chiark / gitweb /
Update POT and PO files (after fixing #655153)
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:56-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: resources.dbk:14
35 msgid "Mailing lists"
36 msgstr ""
37
38 #. type: Content of: <chapter><section><para>
39 #: resources.dbk:16
40 msgid ""
41 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
42 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
43 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
44 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
45 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
46 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
47 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
48 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
49 "developers."
50 msgstr ""
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
53 #: resources.dbk:27
54 msgid "Basic rules for use"
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
58 #: resources.dbk:29
59 msgid ""
60 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
61 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
62 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
63 "see the responses."
64 msgstr ""
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #: resources.dbk:35
68 msgid ""
69 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
70 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
71 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
72 "messages."
73 msgstr ""
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:40
77 msgid ""
78 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
79 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
80 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
81 msgstr ""
82
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
84 #: resources.dbk:48
85 msgid "Core development mailing lists"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
89 #: resources.dbk:50
90 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
94 #: resources.dbk:55
95 msgid ""
96 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
97 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
98 msgstr ""
99
100 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
101 #: resources.dbk:62
102 msgid ""
103 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
104 "issues."
105 msgstr ""
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:68
109 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
110 msgstr ""
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
113 #: resources.dbk:74
114 msgid ""
115 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
116 "to the project."
117 msgstr ""
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
120 #: resources.dbk:80
121 msgid ""
122 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
123 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
124 msgstr ""
125
126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127 #: resources.dbk:86
128 msgid "Special lists"
129 msgstr ""
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132 #: resources.dbk:88
133 msgid ""
134 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
135 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
136 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
137 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
138 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
139 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
140 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
141 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
142 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
143 msgstr ""
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
146 #: resources.dbk:100
147 msgid ""
148 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
149 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
150 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
151 "to have the discussion archived somewhere."
152 msgstr ""
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
155 #: resources.dbk:108
156 msgid "Requesting new development-related lists"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
160 #: resources.dbk:110
161 msgid ""
162 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
163 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
164 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
165 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
166 "address) or a self-managed mailing list on <link "
167 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
168 msgstr ""
169
170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #: resources.dbk:118
172 msgid ""
173 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
174 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
175 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
176 msgstr ""
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
179 #: resources.dbk:127
180 msgid "IRC channels"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: resources.dbk:129
185 msgid ""
186 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
187 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
188 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
189 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
190 msgstr ""
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: resources.dbk:135
194 msgid ""
195 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
196 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
197 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
198 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
199 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
200 "similarly named channels for speakers of other languages."
201 msgstr ""
202
203 #. type: Content of: <chapter><section><para>
204 #: resources.dbk:143
205 msgid ""
206 "The main channel for Debian development is "
207 "<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
208 "typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
209 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
210 "<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
211 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
212 "information for developers."
213 msgstr ""
214
215 #. type: Content of: <chapter><section><para>
216 #: resources.dbk:152
217 msgid ""
218 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
219 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
220 "another channel for this purpose, it's called "
221 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
222 "available at "
223 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
224 msgstr ""
225
226 #. type: Content of: <chapter><section><para>
227 #: resources.dbk:160
228 msgid ""
229 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
230 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
231 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
232 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
233 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
234 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
235 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
236 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
237 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><para>
241 #: resources.dbk:171
242 msgid ""
243 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
244 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
245 "Debian's development."
246 msgstr ""
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 #: resources.dbk:176
250 msgid ""
251 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
252 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
253 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
254 "2006."
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: resources.dbk:182
259 msgid ""
260 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
261 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
262 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
263 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
264 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
265 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
266 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><title>
270 #: resources.dbk:193
271 msgid "Documentation"
272 msgstr ""
273
274 #. type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: resources.dbk:195
276 msgid ""
277 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
278 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
279 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
280 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
281 "more things."
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <chapter><section><title>
285 #: resources.dbk:204
286 msgid "Debian machines"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <chapter><section><para>
290 #: resources.dbk:206
291 msgid ""
292 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
293 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
294 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
295 "Internet."
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <chapter><section><para>
299 #: resources.dbk:211
300 msgid ""
301 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
302 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
303 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
304 msgstr ""
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: resources.dbk:216
308 msgid ""
309 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
310 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
311 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
312 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
313 "by volunteers."
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: resources.dbk:223
318 msgid ""
319 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
320 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
321 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:228
326 msgid ""
327 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
328 "servers, unless you have prior permission."
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
332 #: resources.dbk:232
333 msgid ""
334 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
335 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
336 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:238
341 msgid ""
342 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
343 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
344 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
345 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
346 "available at "
347 "<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  To "
348 "report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to "
349 "put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
350 msgstr ""
351
352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
353 #: resources.dbk:247
354 msgid ""
355 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
356 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
357 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
358 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
359 "how to submit bugs."
360 msgstr ""
361
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
363 #: resources.dbk:254
364 msgid ""
365 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
366 "mirrored to another server."
367 msgstr ""
368
369 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
370 #: resources.dbk:258
371 msgid "The bugs server"
372 msgstr ""
373
374 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
375 #: resources.dbk:260
376 msgid ""
377 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
378 "Tracking System (BTS)."
379 msgstr ""
380
381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
382 #: resources.dbk:264
383 msgid ""
384 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
385 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
386 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
387 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
388 msgstr ""
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
391 #: resources.dbk:272
392 msgid "The ftp-master server"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: resources.dbk:274
397 msgid ""
398 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
399 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
400 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
401 msgstr ""
402
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: resources.dbk:279
405 msgid ""
406 "It is restricted; a mirror is available on "
407 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
408 msgstr ""
409
410 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
411 #: resources.dbk:282
412 msgid ""
413 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
414 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
415 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
416 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
417 msgstr ""
418
419 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
420 #: resources.dbk:290
421 msgid "The www-master server"
422 msgstr ""
423
424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
425 #: resources.dbk:292
426 msgid ""
427 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
428 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
429 msgstr ""
430
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: resources.dbk:296
433 msgid ""
434 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
435 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
436 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
437 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
438 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
439 msgstr ""
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
442 #: resources.dbk:305
443 msgid "The people web server"
444 msgstr ""
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #: resources.dbk:307
448 msgid ""
449 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
450 "web pages about anything related to Debian."
451 msgstr ""
452
453 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
454 #: resources.dbk:311
455 msgid ""
456 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
457 "web, you can do this by putting material in the "
458 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
459 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
460 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: resources.dbk:318
465 msgid ""
466 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
467 "whereas on other hosts it won't."
468 msgstr ""
469
470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: resources.dbk:322
472 msgid ""
473 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
474 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
475 "use one of the other servers located outside the United States."
476 msgstr ""
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: resources.dbk:327
480 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
481 msgstr ""
482
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
484 #: resources.dbk:332
485 msgid "The VCS servers"
486 msgstr ""
487
488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
489 #: resources.dbk:334
490 msgid ""
491 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
492 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
493 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
494 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion "
495 "(svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar "
496 "(bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and "
497 "Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you "
498 "plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref "
499 "linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
500 msgstr ""
501
502 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
503 #: resources.dbk:347
504 msgid "chroots to different distributions"
505 msgstr ""
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
508 #: resources.dbk:349
509 msgid ""
510 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
511 "You can use them like this:"
512 msgstr ""
513
514 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
515 #: resources.dbk:353
516 #, no-wrap
517 msgid ""
518 "vore$ dchroot unstable\n"
519 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
520 msgstr ""
521
522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
523 #: resources.dbk:357
524 msgid ""
525 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
526 "find out which chroots are available via <ulink "
527 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
528 msgstr ""
529
530 #. type: Content of: <chapter><section><title>
531 #: resources.dbk:366
532 msgid "The Developers Database"
533 msgstr ""
534
535 #. type: Content of: <chapter><section><para>
536 #: resources.dbk:368
537 msgid ""
538 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
539 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
540 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
541 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
542 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
543 msgstr ""
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
546 #: resources.dbk:376
547 msgid ""
548 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
549 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
550 msgstr ""
551
552 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
553 #: resources.dbk:382
554 msgid "forwarding address for your debian.org email"
555 msgstr ""
556
557 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
558 #: resources.dbk:387
559 msgid "subscription to debian-private"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563 #: resources.dbk:392
564 msgid "whether you are on vacation"
565 msgstr ""
566
567 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
568 #: resources.dbk:397
569 msgid ""
570 "personal information such as your address, country, the latitude and "
571 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
572 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
573 "fax numbers, IRC nickname and web page"
574 msgstr ""
575
576 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
577 #: resources.dbk:405
578 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
579 msgstr ""
580
581 #. type: Content of: <chapter><section><para>
582 #: resources.dbk:410
583 msgid ""
584 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
585 "more information please read the online documentation that you can find at "
586 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
587 msgstr ""
588
589 #. type: Content of: <chapter><section><para>
590 #: resources.dbk:415
591 msgid ""
592 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
593 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
594 "Those features are documented at <ulink "
595 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
596 msgstr ""
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><title>
599 #: resources.dbk:423
600 msgid "The Debian archive"
601 msgstr ""
602
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
604 #: resources.dbk:425
605 msgid ""
606 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
607 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
608 "documentation and installation disk images)."
609 msgstr ""
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><para>
612 #: resources.dbk:430
613 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
617 #: resources.dbk:434
618 msgid ""
619 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
620 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
621 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
622 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
623 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
624 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
625 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
626 "distribution subdirectories can reference files in the "
627 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
628 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
629 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
630 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
631 msgstr ""
632
633 #. type: Content of: <chapter><section><para>
634 #: resources.dbk:448
635 msgid ""
636 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
637 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
638 "<filename>non-free</filename>."
639 msgstr ""
640
641 #. type: Content of: <chapter><section><para>
642 #: resources.dbk:453
643 msgid ""
644 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
645 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
646 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
647 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
648 msgstr ""
649
650 #. type: Content of: <chapter><section><para>
651 #: resources.dbk:458
652 msgid ""
653 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
654 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
655 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
656 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
657 msgstr ""
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
660 #: resources.dbk:464
661 msgid "Sections"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 #: resources.dbk:466
666 msgid ""
667 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
668 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
669 "distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
670 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
671 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
672 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
673 msgstr ""
674
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676 #: resources.dbk:474
677 msgid ""
678 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
679 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
680 "all other policy requirements as described in the <ulink "
681 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
682 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
683 "details."
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: resources.dbk:482
688 msgid ""
689 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
690 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
691 "non-free packages."
692 msgstr ""
693
694 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
695 #: resources.dbk:487
696 msgid ""
697 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
698 "<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
699 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
700 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
701 "non-free software packages."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #: resources.dbk:494
706 msgid ""
707 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
708 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
709 "an introduction."
710 msgstr ""
711
712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: resources.dbk:499
714 msgid ""
715 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
716 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
717 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
718 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
719 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
720 "section do not allow commercial distribution, for example."
721 msgstr ""
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: resources.dbk:507
725 msgid ""
726 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
727 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
728 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
729 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
730 msgstr ""
731
732 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
733 #: resources.dbk:513
734 msgid ""
735 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
736 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
737 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
738 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
739 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
740 "only in the Section header fields of packages."
741 msgstr ""
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
744 #: resources.dbk:523
745 msgid "Architectures"
746 msgstr ""
747
748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
749 #: resources.dbk:525
750 msgid ""
751 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
752 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
753 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
754 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
755 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
756 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
757 msgstr ""
758
759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
760 #: resources.dbk:533
761 msgid ""
762 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
763 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
764 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
765 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
766 "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
767 "hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
768 "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, "
769 "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
770 "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
771 "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD "
772 "architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
773 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
774 msgstr ""
775
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #: resources.dbk:546
778 msgid ""
779 "Information for developers and users about the specific ports are available "
780 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
781 msgstr ""
782
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
784 #: resources.dbk:552
785 msgid "Packages"
786 msgstr ""
787
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
789 #: resources.dbk:554
790 msgid ""
791 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
792 "<literal>binary</literal> packages."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #: resources.dbk:558
797 msgid ""
798 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
799 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
800 msgstr ""
801
802 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
803 #: resources.dbk:562
804 msgid ""
805 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
806 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
807 "file;"
808 msgstr ""
809
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
811 #: resources.dbk:565
812 msgid ""
813 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
814 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple "
815 "optional "
816 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
817 "additional upstream tarballs and a mandatory "
818 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
819 msgstr ""
820
821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
822 #: resources.dbk:571
823 msgid ""
824 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
825 "<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
826 msgstr ""
827
828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829 #: resources.dbk:576
830 msgid ""
831 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
832 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
833 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
834 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
835 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called "
836 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
837 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
838 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
839 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the "
840 "Debian maintainer."
841 msgstr ""
842
843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
844 #: resources.dbk:589
845 msgid ""
846 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
847 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
848 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
849 msgstr ""
850
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
852 #: resources.dbk:596
853 msgid "Distributions"
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
857 #: resources.dbk:598
858 msgid ""
859 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
860 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
861 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
862 "top-level of the Debian archive itself."
863 msgstr ""
864
865 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
866 #: resources.dbk:604
867 msgid ""
868 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
869 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
870 "Debian archive itself is contained in <ulink "
871 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
872 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
876 #: resources.dbk:611
877 msgid ""
878 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
879 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
880 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
881 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
882 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
883 "(for backwards compatibility)."
884 msgstr ""
885
886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
887 #: resources.dbk:619
888 msgid "Stable, testing, and unstable"
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
892 #: resources.dbk:621
893 msgid ""
894 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
895 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
896 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
897 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
898 "development process of the Debian project."
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
902 #: resources.dbk:628
903 msgid ""
904 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
905 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
906 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
907 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
908 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
909 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
910 "sometimes literally unstable."
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
914 #: resources.dbk:637
915 msgid ""
916 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
917 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
918 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
919 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to "
920 "<literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new "
921 "packages have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
925 #: resources.dbk:645
926 msgid ""
927 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
928 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
929 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
930 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
931 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
932 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
933 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
934 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
935 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
936 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
937 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
938 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
939 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
940 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
941 "archived.  On archiving, the contents are moved to "
942 "<literal>&archive-host;</literal>."
943 msgstr ""
944
945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
946 #: resources.dbk:662
947 msgid ""
948 "This development cycle is based on the assumption that the "
949 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
950 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
951 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
952 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
953 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
954 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
955 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
956 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
957 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
958 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
959 "stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ "
960 "becomes ‘5.0.8’, and so forth).  Please refer to <link "
961 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
962 "distribution</link> for details."
963 msgstr ""
964
965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
966 #: resources.dbk:679
967 msgid ""
968 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
969 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
970 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
971 msgstr ""
972
973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
974 #: resources.dbk:686
975 msgid "More information about the testing distribution"
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
979 #: resources.dbk:688
980 msgid ""
981 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
982 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
983 "<literal>unstable</literal>."
984 msgstr ""
985
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
987 #: resources.dbk:692
988 msgid ""
989 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
990 "the testing distribution</link>."
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
994 #: resources.dbk:698
995 msgid "Experimental"
996 msgstr ""
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
999 #: resources.dbk:700
1000 msgid ""
1001 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1002 "It is not a full distribution in the same sense as "
1003 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1004 "<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1005 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1006 "that the software could break your system, or software that's just too "
1007 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1008 "a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1009 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1010 "warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1011 "distribution."
1012 msgstr ""
1013
1014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1015 #: resources.dbk:712
1016 msgid ""
1017 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1018 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1019 "<literal>experimental</literal>:"
1020 msgstr ""
1021
1022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1023 #: resources.dbk:717
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1027 "main\n"
1028 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1029 "experimental main\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1033 #: resources.dbk:721
1034 msgid ""
1035 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1036 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1037 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1038 "<literal>experimental</literal>."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1042 #: resources.dbk:727
1043 msgid ""
1044 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1045 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1046 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1047 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1048 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1049 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1050 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1051 "early access."
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1055 #: resources.dbk:737
1056 msgid ""
1057 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1058 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1059 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1060 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1061 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1062 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1063 "periodically removed once you upload the package in "
1064 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1065 msgstr ""
1066
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:747
1069 msgid ""
1070 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1071 "<literal>unstable</literal>."
1072 msgstr ""
1073
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:751
1076 msgid ""
1077 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1078 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1082 #: resources.dbk:759
1083 msgid "Release code names"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: resources.dbk:761
1088 msgid ""
1089 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1090 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1091 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1092 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1093 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1094 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1095 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1096 "<literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1097 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1098 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1099 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1100 "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
1101 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1102 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1103 "Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
1104 "mainstream distribution at some future date."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: resources.dbk:779
1109 msgid ""
1110 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1111 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1112 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1113 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1114 "directory which contains the release candidate version "
1115 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1116 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1117 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1118 "large)."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122 #: resources.dbk:789
1123 msgid ""
1124 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1125 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1126 "Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1127 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1128 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1129 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: resources.dbk:797
1134 msgid ""
1135 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1136 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1137 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1138 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1139 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1140 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1141 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1142 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1146 #: resources.dbk:811
1147 msgid "Debian mirrors"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1151 #: resources.dbk:813
1152 msgid ""
1153 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1154 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1155 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1156 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1157 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1158 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1159 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1160 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1161 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1162 msgstr ""
1163
1164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #: resources.dbk:824
1166 msgid ""
1167 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1168 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1169 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1170 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1171 "up your own mirror, either for internal or public access."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1175 #: resources.dbk:831
1176 msgid ""
1177 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1178 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1179 "machines."
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1183 #: resources.dbk:838
1184 msgid "The Incoming system"
1185 msgstr ""
1186
1187 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1188 #: resources.dbk:840
1189 msgid ""
1190 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1191 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1192 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1193 msgstr ""
1194
1195 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1196 #: resources.dbk:845
1197 msgid ""
1198 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1199 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1200 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1201 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1202 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1203 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1204 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1205 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak "
1206 "process-upload</command> script, which verifies the integrity of the "
1207 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1208 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1209 "<filename>done</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1210 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1211 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1212 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1213 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1214 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1215 "detected, the package is refused and is moved to the "
1216 "<filename>reject</filename> directory."
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1220 #: resources.dbk:864
1221 msgid ""
1222 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1223 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1224 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1225 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1226 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1227 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1228 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1229 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1230 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1231 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1232 "primary mirrors to update themselves."
1233 msgstr ""
1234
1235 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1236 #: resources.dbk:876
1237 msgid ""
1238 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1239 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1240 "mailing lists.  If a package is released with the "
1241 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1242 "announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1243 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1244 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1245 "&email-debian-devel-changes; instead."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1249 #: resources.dbk:886
1250 msgid ""
1251 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1252 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1256 #: resources.dbk:949
1257 msgid "Package information"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1261 #: resources.dbk:951
1262 msgid "On the web"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1266 #: resources.dbk:953
1267 msgid ""
1268 "Each package has several dedicated web pages.  "
1269 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1270 "displays each version of the package available in the various "
1271 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1272 "including the package description, the dependencies, and package download "
1273 "links."
1274 msgstr ""
1275
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: resources.dbk:960
1278 msgid ""
1279 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1280 "of a given package at the URL "
1281 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1285 #: resources.dbk:967
1286 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1287 msgstr ""
1288
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1290 #: resources.dbk:969
1291 msgid ""
1292 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1293 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1294 "The <command>dak</command> tool is available on "
1295 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on "
1296 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument "
1297 "corresponding to a package name. An example will explain it better:"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1301 #: resources.dbk:977
1302 #, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "$ dak ls evince\n"
1305 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1306 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1307 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1308 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1309 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1310 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1311 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1312 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1313 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1314 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1318 #: resources.dbk:986
1319 msgid ""
1320 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1321 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1322 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1323 "of the package has been recompiled on all architectures."
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1327 #: resources.dbk:996
1328 msgid "The Package Tracking System"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1332 #: resources.dbk:998
1333 msgid ""
1334 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1335 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1336 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1337 "package in the PTS."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1341 #: resources.dbk:1003
1342 msgid ""
1343 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1344 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1345 msgstr ""
1346
1347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1348 #: resources.dbk:1007
1349 msgid "By default you will get:"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: resources.dbk:1011
1354 msgid "<literal>bts</literal>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: resources.dbk:1014
1359 msgid "All the bug reports and following discussions."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: resources.dbk:1019
1364 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: resources.dbk:1022
1369 msgid ""
1370 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1371 "report status changes."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1375 #: resources.dbk:1028
1376 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: resources.dbk:1031
1381 msgid ""
1382 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
1383 "package is accepted."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: resources.dbk:1037
1388 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: resources.dbk:1040
1393 msgid ""
1394 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
1395 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: resources.dbk:1046
1400 msgid "<literal>buildd</literal>"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: resources.dbk:1049
1405 msgid ""
1406 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1407 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1408 msgstr ""
1409
1410 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: resources.dbk:1055
1412 msgid "<literal>default</literal>"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: resources.dbk:1058
1417 msgid ""
1418 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1419 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1420 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1421 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1422 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: resources.dbk:1067
1427 msgid "<literal>contact</literal>"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: resources.dbk:1070
1432 msgid ""
1433 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
1434 "aliases."
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: resources.dbk:1076
1439 msgid "<literal>summary</literal>"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: resources.dbk:1079
1444 msgid ""
1445 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1446 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1447 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1448 "removed or orphaned."
1449 msgstr ""
1450
1451 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1452 #: resources.dbk:1089
1453 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1457 #: resources.dbk:1093
1458 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: resources.dbk:1096
1463 msgid ""
1464 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1465 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1466 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1467 "how your package gets recompiled for all architectures."
1468 msgstr ""
1469
1470 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: resources.dbk:1104
1472 msgid "<literal>cvs</literal>"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: resources.dbk:1107
1477 msgid ""
1478 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1479 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1480 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1481 "some other VCS like subversion or git."
1482 msgstr ""
1483
1484 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: resources.dbk:1115
1486 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: resources.dbk:1118
1491 msgid ""
1492 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1493 "Description Translation Project."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1497 #: resources.dbk:1124
1498 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: resources.dbk:1127
1503 msgid ""
1504 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1505 "(for example Ubuntu)."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: resources.dbk:1133
1510 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: resources.dbk:1136
1515 msgid ""
1516 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
1517 "Ubuntu)."
1518 msgstr ""
1519
1520 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1521 #: resources.dbk:1142
1522 msgid "The PTS email interface"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1526 #: resources.dbk:1144
1527 msgid ""
1528 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1529 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: resources.dbk:1149
1534 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1535 msgstr ""
1536
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: resources.dbk:1152
1539 msgid ""
1540 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1541 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1542 "used if the second argument is not present.  If "
1543 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1544 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1545 "subscribe you to the corresponding source package."
1546 msgstr ""
1547
1548 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: resources.dbk:1162
1550 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: resources.dbk:1165
1555 msgid ""
1556 "Removes a previous subscription to the source package "
1557 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1558 "or the sender address if the second argument is left out."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: resources.dbk:1172
1563 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: resources.dbk:1175
1568 msgid ""
1569 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1570 "address if the second argument is left out."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: resources.dbk:1181
1575 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #: resources.dbk:1184
1580 msgid ""
1581 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1582 "specified."
1583 msgstr ""
1584
1585 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1586 #: resources.dbk:1190
1587 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: resources.dbk:1193
1592 msgid ""
1593 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1594 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1595 "quick summary:"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1599 #: resources.dbk:1200
1600 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1604 #: resources.dbk:1205
1605 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1609 #: resources.dbk:1211
1610 msgid ""
1611 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1612 "package"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1616 #: resources.dbk:1217
1617 msgid ""
1618 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1619 "*@packages.debian.org aliases"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1623 #: resources.dbk:1223
1624 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1628 #: resources.dbk:1228
1629 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1633 #: resources.dbk:1233
1634 msgid ""
1635 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1636 "distributions"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1640 #: resources.dbk:1239
1641 msgid ""
1642 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
1643 "derivative distributions"
1644 msgstr ""
1645
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1647 #: resources.dbk:1245
1648 msgid ""
1649 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1650 "been accepted"
1651 msgstr ""
1652
1653 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1654 #: resources.dbk:1251
1655 msgid ""
1656 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1657 "(porting)"
1658 msgstr ""
1659
1660 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1661 #: resources.dbk:1257
1662 msgid ""
1663 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1664 "disparity, etc.)"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1668 #: resources.dbk:1263
1669 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1673 #: resources.dbk:1268
1674 msgid ""
1675 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1676 "automatic)"
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: resources.dbk:1275
1681 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1682 msgstr ""
1683
1684 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: resources.dbk:1278
1686 msgid ""
1687 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1688 "select a different set of keywords for each source package."
1689 msgstr ""
1690
1691 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1692 #: resources.dbk:1284
1693 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: resources.dbk:1287
1698 msgid ""
1699 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1700 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1701 "keywords accepted by a user."
1702 msgstr ""
1703
1704 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: resources.dbk:1294
1706 msgid ""
1707 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1708 "keywords&gt;</literal>"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: resources.dbk:1297
1713 msgid ""
1714 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1715 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1716 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1717 msgstr ""
1718
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: resources.dbk:1304
1721 msgid ""
1722 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1723 "keywords&gt;</literal>"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: resources.dbk:1307
1728 msgid ""
1729 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1730 "source package."
1731 msgstr ""
1732
1733 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: resources.dbk:1313
1735 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: resources.dbk:1316
1740 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1741 msgstr ""
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1744 #: resources.dbk:1322
1745 msgid ""
1746 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1747 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1748 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1749 "non-maintainer upload."
1750 msgstr ""
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1753 #: resources.dbk:1330
1754 msgid "Filtering PTS mails"
1755 msgstr ""
1756
1757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1758 #: resources.dbk:1332
1759 msgid ""
1760 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1761 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1762 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1763 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1764 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1765 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1766 msgstr ""
1767
1768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #: resources.dbk:1340
1770 msgid ""
1771 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1772 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1776 #: resources.dbk:1344
1777 #, no-wrap
1778 msgid ""
1779 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1780 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1781 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1782 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1786 #: resources.dbk:1352
1787 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1791 #: resources.dbk:1354
1792 msgid ""
1793 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1794 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1795 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1796 "package's evolution."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1800 #: resources.dbk:1360
1801 msgid ""
1802 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1803 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1804 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1805 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1806 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1807 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1808 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1809 msgstr ""
1810
1811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1812 #: resources.dbk:1369
1813 msgid ""
1814 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1815 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1816 msgstr ""
1817
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1819 #: resources.dbk:1375
1820 msgid "The PTS web interface"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1824 #: resources.dbk:1377
1825 msgid ""
1826 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1827 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1828 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1829 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1830 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1831 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1832 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1833 "PTS via email."
1834 msgstr ""
1835
1836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1837 #: resources.dbk:1387
1838 msgid ""
1839 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1840 "with a URL like "
1841 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1845 #: resources.dbk:1392
1846 msgid ""
1847 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1848 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1849 "static information (news items that are meant to stay available "
1850 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1854 #: resources.dbk:1398
1855 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1856 msgstr ""
1857
1858 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1859 #: resources.dbk:1403
1860 msgid ""
1861 "the availability of a project hosted on <link "
1862 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: resources.dbk:1409
1867 msgid "a link to the upstream web site"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1871 #: resources.dbk:1414
1872 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1873 msgstr ""
1874
1875 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1876 #: resources.dbk:1419
1877 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1878 msgstr ""
1879
1880 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1881 #: resources.dbk:1424
1882 msgid ""
1883 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1884 "package"
1885 msgstr ""
1886
1887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1888 #: resources.dbk:1430
1889 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1890 msgstr ""
1891
1892 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1893 #: resources.dbk:1435
1894 msgid "beta packages are available for testing"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1898 #: resources.dbk:1440
1899 msgid "final packages are expected for next week"
1900 msgstr ""
1901
1902 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1903 #: resources.dbk:1445
1904 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1905 msgstr ""
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1908 #: resources.dbk:1450
1909 msgid "backports are available"
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1913 #: resources.dbk:1455
1914 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1918 #: resources.dbk:1460
1919 msgid "a NMU is being worked on"
1920 msgstr ""
1921
1922 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1923 #: resources.dbk:1465
1924 msgid "something important will affect the package"
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1928 #: resources.dbk:1470
1929 msgid ""
1930 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1931 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1932 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1933 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1934 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1935 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1936 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1937 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1938 "instead of a complete news item."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1942 #: resources.dbk:1481
1943 msgid ""
1944 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1945 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
1946 "Static information section:"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1950 #: resources.dbk:1486
1951 #, no-wrap
1952 msgid ""
1953 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1954 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1955 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1956 "\n"
1957 "Package: debian-cd\n"
1958 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1962 #: resources.dbk:1494
1963 msgid ""
1964 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1965 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1966 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1970 #: resources.dbk:1499
1971 #, no-wrap
1972 msgid ""
1973 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1974 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1975 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1976 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1977 "X-PTS-Package: galeon\n"
1978 "\n"
1979 "Hello gnomers!\n"
1980 "\n"
1981 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1982 "find\n"
1983 "everything here:\n"
1984 "...\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988 #: resources.dbk:1512
1989 msgid ""
1990 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1991 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1992 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1993 "information contained in the previous one."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1997 #: resources.dbk:1522
1998 msgid "Developer's packages overview"
1999 msgstr ""
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2002 #: resources.dbk:1524
2003 msgid ""
2004 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2005 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2006 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2007 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
2008 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2009 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2010 "useful information."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2014 #: resources.dbk:1533
2015 msgid ""
2016 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2017 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2018 "responsibility."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2022 #: resources.dbk:1540
2023 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2027 #: resources.dbk:1542
2028 msgid ""
2029 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2030 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2031 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2032 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2033 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2037 #: resources.dbk:1549
2038 msgid ""
2039 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2040 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2041 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2042 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2043 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2044 msgstr ""
2045
2046 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2047 #: resources.dbk:1556
2048 msgid ""
2049 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2050 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2051 "request guest accounts on Alioth."
2052 msgstr ""
2053
2054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2055 #: resources.dbk:1561
2056 msgid "For more information please visit the following links:"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2060 #: resources.dbk:1564
2061 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2065 #: resources.dbk:1565
2066 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2070 #: resources.dbk:1566
2071 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2075 #: resources.dbk:1567
2076 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2077 msgstr ""
2078
2079 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2080 #: resources.dbk:1572
2081 msgid "Goodies for Developers"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2085 #: resources.dbk:1574
2086 msgid "LWN Subscriptions"
2087 msgstr ""
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2090 #: resources.dbk:1576
2091 msgid ""
2092 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2093 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2094 "are in <ulink "
2095 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2096 msgstr ""
2097
2098 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2099 #: resources.dbk:1583
2100 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2104 #: resources.dbk:1585
2105 msgid ""
2106 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2107 "for Debian Developers.  See <ulink "
2108 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2109 msgstr ""