chiark / gitweb /
Refresh POT files
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:34-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
17
18 # type: Content of: <chapter><title>
19 #: resources.dbk:7
20 msgid "Resources for Debian Developers"
21 msgstr ""
22
23 # type: Content of: <chapter><para>
24 #: resources.dbk:9
25 msgid ""
26 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
27 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
28 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
29 "work."
30 msgstr ""
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr ""
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
42 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
43 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
44 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50
51 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
52 #: resources.dbk:27
53 msgid "Basic rules for use"
54 msgstr ""
55
56 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
57 #: resources.dbk:29
58 msgid ""
59 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
60 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
61 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
62 "see the responses."
63 msgstr ""
64
65 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
66 #: resources.dbk:35
67 msgid ""
68 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
69 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
70 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
71 "messages."
72 msgstr ""
73
74 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
75 #: resources.dbk:40
76 msgid ""
77 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
78 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
79 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
80 msgstr ""
81
82 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
83 #: resources.dbk:48
84 msgid "Core development mailing lists"
85 msgstr ""
86
87 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: resources.dbk:50
89 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
90 msgstr ""
91
92 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
93 #: resources.dbk:55
94 msgid ""
95 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
96 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
97 msgstr ""
98
99 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
100 #: resources.dbk:62
101 msgid ""
102 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
103 "issues."
104 msgstr ""
105
106 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #: resources.dbk:68
108 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
109 msgstr ""
110
111 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
112 #: resources.dbk:74
113 msgid ""
114 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
115 "to the project."
116 msgstr ""
117
118 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
119 #: resources.dbk:80
120 msgid ""
121 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
122 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
123 msgstr ""
124
125 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
126 #: resources.dbk:86
127 msgid "Special lists"
128 msgstr ""
129
130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
131 #: resources.dbk:88
132 msgid ""
133 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
134 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
135 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
136 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
137 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
138 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
139 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
140 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
141 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
142 msgstr ""
143
144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
145 #: resources.dbk:100
146 msgid ""
147 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
148 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
149 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
150 "to have the discussion archived somewhere."
151 msgstr ""
152
153 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
154 #: resources.dbk:108
155 msgid "Requesting new development-related lists"
156 msgstr ""
157
158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
159 #: resources.dbk:110
160 msgid ""
161 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
162 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
163 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
164 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
165 "address) or a self-managed mailing list on <link "
166 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
167 msgstr ""
168
169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: resources.dbk:118
171 msgid ""
172 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
173 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
174 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
175 msgstr ""
176
177 # type: Content of: <chapter><section><title>
178 #: resources.dbk:127
179 msgid "IRC channels"
180 msgstr ""
181
182 # type: Content of: <chapter><section><para>
183 #: resources.dbk:129
184 msgid ""
185 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
186 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
187 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
188 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
189 msgstr ""
190
191 # type: Content of: <chapter><section><para>
192 #: resources.dbk:135
193 msgid ""
194 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
195 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
196 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
197 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
198 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
199 "similarly named channels for speakers of other languages."
200 msgstr ""
201
202 # type: Content of: <chapter><section><para>
203 #: resources.dbk:143
204 msgid ""
205 "The main channel for Debian development is "
206 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel since usually "
207 "over 150 people are always logged in.  It's a channel for people who work on "
208 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
209 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
210 "topic is commonly full of interesting information for developers."
211 msgstr ""
212
213 # type: Content of: <chapter><section><para>
214 #: resources.dbk:151
215 msgid ""
216 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
217 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
218 "another channel for this purpose, it's called "
219 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
220 "available in the archives of debian-private in "
221 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</filename>, just "
222 "<command>zgrep</command> for <literal>#debian-private</literal> in all the "
223 "files."
224 msgstr ""
225
226 # type: Content of: <chapter><section><para>
227 #: resources.dbk:161
228 msgid ""
229 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
230 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
231 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
232 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
233 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
234 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
235 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
236 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
237 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
238 msgstr ""
239
240 # type: Content of: <chapter><section><para>
241 #: resources.dbk:172
242 msgid ""
243 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
244 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
245 "Debian's development."
246 msgstr ""
247
248 # type: Content of: <chapter><section><para>
249 #: resources.dbk:177
250 msgid ""
251 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
252 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
253 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
254 "2006."
255 msgstr ""
256
257 # type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: resources.dbk:183
259 msgid ""
260 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
261 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
262 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
263 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
264 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
265 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
266 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
267 msgstr ""
268
269 # type: Content of: <chapter><section><title>
270 #: resources.dbk:194
271 msgid "Documentation"
272 msgstr ""
273
274 # type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: resources.dbk:196
276 msgid ""
277 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
278 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
279 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
280 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
281 "more things."
282 msgstr ""
283
284 # type: Content of: <chapter><section><title>
285 #: resources.dbk:205
286 msgid "Debian machines"
287 msgstr ""
288
289 # type: Content of: <chapter><section><para>
290 #: resources.dbk:207
291 msgid ""
292 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
293 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
294 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
295 "Internet."
296 msgstr ""
297
298 # type: Content of: <chapter><section><para>
299 #: resources.dbk:212
300 msgid ""
301 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
302 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
303 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
304 msgstr ""
305
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: resources.dbk:217
308 msgid ""
309 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
310 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
311 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
312 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
313 "by volunteers."
314 msgstr ""
315
316 # type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: resources.dbk:224
318 msgid ""
319 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
320 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
321 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
322 msgstr ""
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:229
326 msgid ""
327 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
328 "servers, unless you have prior permission."
329 msgstr ""
330
331 # type: Content of: <chapter><section><para>
332 #: resources.dbk:233
333 msgid ""
334 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
335 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
336 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
337 msgstr ""
338
339 # type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:239
341 msgid ""
342 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
343 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
344 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
345 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
346 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
347 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
348 "the subject."
349 msgstr ""
350
351 # type: Content of: <chapter><section><para>
352 #: resources.dbk:247
353 msgid ""
354 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
355 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
356 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
357 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
358 "how to submit bugs."
359 msgstr ""
360
361 # type: Content of: <chapter><section><para>
362 #: resources.dbk:254
363 msgid ""
364 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
365 "mirrored to another server."
366 msgstr ""
367
368 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
369 #: resources.dbk:258
370 msgid "The bugs server"
371 msgstr ""
372
373 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
374 #: resources.dbk:260
375 msgid ""
376 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
377 "Tracking System (BTS)."
378 msgstr ""
379
380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
381 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
382 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
383 msgstr ""
384
385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #: resources.dbk:267
387 msgid ""
388 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
389 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
390 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
391 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
392 msgstr ""
393
394 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
395 #: resources.dbk:275
396 msgid "The ftp-master server"
397 msgstr ""
398
399 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: resources.dbk:277
401 msgid ""
402 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
403 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
404 "linkend=\"upload\"/>."
405 msgstr ""
406
407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: resources.dbk:285
409 msgid ""
410 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
411 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
412 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
413 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
414 msgstr ""
415
416 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
417 #: resources.dbk:293
418 msgid "The www-master server"
419 msgstr ""
420
421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: resources.dbk:295
423 msgid ""
424 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
425 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
426 msgstr ""
427
428 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 #: resources.dbk:299
430 msgid ""
431 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
432 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
433 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
434 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
435 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
436 msgstr ""
437
438 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
439 #: resources.dbk:308
440 msgid "The people web server"
441 msgstr ""
442
443 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
444 #: resources.dbk:310
445 msgid ""
446 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
447 "web pages about anything related to Debian."
448 msgstr ""
449
450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #: resources.dbk:314
452 msgid ""
453 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
454 "web, you can do this by putting material in the "
455 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
456 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
457 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
458 msgstr ""
459
460 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
461 #: resources.dbk:321
462 msgid ""
463 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
464 "whereas on other hosts it won't."
465 msgstr ""
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
468 #: resources.dbk:325
469 msgid ""
470 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
471 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
472 "use one of the other servers located outside the United States."
473 msgstr ""
474
475 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
476 #: resources.dbk:330
477 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
478 msgstr ""
479
480 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
481 #: resources.dbk:335
482 msgid "The VCS servers"
483 msgstr ""
484
485 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
486 #: resources.dbk:337
487 msgid ""
488 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
489 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
490 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
491 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
492 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
493 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink "
494 "url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
495 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
496 "provided by Alioth."
497 msgstr ""
498
499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #: resources.dbk:348
501 msgid ""
502 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
503 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
504 "few projects are still using it."
505 msgstr ""
506
507 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
508 #: resources.dbk:355
509 msgid "chroots to different distributions"
510 msgstr ""
511
512 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: resources.dbk:357
514 msgid ""
515 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
516 "You can use them like this:"
517 msgstr ""
518
519 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
520 #: resources.dbk:360
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "\n"
524 "vore$ dchroot unstable\n"
525 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
526 msgstr ""
527
528 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
529 #: resources.dbk:365
530 msgid ""
531 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
532 "find out which chroots are available via "
533 "<literal>&url-devel-machines;</literal>."
534 msgstr ""
535
536 # type: Content of: <chapter><section><title>
537 #: resources.dbk:374
538 msgid "The Developers Database"
539 msgstr ""
540
541 # type: Content of: <chapter><section><para>
542 #: resources.dbk:376
543 msgid ""
544 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
545 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
546 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
547 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
548 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
549 msgstr ""
550
551 # type: Content of: <chapter><section><para>
552 #: resources.dbk:384
553 msgid ""
554 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
555 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
556 msgstr ""
557
558 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
559 #: resources.dbk:390
560 msgid "forwarding address for your debian.org email"
561 msgstr ""
562
563 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
564 #: resources.dbk:395
565 msgid "subscription to debian-private"
566 msgstr ""
567
568 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
569 #: resources.dbk:400
570 msgid "whether you are on vacation"
571 msgstr ""
572
573 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
574 #: resources.dbk:405
575 msgid ""
576 "personal information such as your address, country, the latitude and "
577 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
578 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
579 "fax numbers, IRC nickname and web page"
580 msgstr ""
581
582 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
583 #: resources.dbk:413
584 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
585 msgstr ""
586
587 # type: Content of: <chapter><section><para>
588 #: resources.dbk:418
589 msgid ""
590 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
591 "more information please read the online documentation that you can find at "
592 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
593 msgstr ""
594
595 # type: Content of: <chapter><section><para>
596 #: resources.dbk:423
597 msgid ""
598 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
599 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
600 "Those features are documented at <ulink "
601 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
602 msgstr ""
603
604 # type: Content of: <chapter><section><title>
605 #: resources.dbk:431
606 msgid "The Debian archive"
607 msgstr ""
608
609 # type: Content of: <chapter><section><para>
610 #: resources.dbk:433
611 msgid ""
612 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages "
613 "(<filename>.deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few "
614 "additional files (such as documentation and installation disk images)."
615 msgstr ""
616
617 # type: Content of: <chapter><section><para>
618 #: resources.dbk:439
619 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
620 msgstr ""
621
622 # type: Content of: <chapter><section><para>
623 #: resources.dbk:443
624 msgid ""
625 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
626 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
627 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
628 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
629 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
630 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
631 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
632 "distribution subdirectories can reference files in the "
633 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
634 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
635 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
636 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
637 msgstr ""
638
639 # type: Content of: <chapter><section><para>
640 #: resources.dbk:457
641 msgid ""
642 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
643 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
644 "<filename>non-free</filename>."
645 msgstr ""
646
647 # type: Content of: <chapter><section><para>
648 #: resources.dbk:462
649 msgid ""
650 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
651 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
652 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
653 "<filename>binary-m68k</filename>, etc.)."
654 msgstr ""
655
656 # type: Content of: <chapter><section><para>
657 #: resources.dbk:467
658 msgid ""
659 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
660 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
661 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
662 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
663 msgstr ""
664
665 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
666 #: resources.dbk:473
667 msgid "Sections"
668 msgstr ""
669
670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #: resources.dbk:475
672 msgid ""
673 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
674 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
675 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
676 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
677 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
678 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
679 msgstr ""
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: resources.dbk:483
683 msgid ""
684 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
685 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
686 "all other policy requirements as described in the <ulink "
687 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
688 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
689 "details."
690 msgstr ""
691
692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
693 #: resources.dbk:491
694 msgid ""
695 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
696 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
697 "non-free packages."
698 msgstr ""
699
700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 #: resources.dbk:496
702 msgid ""
703 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
704 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
705 "part of the Debian distribution, though we support their use, and we provide "
706 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
707 "non-free software packages."
708 msgstr ""
709
710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 #: resources.dbk:503
712 msgid ""
713 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
714 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
715 "an introduction."
716 msgstr ""
717
718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 #: resources.dbk:508
720 msgid ""
721 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
722 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
723 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
724 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
725 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
726 "section do not allow commercial distribution, for example."
727 msgstr ""
728
729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: resources.dbk:516
731 msgid ""
732 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
733 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
734 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
735 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
736 msgstr ""
737
738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
739 #: resources.dbk:522
740 msgid ""
741 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
742 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
743 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
744 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
745 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
746 "only in the Section header fields of packages."
747 msgstr ""
748
749 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
750 #: resources.dbk:532
751 msgid "Architectures"
752 msgstr ""
753
754 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
755 #: resources.dbk:534
756 msgid ""
757 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
758 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
759 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
760 msgstr ""
761
762 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
763 #: resources.dbk:539
764 msgid ""
765 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
766 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
767 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
768 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
769 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
770 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
771 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
772 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
773 "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, "
774 "<literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
775 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</literal> "
776 "as of this writing."
777 msgstr ""
778
779 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
780 #: resources.dbk:553
781 msgid ""
782 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
783 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
784 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
785 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
786 "<literal>sparc</literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
787 "<literal>powerpc</literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian "
788 "3.0 added support of five new architectures: <literal>ia64</literal>, "
789 "<literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> "
790 "and <literal>mipsel</literal>."
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: resources.dbk:564
795 msgid ""
796 "Information for developers and users about the specific ports are available "
797 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
798 msgstr ""
799
800 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
801 #: resources.dbk:570
802 msgid "Packages"
803 msgstr ""
804
805 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
806 #: resources.dbk:572
807 msgid ""
808 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
809 "<literal>binary</literal> packages."
810 msgstr ""
811
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #: resources.dbk:576
814 msgid ""
815 "Source packages consist of either two or three files: a "
816 "<filename>.dsc</filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> "
817 "file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a "
818 "<filename>.diff.gz</filename> file."
819 msgstr ""
820
821 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
822 #: resources.dbk:582
823 msgid ""
824 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
825 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
826 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
827 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
828 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
829 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
830 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
831 "the changes made by the Debian maintainer."
832 msgstr ""
833
834 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
835 #: resources.dbk:592
836 msgid ""
837 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
838 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
839 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
840 msgstr ""
841
842 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
843 #: resources.dbk:599
844 msgid "Distributions"
845 msgstr ""
846
847 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #: resources.dbk:601
849 msgid ""
850 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
851 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
852 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
853 "top-level of the Debian archive itself."
854 msgstr ""
855
856 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
857 #: resources.dbk:607
858 msgid ""
859 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
860 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
861 "Debian archive itself is contained in <ulink "
862 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
863 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
864 msgstr ""
865
866 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
867 #: resources.dbk:614
868 msgid ""
869 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
870 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
871 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
872 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
873 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
874 "(for backwards compatibility)."
875 msgstr ""
876
877 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
878 #: resources.dbk:622
879 msgid "Stable, testing, and unstable"
880 msgstr ""
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
883 #: resources.dbk:624
884 msgid ""
885 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
886 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
887 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
888 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
889 "development process of the Debian project."
890 msgstr ""
891
892 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
893 #: resources.dbk:631
894 msgid ""
895 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
896 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
897 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
898 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
899 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
900 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
901 "sometimes literally unstable."
902 msgstr ""
903
904 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
905 #: resources.dbk:640
906 msgid ""
907 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
908 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
909 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
910 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
911 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
912 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
913 msgstr ""
914
915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
916 #: resources.dbk:648
917 msgid ""
918 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
919 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
920 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
921 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
922 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
923 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
924 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
925 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
926 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
927 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
928 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
929 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
930 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
931 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
932 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
933 "<literal>&archive-host;</literal>)."
934 msgstr ""
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
937 #: resources.dbk:665
938 msgid ""
939 "This development cycle is based on the assumption that the "
940 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
941 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
942 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
943 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
944 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
945 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
946 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
947 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
948 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
949 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
950 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
951 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
952 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
953 "distribution</link> for details."
954 msgstr ""
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
957 #: resources.dbk:682
958 msgid ""
959 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
960 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
961 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
962 msgstr ""
963
964 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
965 #: resources.dbk:689
966 msgid "More information about the testing distribution"
967 msgstr ""
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
970 #: resources.dbk:691
971 msgid ""
972 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
973 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
974 "<literal>unstable</literal>."
975 msgstr ""
976
977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
978 #: resources.dbk:695
979 msgid ""
980 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
981 "the testing distribution</link>."
982 msgstr ""
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
985 #: resources.dbk:701
986 msgid "Experimental"
987 msgstr ""
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
990 #: resources.dbk:703
991 msgid ""
992 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
993 "It is not a full distribution in the same sense as "
994 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
995 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
996 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
997 "that the software could break your system, or software that's just too "
998 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
999 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1000 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1001 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1002 "distribution."
1003 msgstr ""
1004
1005 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1006 #: resources.dbk:715
1007 msgid ""
1008 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1009 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1010 "<literal>experimental</literal>:"
1011 msgstr ""
1012
1013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1014 #: resources.dbk:719
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1019 "main\n"
1020 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1021 "experimental main\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1025 #: resources.dbk:724
1026 msgid ""
1027 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1028 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1029 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1030 "<literal>experimental</literal>."
1031 msgstr ""
1032
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1034 #: resources.dbk:730
1035 msgid ""
1036 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1037 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1038 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1039 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1040 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1041 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1042 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1043 "early access."
1044 msgstr ""
1045
1046 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1047 #: resources.dbk:740
1048 msgid ""
1049 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1050 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1051 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1052 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1053 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1054 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1055 "automatically removed once you upload the package in "
1056 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1057 msgstr ""
1058
1059 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1060 #: resources.dbk:750
1061 msgid ""
1062 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1063 "<literal>unstable</literal>."
1064 msgstr ""
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1067 #: resources.dbk:754
1068 msgid ""
1069 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1070 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1071 msgstr ""
1072
1073 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1074 #: resources.dbk:758
1075 msgid ""
1076 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1077 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1078 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1079 "them closed."
1080 msgstr ""
1081
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1083 #: resources.dbk:768
1084 msgid "Release code names"
1085 msgstr ""
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #: resources.dbk:770
1089 msgid ""
1090 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1091 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1092 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1093 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1094 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1095 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 "
1096 "will be called <literal> lenny</literal>.  There is also a "
1097 "``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1098 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1099 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1100 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
1101 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1102 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1103 "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
1104 "the mainstream distribution at some future date."
1105 msgstr ""
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: resources.dbk:787
1109 msgid ""
1110 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1111 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1112 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1113 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1114 "directory which contains the release candidate version "
1115 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1116 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1117 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1118 "large)."
1119 msgstr ""
1120
1121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122 #: resources.dbk:797
1123 msgid ""
1124 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1125 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1126 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1127 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1128 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1129 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1130 msgstr ""
1131
1132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: resources.dbk:805
1134 msgid ""
1135 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1136 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1137 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1138 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1139 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1140 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1141 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1142 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1143 msgstr ""
1144
1145 # type: Content of: <chapter><section><title>
1146 #: resources.dbk:819
1147 msgid "Debian mirrors"
1148 msgstr ""
1149
1150 # type: Content of: <chapter><section><para>
1151 #: resources.dbk:821
1152 msgid ""
1153 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1154 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1155 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1156 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1157 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1158 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1159 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1160 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1161 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1162 msgstr ""
1163
1164 # type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #: resources.dbk:832
1166 msgid ""
1167 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1168 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1169 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1170 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1171 "up your own mirror, either for internal or public access."
1172 msgstr ""
1173
1174 # type: Content of: <chapter><section><para>
1175 #: resources.dbk:839
1176 msgid ""
1177 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1178 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1179 "machines."
1180 msgstr ""
1181
1182 # type: Content of: <chapter><section><title>
1183 #: resources.dbk:846
1184 msgid "The Incoming system"
1185 msgstr ""
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><para>
1188 #: resources.dbk:848
1189 msgid ""
1190 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1191 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1192 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1193 msgstr ""
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><para>
1196 #: resources.dbk:853
1197 msgid ""
1198 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1199 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1200 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1201 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1202 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1203 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1204 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1205 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1206 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1207 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1208 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1209 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1210 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1211 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1212 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1213 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1214 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1215 "detected, the package is refused and is moved to the "
1216 "<filename>reject</filename> directory."
1217 msgstr ""
1218
1219 # type: Content of: <chapter><section><para>
1220 #: resources.dbk:872
1221 msgid ""
1222 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1223 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1224 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1225 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1226 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1227 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1228 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1229 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1230 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1231 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1232 "primary mirrors to update themselves."
1233 msgstr ""
1234
1235 # type: Content of: <chapter><section><para>
1236 #: resources.dbk:884
1237 msgid ""
1238 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1239 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1240 "mailing lists.  If a package is released with the "
1241 "<literal>Distribution:</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1242 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1243 "with <literal>Distribution:</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1244 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1245 "&email-debian-devel-changes; instead."
1246 msgstr ""
1247
1248 # type: Content of: <chapter><section><para>
1249 #: resources.dbk:894
1250 msgid ""
1251 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1252 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1253 msgstr ""
1254
1255 # type: Content of: <chapter><section><title>
1256 #: resources.dbk:957
1257 msgid "Package information"
1258 msgstr ""
1259
1260 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1261 #: resources.dbk:959
1262 msgid "On the web"
1263 msgstr ""
1264
1265 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1266 #: resources.dbk:961
1267 msgid ""
1268 "Each package has several dedicated web pages.  "
1269 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1270 "displays each version of the package available in the various "
1271 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1272 "including the package description, the dependencies, and package download "
1273 "links."
1274 msgstr ""
1275
1276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: resources.dbk:968
1278 msgid ""
1279 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1280 "of a given package at the URL "
1281 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1282 msgstr ""
1283
1284 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1285 #: resources.dbk:975
1286 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1287 msgstr ""
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1290 #: resources.dbk:977
1291 msgid ""
1292 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1293 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1294 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1295 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1296 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1297 "explain it better:"
1298 msgstr ""
1299
1300 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1301 #: resources.dbk:984
1302 #, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "$ dak ls evince\n"
1306 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1307 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1308 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1309 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1310 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1311 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1312 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1313 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1314 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1315 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1319 #: resources.dbk:994
1320 msgid ""
1321 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1322 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1323 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1324 "of the package has been recompiled on all architectures."
1325 msgstr ""
1326
1327 # type: Content of: <chapter><section><title>
1328 #: resources.dbk:1004
1329 msgid "The Package Tracking System"
1330 msgstr ""
1331
1332 # type: Content of: <chapter><section><para>
1333 #: resources.dbk:1006
1334 msgid ""
1335 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1336 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1337 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1338 "package in the PTS."
1339 msgstr ""
1340
1341 # type: Content of: <chapter><section><para>
1342 #: resources.dbk:1011
1343 msgid ""
1344 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1345 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1346 msgstr ""
1347
1348 # type: Content of: <chapter><section><para>
1349 #: resources.dbk:1015
1350 msgid "By default you will get:"
1351 msgstr ""
1352
1353 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: resources.dbk:1019
1355 msgid "<literal>bts</literal>"
1356 msgstr ""
1357
1358 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: resources.dbk:1022
1360 msgid "All the bug reports and following discussions."
1361 msgstr ""
1362
1363 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: resources.dbk:1027
1365 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1366 msgstr ""
1367
1368 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: resources.dbk:1030
1370 msgid ""
1371 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1372 "report status changes."
1373 msgstr ""
1374
1375 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1376 #: resources.dbk:1036
1377 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1378 msgstr ""
1379
1380 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1381 #: resources.dbk:1039
1382 msgid ""
1383 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1384 "package is accepted."
1385 msgstr ""
1386
1387 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: resources.dbk:1045
1389 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1390 msgstr ""
1391
1392 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: resources.dbk:1048
1394 msgid ""
1395 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1396 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1397 msgstr ""
1398
1399 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: resources.dbk:1054
1401 msgid "<literal>default</literal>"
1402 msgstr ""
1403
1404 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: resources.dbk:1057
1406 msgid ""
1407 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1408 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1409 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1410 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1411 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1412 msgstr ""
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: resources.dbk:1066
1416 msgid "<literal>contact</literal>"
1417 msgstr ""
1418
1419 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: resources.dbk:1069
1421 msgid ""
1422 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
1423 "aliases."
1424 msgstr ""
1425
1426 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1427 #: resources.dbk:1075
1428 msgid "<literal>summary</literal>"
1429 msgstr ""
1430
1431 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: resources.dbk:1078
1433 msgid ""
1434 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1435 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
1436 msgstr ""
1437
1438 # type: Content of: <chapter><section><para>
1439 #: resources.dbk:1085
1440 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1441 msgstr ""
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: resources.dbk:1089
1445 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1446 msgstr ""
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: resources.dbk:1092
1450 msgid ""
1451 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1452 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1453 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1454 "how your package gets recompiled for all architectures."
1455 msgstr ""
1456
1457 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1458 #: resources.dbk:1100
1459 msgid "<literal>cvs</literal>"
1460 msgstr ""
1461
1462 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: resources.dbk:1103
1464 msgid ""
1465 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1466 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1467 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1468 "some other VCS like subversion or git."
1469 msgstr ""
1470
1471 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: resources.dbk:1111
1473 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1474 msgstr ""
1475
1476 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: resources.dbk:1114
1478 msgid ""
1479 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1480 "Description Translation Project."
1481 msgstr ""
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: resources.dbk:1120
1485 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1486 msgstr ""
1487
1488 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: resources.dbk:1123
1490 msgid ""
1491 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1492 "(for example Ubuntu)."
1493 msgstr ""
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1496 #: resources.dbk:1130
1497 msgid "The PTS email interface"
1498 msgstr ""
1499
1500 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1501 #: resources.dbk:1132
1502 msgid ""
1503 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1504 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1505 msgstr ""
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1508 #: resources.dbk:1137
1509 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1510 msgstr ""
1511
1512 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: resources.dbk:1140
1514 msgid ""
1515 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1516 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1517 "used if the second argument is not present.  If "
1518 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1519 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1520 "subscribe you to the corresponding source package."
1521 msgstr ""
1522
1523 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1524 #: resources.dbk:1150
1525 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1526 msgstr ""
1527
1528 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: resources.dbk:1153
1530 msgid ""
1531 "Removes a previous subscription to the source package "
1532 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1533 "or the sender address if the second argument is left out."
1534 msgstr ""
1535
1536 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: resources.dbk:1160
1538 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1539 msgstr ""
1540
1541 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: resources.dbk:1163
1543 msgid ""
1544 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1545 "address if the second argument is left out."
1546 msgstr ""
1547
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: resources.dbk:1169
1550 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1551 msgstr ""
1552
1553 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: resources.dbk:1172
1555 msgid ""
1556 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1557 "specified."
1558 msgstr ""
1559
1560 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1561 #: resources.dbk:1178
1562 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1563 msgstr ""
1564
1565 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566 #: resources.dbk:1181
1567 msgid ""
1568 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1569 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1570 "quick summary:"
1571 msgstr ""
1572
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1574 #: resources.dbk:1188
1575 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1576 msgstr ""
1577
1578 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1579 #: resources.dbk:1193
1580 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1581 msgstr ""
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1584 #: resources.dbk:1199
1585 msgid ""
1586 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1587 "package"
1588 msgstr ""
1589
1590 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1591 #: resources.dbk:1205
1592 msgid ""
1593 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1594 "*@packages.debian.org aliases"
1595 msgstr ""
1596
1597 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1598 #: resources.dbk:1211
1599 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1600 msgstr ""
1601
1602 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1603 #: resources.dbk:1216
1604 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1605 msgstr ""
1606
1607 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1608 #: resources.dbk:1221
1609 msgid ""
1610 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1611 "distributions"
1612 msgstr ""
1613
1614 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1615 #: resources.dbk:1227
1616 msgid ""
1617 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1618 "been accepted"
1619 msgstr ""
1620
1621 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1622 #: resources.dbk:1233
1623 msgid ""
1624 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1625 "(porting)"
1626 msgstr ""
1627
1628 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1629 #: resources.dbk:1239
1630 msgid ""
1631 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1632 "disparity, etc.)"
1633 msgstr ""
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1636 #: resources.dbk:1245
1637 msgid ""
1638 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1639 "automatic)"
1640 msgstr ""
1641
1642 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1643 #: resources.dbk:1252
1644 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1645 msgstr ""
1646
1647 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: resources.dbk:1255
1649 msgid ""
1650 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1651 "select a different set of keywords for each source package."
1652 msgstr ""
1653
1654 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1655 #: resources.dbk:1261
1656 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1657 msgstr ""
1658
1659 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: resources.dbk:1264
1661 msgid ""
1662 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1663 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1664 "keywords accepted by a user."
1665 msgstr ""
1666
1667 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1668 #: resources.dbk:1271
1669 msgid ""
1670 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1671 "keywords&gt;</literal>"
1672 msgstr ""
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: resources.dbk:1274
1676 msgid ""
1677 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1678 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1679 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1680 msgstr ""
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: resources.dbk:1281
1684 msgid ""
1685 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1686 "keywords&gt;</literal>"
1687 msgstr ""
1688
1689 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: resources.dbk:1284
1691 msgid ""
1692 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1693 "source package."
1694 msgstr ""
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: resources.dbk:1290
1698 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1699 msgstr ""
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: resources.dbk:1293
1703 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1704 msgstr ""
1705
1706 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1707 #: resources.dbk:1299
1708 msgid ""
1709 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1710 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1711 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1712 "non-maintainer upload."
1713 msgstr ""
1714
1715 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1716 #: resources.dbk:1307
1717 msgid "Filtering PTS mails"
1718 msgstr ""
1719
1720 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1721 #: resources.dbk:1309
1722 msgid ""
1723 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1724 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1725 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1726 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1727 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1728 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1729 msgstr ""
1730
1731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1732 #: resources.dbk:1317
1733 msgid ""
1734 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1735 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1736 msgstr ""
1737
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1739 #: resources.dbk:1320
1740 #, no-wrap
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1744 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1745 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1746 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1750 #: resources.dbk:1329
1751 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1752 msgstr ""
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1755 #: resources.dbk:1331
1756 msgid ""
1757 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1758 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1759 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1760 "package's evolution."
1761 msgstr ""
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1764 #: resources.dbk:1337
1765 msgid ""
1766 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1767 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1768 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1769 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1770 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
1771 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1772 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1773 msgstr ""
1774
1775 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1776 #: resources.dbk:1346
1777 msgid ""
1778 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1779 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1780 msgstr ""
1781
1782 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1783 #: resources.dbk:1352
1784 msgid "The PTS web interface"
1785 msgstr ""
1786
1787 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1788 #: resources.dbk:1354
1789 msgid ""
1790 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1791 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1792 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1793 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1794 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1795 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1796 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1797 "PTS via email."
1798 msgstr ""
1799
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1801 #: resources.dbk:1364
1802 msgid ""
1803 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1804 "with a URL like "
1805 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1806 msgstr ""
1807
1808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1809 #: resources.dbk:1369
1810 msgid ""
1811 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1812 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1813 "static information (news items that are meant to stay available "
1814 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1815 msgstr ""
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1818 #: resources.dbk:1375
1819 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1823 #: resources.dbk:1380
1824 msgid ""
1825 "the availability of a project hosted on <link "
1826 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1827 msgstr ""
1828
1829 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: resources.dbk:1386
1831 msgid "a link to the upstream web site"
1832 msgstr ""
1833
1834 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1835 #: resources.dbk:1391
1836 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1837 msgstr ""
1838
1839 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1840 #: resources.dbk:1396
1841 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1842 msgstr ""
1843
1844 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1845 #: resources.dbk:1401
1846 msgid ""
1847 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1848 "package"
1849 msgstr ""
1850
1851 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1852 #: resources.dbk:1407
1853 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1854 msgstr ""
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1857 #: resources.dbk:1412
1858 msgid "beta packages are available for testing"
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: resources.dbk:1417
1863 msgid "final packages are expected for next week"
1864 msgstr ""
1865
1866 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 #: resources.dbk:1422
1868 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1869 msgstr ""
1870
1871 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: resources.dbk:1427
1873 msgid "backports are available"
1874 msgstr ""
1875
1876 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: resources.dbk:1432
1878 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1879 msgstr ""
1880
1881 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1882 #: resources.dbk:1437
1883 msgid "a NMU is being worked on"
1884 msgstr ""
1885
1886 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1887 #: resources.dbk:1442
1888 msgid "something important will affect the package"
1889 msgstr ""
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1892 #: resources.dbk:1447
1893 msgid ""
1894 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1895 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1896 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1897 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1898 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1899 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1900 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1901 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1902 "instead of a complete news item."
1903 msgstr ""
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1906 #: resources.dbk:1458
1907 msgid ""
1908 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1909 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1910 "Static information section:"
1911 msgstr ""
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1914 #: resources.dbk:1462
1915 #, no-wrap
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1919 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1920 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1921 "\n"
1922 "Package: debian-cd\n"
1923 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #: resources.dbk:1471
1928 msgid ""
1929 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1930 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1931 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1932 msgstr ""
1933
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1935 #: resources.dbk:1475
1936 #, no-wrap
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1940 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1941 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1942 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1943 "X-PTS-Package: galeon\n"
1944 "\n"
1945 "Hello gnomers!\n"
1946 "\n"
1947 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1948 "find\n"
1949 "everything here:\n"
1950 "...\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1954 #: resources.dbk:1489
1955 msgid ""
1956 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1957 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1958 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1959 "information contained in the previous one."
1960 msgstr ""
1961
1962 # type: Content of: <chapter><section><title>
1963 #: resources.dbk:1499
1964 msgid "Developer's packages overview"
1965 msgstr ""
1966
1967 # type: Content of: <chapter><section><para>
1968 #: resources.dbk:1501
1969 msgid ""
1970 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
1971 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
1972 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
1973 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
1974 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
1975 "distribution, testing status and much more including links to any other "
1976 "useful information."
1977 msgstr ""
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><para>
1980 #: resources.dbk:1510
1981 msgid ""
1982 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1983 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1984 "responsibility."
1985 msgstr ""
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><title>
1988 #: resources.dbk:1517
1989 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
1990 msgstr ""
1991
1992 # type: Content of: <chapter><section><para>
1993 #: resources.dbk:1519
1994 msgid ""
1995 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
1996 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
1997 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
1998 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1999 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2000 msgstr ""
2001
2002 # type: Content of: <chapter><section><para>
2003 #: resources.dbk:1526
2004 msgid ""
2005 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2006 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2007 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2008 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2009 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2010 msgstr ""
2011
2012 # type: Content of: <chapter><section><para>
2013 #: resources.dbk:1533
2014 msgid ""
2015 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2016 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2017 "request guest accounts on Alioth."
2018 msgstr ""
2019
2020 # type: Content of: <chapter><section><para>
2021 #: resources.dbk:1538
2022 msgid "For more information please visit the following links:"
2023 msgstr ""
2024
2025 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2026 #: resources.dbk:1541
2027 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2028 msgstr ""
2029
2030 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2031 #: resources.dbk:1542
2032 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2033 msgstr ""
2034
2035 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2036 #: resources.dbk:1543
2037 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2038 msgstr ""
2039
2040 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 #: resources.dbk:1544
2042 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2043 msgstr ""
2044
2045 # type: Content of: <chapter><section><title>
2046 #: resources.dbk:1549
2047 msgid "Goodies for Developers"
2048 msgstr ""
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2051 #: resources.dbk:1551
2052 msgid "LWN Subscriptions"
2053 msgstr ""
2054
2055 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2056 #: resources.dbk:1553
2057 msgid ""
2058 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2059 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2060 "are in <ulink "
2061 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2062 msgstr ""