536
1537 <p>
1538 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1539 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1540 Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
1541 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
1542 <tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1543 <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
1544 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vous fichiers dans le
1545 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1546
1547 <p>
1548 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1549 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1550 plus.
1551
1552 <p>
1553 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1554 avec&nbsp;:
1555
1556 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1557
1558
1559 <p>
1560 Attention, les personnes résidant aux États-unis et les citoyens américains
1561 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1562 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1563 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1564 auprès du département du commerce américain.
1565
1566 <p>
1567 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1568 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1569 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1570 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris consulter un
1571 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1572 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1573
1574 <p>
1575 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1576 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1577 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1578 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1579 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1580 pour les logiciels commerciaux">.
1581
1582 <p>
1583 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1584 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1585 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1586 <tt>non-US</tt>.
1587
1588
1589         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1590
1591 <p>
1592 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1593 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1594 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
1595 cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
1596 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1597 aussi.
1598
1599 <p>
1600 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1601 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1602 plus.
1603
1604
1605
1606         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1607
1608 <p>
1609 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1610 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1611
1612 <p>
1613         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1614
1615 <p>
1616 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1617 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1618 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1619 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1620 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1621 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1622 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1623 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1624 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1625
1626 <p>
1627 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1628 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1629 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1630 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1631 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1632 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1633 processus.
1634
1635 <p>
1636 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
1637 sous le coup de la loi de contrôle des exportations américaine sur
1638 <tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
1639 <tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
1640 id="upload-ftp-master"> sont applicables ici aussi.
1641
1642 <p>
1643 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1644 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1645 plus.
1646
1647
1648
1649
1650
1651         <sect1>Les autres serveurs
1652
1653 <p>
1654 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1655 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1656 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1657 <tt>erlangen</tt>.
1658 <p>
1659 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1660 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1661
1662
1663
1664
1665         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1666
1667 <p>
1668 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1669 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1670 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1671 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1672 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1673 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1674 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1675 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1676 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1677 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1678
1679 <p>
1680 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1681 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1682
1683 <p>
1684 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1685
1686 <p>
1687 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1688 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1689 &email-debian-devel-changes;.
1690
1691 <p>
1692 De temps en temps, il est nécessaire de mettre à jour simultanément les
1693 distributions <em>stable</em> et <em>unstable</em>&nbsp;; cela est possible en
1694 indiquant les deux distributions sur la ligne <tt>Distribution:</tt>. Dans ce
1695 dernier cas, l'annonce sera faite sur les deux listes de diffusion citées
1696 précédemment.
1697
1698 <p>
1699 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1700 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1701 id="dupload">.
1702
1703
1704
1705
1706         <sect id="upload-notification">
1707         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1708
1709 <p>
1710 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1711 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1712 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>dak</prgn>
1713 (aussi appelé <prgn>katie</prgn> ou <prgn>dinstall</prgn>). Les mises à jour
1714 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1715 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1716 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1717 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1718 effective. Soyez patients.
1719
1720 <p>
1721 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1722 électronique indiquant que votre paquet a été installé. Lisez attentivement ce
1723 courrier. Vous pourriez remarquer que votre paquet n'a pas été installé dans
1724 la section que vous aviez désignée.  La raison de ce changement sera dans le
1725 courrier.
1726
1727
1728
1729
1730         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1731
1732 <p>
1733 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1734 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1735 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1736 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1737 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1738 indications.
1739
1740 <p>
1741 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1742 dans le fichier <em>override</em>. De temps en temps, ce fichier doit être
1743 corrigé. Modifier le fichier <file>control</file> du paquet n'aura aucun
1744 effet. Il vous faudra écrire à &email-override; ou faire un rapport de bogue
1745 sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package>.
1746
1747 <p>
1748 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1749 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1750
1751
1752
1753
1754         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1755
1756 <p>
1757 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1758 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1759 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1760 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1761 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1762
1763 <p>
1764 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1765 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1766 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1767 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1768 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1769 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1770 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1771
1772 <p>
1773 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1774 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1775 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1776 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1777
1778
1779         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1780
1781 <p>
1782 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1783 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1784 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1785 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1786 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1787 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1788 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1789 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1790 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1791 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1792 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1793
1794 <p>
1795 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1796 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1797 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1798 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1799 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1800 Ce changement peut tout aussi bien concerner la version amont du source que la
1801 partie du source spécifique à Debian.
1802
1803 <p>
1804 Une mise à jour indépendante binaire est une recompilation et un archivage
1805 d'un paquet pour une nouvelle architecture. Il s'agit souvent du résultat d'un
1806 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1807 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1808 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1809 nombreux cas, les porteurs
1810 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1811 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1812 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1813 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1814 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1815
1816 <p>
1817 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1818 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1819 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1820 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1821 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1822 vigilant. Dans ce chapitre, si j'utilise «&nbsp;mise à jour
1823 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1824
1825
1826
1827
1828
1829         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1830
1831 <p>
1832 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1833 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1834 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1835 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1836 indépendantes, ils pourront soumettre les <em>patch</em> qui le méritent au
1837 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1838 <em>patch</em> et les rapports de bogue soignés.
1839
1840
1841         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1842
1843 <p>
1844 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1845 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1846 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1847 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1848
1849 <p>
1850 La distribution stable ne peut recevoir que des corrections critiques ou des
1851 mises à jour de sécurité. Quand une faille de sécurité est détectée, un
1852 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
1853 sécurité Debian<footnote>Debian Security Manager</footnote> entrera en contact
1854 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1855 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1856 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
1857 responsable de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1858 indépendante source).
1859
1860 <p>
1861 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1862 corrigent les bogues de sévérité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1863 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1864 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1865 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1866 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1867 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1868
1869 <p>
1870 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1871 instable mais seulement en dernier ressort
1872 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1873 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1874 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1875
1876 <p>
1877         <list compact>
1878         <item>
1879         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1880         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1881
1882         <item>
1883         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1884         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1885
1886         <item>
1887         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre <em>patch</em> au système de
1888         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1889         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1890
1891         <item>
1892         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1893
1894         <item>
1895         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1896         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1897
1898         <item>
1899         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1900         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1901         possible.
1902
1903         <item>
1904         Attendez une réponse une semaine encore.
1905
1906         <item>
1907         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1908         <ref id="nmu-guidelines">.  
1909
1910         </list>
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1918         source&nbsp;?
1919
1920 <p>
1921 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1922 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1923 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1924 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1925 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1926 id="porter-guidelines">.
1927
1928 <p>
1929 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1930 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1931 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1932 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites un <em>patch</em> aussi petit que
1933 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1934 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1935 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1936 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
1937
1938
1939
1940
1941
1942         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
1943         indépendantes sources
1944
1945 <p>
1946 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
1947 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
1948 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
1949
1950 <p>
1951 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
1952 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
1953 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
1954 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
1955 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
1956 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
1957 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
1958 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
1959 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
1960 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
1961
1962 <p>
1963 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
1964 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
1965 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
1966 été livré par le responsable officiel.
1967
1968 <p>
1969 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
1970 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
1971 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
1972 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
1973 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
1974 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
1975 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
1976 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
1977 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
1978 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
1979
1980 <p>
1981 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
1982 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
1983 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
1984 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
1985 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
1986
1987
1988
1989
1990
1991         <sect1 id="nmu-changelog">
1992           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
1993           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
1994
1995 <p>
1996 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
1997 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
1998 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
1999 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2000 version livrée.
2001
2002 <p>
2003 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2004 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2005
2006 <example>
2007   * Non-maintainer upload
2008 </example>
2009
2010
2011
2012
2013
2014         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2015         de suivi des bogues 
2016
2017 <p>
2018 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2019 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2020 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2021
2022 <p>
2023 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2024 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2025 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2026 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2027 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2028 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2029 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2030 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2031 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations -- tenez cela pour
2032 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2033
2034 <p>
2035 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
2036 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
2037 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
2038 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
2039 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
2040 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
2041 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2042 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la sévérité des bogues
2043 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2044 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2045 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2046 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2047 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2048 avec les <em>patch</em> correspondants ou assurez-vous que l'un des rapports de
2049 bogue déjà ouverts comporte ces <em>patch</em>.
2050
2051 <p>
2052 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer le <em>patch</em>, il pourra aussi
2053 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2054 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2055 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2056 mettre à jour le paquet sans utiliser les <em>patch</em> de la mise à jour
2057 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2058 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2059
2060 <p>
2061 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2062 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2063 <file>changelog</file>.
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2071
2072 <p>
2073 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2074 construits comme les
2075 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2076 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2077 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2078 id="upload">.
2079
2080 <p>
2081 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2082 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2083 idoine.
2084
2085 <p>
2086 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2087 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2088 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2089 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2090
2091
2092
2093
2094         <chapt id="porting">Le portage
2095
2096 <p>
2097 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2098 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2099 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2100 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2101 n'êtes pas un porteur.
2102         
2103 <p>
2104 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2105 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2106 C'est une
2107 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2108 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2109 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2110 autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
2111
2112
2113
2114
2115         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2116
2117 <p>
2118 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2119 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2120 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2121 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian --
2122 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2123 inutilement leur travail.
2124
2125 <p>
2126 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2127 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2128 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2129 manière).  
2130
2131 <p>
2132 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2133 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2134 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2135
2136         <enumlist>
2137         <item>
2138         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2139         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2140         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2141         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2142         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2143
2144         <item>
2145         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2146         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2147         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2148         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2149         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2150
2151         <item>
2152         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2153         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2154         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2155         <file>debian/rules</file>.
2156
2157         <item>
2158         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2159         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2160         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2161         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2162         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2163         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2164         même architecture.
2165
2166         <item>
2167         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2168         (un sous-cas de la remarque précédente).
2169
2170         <item>
2171         Ne supposez pas qu'<prgn>egcc</prgn> est disponible, ni que vous
2172         utilisez une version précise de <prgn>gcc</prgn>.
2173
2174         <item>
2175         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2176         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2177         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2178         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2179         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2180         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2181
2182         </enumlist>
2183
2184
2185
2186
2187         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2188         porteurs
2189
2190 <p>
2191 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2192 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2193 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2194 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2195 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2196 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2197
2198 <p>
2199 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2200 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2201 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2202
2203 <p>
2204 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2205 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2206 changer le numéro de version pour que le système de gestion des paquets
2207 fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2208 indépendante binaire -- il n'est pas nécessaire de faire une recompilation sur
2209 toutes les architectures. Vous devez utiliser la même règle de numérotation
2210 que pour une mise à jour indépendante mais en ajoutant «&nbsp;.0.&nbsp;»
2211 devant le numéro de révision Debian. Par exemple une recompilation du paquet
2212 source «&nbsp;foo_1.3-1&nbsp;» portera le numéro de version
2213 <tt>foo_1.3-1.0.1</tt>.
2214
2215 <p>
2216 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2217 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2218 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2219 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2220 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2221
2222
2223
2224
2225
2226         
2227         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2228         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2229
2230 <p>
2231 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2232 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2233 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2234 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2235
2236 <p>
2237 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2238 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2239 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2240 distribution gelée.
2241
2242 <p>
2243 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2244 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2245 d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment où vous
2246 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2247 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> -- est de sept jours. Ce
2248 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2249 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2250 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2251 communément acceptées).
2252
2253 <p>
2254 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2255 sources doivent choisir une sévérité <em>sérieuse</em> (i.e.
2256 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2257 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2258 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2259 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2260 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2261
2262 <p>
2263 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2264 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2265 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2266 ce genre, marquez proprement vos
2267 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2268 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2269
2270 <p>
2271 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2272 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2273 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2274 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2275
2276
2277
2278
2279         <sect>Outils pour les porteurs
2280
2281 <p>
2282 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2283 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2284 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2285
2286
2287
2288
2289         <sect1 id="quinn-diff">
2290         <heading><package>quinn-diff</package>
2291
2292 <p>
2293 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2294 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2295 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2296
2297
2298
2299
2300
2301         <sect1 id="buildd">
2302         <heading><package>buildd</package>
2303
2304 <p>
2305 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2306 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2307 avec des automates de compilation ; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2308 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2309 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2310 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2311 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2312 dessus.
2313
2314 <p>
2315 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2316 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2317 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2318 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2319 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2320
2321 <p>
2322 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> -- utiles
2323 pour les porteurs -- est disponible sur la toile à l'adresse <url
2324 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2325 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2326 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2327 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2328 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2329 différentes saveurs de la Debian -- qui peuvent être ou ne pas être
2330 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2331 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2332 rapidement toute une distribution.
2333
2334
2335
2336
2337         <sect1 id="dpkg-cross">
2338         <heading><package>dpkg-cross</package>
2339
2340 <p>
2341 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2342 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2343 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2344 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2345 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2346
2347
2348
2349
2350
2351         <chapt id="archive-manip">
2352         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2353         paquets</heading>
2354
2355 <p>
2356 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2357 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2358 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2359
2360
2361
2362
2363         <sect>Déplacer des paquets
2364
2365 <p>
2366 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2367 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2368 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2369 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2370 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2371 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2372
2373 <p>
2374 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2375 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2376 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2377 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2378 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2379 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2380 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2381 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2382 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2383 le logiciel de gestion de l'archive.
2384
2385 <p>
2386 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2387 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2388 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2389 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2390 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2391 id="override-file">.
2392
2393
2394
2395
2396         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2397
2398 <p>
2399 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2400 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2401 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2402 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2403 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2404 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2405
2406 <p>
2407 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2408 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2409 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2410 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2411 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2412
2413         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2414 <p>
2415 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2416 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2417 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2418 obligatoire.
2419
2420
2421
2422         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2423
2424 <p>
2425 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2426 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2427 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2428 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2429 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2430 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2431 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2432 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2433 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2434 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2435
2436
2437
2438
2439
2440         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2441
2442 <p>
2443 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2444 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2445 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2446 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2447 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2448 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2449 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2450 <var>paquet</var> -- <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2451 que le paquet est orphelin. La sévérité du bogue sera <em>normale</em>.
2452 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2453 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champs X-Debbugs-CC: de
2454 l'entête du message. N'utilisez pas le champs CC: car de cette manière le
2455 sujet du message ne contiendrait pas le numéro du bogue.
2456
2457 <p>
2458 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2459 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2460 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2461 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> -- <var>courte
2462 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>importante</em>.
2463 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2464 décrit précédemment.
2465
2466 <p>
2467 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2468 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2469 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2470
2471
2472
2473
2474
2475         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2476
2477 <p>
2478 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2479 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2480 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2481 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2482
2483 <p>
2484 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2485 correct -- ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2486 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2487 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2488 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2489 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2490 &email-debian-private;.
2491
2492 <p>
2493 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2494 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2495 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2496 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2497 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2498 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2499 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2500
2501
2502
2503
2504
2505         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2506
2507
2508
2509         <sect>Superviser les rapports de bogues
2510
2511 <p>
2512 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2513 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2514 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2515
2516 <p>
2517 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2518 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2519 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2520 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2521 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2522
2523 <p>
2524 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2525 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2526 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2527 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2528
2529 <p>
2530 <example>
2531 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2532 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2533 </example>
2534
2535 <p>
2536 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2537 Debian.
2538
2539
2540
2541
2542         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2543
2544 <p>
2545 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2546 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2547 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2548 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2549 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2550
2551 <p>
2552 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2553 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2554 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2555
2556 <p>
2557 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2558 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2559
2560 <p>
2561 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2562 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la sévérité
2563 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2564 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2565 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2566 n'ayez l'autorisation du responsable).
2567
2568
2569
2570
2571         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2572
2573 <p>
2574 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2575 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2576 par exemple).
2577
2578 <p>
2579 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2580 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2581
2582 <p>
2583 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2584
2585 <p>
2586 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2587 rapport.
2588
2589
2590
2591
2592         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2593         mise à jour
2594
2595 <p>
2596 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2597 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2598 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2599 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2600 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2601 installé dans l'archive.
2602
2603 <p>
2604 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2605 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2606 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2607 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2608 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2609 <example>
2610 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2611
2612   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2613   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2614     bug#98713, #98714.
2615   * Added manpage. Closes: #98725.
2616 </example>
2617
2618 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2619 <example>
2620   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2621 </example>
2622
2623 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2624 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2625
2626 <p>
2627 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement -- à l'ancienne -- il
2628 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2629 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2630 bogue.
2631
2632
2633
2634
2635         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2636
2637 <p>
2638 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2639 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2640 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2641 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2642 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2643 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2644 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2645
2646
2647
2648
2649
2650         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2651
2652 <p>
2653 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2654 paquet -- plus de dix -- est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2655 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2656 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2657 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2658
2659 <p>
2660 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2661 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2662 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2663 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2664 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2665
2666 <p>
2667 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2668 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2669 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2670
2671
2672
2673
2674
2675         <chapt id="newmaint">
2676         <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
2677
2678 <p>
2679 Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
2680 Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
2681
2682         <sect>Parrainer un paquet
2683 <p>
2684 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
2685 un responsable qui n'est pas capable de le faire lui même : un futur
2686 responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la résponsabilité de
2687 ce parrainage.
2688
2689 <p>
2690 Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
2691 des paquets Debian -- ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
2692 intervient. Il doit verifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
2693 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
2694 devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
2695
2696 <p>
2697 Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
2698 téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
2699 reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
2700 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
2701 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
2702 contrôle et changelog.
2703
2704 <p>
2705 Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
2706 manager</footnote> pour un developpeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
2707 cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous même comment ce
2708 candidat accomplit la partie `Tâches et compétences'<footnote>`Tasks and
2709 Skills'</footnote> de sa candidature.
2710
2711
2712
2713         <sect>Soutenir un nouveau responsable
2714
2715 <p>
2716 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Soutenir un futur
2717 responsable"> sur le site du projet Debian.
2718
2719
2720
2721         <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
2722
2723 <p>
2724 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
2725 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2733
2734 <p>
2735 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2736 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2737 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2738
2739 <p>
2740 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2741 Debian n'a pas de position officielle sur la
2742 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2743 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2744 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2745 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2746 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2747
2748 <p>
2749 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2750 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2751 documentations de ces paquets.
2752
2753
2754
2755         <sect id="dpkg-dev">
2756         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2757
2758 <p>
2759 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2760 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2761 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2762 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets ; en tant que tels,
2763 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2764
2765
2766
2767
2768         <sect id="lintian">
2769         <heading><package>lintian</package> 
2770
2771 <p>
2772 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2773 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2774 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2775 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2776 et <ref id="lintian-reports">.
2777
2778         <sect id="debconf">
2779         <heading><package>debconf</package></heading>
2780
2781 <p>
2782 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2783 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2784 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2785 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2786 de modules.
2787
2788 <p>
2789 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2790 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2791 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2792 pourra changer dans le futur.
2793
2794         
2795         <sect id="debhelper">
2796         <heading><package>debhelper</package> 
2797
2798 <p>
2799 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2800 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2801 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2802 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2803 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2804 système de menu Debian.
2805
2806 <p>
2807 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2808 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2809 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2810 <package>debmake</package>.
2811
2812
2813
2814
2815         <sect id="debmake">
2816         <heading><package>debmake</package> 
2817
2818 <p>
2819 <package>debmake</package> -- un précurseur de <package>debhelper</package> --
2820 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2821 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2822 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2823 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2824 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2825 <package>debhelper</package>.
2826
2827 <p>
2828 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2829 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2830 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2831
2832
2833
2834         <sect id="yada">
2835         <heading><package>yada</package> 
2836
2837 <p>
2838 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2839 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2840 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2841 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2842
2843 <p>
2844 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2845 robuste que ses aînés.
2846
2847
2848
2849         <sect id="equivs">
2850         <heading><package>equivs</package> 
2851
2852 <p>
2853 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2854 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2855 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2856 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2857 dépendre d'autres paquets.
2858
2859
2860
2861         <sect id="cvs-buildpackage">
2862         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2863
2864 <p>
2865 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2866 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2867 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2868 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2869
2870 <p>
2871 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2872 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2873 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2874 <em>experimental</em>. 
2875
2876
2877         <sect id="dupload">
2878         <heading><package>dupload</package> 
2879
2880 <p>
2881 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2882 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2883 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2884 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2885 méthodes.
2886
2887 <p>
2888 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2889 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2890 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2891
2892         <sect id="fakeroot">
2893         <heading><package>fakeroot</package> 
2894
2895 <p>
2896 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2897 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2898 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2899 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2900 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2901
2902
2903
2904         <sect id="devscripts">
2905         <heading><package>devscripts</package> 
2906
2907 <p>
2908 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
2909 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
2910 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
2911 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
2912 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
2913 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2914
2915
2916
2917
2918         <sect id="debget">
2919         <heading><package>debget</package>
2920
2921 <p>
2922 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
2923 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
2924 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934 </book>
2935 </debiandoc>
2936
2937 <!-- Keep this comment at the end of the file
2938 Local variables:
2939 mode: sgml
2940 sgml-omittag:t
2941 sgml-shorttag:t
2942 sgml-minimize-attributes:nil
2943 sgml-always-quote-attributes:t
2944 sgml-indent-step:2
2945 sgml-indent-data:nil
2946 sgml-parent-document:nil
2947 sgml-exposed-tags:nil
2948 sgml-declaration:nil
2949 sgml-local-catalogs:nil
2950 sgml-local-ecat-files:nil
2951 End:
2952 -->
2953 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->