chiark / gitweb /
Refresh POT files
[developers-reference.git] / po4a / po / l10n.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
17
18 # type: Content of: <chapter><title>
19 #: l10n.dbk:7
20 msgid ""
21 "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
22 "translated"
23 msgstr ""
24
25 # type: Content of: <chapter><para>
26 #: l10n.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
29 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
30 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
31 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
32 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
33 "programs, you should read most of this chapter."
34 msgstr ""
35
36 # type: Content of: <chapter><para>
37 #: l10n.dbk:17
38 msgid ""
39 "According to <ulink "
40 "url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/\">Introduction to "
41 "i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
42 "modification of a software or related technologies so that a software can "
43 "potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, "
44 "while L10N (localization) means implementation of a specific language for an "
45 "already internationalized software."
46 msgstr ""
47
48 # type: Content of: <chapter><para>
49 #: l10n.dbk:26
50 msgid ""
51 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
52 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
53 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
54 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
55 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
56 "to use several character encodings is a really hard problem."
57 msgstr ""
58
59 # type: Content of: <chapter><para>
60 #: l10n.dbk:34
61 msgid ""
62 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
63 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
64 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
65 "has to be done manually."
66 msgstr ""
67
68 # type: Content of: <chapter><section><title>
69 #: l10n.dbk:40
70 msgid "How translations are handled within Debian"
71 msgstr ""
72
73 # type: Content of: <chapter><section><para>
74 #: l10n.dbk:42
75 msgid ""
76 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
77 "task, and the process depends on the kind of text you want to see "
78 "translated."
79 msgstr ""
80
81 # type: Content of: <chapter><section><para>
82 #: l10n.dbk:46
83 msgid ""
84 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
85 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
86 "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
87 "Translation Project</ulink>, the <ulink "
88 "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome translation "
89 "Project</ulink> or the <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  "
90 "The only centralized resource within Debian is the <ulink "
91 "url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
92 "statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation "
93 "files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the "
94 "translation process."
95 msgstr ""
96
97 # type: Content of: <chapter><section><para>
98 #: l10n.dbk:59
99 msgid ""
100 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
101 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
102 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
103 "anything special to support translated package descriptions; translators "
104 "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
105 msgstr ""
106
107 # type: Content of: <chapter><section><para>
108 #: l10n.dbk:66
109 msgid ""
110 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
111 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
112 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
113 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink "
114 "url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
115 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
116 msgstr ""
117
118 # type: Content of: <chapter><section><para>
119 #: l10n.dbk:74
120 msgid ""
121 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
122 "statistics are available from the Central Debian translation statistics "
123 "site."
124 msgstr ""
125
126 # type: Content of: <chapter><section><para>
127 #: l10n.dbk:78
128 msgid ""
129 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
130 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
131 "no statistics pages."
132 msgstr ""
133
134 # type: Content of: <chapter><section><para>
135 #: l10n.dbk:83
136 msgid ""
137 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
138 "formats), almost everything remains to be done."
139 msgstr ""
140
141 # type: Content of: <chapter><section><para>
142 #: l10n.dbk:87
143 msgid ""
144 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
145 "the same way as its program messages."
146 msgstr ""
147
148 # type: Content of: <chapter><section><para>
149 #: l10n.dbk:91
150 msgid ""
151 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
152 "url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS "
153 "repository</ulink>."
154 msgstr ""
155
156 # type: Content of: <chapter><section><title>
157 #: l10n.dbk:98
158 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
159 msgstr ""
160
161 # type: Content of: <chapter><section><para>
162 #: l10n.dbk:100
163 msgid ""
164 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
165 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
166 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
167 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
168 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
169 msgstr ""
170
171 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
172 #: l10n.dbk:107
173 msgid "How to get a given text translated"
174 msgstr ""
175
176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
177 #: l10n.dbk:109
178 msgid ""
179 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
180 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
181 "volunteers with no need for interaction from your part."
182 msgstr ""
183
184 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
185 #: l10n.dbk:114
186 msgid ""
187 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
188 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
189 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
190 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
191 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
192 "your translated document from them in your mailbox."
193 msgstr ""
194
195 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
196 #: l10n.dbk:124
197 msgid "How to get a given translation reviewed"
198 msgstr ""
199
200 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
201 #: l10n.dbk:126
202 msgid ""
203 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
204 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
205 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
206 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
207 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
208 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
209 msgstr ""
210
211 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
212 #: l10n.dbk:136
213 msgid "How to get a given translation updated"
214 msgstr ""
215
216 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
217 #: l10n.dbk:138
218 msgid ""
219 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
220 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
221 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
222 "at least one week to get the update reviewed and all."
223 msgstr ""
224
225 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
226 #: l10n.dbk:144
227 msgid ""
228 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
229 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
230 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
231 "and that the reader should refer to the original document if possible."
232 msgstr ""
233
234 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
235 #: l10n.dbk:150
236 msgid ""
237 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
238 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
239 "speakers."
240 msgstr ""
241
242 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
243 #: l10n.dbk:157
244 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
245 msgstr ""
246
247 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: l10n.dbk:159
250 msgid ""
251 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
252 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
253 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
254 msgstr ""
255
256 # type: Content of: <chapter><section><title>
257 #: l10n.dbk:169
258 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
259 msgstr ""
260
261 # type: Content of: <chapter><section><para>
262 #: l10n.dbk:171
263 msgid ""
264 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
265 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
266 "collaborate with your team and the package maintainer."
267 msgstr ""
268
269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
270 #: l10n.dbk:176
271 msgid "How to help the translation effort"
272 msgstr ""
273
274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
275 #: l10n.dbk:178
276 msgid ""
277 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
278 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
279 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
280 "to the maintainer of the package (see next point)."
281 msgstr ""
282
283 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
284 #: l10n.dbk:186
285 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
286 msgstr ""
287
288 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
289 #: l10n.dbk:188
290 msgid ""
291 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
292 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
293 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
294 "same document in bug reports."
295 msgstr ""
296
297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
298 #: l10n.dbk:194
299 msgid ""
300 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
301 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
302 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
303 "prevented a program from running."
304 msgstr ""
305
306 # type: Content of: <chapter><section><title>
307 #: l10n.dbk:204
308 msgid "Best current practice concerning l10n"
309 msgstr ""
310
311 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
312 #: l10n.dbk:208
313 msgid ""
314 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
315 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
316 "for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
317 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
318 msgstr ""
319
320 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
321 #: l10n.dbk:216
322 msgid ""
323 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
324 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
325 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
326 msgstr ""
327
328 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
329 #: l10n.dbk:223
330 msgid ""
331 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
332 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
333 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
334 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
335 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
336 "often become flamewars on that list :)"
337 msgstr ""
338
339 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
340 #: l10n.dbk:233
341 msgid ""
342 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
343 "role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
344 msgstr ""