chiark / gitweb /
c9eb9814cf161f8fe383936973592aef797ca08b
[developers-reference.git] / po4a / po / ja.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2012.
3 #
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n"
11 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
13 "Language: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: Content of: <chapter><title>
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: best-pkging-practices.dbk:7
21 msgid "Best Packaging Practices"
22 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #. type: Content of: <chapter><para>
26 #: best-pkging-practices.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
29 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
30 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
31 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
32 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
33 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
34 "excellent packages."
35 msgstr ""
36 "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
37 "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
38 "依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
39 "る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
40 "くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
41 "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
42 "くれます。"
43
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #. type: Content of: <chapter><para>
46 #: best-pkging-practices.dbk:18
47 msgid ""
48 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
49 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
50 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
51 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
52 msgstr ""
53 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
54 "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
55 "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
56 "を、どうぞご自由に選んでください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><title>
59 #. type: Content of: <chapter><section><title>
60 #: best-pkging-practices.dbk:24
61 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
62 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: best-pkging-practices.dbk:26
67 msgid ""
68 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
69 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
70 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
71 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
72 msgstr ""
73 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
74 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
75 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
76 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
77
78 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
79 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
80 #: best-pkging-practices.dbk:32
81 msgid "Helper scripts"
82 msgstr "ヘルパースクリプト"
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #: best-pkging-practices.dbk:34
87 msgid ""
88 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
89 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
90 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
91 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
92 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
93 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
94 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
95 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
96 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
97 "have to be changed."
98 msgstr ""
99 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
100 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
101 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
102 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
103 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
104 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
105 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
106 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
107 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
108 "あります。"
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #: best-pkging-practices.dbk:45
113 msgid ""
114 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
115 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
116 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
117 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
118 "changes."
119 msgstr ""
120 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
121 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
122 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
123 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
124 "何の変更も必要ありません。"
125
126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
128 #: best-pkging-practices.dbk:52
129 msgid ""
130 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
131 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
132 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
133 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
134 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
135 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
136 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
137 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
138 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
139 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
140 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
141 "<filename>debian/rules</filename>."
142 msgstr ""
143 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
144 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
145 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
146 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
147 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
148 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
149 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
150 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
151 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
152 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
153 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
154 "えてくれます。"
155
156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 #: best-pkging-practices.dbk:66
158 msgid ""
159 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
160 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
161 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
162 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
163 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
164 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
165 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
166 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
167 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
168 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
169 "its expectations and behavior."
170 msgstr ""
171 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
172 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
173 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
174 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
175 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
176 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
177 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
178 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
179 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
180 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
183 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
184 #: best-pkging-practices.dbk:81
185 msgid "Separating your patches into multiple files"
186 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
187
188 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
190 #: best-pkging-practices.dbk:83
191 msgid ""
192 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
193 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
194 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
195 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
196 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
197 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
198 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
199 msgstr ""
200 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
201 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
202 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
203 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
204 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
205 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
206 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
209 #: best-pkging-practices.dbk:92
210 msgid ""
211 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
212 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
213 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
214 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
215 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
216 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
217 msgstr ""
218 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
219 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
220 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
221 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
222 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
223 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
224
225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
226 #: best-pkging-practices.dbk:100
227 msgid ""
228 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
229 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
230 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
231 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
232 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
233 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
234 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
235 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
236 "<literal>unpatch</literal> rule."
237 msgstr ""
238 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
239 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
240 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
241 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
242 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
243 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
244 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
245 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
246 "ルールで外されます。"
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: best-pkging-practices.dbk:112
250 msgid ""
251 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
252 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
253 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
254 msgstr ""
255 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
256 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
257 "systemitem> パッケージを参照してください。"
258
259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
260 #: best-pkging-practices.dbk:118
261 msgid ""
262 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
263 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
264 "systemitem>."
265 msgstr ""
266 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
267 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
268 "です。"
269
270 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
271 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
272 #: best-pkging-practices.dbk:125
273 msgid "Multiple binary packages"
274 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
275
276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
278 #: best-pkging-practices.dbk:127
279 msgid ""
280 "A single source package will often build several binary packages, either to "
281 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
282 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
283 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
284 "needed, and thus save some disk space)."
285 msgstr ""
286 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
287 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
288 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
289 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
290 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
291
292 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
294 #: best-pkging-practices.dbk:134
295 msgid ""
296 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
297 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
298 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
299 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
300 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
301 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
302 "set right in <filename>debian/control</filename>."
303 msgstr ""
304 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
305 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
306 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
307 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
308 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
309 "しく設定したのを忘れずに確認してください。"
310
311 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
313 #: best-pkging-practices.dbk:143
314 msgid ""
315 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
316 "of the same software but with different configuration options.  The "
317 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
318 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
319 "filename> file."
320 msgstr ""
321 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
322 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
323 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
324 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
325
326 # type: Content of: <chapter><section><title>
327 #. type: Content of: <chapter><section><title>
328 #: best-pkging-practices.dbk:155
329 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
330 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
331
332 # type: Content of: <chapter><section><para>
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: best-pkging-practices.dbk:157
335 msgid ""
336 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
337 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
338 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
339 msgstr ""
340 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
341 "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
342 "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><para>
346 #: best-pkging-practices.dbk:163
347 msgid ""
348 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
349 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
350 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
351 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
352 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
353 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
354 "guidelines specific to the description."
355 msgstr ""
356 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
357 "ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
358 "方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
359 "の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
360 "<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
361 "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
362 "ガイドラインを含んでいます。"
363
364 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
365 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
366 #: best-pkging-practices.dbk:172
367 msgid "General guidelines for package descriptions"
368 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
369
370 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
371 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
372 #: best-pkging-practices.dbk:174
373 msgid ""
374 "The package description should be written for the average likely user, the "
375 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
376 "development packages are for developers, and can be technical in their "
377 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
378 "written for a less technical user."
379 msgstr ""
380 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
381 "いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
382 "ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
383 "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
384 "的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
385
386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
388 #: best-pkging-practices.dbk:181
389 msgid ""
390 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
391 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
392 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
393 "this is a problem."
394 msgstr ""
395 "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
396 "まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
397 "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
398 "り、これは問題です。"
399
400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: best-pkging-practices.dbk:187
403 msgid ""
404 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
405 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
406 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
407 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
408 "must use technical terms, introduce them."
409 msgstr ""
410 "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
411 "避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
412 "への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
413 "ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
414 "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
415 "う。"
416
417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 #: best-pkging-practices.dbk:194
420 msgid ""
421 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
422 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
423 "care about the same things you care about."
424 msgstr ""
425 "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
426 "ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
427 "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
428 "えておいてください。"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: best-pkging-practices.dbk:199
433 msgid ""
434 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
435 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
436 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
437 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
438 "PostScript, not Postscript or postscript."
439 msgstr ""
440 "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
441 "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
442 "はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
443 "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
444 "postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
445
446 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
448 #: best-pkging-practices.dbk:206
449 msgid ""
450 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
451 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
452 msgstr ""
453 "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
454 "フィードバックを求めるとよいでしょう。"
455
456 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
458 #: best-pkging-practices.dbk:212
459 msgid "The package synopsis, or short description"
460 msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: best-pkging-practices.dbk:214
464 msgid ""
465 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
466 "repeating the package name, but also informative."
467 msgstr ""
468 "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
469 "つ有益なものである必要がある、となっています。"
470
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:218
473 msgid ""
474 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
475 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
476 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
477 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
478 "instance:"
479 msgstr ""
480 "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
481 "ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
482 "の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
483 "例えば以下のようになります:"
484
485 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
486 #: best-pkging-practices.dbk:224
487 #, no-wrap
488 msgid ""
489 "Package: libeg0\n"
490 "Description: exemplification support library\n"
491 msgstr ""
492 "Package: libeg0\n"
493 "Description: exemplification support library\n"
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
496 #: best-pkging-practices.dbk:228
497 msgid ""
498 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
499 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
500 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
501 "replaceable> into this formula:"
502 msgstr ""
503 "技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
504 "いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
505 "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
508 #: best-pkging-practices.dbk:233
509 msgid ""
510 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
511 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
512 msgstr ""
513 "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
514 "を提供します。"
515
516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #: best-pkging-practices.dbk:237
518 msgid ""
519 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
520 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
521 "second a summary of the package's role within it:"
522 msgstr ""
523 "関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
524 "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
527 #: best-pkging-practices.dbk:242
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "Package: eg-tools\n"
531 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
532 "\t\t\t              \n"
533 "Package: eg-doc\n"
534 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
535 msgstr ""
536 "Package: eg-tools\n"
537 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
538 "\t\t\t              \n"
539 "Package: eg-doc\n"
540 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
543 #: best-pkging-practices.dbk:249
544 msgid ""
545 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
546 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
547 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
548 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
549 "phrased so that they fit into the formula:"
550 msgstr ""
551 "これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
552 "\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
553 "replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
554 "グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
555 "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
556
557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
558 #: best-pkging-practices.dbk:256
559 msgid ""
560 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
561 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
562 msgstr ""
563 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
564 "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
565
566 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
567 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
568 #: best-pkging-practices.dbk:262
569 msgid "The long description"
570 msgstr "長い説明文 (long description)"
571
572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
574 #: best-pkging-practices.dbk:264
575 msgid ""
576 "The long description is the primary information available to the user about "
577 "a package before they install it.  It should provide all the information "
578 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
579 "the user has already read the package synopsis."
580 msgstr ""
581 "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
582 "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
583 "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
584 "い。"
585
586 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
588 #: best-pkging-practices.dbk:270
589 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
590 msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
591
592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: best-pkging-practices.dbk:273
595 msgid ""
596 "The first paragraph of the long description should answer the following "
597 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
598 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
599 "of course the audience for the package is necessarily technical."
600 msgstr ""
601 "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
602 "ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
603 "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
604 "然的に技術者ではない限り、です。"
605
606 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
608 #: best-pkging-practices.dbk:279
609 msgid ""
610 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
611 "a user need this package? What other features does the package have? What "
612 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
613 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
614 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
615 "is the client for the foo server)?"
616 msgstr ""
617 "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
618 "ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
619 "ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
620 "場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
621 "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
622 "バのクライアントです)"
623
624 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
626 #: best-pkging-practices.dbk:287
627 msgid ""
628 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
629 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
630 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
631 msgstr ""
632 "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
633 "に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
634 "方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
635 "モードがあります:"
636
637 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
638 #: best-pkging-practices.dbk:292
639 #, no-wrap
640 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
641 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
642
643 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
644 #: best-pkging-practices.dbk:295
645 #, no-wrap
646 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
647 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
648
649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 #: best-pkging-practices.dbk:298
652 msgid ""
653 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
654 "description:"
655 msgstr ""
656 "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
657 "ます:"
658
659 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
660 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #: best-pkging-practices.dbk:303
662 msgid ""
663 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
664 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
665 msgstr ""
666 "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
667 "オンであるということを概要文に書く必要があります。"
668
669 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
671 #: best-pkging-practices.dbk:309
672 msgid ""
673 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
674 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
675 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
676 msgstr ""
677 "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
678 "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
679 "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #: best-pkging-practices.dbk:316
684 msgid ""
685 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
686 "another package, this should be mentioned."
687 msgstr ""
688 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
689 "てこられる時には、付記しておく必要があります。"
690
691 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
692 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
693 #: best-pkging-practices.dbk:322
694 msgid ""
695 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
696 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
697 "used instead, it should be here as well."
698 msgstr ""
699 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
700 "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
701
702 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #: best-pkging-practices.dbk:329
705 msgid ""
706 "How is this package different from the competition? Is it a better "
707 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
708 "package."
709 msgstr ""
710 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
711 "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
712 "ぶ理由は何でしょう。"
713
714 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
716 #: best-pkging-practices.dbk:342
717 msgid "Upstream home page"
718 msgstr "開発元のホームページ"
719
720 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: best-pkging-practices.dbk:344
723 msgid ""
724 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
725 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
726 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
727 "package description itself is considered deprecated."
728 msgstr ""
729 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
730 "の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
731 "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
732 "奨されない (deprecated) であると考えられています。"
733
734 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
736 #: best-pkging-practices.dbk:352
737 msgid "Version Control System location"
738 msgstr "バージョン管理システムの場所"
739
740 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
741 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 #: best-pkging-practices.dbk:354
743 msgid ""
744 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
745 "in <filename>debian/control</filename>."
746 msgstr ""
747 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
748 "ての追加フィールドがあります。"
749
750 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
752 #: best-pkging-practices.dbk:358
753 msgid "Vcs-Browser"
754 msgstr "Vcs-Browser"
755
756 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
758 #: best-pkging-practices.dbk:360
759 msgid ""
760 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
761 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
762 "the given package, if available."
763 msgstr ""
764 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
765 "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
766 "<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
767
768 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
770 #: best-pkging-practices.dbk:365
771 msgid ""
772 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
773 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
774 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
775 msgstr ""
776 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
777 "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
778 "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
779
780 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
781 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
782 #: best-pkging-practices.dbk:372
783 msgid "Vcs-*"
784 msgstr "Vcs-*"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
788 #: best-pkging-practices.dbk:374
789 msgid ""
790 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
791 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
792 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
793 "System; currently the following systems are supported by the package "
794 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
795 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
796 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
797 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
798 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
799 msgstr ""
800 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
801 "テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
802 "字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
803 "に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
804 "トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
805 "<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
806 "<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
807 "<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
808 "定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
809 "す。"
810
811 # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
812 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
814 #: best-pkging-practices.dbk:385
815 msgid ""
816 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
817 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
818 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
819 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
820 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
821 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
822 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
823 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
824 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
825 msgstr ""
826 "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
827 "のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
828 "の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
829 "ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
830 "場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
831 "あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
832 "ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
833 "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
834 "ることを意味します。"
835
836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
838 #: best-pkging-practices.dbk:396
839 msgid ""
840 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
841 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
842 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
843 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
844 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
845 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
846 msgstr ""
847 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
848 "Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
849 "+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
850 "ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
851 "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
852 "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
853
854 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
856 #: best-pkging-practices.dbk:405
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 "  Source: vim\n"
860 "  Section: editors\n"
861 "  Priority: optional\n"
862 "  &lt;snip&gt;\n"
863 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
864 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
865 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
866 msgstr ""
867 "  Source: vim\n"
868 "  Section: editors\n"
869 "  Priority: optional\n"
870 "  &lt;snip&gt;\n"
871 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
872 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
873 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
874
875 # type: Content of: <chapter><section><title>
876 #. type: Content of: <chapter><section><title>
877 #: best-pkging-practices.dbk:420
878 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
879 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
880
881 # type: Content of: <chapter><section><para>
882 #. type: Content of: <chapter><section><para>
883 #: best-pkging-practices.dbk:422
884 msgid ""
885 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
886 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
887 msgstr ""
888 "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
889 "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
890
891 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
892 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
893 #: best-pkging-practices.dbk:427
894 msgid "Writing useful changelog entries"
895 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
896
897 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
899 #: best-pkging-practices.dbk:429
900 msgid ""
901 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
902 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
903 "visible changes that were made since the last version."
904 msgstr ""
905 "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
906 "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
907 "形の変更を記述することに集中しましょう。"
908
909 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
910 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
911 #: best-pkging-practices.dbk:434
912 msgid ""
913 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
914 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
915 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
916 "have sent in patches)."
917 msgstr ""
918 "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
919 "て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
920 "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
921 "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
922
923 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
925 #: best-pkging-practices.dbk:440
926 msgid ""
927 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
928 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
929 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
930 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
931 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
932 msgstr ""
933 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
934 "まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
935 "しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
936 "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
937 "filename> ファイルを使ってください。"
938
939 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #: best-pkging-practices.dbk:447
942 msgid ""
943 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
944 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
945 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
946 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
947 msgstr ""
948 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
949 "する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
950 "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
951 "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
952
953 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
955 #: best-pkging-practices.dbk:453
956 msgid ""
957 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
958 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
959 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
960 "or repetitive.  You may use wildcards."
961 msgstr ""
962 "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
963 "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
964 "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
965
966 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
968 #: best-pkging-practices.dbk:459
969 msgid ""
970 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
971 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
972 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
973 msgstr ""
974 "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
975 "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
976 "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
977
978 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
979 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
980 #: best-pkging-practices.dbk:466
981 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
982 msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: best-pkging-practices.dbk:468
987 msgid ""
988 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
989 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
990 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
991 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
992 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
993 "file."
994 msgstr ""
995 "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
996 "なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
997 "ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
998 "うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
999 "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
1000
1001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #: best-pkging-practices.dbk:476
1003 msgid ""
1004 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1005 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1006 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1007 msgstr ""
1008 "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
1009 "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
1010 "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
1011
1012 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1013 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1014 #: best-pkging-practices.dbk:481
1015 msgid ""
1016 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1017 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1018 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1019 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1020 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1021 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1022 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1023 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1024 "more information on how to use the bug tracking system."
1025 msgstr ""
1026 "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
1027 "で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
1028 "送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
1029 "プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
1030 "バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
1031 "\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
1032 "づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
1033 "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
1034 "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: best-pkging-practices.dbk:492
1039 msgid ""
1040 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1041 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1042 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1043 "just mention this fact in your own changelog entry."
1044 msgstr ""
1045 "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
1046 "maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
1047 "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
1048 "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1052 #: best-pkging-practices.dbk:500
1053 msgid "Common errors in changelog entries"
1054 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
1055
1056 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1058 #: best-pkging-practices.dbk:502
1059 msgid ""
1060 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1061 "style in changelog entries."
1062 msgstr ""
1063 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
1064 "ます。"
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1068 #: best-pkging-practices.dbk:506
1069 #, no-wrap
1070 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1071 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1072
1073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: best-pkging-practices.dbk:509
1076 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1077 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
1078
1079 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1080 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1081 #: best-pkging-practices.dbk:512
1082 #, no-wrap
1083 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1084 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1085
1086 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #: best-pkging-practices.dbk:515
1089 msgid "What was the patch about?"
1090 msgstr "何についてのパッチですか?"
1091
1092 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1093 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1094 #: best-pkging-practices.dbk:518
1095 #, no-wrap
1096 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1097 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1098
1099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #: best-pkging-practices.dbk:521
1102 msgid ""
1103 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1104 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1105 msgstr ""
1106 "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
1107 "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
1108
1109 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1111 #: best-pkging-practices.dbk:525
1112 #, no-wrap
1113 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1114 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1115
1116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1118 #: best-pkging-practices.dbk:528
1119 msgid ""
1120 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1121 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1122 msgstr ""
1123 "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
1124 "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
1125
1126 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1127 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1128 #: best-pkging-practices.dbk:532
1129 #, no-wrap
1130 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1131 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1132
1133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1135 #: best-pkging-practices.dbk:535
1136 msgid ""
1137 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1138 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1139 "no explanation as to why the report is not a bug."
1140 msgstr ""
1141 "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
1142 "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
1143 "ではなかったのかについての説明がありません。"
1144
1145 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1146 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1147 #: best-pkging-practices.dbk:540
1148 #, no-wrap
1149 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1150 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1151
1152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #: best-pkging-practices.dbk:543
1155 msgid ""
1156 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1157 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1158 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1159 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1160 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1161 "changelog)."
1162 msgstr ""
1163 "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
1164 "しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
1165 "い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
1166 "せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
1167 "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
1168 "ん)。"
1169
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1171 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1172 #: best-pkging-practices.dbk:550
1173 #, no-wrap
1174 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1175 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1176
1177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:553
1180 msgid ""
1181 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1182 "by inserting the title of each different bug."
1183 msgstr ""
1184 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1185 "ろから始めてください。"
1186
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1188 #: best-pkging-practices.dbk:559
1189 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1190 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
1191
1192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1193 #: best-pkging-practices.dbk:561
1194 msgid ""
1195 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1196 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1197 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1198 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1199 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1200 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1201 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1202 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1203 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1204 "notes."
1205 msgstr ""
1206 "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
1207 "ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
1208 "\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
1209 "に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
1210 "に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
1211 "Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
1212 "\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
1213 "を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
1214 "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
1215
1216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1217 #: best-pkging-practices.dbk:572
1218 msgid ""
1219 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1220 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1221 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1222 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1223 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1224 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1225 "filename> file:"
1226 msgstr ""
1227 "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
1228 "て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
1229 "落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
1230 "ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
1231 "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
1232 "以下になります:"
1233
1234 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1236 #: best-pkging-practices.dbk:581
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1240 "\n"
1241 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1242 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1243 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1244 "    package.\n"
1245 "\n"
1246 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1247 msgstr ""
1248 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1249 "\n"
1250 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1251 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1252 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1253 "    package.\n"
1254 "\n"
1255 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1256
1257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1258 #: best-pkging-practices.dbk:591
1259 msgid ""
1260 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1261 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1262 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1263 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1264 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1265 msgstr ""
1266 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
1267 "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
1268 "ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
1269 "名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
1270 "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
1271 "ファイルをインストールしてくれます。"
1272
1273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #: best-pkging-practices.dbk:598
1276 msgid ""
1277 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1278 "files with every release.  Only update them if you have something "
1279 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1280 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1281 "package.  No news is good news!"
1282 msgstr ""
1283 "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
1284 "filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
1285 "いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
1286 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
1287 "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><title>
1290 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1291 #: best-pkging-practices.dbk:620
1292 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1293 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1294
1295 # type: Content of: <chapter><section><para>
1296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1297 #: best-pkging-practices.dbk:622
1298 msgid ""
1299 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1300 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1301 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1302 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1303 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1304 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1305 msgstr ""
1306 "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
1307 "<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
1308 "<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
1309 "は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
1310 "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
1311 "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
1312
1313 # type: Content of: <chapter><section><para>
1314 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1315 #: best-pkging-practices.dbk:630
1316 msgid ""
1317 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1318 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1319 "usually be called once."
1320 msgstr ""
1321 "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
1322 "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
1323 "意味です。"
1324
1325 # type: Content of: <chapter><section><para>
1326 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1327 #: best-pkging-practices.dbk:635
1328 msgid ""
1329 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1330 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1331 msgstr ""
1332 "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
1333 "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1337 #: best-pkging-practices.dbk:639
1338 msgid ""
1339 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1340 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1341 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1342 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1343 "<filename>postinst</filename> script."
1344 msgstr ""
1345 "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
1346 "は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
1347 "ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
1348 "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
1349 "ができます。"
1350
1351 # type: Content of: <chapter><section><para>
1352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1353 #: best-pkging-practices.dbk:646
1354 msgid ""
1355 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1356 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1357 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1358 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1359 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1360 msgstr ""
1361 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
1362 "なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
1363 "いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
1364 "は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
1365 "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
1366 "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
1367
1368 # type: Content of: <chapter><section><para>
1369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1370 #: best-pkging-practices.dbk:653
1371 msgid ""
1372 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1373 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1374 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1375 "indirectly, in any maintainer script."
1376 msgstr ""
1377 "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
1378 "テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
1379 "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
1380 "イルを削除する必要があるということです。"
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><para>
1383 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1384 #: best-pkging-practices.dbk:659
1385 msgid ""
1386 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1387 "something like"
1388 msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1391 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1392 #: best-pkging-practices.dbk:662
1393 #, no-wrap
1394 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1395 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1396
1397 # type: Content of: <chapter><section><para>
1398 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1399 #: best-pkging-practices.dbk:664
1400 msgid ""
1401 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1402 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1403 msgstr ""
1404 "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
1405 "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
1406
1407 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1408 #: best-pkging-practices.dbk:669
1409 msgid ""
1410 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1411 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1412 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1413 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1414 "command> are not POSIX."
1415 msgstr ""
1416 "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
1417 "関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
1418 "でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
1419 "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
1420 "の高いやり方です。"
1421
1422 # type: Content of: <chapter><section><para>
1423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1424 #: best-pkging-practices.dbk:676
1425 msgid ""
1426 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1427 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1428 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1429 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1430 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1431 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1432 msgstr ""
1433 "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
1434 "\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
1435 "ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
1436 "あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
1437 "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
1438 "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
1439
1440 # type: Content of: <chapter><section><title>
1441 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1442 #: best-pkging-practices.dbk:686
1443 msgid ""
1444 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1445 "systemitem>"
1446 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><para>
1449 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1450 #: best-pkging-practices.dbk:688
1451 msgid ""
1452 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1453 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1454 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1455 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1456 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1457 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1458 msgstr ""
1459 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
1460 "<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
1461 "プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
1462 "合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
1463 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
1464 "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
1465 "る予定です。"
1466
1467 # type: Content of: <chapter><section><para>
1468 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1469 #: best-pkging-practices.dbk:696
1470 msgid ""
1471 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1472 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1473 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1474 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1475 "document some best practices here."
1476 msgstr ""
1477 "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
1478 "る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
1480 "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
1481 "トプラクティスを記述しています。"
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><para>
1484 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1485 #: best-pkging-practices.dbk:703
1486 msgid ""
1487 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1488 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1489 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1490 "for instance)."
1491 msgstr ""
1492 "これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
1493 "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
1494 "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
1495
1496 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1497 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1498 #: best-pkging-practices.dbk:709
1499 msgid "Do not abuse debconf"
1500 msgstr "debconf を乱用しない"
1501
1502 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1504 #: best-pkging-practices.dbk:711
1505 msgid ""
1506 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1507 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1508 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1509 "thing installed."
1510 msgstr ""
1511 "debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
1512 "乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
1513 "があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
1514 "ました。"
1515
1516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1517 #: best-pkging-practices.dbk:717
1518 msgid ""
1519 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1520 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1521 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1522 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1523 msgstr ""
1524 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
1525 "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
1526 "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
1527 "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
1528 "することを覚えておいてください。"
1529
1530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1532 #: best-pkging-practices.dbk:723
1533 msgid ""
1534 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1535 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1536 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1537 "should use medium and low priorities."
1538 msgstr ""
1539 "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
1540 "ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1541 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
1542 "優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
1543
1544 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1545 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1546 #: best-pkging-practices.dbk:731
1547 msgid "General recommendations for authors and translators"
1548 msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
1549
1550 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1552 #: best-pkging-practices.dbk:733
1553 msgid "Write correct English"
1554 msgstr "正しい英語を書く"
1555
1556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1558 #: best-pkging-practices.dbk:735
1559 msgid ""
1560 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1561 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1562 msgstr ""
1563 "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
1564 "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
1565 "ん。"
1566
1567 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1569 #: best-pkging-practices.dbk:739
1570 msgid ""
1571 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1572 "templates proofread."
1573 msgstr ""
1574 "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
1575 "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
1576
1577 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1578 #: best-pkging-practices.dbk:743
1579 msgid ""
1580 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1581 "or even of Debian itself."
1582 msgstr ""
1583 "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
1584 "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
1585
1586 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: best-pkging-practices.dbk:747
1589 msgid ""
1590 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1591 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1592 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1593 "try to balance between verbosity and simplicity."
1594 msgstr ""
1595 "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
1596 "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
1597 "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
1598 "スを取るようにしましょう。"
1599
1600 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1602 #: best-pkging-practices.dbk:755
1603 msgid "Be kind to translators"
1604 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1605
1606 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1607 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1608 #: best-pkging-practices.dbk:757
1609 msgid ""
1610 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1611 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1612 "templates translated by translation teams or even individuals."
1613 msgstr ""
1614 "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
1615 "ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
1616 "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1619 #: best-pkging-practices.dbk:762
1620 msgid ""
1621 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1622 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1623 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1624 msgstr ""
1625 "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
1626 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
1627 "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
1628
1629 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1630 #: best-pkging-practices.dbk:767
1631 msgid ""
1632 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1633 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1634 "translation is a string for which the original changed since it was "
1635 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1636 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1637 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
1640 "翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
1641 "訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
1642 "翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
1643 "<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
1644 "されます。"
1645
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1647 #: best-pkging-practices.dbk:775
1648 msgid ""
1649 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1650 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1651 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1652 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1653 "responsive and getting their work included along with your modified "
1654 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1655 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1656 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1657 msgstr ""
1658 "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
1659 "debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
1660 "po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
1661 "さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
1662 "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
1663 "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
1664 "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
1665 "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1668 #: best-pkging-practices.dbk:787
1669 msgid "A recommended use of that utility is:"
1670 msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
1671
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1673 #: best-pkging-practices.dbk:789
1674 #, no-wrap
1675 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1676 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1677
1678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1679 #: best-pkging-practices.dbk:791
1680 msgid ""
1681 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1682 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1683 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1684 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1685 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1686 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1687 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1688 msgstr ""
1689 "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
1690 "ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
1691 "レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
1692 "トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
1693 "call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
1694 "<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
1695 "(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
1696 "す。"
1697
1698 # lower than ... 以下?未満?
1699 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1701 #: best-pkging-practices.dbk:800
1702 msgid ""
1703 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1704 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1705 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1706 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1707 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1708 msgstr ""
1709 "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
1710 "できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
1711 "ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
1712 "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
1713 "留めるべきです。"
1714
1715 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1716 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1717 #: best-pkging-practices.dbk:807
1718 msgid ""
1719 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1720 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1721 msgstr ""
1722 "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
1723 "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
1724
1725 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1727 #: best-pkging-practices.dbk:814
1728 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1729 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
1730
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1732 #: best-pkging-practices.dbk:816
1733 msgid ""
1734 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1735 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1736 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1737 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1738 msgstr ""
1739 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
1740 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
1741 "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
1742 "emphasis>ください。"
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1746 #: best-pkging-practices.dbk:822
1747 msgid ""
1748 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1749 "translator will send you an update."
1750 msgstr ""
1751 "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
1752 "いない状態になります。"
1753
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1755 #: best-pkging-practices.dbk:826
1756 msgid ""
1757 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1758 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1759 "\">po4a</systemitem> package)."
1760 msgstr ""
1761 "翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role="
1762 "\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</"
1763 "command> を使うことができます。"
1764
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1766 #: best-pkging-practices.dbk:833
1767 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1768 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
1769
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1771 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1772 #, no-wrap
1773 msgid "debconf-updatepo"
1774 msgstr "debconf-updatepo"
1775
1776 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1777 #: best-pkging-practices.dbk:839
1778 msgid "Make a copy of the POT file."
1779 msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
1780
1781 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1782 #: best-pkging-practices.dbk:841
1783 #, no-wrap
1784 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1785 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1786
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1788 #: best-pkging-practices.dbk:845
1789 msgid "Make a copy of all the PO files."
1790 msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
1791
1792 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1793 #: best-pkging-practices.dbk:847
1794 #, no-wrap
1795 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1796 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1797
1798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1799 #: best-pkging-practices.dbk:851
1800 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1801 msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
1802
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1804 #: best-pkging-practices.dbk:856
1805 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1806 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
1807
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1809 #: best-pkging-practices.dbk:860
1810 msgid ""
1811 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1812 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1813 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1814 msgstr ""
1815 "この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ"
1816 "インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
1817 "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
1818
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1820 #: best-pkging-practices.dbk:867
1821 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1822 msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
1823
1824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1825 #: best-pkging-practices.dbk:869
1826 #, no-wrap
1827 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1828 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1829
1830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1831 #: best-pkging-practices.dbk:873
1832 msgid ""
1833 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1834 "fuzzy into account."
1835 msgstr ""
1836 "手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に"
1837 "入れる。"
1838
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1840 #: best-pkging-practices.dbk:875
1841 #, no-wrap
1842 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1843 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1844
1845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1846 #: best-pkging-practices.dbk:879
1847 msgid "Clean up."
1848 msgstr "ゴミ掃除。"
1849
1850 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1851 #: best-pkging-practices.dbk:881
1852 #, no-wrap
1853 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1854 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1857 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1858 #: best-pkging-practices.dbk:887
1859 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1860 msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
1861
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1863 #: best-pkging-practices.dbk:889
1864 msgid ""
1865 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1866 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1867 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1868 "checkboxes for boolean questions."
1869 msgstr ""
1870 "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
1871 "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
1872 "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
1873 "フェイスのユーザには何の意味もありません。"
1874
1875 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1877 #: best-pkging-practices.dbk:894
1878 msgid ""
1879 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1880 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1881 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1882 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1883 msgstr ""
1884 "文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
1885 "しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
1886 "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
1887 "る場合など)。"
1888
1889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1891 #: best-pkging-practices.dbk:900
1892 msgid ""
1893 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1894 "facts."
1895 msgstr ""
1896 "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
1897 "事実を与えましょう。"
1898
1899 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1901 #: best-pkging-practices.dbk:906
1902 msgid "Do not use first person"
1903 msgstr "一人称を使わない"
1904
1905 # speak for
1906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1907 #: best-pkging-practices.dbk:908
1908 msgid ""
1909 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1910 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1911 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1912 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1913 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1914 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1915 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1916 "enabled if...</emphasis>."
1917 msgstr ""
1918 "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
1919 "emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
1920 "debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
1921 "釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
1922 "様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
1923 "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
1924 "どとして生の声を届けるようにしましょう。"
1925
1926 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1927 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1928 #: best-pkging-practices.dbk:918
1929 msgid "Be gender neutral"
1930 msgstr "性差に対して中立であれ"
1931
1932 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1934 #: best-pkging-practices.dbk:920
1935 msgid ""
1936 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1937 "in your writing."
1938 msgstr ""
1939 "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
1940 "方を行ってください。"
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:928
1945 msgid "Templates fields definition"
1946 msgstr "テンプレートのフィールド定義"
1947
1948 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:930
1951 msgid ""
1952 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1953 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1954 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1955 msgstr ""
1956 "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1957 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
1958 "得ています。"
1959
1960 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1961 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1962 #: best-pkging-practices.dbk:935
1963 msgid "Type"
1964 msgstr "Type"
1965
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1967 #: best-pkging-practices.dbk:937
1968 msgid "string"
1969 msgstr "string"
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1972 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1973 #: best-pkging-practices.dbk:939
1974 msgid ""
1975 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1976 msgstr ""
1977 "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
1978
1979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1980 #: best-pkging-practices.dbk:944
1981 msgid "password"
1982 msgstr "password"
1983
1984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1986 #: best-pkging-practices.dbk:946
1987 msgid ""
1988 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1989 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1990 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1991 msgstr ""
1992 "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
1993 "ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
1994 "てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
1995 "す。"
1996
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1998 #: best-pkging-practices.dbk:953
1999 msgid "boolean"
2000 msgstr "boolean"
2001
2002 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2004 #: best-pkging-practices.dbk:955
2005 msgid ""
2006 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2007 "yes/no</emphasis>..."
2008 msgstr ""
2009 "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
2010 "\">yes/no ではありません</emphasis>..."
2011
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2013 #: best-pkging-practices.dbk:961
2014 msgid "select"
2015 msgstr "select"
2016
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2018 #: best-pkging-practices.dbk:963
2019 msgid ""
2020 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2021 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2022 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2023 msgstr ""
2024 "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
2025 "されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
2026 "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
2027
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2029 #: best-pkging-practices.dbk:968
2030 msgid ""
2031 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2032 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2033 "will split out each choice in a separate string."
2034 msgstr ""
2035 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
2036 "<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
2037 "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2040 #: best-pkging-practices.dbk:973
2041 msgid ""
2042 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2043 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2044 "as translatable.  Example:"
2045 msgstr ""
2046 "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
2047 "\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
2048 "例:"
2049
2050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2051 #: best-pkging-practices.dbk:978
2052 #, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "Template: foo/bar\n"
2055 "Type: Select\n"
2056 "#flag:translate:3\n"
2057 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2058 "_Description: TV standard:\n"
2059 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Template: foo/bar\n"
2062 "Type: Select\n"
2063 "#flag:translate:3\n"
2064 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2065 "_Description: TV standard:\n"
2066 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2067
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2069 #: best-pkging-practices.dbk:986
2070 msgid ""
2071 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2072 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2073 "included in PO and POT files."
2074 msgstr ""
2075 "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
2076 "は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
2077 "できます。"
2078
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:991
2081 msgid ""
2082 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2083 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2084 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2085 msgstr ""
2086 "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
2087 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2088 "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
2089 "て列挙しています。"
2090
2091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2092 #: best-pkging-practices.dbk:999
2093 msgid "multiselect"
2094 msgstr "multiselect"
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2098 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2099 msgid ""
2100 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2101 "from the choices list (or chose none of them)."
2102 msgstr ""
2103 "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
2104 "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
2105
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:1007
2108 msgid "note"
2109 msgstr "note"
2110
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2112 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2113 #: best-pkging-practices.dbk:1009
2114 msgid ""
2115 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2116 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2117 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2118 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2119 "mailing the note to them in some cases."
2120 msgstr ""
2121 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
2122 "覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
2123 "ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
2124 "メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
2125 "す。"
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2129 msgid "text"
2130 msgstr "text"
2131
2132 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2133 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2134 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2135 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2136 msgstr ""
2137 "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
2138
2139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2140 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2141 msgid "error"
2142 msgstr "error"
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2146 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2147 msgid ""
2148 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2149 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2150 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2151 msgstr ""
2152 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
2153 "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
2154 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
2155 "を描画します)。"
2156
2157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2159 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2160 msgid ""
2161 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2162 "for a correction of any kind."
2163 msgstr ""
2164 "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
2165 "を使うのがお勧めです。"
2166
2167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2169 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2170 msgid "Description: short and extended description"
2171 msgstr "Description: short および extended 説明文"
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2175 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2176 msgid ""
2177 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2178 "description is in the Description: line of the template."
2179 msgstr ""
2180 "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
2181 "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2185 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2186 msgid ""
2187 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2188 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2189 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2190 "original."
2191 msgstr ""
2192 "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
2193 "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
2194 "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
2195
2196 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2199 msgid ""
2200 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2201 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2202 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2203 "want to do?"
2204 msgstr ""
2205 "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
2206 "ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
2207 "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
2208 "表現を避けてください。"
2209
2210 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2212 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2213 msgid ""
2214 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2215 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2216 msgstr ""
2217 "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
2218 "的に推奨を行うためです。"
2219
2220 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2221 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2222 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2223 msgid ""
2224 "The extended description should not repeat the short description word for "
2225 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2226 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2227 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2228 "up with anything, leave it blank."
2229 msgstr ""
2230 "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
2231 "てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
2232 "debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
2233 "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
2234 "空のままにしておきましょう。"
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2238 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2239 msgid ""
2240 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2241 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2242 "paragraph but rather use another paragraph."
2243 msgstr ""
2244 "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
2245 "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
2246 "きます。"
2247
2248 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2250 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2251 msgid ""
2252 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2253 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2254 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2255 "just don't do that."
2256 msgstr ""
2257 "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
2258 "す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
2259 "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
2260 "て多くの人がスクロールなどしないからです。"
2261
2262 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2264 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2265 msgid ""
2266 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2267 "include a question."
2268 msgstr ""
2269 "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
2270 "ん</emphasis>。"
2271
2272 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2274 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2275 msgid ""
2276 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2277 "please read below."
2278 msgstr ""
2279 "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
2280 "下を読んでください。"
2281
2282 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2284 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2285 msgid "Choices"
2286 msgstr "Choices"
2287
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2289 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2290 msgid ""
2291 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2292 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2293 "separated by commas."
2294 msgstr ""
2295 "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
2296 "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
2297 "要があります。"
2298
2299 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2301 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2302 msgid "Default"
2303 msgstr "Default"
2304
2305 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2307 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2308 msgid ""
2309 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2310 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2311 "comma-separated list of choices."
2312 msgstr ""
2313 "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
2314 "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
2315 "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2320 msgid "Templates fields specific style guide"
2321 msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2325 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2326 msgid "Type field"
2327 msgstr "Type フィールド"
2328
2329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2331 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2332 msgid ""
2333 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2334 "previous section."
2335 msgstr ""
2336 "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
2337 "使ってください。"
2338
2339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2341 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2342 msgid "Description field"
2343 msgstr "Description フィールド"
2344
2345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2348 msgid ""
2349 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2350 "and extended) depending on the template type."
2351 msgstr ""
2352 "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
2353 "書くための特別な指示です。"
2354
2355 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2357 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2358 msgid "String/password templates"
2359 msgstr "String/password テンプレート"
2360
2361 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2364 msgid ""
2365 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2366 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2367 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2368 msgstr ""
2369 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2370 "せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
2371 "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
2372 "めします。"
2373
2374 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2375 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2376 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2377 msgid ""
2378 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2379 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2380 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2381 "style is strongly discouraged."
2382 msgstr ""
2383 "拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
2384 "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
2385 "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2389 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2390 msgid "Boolean templates"
2391 msgstr "Boolean テンプレート"
2392
2393 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2395 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2396 msgid ""
2397 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2398 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2399 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2400 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2401 msgstr ""
2402 "短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
2403 "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
2404 "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
2405
2406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2409 msgid ""
2410 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2411 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2412 msgstr ""
2413 "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
2414 "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
2415 "す。"
2416
2417 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2419 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2420 msgid "Select/Multiselect"
2421 msgstr "Select/Multiselect"
2422
2423 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2426 msgid ""
2427 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2428 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2429 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2430 "have to choose something...:)"
2431 msgstr ""
2432 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2433 "せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
2434 "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
2435 "らいには十分賢いです... :)"
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2439 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2440 msgid ""
2441 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2442 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2443 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2444 "(although the interface often makes this clear)."
2445 msgstr ""
2446 "拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
2447 "することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
2448 "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
2449 "抵これを明確にはしてくれますが)。"
2450
2451 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2453 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2454 msgid "Notes"
2455 msgstr "Note"
2456
2457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2458 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2459 msgid ""
2460 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2461 "\">title</emphasis>."
2462 msgstr ""
2463 "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
2464
2465 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2466 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2467 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2468 msgid ""
2469 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2470 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2471 msgstr ""
2472 "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
2473 "ない書き方です。"
2474
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2476 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2477 msgid ""
2478 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2479 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2480 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2481 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2482 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2483 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2484 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2485 "keeping existing translations for the future."
2486 msgstr ""
2487 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
2488 "は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
2489 "れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
2490 "くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
2491 "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
2492 "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
2493 "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
2494 "存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
2495
2496 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2497 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2498 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2499 msgid "Choices field"
2500 msgstr "Choices フィールド"
2501
2502 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2503 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2504 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2505 msgid ""
2506 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2507 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2508 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2509 msgstr ""
2510 "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
2511 "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
2512 "作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
2513
2514 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2516 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2517 msgid "Default field"
2518 msgstr "Default フィールド"
2519
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2521 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2522 msgid ""
2523 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2524 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2525 "use the _Default trick."
2526 msgstr ""
2527 "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
2528 "ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
2529 "等) 。"
2530
2531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2532 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2533 msgid ""
2534 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2535 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2536 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2537 "when using English."
2538 msgstr ""
2539 "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
2540 "挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
2541 "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
2542 "ます。"
2543
2544 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2545 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2546 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2547 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2548 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2549
2550 # 日本語が無かったので、適当に追加しました…
2551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2552 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "Template: geneweb/lang\n"
2556 "Type: select\n"
2557 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2558 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2559 "# instead of the default.\n"
2560 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2561 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2562 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2563 "_Description: Geneweb default language:\n"
2564 msgstr ""
2565 "Template: geneweb/lang\n"
2566 "Type: select\n"
2567 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2568 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2569 "# instead of the default.\n"
2570 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2571 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2572 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2573 "_Description: Geneweb default language:\n"
2574
2575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2577 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2578 msgid ""
2579 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2580 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2581 "will work with."
2582 msgstr ""
2583 "ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
2584 "てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
2585 "注意ください。"
2586
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2588 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2589 msgid ""
2590 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2591 "translators may put their own choice"
2592 msgstr ""
2593 "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
2594 "択肢を書きます。"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2598 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2599 msgid ""
2600 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2601 "not use Default at all."
2602 msgstr ""
2603 "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
2604 "いのであれば、Default は使うべきではありません。"
2605
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2607 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2608 msgid ""
2609 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2610 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2611 "if you think it may be translated."
2612 msgstr ""
2613 "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
2614 "emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
2615 "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
2616
2617 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2618 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2619 msgid ""
2620 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2621 "the default value for a language choice), consider using the special "
2622 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2623 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2624 msgstr ""
2625 "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
2626 "うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2627 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
2628 "使うことを考えましょう。"
2629
2630 # type: Content of: <chapter><section><title>
2631 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2632 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2633 msgid "Internationalization"
2634 msgstr "国際化"
2635
2636 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2637 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2638 msgid ""
2639 "This section contains global information for developers to make translators' "
2640 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2641 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2642 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2643 msgstr ""
2644 "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
2645 "まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
2646 "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
2647 "localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
2648
2649 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2650 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2651 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2652 msgid "Handling debconf translations"
2653 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2654
2655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2657 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2658 msgid ""
2659 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2660 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2661 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2662 "particularly patient with them."
2663 msgstr ""
2664 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
2665 "いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
2666 "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
2667 "強くあらねばいけないでしょう。"
2668
2669 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2670 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2671 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2672 msgid ""
2673 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2674 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2675 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2676 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2677 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2678 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2679 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2680 "translators; transition scripts are provided."
2681 msgstr ""
2682 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
2683 "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
2684 "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
2685 "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
2686 "\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
2687 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
2688 "はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
2689 "れています。"
2690
2691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2693 msgid ""
2694 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2695 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2696 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2697 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2698 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2699 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2700 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2701 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2702 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2703 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2704 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2705 msgstr ""
2706 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
2707 "<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
2708 "による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
2709 "と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
2710 "を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
2711 "者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
2712 "<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
2713 "翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
2714 "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2715 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
2716
2717 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2718 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2719 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2720 msgid "Internationalized documentation"
2721 msgstr "ドキュメントの国際化"
2722
2723 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2725 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2726 msgid ""
2727 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2728 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2729 "for translators."
2730 msgstr ""
2731 "ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
2732 "す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
2733 "す。"
2734
2735 # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
2736 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2737 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2738 msgid ""
2739 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2740 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2741 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2742 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2743 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2744 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2745 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2746 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2747 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2748 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2749 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2750 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2751 msgstr ""
2752 "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
2753 "ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
2754 "しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
2755 "るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
2756 "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
2757 "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
2758 "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2759 "check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
2760 "訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
2761 "指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
2762 "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
2763 "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
2764
2765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2767 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2768 msgid ""
2769 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2770 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2771 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2772 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2773 msgstr ""
2774 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
2775 "の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
2776 "ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
2777 "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
2778
2779 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2780 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2781 msgid ""
2782 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2783 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2784 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2785 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2786 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2787 "retranslated when the translated document is updated."
2788 msgstr ""
2789 "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
2790 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
2791 "\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
2792 "のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
2793 "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
2794 "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
2795
2796 # type: Content of: <chapter><section><title>
2797 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2798 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2799 msgid "Common packaging situations"
2800 msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
2801
2802 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2803 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2804 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2805 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2806 msgstr ""
2807 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2808 "ジ"
2809
2810 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2813 msgid ""
2814 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2815 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2816 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2817 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2818 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2819 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2820 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2821 "recommendations."
2822 msgstr ""
2823 "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
2824 "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
2825 "より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
2826 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
2827 "ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
2828 "\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
2829 "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
2830 "します。"
2831
2832 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2833 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2834 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2835 msgid "Libraries"
2836 msgstr "ライブラリ"
2837
2838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2839 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2840 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2841 msgid ""
2842 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2843 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2844 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2845 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2846 msgstr ""
2847 "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
2848 "ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
2849 "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
2850 "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2855 msgid ""
2856 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2857 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2858 msgstr ""
2859 "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
2860 "library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
2861
2862 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2864 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2865 msgid "Documentation"
2866 msgstr "ドキュメント化"
2867
2868 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2871 msgid ""
2872 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2873 "on documentation</ulink>."
2874 msgstr ""
2875 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
2876 "ulink>に忘れず従ってください。"
2877
2878 # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
2879 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2881 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2882 msgid ""
2883 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2884 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2885 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2886 msgstr ""
2887 "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
2888 "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
2889 "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
2890 "張ってくれば良いのです。"
2891
2892 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2894 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2895 msgid ""
2896 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2897 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2898 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2899 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2900 "source format is HTML."
2901 msgstr ""
2902 "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
2903 "す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
2904 "トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
2905 "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
2906 "の場合は適切ではありません。"
2907
2908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2910 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2911 msgid ""
2912 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2913 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2914 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2915 msgstr ""
2916 "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
2917 "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
2918 "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
2919 "参照してください。"
2920
2921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2922 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2923 msgid ""
2924 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2925 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2926 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2927 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2928 "submitting them upstream."
2929 msgstr ""
2930 "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
2931 "ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
2932 "ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
2933 "がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
2934 "述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
2935
2936 # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
2937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2938 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2939 msgid ""
2940 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2941 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2942 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2943 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2944 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2945 msgstr ""
2946 "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
2947 "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
2948 "<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
2949 "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
2950 "うことは可能です。"
2951
2952 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2953 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2954 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2955 msgid "Specific types of packages"
2956 msgstr "特定の種類のパッケージ"
2957
2958 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2960 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2961 msgid ""
2962 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2963 "corresponding packaging rules and practices:"
2964 msgstr ""
2965 "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
2966 "ルールおよびプラクティスを持っています:"
2967
2968 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2970 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2971 msgid ""
2972 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2973 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2974 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2975 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2976 msgstr ""
2977 "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
2978 "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
2979 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
2980 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
2981 "存 perl モジュール) です。"
2982
2983 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2984 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2985 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2986 msgid ""
2987 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2988 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2989 msgstr ""
2990 "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
2991 "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
2992 "てください。"
2993
2994 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2995 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2996 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2997 msgid ""
2998 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2999 "policy</ulink>."
3000 msgstr ""
3001 "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
3002 "ulink>があります。"
3003
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3005 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3006 #: best-pkging-practices.dbk:1483
3007 msgid ""
3008 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3009 "policy</ulink>."
3010 msgstr ""
3011 "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
3012 "ulink>があります。"
3013
3014 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3015 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3016 #: best-pkging-practices.dbk:1490
3017 msgid ""
3018 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3019 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3020 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3021 "package."
3022 msgstr ""
3023 "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
3024 "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
3025 "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
3026 "パッケージです。"
3027
3028 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3029 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3030 #: best-pkging-practices.dbk:1498
3031 msgid ""
3032 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3033 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3034 msgstr ""
3035 "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
3036 "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
3037
3038 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3039 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3040 #: best-pkging-practices.dbk:1504
3041 msgid ""
3042 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3043 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3044 "controller;."
3045 msgstr ""
3046 "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
3047 "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
3048 "controller; を参照してください。"
3049
3050 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3052 #: best-pkging-practices.dbk:1534
3053 msgid "Architecture-independent data"
3054 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
3055
3056 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3058 #: best-pkging-practices.dbk:1536
3059 msgid ""
3060 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3061 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3062 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3063 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3064 "best to keep it all in a single package."
3065 msgstr ""
3066 "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
3067 "くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
3068 "紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
3069 "イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
3070 "にしておくのがベストでしょう。"
3071
3072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3073 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3074 msgid ""
3075 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3076 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3077 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3078 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3079 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3080 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3081 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3082 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3083 msgstr ""
3084 "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
3085 "存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
3086 "れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
3087 "に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
3088 "filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
3089 "で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
3090 "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
3091 "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
3092
3093 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3094 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3095 #: best-pkging-practices.dbk:1555
3096 msgid "Needing a certain locale during build"
3097 msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
3098
3099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3101 #: best-pkging-practices.dbk:1557
3102 msgid ""
3103 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3104 "via this trick:"
3105 msgstr ""
3106 "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
3107 "できます:"
3108
3109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3111 #: best-pkging-practices.dbk:1561
3112 msgid ""
3113 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3114 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3115 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3116 "Something like this:"
3117 msgstr ""
3118 "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
3119 "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
3120 "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
3121
3122 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3123 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3124 #: best-pkging-practices.dbk:1566
3125 #, no-wrap
3126 msgid ""
3127 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3128 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3129 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3130 "\n"
3131 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3132 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3133 "\n"
3134 "# Using the locale\n"
3135 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3136 msgstr ""
3137 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3138 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3139 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3140 "\n"
3141 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3142 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3143 "\n"
3144 "# ロケールを使う\n"
3145 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3146
3147 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3148 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3149 #: best-pkging-practices.dbk:1579
3150 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3151 msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
3152
3153 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3155 #: best-pkging-practices.dbk:1581
3156 msgid ""
3157 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3158 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3159 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3160 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3161 "argument, it tries to catch other useless packages."
3162 msgstr ""
3163 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
3164 "るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
3165 "のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
3166 "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
3167 "使われていないパッケージを捕らえようとします。"
3168
3169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3171 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3172 msgid ""
3173 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3174 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3175 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3176 "string dummy or transitional in their short description."
3177 msgstr ""
3178 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
3179 "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
3180 "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
3181 "いは transitional の文字列を探します。"
3182
3183 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3185 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3186 msgid ""
3187 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3188 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3189 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3190 "search .|grep transitional</command>."
3191 msgstr ""
3192 "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
3193 "ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
3194 "cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
3195 "transitional</command>"
3196
3197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3198 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3199 msgid ""
3200 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3201 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3202 "<command>deborphan</command>'s job."
3203 msgstr ""
3204 "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
3205 "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
3206 "勧めです。"
3207
3208 # type: Content of: <chapter><section><title>
3209 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3210 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3211 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3212 msgstr ""
3213 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3214
3215 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3217 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3218 msgid ""
3219 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3220 "repackaged upstream source."
3221 msgstr ""
3222 "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
3223 "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
3224 "source) です。"
3225
3226 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3228 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3229 msgid "Pristine source"
3230 msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
3231
3232 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3233 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3234 msgid ""
3235 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3236 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3237 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3238 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3239 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3240 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3241 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3242 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3243 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3244 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3245 "as a bug."
3246 msgstr ""
3247 "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
3248 "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
3249 "れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
3250 "していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
3251 "<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
3252 "いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
3253 "いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
3254 "それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
3255 "{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
3256 "バグと考える意味はありません。"
3257
3258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3259 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3260 msgid ""
3261 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3262 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3263 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3264 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3265 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3266 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3267 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3268 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3269 msgstr ""
3270 "素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
3271 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
3272 "と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
3273 "id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
3274 "バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
3275 "ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
3276 "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
3277 "ウンロード時間を節約できます。"
3278
3279 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3281 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3282 msgid ""
3283 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3284 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3285 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3286 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3287 msgstr ""
3288 "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
3289 "いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-"
3290 "source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
3291 "source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
3292
3293 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3294 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3295 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3296 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3297 msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
3298
3299 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3301 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3302 #, no-wrap
3303 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3304 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3305
3306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3307 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3308 msgid ""
3309 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3310 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3311 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3312 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3313 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3314 msgstr ""
3315 "もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ"
3316 "ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを "
3317 "<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</"
3318 "replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問"
3319 "題にはされず、忘れられます。"
3320
3321 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3322 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3323 msgid ""
3324 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3325 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3326 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3327 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3328 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3329 msgstr ""
3330 "それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー"
3331 "ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、"
3332 "<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</"
3333 "emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
3334 "ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
3335
3336 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3337 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3338 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3339 msgid "Repackaged upstream source"
3340 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
3341
3342 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3344 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3345 msgid ""
3346 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3347 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3348 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3349 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3350 "free material that you must remove before uploading."
3351 msgstr ""
3352 "パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis "
3353 "role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま"
3354 "す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、"
3355 "upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ"
3356 "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
3357
3358 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3359 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3360 msgid ""
3361 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3362 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3363 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3364 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3365 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3366 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3367 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3368 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3369 msgstr ""
3370 "この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ"
3371 "イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発"
3372 "元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の"
3373 "ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ"
3374 "ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</"
3375 "filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、"
3376 "バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と "
3377 "<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
3378
3379 # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。
3380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3381 #: best-pkging-practices.dbk:1692
3382 msgid ""
3383 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3384 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3385 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3386 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3387 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3388 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3389 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3390 msgstr ""
3391 "開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
3392 "filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま"
3393 "す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか"
3394 "ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を"
3395 "節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
3396 "る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
3397
3398 # type: Content of: <chapter><section><title>
3399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3400 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3401 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3402 msgstr ""
3403 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3404
3405 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3406 #: best-pkging-practices.dbk:1706
3407 msgid ""
3408 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3409 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3410 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3411 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3412 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3413 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3414 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3415 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3416 msgstr ""
3417 "ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</"
3418 "emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす"
3419 "れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ"
3420 "う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
3421 "debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></"
3422 "ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返"
3423 "してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考"
3424 "えです。"
3425
3426 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3427 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3428 msgid ""
3429 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3430 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3431 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3432 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3433 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3434 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3435 "rest of the source."
3436 msgstr ""
3437 "特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース"
3438 "からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
3439 "non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
3440 "filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
3441 "に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく"
3442 "ださい。"
3443
3444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3445 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3446 msgid ""
3447 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3448 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3449 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3450 msgstr ""
3451 "開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
3452 "<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type="
3453 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3454
3455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3456 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3457 msgid ""
3458 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3459 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3460 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3461 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3462 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3463 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3464 "does is to overwrite it by running a configure script."
3465 msgstr ""
3466 "法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
3467 "移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え"
3468 "ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい"
3469 "うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
3470 "<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ "
3471 "<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
3472 "行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
3473
3474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3476 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3477 msgid ""
3478 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3479 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3480 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3481 msgstr ""
3482 "(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア"
3483 "をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに "
3484 "Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。"
3485
3486 # FIXME-trans: pristine の訳
3487 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3488 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3489 msgid ""
3490 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3491 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3492 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3493 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3494 "from repackaged ones."
3495 msgstr ""
3496 "tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名</"
3497 "replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig を<emphasis "
3498 "role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない "
3499 "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
3500
3501 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3502 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3503 msgid ""
3504 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3505 "maximal compression."
3506 msgstr ""
3507 "gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</"
3508 "emphasis>です。"
3509
3510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3511 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3512 msgid "Changing binary files"
3513 msgstr "バイナリファイルの変更"
3514
3515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3516 #: best-pkging-practices.dbk:1765
3517 msgid ""
3518 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3519 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3520 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3521 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3522 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3523 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3524 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3525 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3526 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3527 msgstr ""
3528 "オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在し"
3529 "ていなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。これ"
3530 "は、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポートされて"
3531 "います。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</"
3532 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参"
3533 "照してください。古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>."
3534 "diff.gz</filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似"
3535 "のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル"
3536 "ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
3537
3538 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3539 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3540 #: best-pkging-practices.dbk:1780
3541 msgid "Best practices for debug packages"
3542 msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
3543
3544 # FIXME-trans: otherwise?
3545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3546 #: best-pkging-practices.dbk:1782
3547 msgid ""
3548 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3549 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3550 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3551 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3552 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3553 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3554 "regular system with the information."
3555 msgstr ""
3556 "デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
3557 "が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip さ"
3558 "れているので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに "
3559 "<command>gdb</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、"
3560 "この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無"
3561 "く使えるようにしてくれます。"
3562
3563 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3564 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3565 #: best-pkging-practices.dbk:1790
3566 msgid ""
3567 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3568 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3569 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3570 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3571 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3572 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3573 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3574 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3575 msgstr ""
3576 "デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
3577 "ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されていま"
3578 "す。これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けにな"
3579 "るからです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
3580 "必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
3581 "メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場"
3582 "合、デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核と"
3583 "なっている、apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作"
3584 "成候補です。"
3585
3586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3587 #: best-pkging-practices.dbk:1800
3588 msgid ""
3589 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3590 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3591 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3592 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3593 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3594 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3595 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3596 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3597 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3598 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3599 "so.1</filename>."
3600 msgstr ""
3601 "デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に特"
3602 "別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約"
3603 "できます。<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></"
3604 "filename> の場合、<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリ"
3605 "へのパスになります。例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシン"
3606 "ボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/"
3607 "usr/lib/libfoo.so.1</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/"
3608 "usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。"
3609
3610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3611 #: best-pkging-practices.dbk:1812
3612 msgid ""
3613 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3614 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3615 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3616 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3617 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3618 "citerefentry> explains in detail how this works."
3619 msgstr ""
3620 "デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ"
3621 "ジェクトファイルから展開できます。そうすればオブジェクトファイルを strip する"
3622 "ことができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル"
3623 "ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
3624 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3625 "citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
3626
3627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3628 #: best-pkging-practices.dbk:1820
3629 msgid ""
3630 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3631 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3632 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3633 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3634 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3635 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3636 "control</filename> for the debug package."
3637 msgstr ""
3638 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</"
3639 "command> コマンドは、デバッグパッケージの作成をサポートし、デバッグシンボルを"
3640 "分離するのに <command>objcopy</command> の利用の面倒を見てくれます。あなたの"
3641 "パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている"
3642 "場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</"
3643 "command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ"
3644 "のエントリを追加することだけです。"
3645
3646 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3647 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3648 msgid ""
3649 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3650 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3651 msgstr ""
3652 "デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに"
3653 "依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意"
3654 "してください。以下のような例になります:"
3655
3656 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3657 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3658 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3659 #, no-wrap
3660 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3661 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3662
3663 # type: Content of: <chapter><section><title>
3664 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3665 #: best-pkging-practices.dbk:1835
3666 msgid "Best practices for meta-packages"
3667 msgstr "メタパッケージのベストプラクティス"
3668
3669 # FIXME-trans: evolve over time
3670 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3671 #: best-pkging-practices.dbk:1837
3672 msgid ""
3673 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3674 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3675 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3676 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3677 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3678 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3679 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3680 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3681 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3682 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3683 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3684 msgstr ""
3685 "メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストールするの"
3686 "を楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存する"
3687 "ことで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは"
3688 "依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができ"
3689 "ます。自動的にインストールされていてメタパッケージから落とされたパッケージ"
3690 "は、削除候補としてマークされます (そして <command>aptitude</command> によって"
3691 "自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> と "
3692 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> は、メタパッケー"
3693 "ジの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem role=\"package\">meta-"
3694 "gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
3695 "systemitem> から生成されています)。"
3696
3697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3698 #: best-pkging-practices.dbk:1851
3699 msgid ""
3700 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3701 "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
3702 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3703 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3704 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3705 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3706 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3707 msgstr ""
3708 "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに"
3709 "よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知"
3710 "ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初め"
3711 "のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ"
3712 "けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス"
3713 "ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
3714 "インストールする気をなくさせることでしょう。"
3715
3716 # type: Content of: <chapter><title>
3717 #. type: Content of: <chapter><title>
3718 #: beyond-pkging.dbk:7
3719 msgid "Beyond Packaging"
3720 msgstr "パッケージ化、そして…"
3721
3722 # type: Content of: <chapter><para>
3723 #. type: Content of: <chapter><para>
3724 #: beyond-pkging.dbk:9
3725 msgid ""
3726 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
3727 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
3728 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
3729 "maintaining packages."
3730 msgstr ""
3731 "Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは"
3732 "ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian "
3733 "へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま"
3734 "す。"
3735
3736 # type: Content of: <chapter><para>
3737 #. type: Content of: <chapter><para>
3738 #: beyond-pkging.dbk:14
3739 msgid ""
3740 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
3741 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
3742 "thing to spend their time on."
3743 msgstr ""
3744 "ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間"
3745 "を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま"
3746 "す。"
3747
3748 # type: Content of: <chapter><section><title>
3749 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3750 #: beyond-pkging.dbk:19
3751 msgid "Bug reporting"
3752 msgstr "バグ報告"
3753
3754 # type: Content of: <chapter><section><para>
3755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3756 #: beyond-pkging.dbk:21
3757 msgid ""
3758 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
3759 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
3760 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
3761 msgstr ""
3762 "我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実"
3763 "際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま"
3764 "す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上"
3765 "されています。"
3766
3767 # type: Content of: <chapter><section><para>
3768 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3769 #: beyond-pkging.dbk:26
3770 msgid ""
3771 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
3772 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
3773 msgstr ""
3774 "Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url="
3775 "\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
3776 "bugs)</ulink> を参照してください。"
3777
3778 # type: Content of: <chapter><section><para>
3779 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3780 #: beyond-pkging.dbk:31
3781 msgid ""
3782 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
3783 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
3784 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
3785 msgstr ""
3786 "いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ"
3787 "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に"
3788 "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"
3789
3790 # type: Content of: <chapter><section><para>
3791 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3792 #: beyond-pkging.dbk:36
3793 msgid ""
3794 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3795 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
3796 "can automate and generally ease the process."
3797 msgstr ""
3798 "バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> "
3799 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ"
3800 "て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。"
3801
3802 # type: Content of: <chapter><section><para>
3803 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3804 #: beyond-pkging.dbk:41
3805 msgid ""
3806 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
3807 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
3808 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
3809 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3810 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
3811 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
3812 "before sending, too)."
3813 msgstr ""
3814 "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
3815 "個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
3816 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
3817 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3818 "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
3819 "(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に "
3820 "<command>querybts</command> の実行も行っています)。"
3821
3822 # type: Content of: <chapter><section><para>
3823 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3824 #: beyond-pkging.dbk:50
3825 msgid ""
3826 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
3827 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
3828 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
3829 "filing duplicate bug reports."
3830 msgstr ""
3831 "正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ"
3832 "ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ"
3833 "れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト"
3834 "を確認してください。"
3835
3836 # type: Content of: <chapter><section><para>
3837 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3838 #: beyond-pkging.dbk:56
3839 msgid ""
3840 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
3841 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
3842 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
3843 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
3844 "permission from the maintainer)."
3845 msgstr ""
3846 "さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした"
3847 "り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ"
3848 "の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ"
3849 "ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"
3850
3851 # type: Content of: <chapter><section><para>
3852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3853 #: beyond-pkging.dbk:63
3854 msgid ""
3855 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
3856 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
3857 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
3858 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
3859 "replaceable></literal>."
3860 msgstr ""
3861 "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
3862 "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
3863 "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
3864 "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
3865 "す。"
3866
3867 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3868 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3869 #: beyond-pkging.dbk:70
3870 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
3871 msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"
3872
3873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3875 #: beyond-pkging.dbk:72
3876 msgid ""
3877 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
3878 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
3879 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
3880 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
3881 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
3882 msgstr ""
3883 "大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば "
3884 "10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける"
3885 "ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で"
3886 "きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック"
3887 "項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。"
3888
3889 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3891 #: beyond-pkging.dbk:79
3892 msgid ""
3893 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
3894 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
3895 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
3896 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
3897 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
3898 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
3899 msgstr ""
3900 "同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前"
3901 "に &email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を"
3902 "記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバ"
3903 "グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって"
3904 "複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。"
3905
3906 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3908 #: beyond-pkging.dbk:87
3909 msgid ""
3910 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
3911 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
3912 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
3913 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
3914 msgstr ""
3915 "<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ"
3916 "れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package"
3917 "\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ"
3918 "て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"
3919
3920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3922 #: beyond-pkging.dbk:93
3923 msgid ""
3924 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
3925 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
3926 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
3927 msgstr ""
3928 "同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用メーリングリ"
3929 "ストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送"
3930 "るべきであるの注意してください。"
3931
3932 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3933 #: beyond-pkging.dbk:98
3934 msgid "Usertags"
3935 msgstr "Usertag"
3936
3937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3938 #: beyond-pkging.dbk:100
3939 msgid ""
3940 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
3941 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
3942 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
3943 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
3944 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
3945 msgstr ""
3946 "多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも"
3947 "しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています"
3948 "が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で"
3949 "違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ"
3950 "れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。"
3951
3952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3953 #: beyond-pkging.dbk:107
3954 msgid ""
3955 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
3956 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
3957 msgstr ""
3958 "バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) "
3959 "<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。"
3960
3961 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
3962 #: beyond-pkging.dbk:111
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3966 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
3967 "\n"
3968 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
3969 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3970 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
3971 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
3972 "\n"
3973 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
3974 msgstr ""
3975 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3976 "Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n"
3977 "\n"
3978 "Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"
3979 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3980 "User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n"
3981 "Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n"
3982 "\n"
3983 "<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n"
3984
3985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3986 #: beyond-pkging.dbk:122
3987 msgid ""
3988 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
3989 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
3990 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
3991 "describing your intention there."
3992 msgstr ""
3993 "タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してくださ"
3994 "い。特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリ"
3995 "ストで注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定す"
3996 "るのをお勧めします。"
3997
3998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3999 #: beyond-pkging.dbk:128
4000 msgid ""
4001 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
4002 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
4003 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
4004 msgstr ""
4005 "特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
4006 "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&amp;"
4007 "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
4008
4009 # type: Content of: <chapter><section><title>
4010 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4011 #: beyond-pkging.dbk:137
4012 msgid "Quality Assurance effort"
4013 msgstr "品質維持の努力"
4014
4015 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4016 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4017 #: beyond-pkging.dbk:139
4018 msgid "Daily work"
4019 msgstr "日々の作業"
4020
4021 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4022 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4023 #: beyond-pkging.dbk:141
4024 msgid ""
4025 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
4026 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
4027 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
4028 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
4029 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
4030 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
4031 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
4032 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
4033 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
4034 msgstr ""
4035 "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ"
4036 "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保"
4037 "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす"
4038 "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように"
4039 "思えるなら、パッケージをいくつか「放棄 (orphan)」してください (<xref "
4040 "linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の"
4041 "人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-"
4042 "devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探"
4043 "すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してくださ"
4044 "い)。"
4045
4046 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4047 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4048 #: beyond-pkging.dbk:155
4049 msgid "Bug squashing parties"
4050 msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"
4051
4052 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4053 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4054 #: beyond-pkging.dbk:157
4055 msgid ""
4056 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
4057 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
4058 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
4059 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
4060 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
4061 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
4062 msgstr ""
4063 "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開"
4064 "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど"
4065 "の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ "
4066 "(RC) への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</"
4067 "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する"
4068 "手助けのために開かれることもあります。"
4069
4070 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4071 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4072 #: beyond-pkging.dbk:166
4073 msgid ""
4074 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
4075 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
4076 "packages that may be affected by the party (because they have release "
4077 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
4078 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
4079 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
4080 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
4081 "BTS."
4082 msgstr ""
4083 "メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開"
4084 "催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考"
4085 "えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 "
4086 "(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ"
4087 "いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ"
4088 "ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対"
4089 "処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。"
4090
4091 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4093 #: beyond-pkging.dbk:175
4094 msgid ""
4095 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
4096 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
4097 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
4098 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
4099 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
4100 "maintainer."
4101 msgstr ""
4102 "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU "
4103 "について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー"
4104 "などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは"
4105 "全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修"
4106 "正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送"
4107 "り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が"
4108 "あります。"
4109
4110 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4112 #: beyond-pkging.dbk:182
4113 msgid ""
4114 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
4115 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
4116 msgstr ""
4117 "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
4118 "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"
4119
4120 # type: Content of: <chapter><section><title>
4121 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4122 #: beyond-pkging.dbk:190
4123 msgid "Contacting other maintainers"
4124 msgstr "他のメンテナに連絡を取る"
4125
4126 # type: Content of: <chapter><section><para>
4127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4128 #: beyond-pkging.dbk:192
4129 msgid ""
4130 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
4131 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
4132 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
4133 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
4134 msgstr ""
4135 "Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ"
4136 "う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発"
4137 "元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい"
4138 "場合などです。"
4139
4140 # type: Content of: <chapter><section><para>
4141 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4142 #: beyond-pkging.dbk:198
4143 msgid ""
4144 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
4145 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
4146 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
4147 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
4148 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
4149 "with the name of a source or a binary package."
4150 msgstr ""
4151 "パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、"
4152 "<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と"
4153 "いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ"
4154 "ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</"
4155 "replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ"
4156 "い。"
4157
4158 # type: Content of: <chapter><section><para>
4159 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4160 #: beyond-pkging.dbk:206
4161 msgid ""
4162 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
4163 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
4164 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
4165 "literal> email address."
4166 msgstr ""
4167 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って"
4168 "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
4169 "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
4170
4171 # type: Content of: <chapter><section><title>
4172 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4173 #: beyond-pkging.dbk:215
4174 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
4175 msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する"
4176
4177 # type: Content of: <chapter><section><para>
4178 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4179 #: beyond-pkging.dbk:217
4180 msgid ""
4181 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
4182 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
4183 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
4184 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
4185 "they just need a reminder."
4186 msgstr ""
4187 "パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ"
4188 "ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では"
4189 "ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり"
4190 "ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。"
4191
4192 # type: Content of: <chapter><section><para>
4193 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4194 #: beyond-pkging.dbk:224
4195 msgid ""
4196 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
4197 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
4198 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
4199 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
4200 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
4201 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
4202 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
4203 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
4204 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
4205 "generally proceed as follows."
4206 msgstr ""
4207 "Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ"
4208 "れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ"
4209 "ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ"
4210 "について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま"
4211 "す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/"
4212 "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</"
4213 "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて"
4214 "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。活動的ではないメン"
4215 "テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報"
4216 "を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。"
4217
4218 # type: Content of: <chapter><section><para>
4219 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4220 #: beyond-pkging.dbk:235
4221 msgid ""
4222 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
4223 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
4224 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
4225 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
4226 msgstr ""
4227 "最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと"
4228 "です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に"
4229 "多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン"
4230 "ダーを二週間後に送るという方法があります。"
4231
4232 # type: Content of: <chapter><section><para>
4233 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4234 #: beyond-pkging.dbk:241
4235 msgid ""
4236 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
4237 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
4238 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
4239 "maintainer in question as possible.  This includes:"
4240 msgstr ""
4241 "メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま"
4242 "す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す"
4243 "る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい"
4244 "ます。"
4245
4246 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4247 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4248 #: beyond-pkging.dbk:249
4249 msgid ""
4250 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
4251 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
4252 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
4253 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
4254 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
4255 "database."
4256 msgstr ""
4257 "<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら"
4258 "れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス"
4259 "トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で"
4260 "の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休"
4261 "暇中かどうかも確認してください"
4262
4263 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4264 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4265 #: beyond-pkging.dbk:259
4266 msgid ""
4267 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
4268 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
4269 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
4270 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
4271 "whom."
4272 msgstr ""
4273 "このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ"
4274 "れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も"
4275 "う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰"
4276 "によって行われているか、です。"
4277
4278 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4279 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4280 #: beyond-pkging.dbk:268
4281 msgid ""
4282 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
4283 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
4284 "groups."
4285 msgstr ""
4286 "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン"
4287 "グリストや news グループへの投稿をしているなど。"
4288
4289 # type: Content of: <chapter><section><para>
4290 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4291 #: beyond-pkging.dbk:275
4292 msgid ""
4293 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
4294 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
4295 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
4296 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
4297 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
4298 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
4299 msgstr ""
4300 "パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな"
4301 "い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報"
4302 "は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ"
4303 "ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに"
4304 "サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし"
4305 "た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。"
4306
4307 # type: Content of: <chapter><section><para>
4308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4309 #: beyond-pkging.dbk:283
4310 msgid ""
4311 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
4312 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
4313 "person in question."
4314 msgstr ""
4315 "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい"
4316 "う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。"
4317
4318 # type: Content of: <chapter><section><para>
4319 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4320 #: beyond-pkging.dbk:288
4321 msgid ""
4322 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
4323 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
4324 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
4325 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
4326 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
4327 "is interested in the package."
4328 msgstr ""
4329 "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先"
4330 "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例"
4331 "えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てを放棄 (Orphan) するかもしれま"
4332 "せん。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージを放棄 (Orphan) する前にNMU"
4333 "をした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッケージに関"
4334 "心があるでしょうから。"
4335
4336 # type: Content of: <chapter><section><para>
4337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4338 #: beyond-pkging.dbk:296
4339 msgid ""
4340 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
4341 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
4342 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
4343 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
4344 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
4345 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
4346 msgstr ""
4347 "最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間"
4348 "を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる"
4349 "わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし"
4350 "まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま"
4351 "せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責"
4352 "調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。"
4353
4354 # type: Content of: <chapter><section><para>
4355 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4356 #: beyond-pkging.dbk:304
4357 msgid ""
4358 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
4359 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
4360 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
4361 "package to someone with more time."
4362 msgstr ""
4363 "一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要"
4364 "性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を"
4365 "無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで"
4366 "す。"
4367
4368 # type: Content of: <chapter><section><para>
4369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4370 #: beyond-pkging.dbk:310
4371 msgid ""
4372 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
4373 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4374 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
4375 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
4376 msgstr ""
4377 "MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて"
4378 "いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4379 "filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に"
4380 "連絡を取ってください。"
4381
4382 # type: Content of: <chapter><section><title>
4383 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4384 #: beyond-pkging.dbk:318
4385 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
4386 msgstr "Debian 開発者候補に対応する"
4387
4388 # type: Content of: <chapter><section><para>
4389 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4390 #: beyond-pkging.dbk:320
4391 msgid ""
4392 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
4393 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
4394 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
4395 "section describes how to help new prospective developers."
4396 msgstr ""
4397 "Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま"
4398 "す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ"
4399 "きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ"
4400 "て記述します。"
4401
4402 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4403 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4404 #: beyond-pkging.dbk:326
4405 msgid "Sponsoring packages"
4406 msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
4407
4408 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4410 #: beyond-pkging.dbk:328
4411 msgid ""
4412 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
4413 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
4414 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
4415 "Debian strives to have."
4416 msgstr ""
4417 "パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロー"
4418 "ドできないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これ"
4419 "は些細な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような"
4420 "高いレベルの品質であることを保証する必要があります。"
4421
4422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4423 #: beyond-pkging.dbk:334
4424 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
4425 msgstr ""
4426 "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
4427
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4429 #: beyond-pkging.dbk:340
4430 msgid ""
4431 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
4432 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
4433 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
4434 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
4435 "package is maintained."
4436 msgstr ""
4437 "メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上"
4438 "の何処か (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome"
4439 "\">mentors.debian.net</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメ"
4440 "ンテナンスされている公開 VCS リポジトリへのリンクを提供することです (<xref "
4441 "linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
4442
4443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4444 #: beyond-pkging.dbk:346
4445 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
4446 msgstr ""
4447 "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
4448
4449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4450 #: beyond-pkging.dbk:349
4451 msgid ""
4452 "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
4453 "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
4454 "at step 1)."
4455 msgstr ""
4456 "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知"
4457 "らせて修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。"
4458
4459 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4460 #: beyond-pkging.dbk:354
4461 msgid ""
4462 "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
4463 "sign it, and upload it to Debian."
4464 msgstr ""
4465 "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ"
4466 "ルドし、署名し、Debian へアップロードします。"
4467
4468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4469 #: beyond-pkging.dbk:337
4470 msgid ""
4471 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
4472 "\"0\"/>"
4473 msgstr ""
4474 "パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type="
4475 "\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
4476
4477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4478 #: beyond-pkging.dbk:360
4479 msgid ""
4480 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
4481 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
4482 msgstr ""
4483 "パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ"
4484 "を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要"
4485 "があります。"
4486
4487 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4488 #: beyond-pkging.dbk:364
4489 msgid ""
4490 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
4491 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
4492 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
4493 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
4494 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
4495 msgstr ""
4496 "この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコードは"
4497 "成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存パッ"
4498 "ケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? 新しい"
4499 "パッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度の大きさ"
4500 "ですか? 大本の開発者らはアクティブですか?"
4501
4502 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4503 #: beyond-pkging.dbk:371
4504 msgid ""
4505 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4506 "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
4507 "yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
4508 "familiar with the package and its programming language? Do they have the "
4509 "skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
4510 msgstr ""
4511 "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり"
4512 "ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています"
4513 "か (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語について詳"
4514 "しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうでなければ、学"
4515 "ぶことが可能でしょうか?"
4516
4517 # FIXME-trans
4518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4519 #: beyond-pkging.dbk:379
4520 msgid ""
4521 "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
4522 "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
4523 "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4524 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4525 "have to act as a sponsor indefinitely."
4526 msgstr ""
4527 "候補者が、Debian に対してどの様な態度を取っているかを知るのも良い考えです: "
4528 "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン"
4529 "テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス"
4530 "ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動"
4531 "しなくて良いと思っておけます。"
4532
4533 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4534 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4535 #: beyond-pkging.dbk:386
4536 msgid "Sponsoring a new package"
4537 msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
4538
4539 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4541 #: beyond-pkging.dbk:388
4542 msgid ""
4543 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
4544 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
4545 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
4546 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
4547 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
4548 "mentor."
4549 msgstr ""
4550 "新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー"
4551 "これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい"
4552 "パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレ"
4553 "ビューを受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードさ"
4554 "れるのに十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。そ"
4555 "れゆえ、スポンサーになることは、メンターになることを伴います。"
4556
4557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4558 #: beyond-pkging.dbk:396
4559 msgid ""
4560 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
4561 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
4562 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
4563 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
4564 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
4565 msgstr ""
4566 "レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に"
4567 "よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものである"
4568 "かを確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはあ"
4569 "りますが、それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、"
4570 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するの"
4571 "は、あなたの仕事です。"
4572
4573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
4574 #: beyond-pkging.dbk:409
4575 msgid ""
4576 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
4577 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
4578 "checklists</ulink>."
4579 msgstr ""
4580 "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
4581 "\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
4582 "見ることができます。"
4583
4584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4585 #: beyond-pkging.dbk:404
4586 msgid ""
4587 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
4588 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
4589 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
4590 "\"0\"/>"
4591 msgstr ""
4592 "パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありま"
4593 "すが、それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューで"
4594 "チェックするポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。"
4595 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4596
4597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4598 #: beyond-pkging.dbk:416
4599 msgid ""
4600 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
4601 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
4602 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
4603 msgstr ""
4604 "upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している"
4605 "ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場"
4606 "合、修正した tarball を自分自身で生成する)。"
4607
4608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4609 #: beyond-pkging.dbk:421
4610 msgid ""
4611 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
4612 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
4613 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
4614 msgstr ""
4615 "<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多"
4616 "くの一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides "
4617 "設定がメンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してくだ"
4618 "さい。"
4619
4620 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4621 #: beyond-pkging.dbk:426
4622 msgid ""
4623 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
4624 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
4625 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
4626 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
4627 "is your friend for this task."
4628 msgstr ""
4629 "<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行"
4630 "し、<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認す"
4631 "る。ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイル"
4632 "や、DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</"
4633 "command> が助けとなることでしょう。"
4634
4635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4636 #: beyond-pkging.dbk:433
4637 msgid ""
4638 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
4639 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
4640 "complete."
4641 msgstr ""
4642 "ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを "
4643 "<command>pbuilder</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref "
4644 "linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
4645
4646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4647 #: beyond-pkging.dbk:438
4648 msgid ""
4649 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
4650 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
4651 "complete?"
4652 msgstr ""
4653 "<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
4654 "る? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?"
4655
4656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4657 #: beyond-pkging.dbk:443
4658 msgid ""
4659 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
4660 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
4661 "possible improvements?"
4662 msgstr ""
4663 "<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
4664 "る? 改善可能な点がある?"
4665
4666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4667 #: beyond-pkging.dbk:448
4668 msgid ""
4669 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
4670 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4671 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
4672 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
4673 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
4674 "times without consequences)?"
4675 msgstr ""
4676 "メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, <filename>postinst</"
4677 "filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</filename>, "
4678 "<filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストールされていない時"
4679 "でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、問題無しに複数回"
4680 "実行できる)?"
4681
4682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4683 #: beyond-pkging.dbk:456
4684 msgid ""
4685 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
4686 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
4687 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
4688 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
4689 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
4690 msgstr ""
4691 "開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、"
4692 "<filename>debian/patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</"
4693 "filename> tarball に埋め込まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な"
4694 "根拠がありますか? (パッチに対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に"
4695 "沿って) 正しくドキュメント化されている?"
4696
4697 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4698 #: beyond-pkging.dbk:462
4699 msgid ""
4700 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
4701 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
4702 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
4703 msgstr ""
4704 "すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を"
4705 "もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナ"
4706 "はパッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-"
4707 "pkging-practices\"/> 参照)"
4708
4709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4710 #: beyond-pkging.dbk:468
4711 msgid ""
4712 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
4713 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
4714 msgstr ""
4715 "パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。パッ"
4716 "ケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。"
4717 "<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。"
4718
4719 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4720 #: beyond-pkging.dbk:474
4721 msgid ""
4722 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4723 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
4724 "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
4725 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4726 "\"pkg-tracking-system\"/>."
4727 msgstr ""
4728 "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ"
4729 "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン"
4730 "サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく"
4731 "ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを"
4732 "追いかけておくことが推奨される理由です。"
4733
4734 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4736 #: beyond-pkging.dbk:481
4737 msgid ""
4738 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
4739 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4740 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4741 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4742 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
4743 "BTS mail."
4744 msgstr ""
4745 "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ"
4746 "ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注"
4747 "意してください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</"
4748 "literal> 欄と <filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記"
4749 "載する必要があります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすること"
4750 "で、メンテナはすべての BTS メールを受け取るようになります。"
4751
4752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4753 #: beyond-pkging.dbk:487
4754 msgid ""
4755 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
4756 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
4757 msgstr ""
4758 "代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> "
4759 "に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い"
4760 "ます: "
4761
4762 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4763 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
4764 #: beyond-pkging.dbk:490
4765 #, no-wrap
4766 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4767 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4768
4769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4770 #: beyond-pkging.dbk:492
4771 msgid ""
4772 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
4773 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
4774 msgstr ""
4775 "<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
4776 "<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
4777
4778 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
4780 #: beyond-pkging.dbk:495
4781 #, no-wrap
4782 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4783 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4784
4785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4786 #: beyond-pkging.dbk:500
4787 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
4788 msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする"
4789
4790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4791 #: beyond-pkging.dbk:502
4792 msgid ""
4793 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
4794 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
4795 "difference between the current version and the new version prepared by the "
4796 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
4797 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
4798 "sloppy."
4799 msgstr ""
4800 "通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、もう一"
4801 "度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された新しい"
4802 "バージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューをあなた自"
4803 "身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、より"
4804 "子細に確認を行った方が良いかもしれません。"
4805
4806 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4807 #: beyond-pkging.dbk:510
4808 msgid ""
4809 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
4810 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
4811 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
4812 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
4813 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
4814 msgstr ""
4815 "差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在のバー"
4816 "ジョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルドします "
4817 "(あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリパッケージをダ"
4818 "ウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージをダウンロードしま"
4819 "す (通常、<command>dget</command> を使います)。"
4820
4821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4822 #: beyond-pkging.dbk:517
4823 msgid ""
4824 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
4825 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
4826 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
4827 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
4828 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
4829 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
4830 msgstr ""
4831 "まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく"
4832 "事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</"
4833 "command> です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケー"
4834 "ジに含まれています)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイ"
4835 "ル) に対して実行するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>."
4836 "changes</filename> ファイルに対して実行することができます (その場合は "
4837 "<filename>.changes</filename> に記載されているすべてのバイナリファイルを比較"
4838 "します)。"
4839
4840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4841 #: beyond-pkging.dbk:524
4842 msgid ""
4843 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
4844 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
4845 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4846 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
4847 "properly documented in the Debian changelog."
4848 msgstr ""
4849 "ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば "
4850 "<command>debdiff</command> の出力を  <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4851 "command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を"
4852 "理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要がありま"
4853 "す。"
4854
4855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4856 #: beyond-pkging.dbk:531
4857 msgid ""
4858 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
4859 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
4860 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
4861 "etc.)."
4862 msgstr ""
4863 "何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して"
4864 "いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたら"
4865 "していないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。"
4866
4867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4868 #: beyond-pkging.dbk:537
4869 msgid ""
4870 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
4871 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4872 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4873 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4874 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
4875 "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
4876 "that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
4877 "something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
4878 "they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
4879 "of their responsibilities."
4880 msgstr ""
4881 "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス"
4882 "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし"
4883 "れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが "
4884 "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている"
4885 "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため"
4886 "に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ"
4887 "ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次"
4888 "回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。"
4889
4890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4891 #: beyond-pkging.dbk:549
4892 msgid ""
4893 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
4894 "the maintainer to provide you a fixed version."
4895 msgstr ""
4896 "何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで"
4897 "なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。"
4898
4899 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4900 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4901 #: beyond-pkging.dbk:556
4902 msgid "Advocating new developers"
4903 msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
4904
4905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4906 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4907 #: beyond-pkging.dbk:558
4908 msgid ""
4909 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
4910 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
4911 msgstr ""
4912 "Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支"
4913 "持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ"
4914 "さい。"
4915
4916 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4917 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4918 #: beyond-pkging.dbk:565
4919 msgid "Handling new maintainer applications"
4920 msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
4921
4922 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4924 #: beyond-pkging.dbk:567
4925 msgid ""
4926 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
4927 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
4928 msgstr ""
4929 "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管"
4930 "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
4931 "ください。"
4932
4933 # type: Content of: <chapter><title>
4934 #. type: Content of: <chapter><title>
4935 #: developer-duties.dbk:7
4936 msgid "Debian Developer's Duties"
4937 msgstr "Debian 開発者の責務"
4938
4939 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4940 #: developer-duties.dbk:10
4941 msgid "Package Maintainer's Duties"
4942 msgstr "パッケージメンテナの責務"
4943
4944 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4945 #: developer-duties.dbk:11
4946 msgid ""
4947 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
4948 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
4949 msgstr ""
4950 "あなたはパッケージメンテナとして、システムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
4951 "しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
4952
4953 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4954 #: developer-duties.dbk:16
4955 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
4956 msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
4957
4958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4959 #: developer-duties.dbk:18
4960 msgid ""
4961 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
4962 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
4963 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
4964 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
4965 "included."
4966 msgstr ""
4967 "高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは"
4968 "十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)"
4969 "</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です"
4970 "から、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるようにリ"
4971 "リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。"
4972
4973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4974 #: developer-duties.dbk:24
4975 msgid ""
4976 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
4977 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
4978 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
4979 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
4980 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
4981 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
4982 "other packages to help complete a transition in which your package is "
4983 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
4984 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
4985 "identify them."
4986 msgstr ""
4987 "より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
4988 "いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。テス"
4989 "ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要があり"
4990 "ます。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗する"
4991 "場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係でパッ"
4992 "ケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージを更"
4993 "新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) が"
4994 "必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合"
4995 "は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれること"
4996 "でしょう。"
4997
4998 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4999 #: developer-duties.dbk:37
5000 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
5001 msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテナンスする"
5002
5003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5004 #: developer-duties.dbk:39
5005 msgid ""
5006 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
5007 "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
5008 "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
5009 msgstr ""
5010 "パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
5011 "不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
5012 "(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
5013
5014 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5015 #: developer-duties.dbk:44
5016 msgid ""
5017 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
5018 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
5019 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
5020 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
5021 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
5022 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
5023 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
5024 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
5025 "\"/>)."
5026 msgstr ""
5027 "<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能で"
5028 "す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
5029 "供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
5030 "important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
5031 "literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討"
5032 "する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、"
5033 "そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 "
5034 "(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
5035 "\"upload-stable\"/> 参照)。"
5036
5037 # type: Content of: <chapter><section><title>
5038 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5039 #: developer-duties.dbk:56
5040 msgid "Manage release-critical bugs"
5041 msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
5042
5043 # type: Content of: <chapter><section><para>
5044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5045 #: developer-duties.dbk:58
5046 msgid ""
5047 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
5048 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
5049 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
5050 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
5051 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
5052 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
5053 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
5054 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
5055 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
5056 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
5057 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
5058 msgstr ""
5059 "大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
5060 "\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
5061 "する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
5062 "るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
5063 "<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告によって、そ"
5064 "のパッケージは次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含めるのには適"
5065 "切ではないとされます。そのため、(<literal>テスト版 (testing)</literal> にある"
5066 "パッケージに影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定"
5067 "版 (unstable)</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト"
5068 "版 (testing)</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、"
5069 "パッケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要があ"
5070 "る理由です。"
5071
5072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5073 #: developer-duties.dbk:70
5074 msgid ""
5075 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
5076 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
5077 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
5078 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
5079 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
5080 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
5081 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
5082 msgstr ""
5083 "もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約"
5084 "上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティ"
5085 "アを招き入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打って"
5086 "ください。大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行する"
5087 "のを妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になる"
5088 "ことに注意してください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
5089
5090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5091 #: developer-duties.dbk:79
5092 msgid ""
5093 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
5094 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
5095 "package.  The MIA team might also get involved, which could result in your "
5096 "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5097 msgstr ""
5098 "RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー"
5099 "ジを放棄せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わること"
5100 "もあり、その場合はパッケージが放棄されます (<xref linkend=\"mia-qa\" /> 参照"
5101 ")。"
5102
5103 # type: Content of: <chapter><section><title>
5104 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5105 #: developer-duties.dbk:87
5106 msgid "Coordination with upstream developers"
5107 msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整"
5108
5109 # type: Content of: <chapter><section><para>
5110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5111 #: developer-duties.dbk:89
5112 msgid ""
5113 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
5114 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
5115 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
5116 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
5117 "future upstream release."
5118 msgstr ""
5119 "Debian メンテナとしての仕事のうちで重要な位置を占めるのは、開発元/上流 "
5120 "(upstream) の開発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告シス"
5121 "テムに Debian 特有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつ"
5122 "か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に"
5123 "転送しなくてはなりません。"
5124
5125 # type: Content of: <chapter><section><para>
5126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5127 #: developer-duties.dbk:96
5128 msgid ""
5129 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
5130 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
5131 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
5132 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
5133 "patches upstream."
5134 msgstr ""
5135 "Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
5136 "く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
5137 "い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
5138 "ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
5139
5140 # type: Content of: <chapter><section><para>
5141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5142 #: developer-duties.dbk:103
5143 msgid ""
5144 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
5145 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
5146 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
5147 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
5148 "not to fork from the upstream sources."
5149 msgstr ""
5150 "ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
5151 "ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
5152 "まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
5153 "何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
5154
5155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5156 #: developer-duties.dbk:110
5157 msgid ""
5158 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
5159 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
5160 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
5161 "community is not worth the benefits the software may bring."
5162 msgstr ""
5163 "開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
5164 "る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
5165 "に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
5166 "ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
5167 "わない場合があります。"
5168
5169 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5170 #: developer-duties.dbk:120
5171 msgid "Administrative Duties"
5172 msgstr "管理者的な責務"
5173
5174 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5175 #: developer-duties.dbk:121
5176 msgid ""
5177 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
5178 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
5179 "ensure everything keeps running smoothly."
5180 msgstr ""
5181 "Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理者用のイ"
5182 "ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む"
5183 "ように、あなたにはいくつかの義務があります。"
5184
5185 # type: Content of: <chapter><section><title>
5186 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5187 #: developer-duties.dbk:126
5188 msgid "Maintaining your Debian information"
5189 msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
5190
5191 # type: Content of: <chapter><section><para>
5192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5193 #: developer-duties.dbk:128
5194 msgid ""
5195 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
5196 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
5197 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
5198 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
5199 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
5200 "to subscribe there."
5201 msgstr ""
5202 "Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-"
5203 "debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際"
5204 "に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先"
5205 "アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
5206 "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
5207
5208 # type: Content of: <chapter><section><para>
5209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5210 #: developer-duties.dbk:136
5211 msgid ""
5212 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
5213 "\"/>."
5214 msgstr ""
5215 "データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
5216 "い。"
5217
5218 # type: Content of: <chapter><section><title>
5219 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5220 #: developer-duties.dbk:141
5221 msgid "Maintaining your public key"
5222 msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
5223
5224 # type: Content of: <chapter><section><para>
5225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5226 #: developer-duties.dbk:143
5227 msgid ""
5228 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
5229 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
5230 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
5231 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
5232 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
5233 msgstr ""
5234 "秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
5235 "\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンには"
5236 "置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に"
5237 "置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ"
5238 "さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
5239
5240 # type: Content of: <chapter><section><para>
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5242 #: developer-duties.dbk:150
5243 msgid ""
5244 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
5245 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
5246 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
5247 "your key is lost."
5248 msgstr ""
5249 "鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ"
5250 "ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
5251 "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
5252
5253 # type: Content of: <chapter><section><para>
5254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5255 #: developer-duties.dbk:156
5256 msgid ""
5257 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
5258 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
5259 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
5260 msgstr ""
5261 "公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "
5262 "<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
5263 "ring を更新できます。"
5264
5265 # type: Content of: <chapter><section><para>
5266 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5267 #: developer-duties.dbk:161
5268 msgid ""
5269 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
5270 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
5271 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
5272 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
5273 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
5274 "replacing_keys.html\"></ulink>."
5275 msgstr ""
5276 "まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別"
5277 "の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可"
5278 "能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり"
5279 "ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し"
5280 "い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
5281 "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
5282
5283 # type: Content of: <chapter><section><para>
5284 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5285 #: developer-duties.dbk:169
5286 msgid ""
5287 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
5288 "> apply."
5289 msgstr ""
5290 "同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
5291 "す。"
5292
5293 # type: Content of: <chapter><section><para>
5294 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5295 #: developer-duties.dbk:173
5296 msgid ""
5297 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
5298 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5299 "systemitem> package."
5300 msgstr ""
5301 "Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を <systemitem role="
5302 "\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
5303 "ができます。"
5304
5305 # type: Content of: <chapter><section><title>
5306 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5307 #: developer-duties.dbk:180
5308 msgid "Voting"
5309 msgstr "投票をする"
5310
5311 # type: Content of: <chapter><section><para>
5312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5313 #: developer-duties.dbk:182
5314 msgid ""
5315 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
5316 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
5317 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
5318 msgstr ""
5319 "Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出や一般投"
5320 "票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
5321 "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
5322
5323 # type: Content of: <chapter><section><para>
5324 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5325 #: developer-duties.dbk:188
5326 msgid ""
5327 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
5328 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
5329 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
5330 "the project secretary starts the voting procedure."
5331 msgstr ""
5332 "毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも"
5333 "のではありません。提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議"
5334 "論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
5335 "トを必要とします。"
5336
5337 # type: Content of: <chapter><section><para>
5338 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5339 #: developer-duties.dbk:194
5340 msgid ""
5341 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
5342 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
5343 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
5344 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
5345 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
5346 "messages."
5347 msgstr ""
5348 "書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの"
5349 "で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト"
5350 "を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に"
5351 "機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
5352 "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
5353
5354 # type: Content of: <chapter><section><para>
5355 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5356 #: developer-duties.dbk:202
5357 msgid ""
5358 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
5359 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
5360 "information on how to make, second and vote on proposals."
5361 msgstr ""
5362 "(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</"
5363 "ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
5364 "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
5365
5366 # type: Content of: <chapter><section><title>
5367 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5368 #: developer-duties.dbk:209
5369 msgid "Going on vacation gracefully"
5370 msgstr "優雅に休暇を取る"
5371
5372 # type: Content of: <chapter><section><para>
5373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5374 #: developer-duties.dbk:211
5375 msgid ""
5376 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
5377 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
5378 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
5379 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
5380 "or other duties in the project."
5381 msgstr ""
5382 "予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな"
5383 "ることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開発者達があな"
5384 "たが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が起"
5385 "こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、"
5386 "必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
5387
5388 # type: Content of: <chapter><section><para>
5389 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5390 #: developer-duties.dbk:218
5391 msgid ""
5392 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
5393 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
5394 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
5395 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
5396 "that you're unavailable."
5397 msgstr ""
5398 "通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ"
5399 "カルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に対して NMU "
5400 "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ"
5401 "れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
5402 "であることを知らせるのは重要です。"
5403
5404 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
5405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5406 #: developer-duties.dbk:227
5407 msgid ""
5408 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
5409 "to read vacation notices."
5410 msgstr ""
5411 "これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
5412 "るためです。"
5413
5414 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
5415 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5416 #: developer-duties.dbk:225
5417 msgid ""
5418 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
5419 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
5420 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
5421 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
5422 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
5423 "problem occurs."
5424 msgstr ""
5425 "他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
5426 "<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
5427 "けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
5428 "を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
5429 "す。"
5430
5431 # type: Content of: <chapter><section><para>
5432 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5433 #: developer-duties.dbk:234
5434 msgid ""
5435 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
5436 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
5437 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
5438 "remove the on vacation flag when you come back!"
5439 msgstr ""
5440 "他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP "
5441 "database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian "
5442 "開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
5443 "のを忘れないように!"
5444
5445 # type: Content of: <chapter><section><para>
5446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5447 #: developer-duties.dbk:240
5448 msgid ""
5449 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
5450 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
5451 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
5452 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
5453 "people who are interested in applying."
5454 msgstr ""
5455 "理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination "
5456 "pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック"
5457 "します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ"
5458 "キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
5459
5460 # type: Content of: <chapter><section><title>
5461 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5462 #: developer-duties.dbk:249
5463 msgid "Retiring"
5464 msgstr "脱退について"
5465
5466 # type: Content of: <chapter><section><para>
5467 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5468 #: developer-duties.dbk:251
5469 msgid ""
5470 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
5471 "following steps:"
5472 msgstr ""
5473 "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
5474
5475 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
5476 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5477 #: developer-duties.dbk:257
5478 msgid ""
5479 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
5480 msgstr ""
5481 "<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージを放棄 "
5482 "(orphan) してください。"
5483
5484 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
5485 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5486 #: developer-duties.dbk:262
5487 msgid ""
5488 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
5489 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
5490 msgstr ""
5491 "何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
5492 "private@&lists-host;</email> に投げてください。"
5493
5494 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
5495 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5496 #: developer-duties.dbk:268
5497 msgid ""
5498 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
5499 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
5500 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
5501 msgstr ""
5502 "'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ"
5503 "たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな"
5504 "たがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
5505
5506 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5507 #: developer-duties.dbk:275
5508 msgid ""
5509 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
5510 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
5511 msgstr ""
5512 "上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して"
5513 "パッケージを放棄するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。"
5514
5515 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5516 #: developer-duties.dbk:281
5517 msgid "Returning after retirement"
5518 msgstr "リタイア後に再加入する"
5519
5520 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5521 #: developer-duties.dbk:283
5522 msgid ""
5523 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
5524 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
5525 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
5526 "as follows:"
5527 msgstr ""
5528 "リタイアした開発者のアカウントは、<xref linkend=\"s3.7\"/> の手続きが開始され"
5529 "た際に「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となりま"
5530 "す。「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれ"
5531 "ばアカウントを再度有効にできます: "
5532
5533 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5534 #: developer-duties.dbk:292
5535 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
5536 msgstr "&email-debian-account-manager; に連絡を取ります"
5537
5538 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5539 #: developer-duties.dbk:297
5540 msgid ""
5541 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
5542 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
5543 msgstr ""
5544 "短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&amp;P および "
5545 "T&amp;S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。"
5546
5547 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5548 #: developer-duties.dbk:303
5549 msgid ""
5550 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
5551 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
5552 "from other developers."
5553 msgstr ""
5554 "アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新"
5555 "しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身"
5556 "分証明を行う。"
5557
5558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5559 #: developer-duties.dbk:310
5560 msgid ""
5561 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
5562 msgstr ""
5563 "リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要"
5564 "があります。"
5565
5566 # type: Attribute 'lang' of: <book>
5567 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
5568 #: index.dbk:7
5569 msgid "en"
5570 msgstr "ja"
5571
5572 # type: Content of: <book><title>
5573 #. type: Content of: <book><title>
5574 #: index.dbk:9
5575 msgid "Debian Developer's Reference"
5576 msgstr "Debian 開発者リファレンス"
5577
5578 # type: Content of: <book><bookinfo>
5579 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5580 #: index.dbk:11
5581 msgid ""
5582 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5583 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5584 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5585 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5586 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5587 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5588 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5589 "author>"
5590 msgstr ""
5591 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5592 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5593 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5594 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5595 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5596 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5597 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5598 "author>"
5599
5600 # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
5601 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
5602 #: index.dbk:33
5603 msgid "ver. &version;"
5604 msgstr "ver. &version;"
5605
5606 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5607 #: index.dbk:34
5608 msgid ""
5609 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5610 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5611 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5612 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5613 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5614 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5615 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5616 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5617 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5618 msgstr ""
5619 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5620 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5621 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5622 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5623 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5624 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5625 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5626 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5627 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5628
5629 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5630 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5631 #: index.dbk:70
5632 msgid ""
5633 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
5634 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5635 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
5636 msgstr ""
5637 "このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
5638 "発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条"
5639 "件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
5640
5641 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5642 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5643 #: index.dbk:75
5644 msgid ""
5645 "This is distributed in the hope that it will be useful, but "
5646 "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
5647 "of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
5648 "Public License for more details."
5649 msgstr ""
5650 "本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適"
5651 "合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
5652 "emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
5653
5654 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5655 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5656 #: index.dbk:81
5657 msgid ""
5658 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
5659 "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
5660 "gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
5661 "&fsf-addr;."
5662 msgstr ""
5663 "GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中"
5664 "の &file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU "
5665 "ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入"
5666 "手することもできます。"
5667
5668 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5669 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
5670 #. in English.  Translations into different languages are available." 
5671 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5672 #: index.dbk:88
5673 msgid ""
5674 "If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
5675 "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
5676 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
5677 "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
5678 msgstr ""
5679 "このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf"
5680 "\">PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink url=\"index."
5681 "fr.html\">フランス語</ulink>、<ulink url=\"index.de.html\">ドイツ語</ulink>、"
5682 "<ulink url=\"index.ja.html\">日本語</ulink>でも利用可能です。"
5683
5684 #. type: Content of: <chapter><title>
5685 #: l10n.dbk:7
5686 msgid "Internationalization and Translations"
5687 msgstr "国際化と翻訳"
5688
5689 # type: Content of: <chapter><para>
5690 #. type: Content of: <chapter><para>
5691 #: l10n.dbk:9
5692 msgid ""
5693 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
5694 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
5695 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
5696 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
5697 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
5698 "programs, you should read most of this chapter."
5699 msgstr ""
5700 "Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
5701 "ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
5702 "払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と "
5703 "'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ"
5704 "ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
5705 "があるということです。"
5706
5707 # type: Content of: <chapter><para>
5708 #. type: Content of: <chapter><para>
5709 #: l10n.dbk:17
5710 msgid ""
5711 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
5712 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
5713 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
5714 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
5715 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
5716 "internationalized software."
5717 msgstr ""
5718 "久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</"
5719 "ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調"
5720 "整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして"
5721 "おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対"
5722 "して特定の言語を実装することを意味します。"
5723
5724 # type: Content of: <chapter><para>
5725 #. type: Content of: <chapter><para>
5726 #: l10n.dbk:26
5727 msgid ""
5728 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
5729 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
5730 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
5731 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
5732 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
5733 "to use several character encodings is a really hard problem."
5734 msgstr ""
5735 "l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ"
5736 "ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの"
5737 "はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか"
5738 "ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱"
5739 "えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
5740
5741 # type: Content of: <chapter><para>
5742 #. type: Content of: <chapter><para>
5743 #: l10n.dbk:34
5744 msgid ""
5745 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
5746 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
5747 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
5748 "has to be done manually."
5749 msgstr ""
5750 "i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、移植"
5751 "作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心とな"
5752 "るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね"
5753 "ばなりません。"
5754
5755 # type: Content of: <chapter><section><title>
5756 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5757 #: l10n.dbk:40
5758 msgid "How translations are handled within Debian"
5759 msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
5760
5761 # type: Content of: <chapter><section><para>
5762 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5763 #: l10n.dbk:42
5764 msgid ""
5765 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
5766 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
5767 msgstr ""
5768 "パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は"
5769 "翻訳を表示させたい文の種類に因ります。"
5770
5771 # type: Content of: <chapter><section><para>
5772 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5773 #: l10n.dbk:46
5774 msgid ""
5775 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
5776 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
5777 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
5778 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
5779 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
5780 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5781 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
5782 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
5783 "to ease the translation process."
5784 msgstr ""
5785 "プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ"
5786 "ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation "
5787 "Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</"
5788 "ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 "
5789 "(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情"
5790 "報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の"
5791 "パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容"
5792 "易にする仕組みではありません。"
5793
5794 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5795 #: l10n.dbk:59
5796 msgid ""
5797 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
5798 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
5799 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
5800 "anything special to support translated package descriptions; translators "
5801 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
5802 "Project (DDTP)</ulink>."
5803 msgstr ""
5804 "パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ"
5805 "んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に"
5806 "行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの"
5807 "に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;"
5808 "\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま"
5809 "す。"
5810
5811 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5812 #: l10n.dbk:66
5813 msgid ""
5814 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
5815 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
5816 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
5817 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
5818 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
5819 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5820 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
5821 "packages)."
5822 msgstr ""
5823 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ"
5824 "ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-"
5825 "debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使"
5826 "うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink "
5827 "url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と "
5828 "<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー"
5829 "ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。"
5830
5831 # type: Content of: <chapter><section><para>
5832 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5833 #: l10n.dbk:75
5834 msgid ""
5835 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
5836 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
5837 msgstr ""
5838 "ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
5839 "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
5840
5841 # type: Content of: <chapter><section><para>
5842 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5843 #: l10n.dbk:79
5844 msgid ""
5845 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
5846 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
5847 "no statistics pages."
5848 msgstr ""
5849 "Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同"
5850 "じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
5851 "ん。"
5852
5853 # type: Content of: <chapter><section><para>
5854 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5855 #: l10n.dbk:84
5856 msgid ""
5857 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
5858 "formats), almost everything remains to be done."
5859 msgstr ""
5860 "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん"
5861 "どすべてが手付かずです。"
5862
5863 # type: Content of: <chapter><section><para>
5864 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5865 #: l10n.dbk:88
5866 msgid ""
5867 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
5868 "the same way as its program messages."
5869 msgstr ""
5870 "特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの"
5871 "メッセージと同じやり方で取り扱っています。"
5872
5873 # type: Content of: <chapter><section><para>
5874 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5875 #: l10n.dbk:92
5876 msgid ""
5877 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
5878 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
5879 msgstr ""
5880 "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
5881 "doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
5882
5883 # type: Content of: <chapter><section><title>
5884 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5885 #: l10n.dbk:99
5886 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
5887 msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
5888
5889 # type: Content of: <chapter><section><para>
5890 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5891 #: l10n.dbk:101
5892 msgid ""
5893 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
5894 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
5895 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
5896 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
5897 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
5898 msgstr ""
5899 "これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧"
5900 "です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい"
5901 "ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい"
5902 "てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を"
5903 "して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ"
5904 "ます。"
5905
5906 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5907 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5908 #: l10n.dbk:108
5909 msgid "How to get a given text translated"
5910 msgstr "翻訳された文章を得るには"
5911
5912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5913 #: l10n.dbk:110
5914 msgid ""
5915 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
5916 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
5917 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
5918 "interaction from your part."
5919 msgstr ""
5920 "パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ"
5921 "レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ"
5922 "が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ"
5923 "りません。"
5924
5925 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5927 #: l10n.dbk:115
5928 msgid ""
5929 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
5930 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
5931 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
5932 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
5933 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
5934 "your translated document from them in your mailbox."
5935 msgstr ""
5936 "他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最"
5937 "も良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ"
5938 "翻訳を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録"
5939 "しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文"
5940 "章があなたのメールボックスへと届くでしょう。"
5941
5942 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5943 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5944 #: l10n.dbk:125
5945 msgid "How to get a given translation reviewed"
5946 msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
5947
5948 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5950 #: l10n.dbk:127
5951 msgid ""
5952 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
5953 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
5954 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
5955 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
5956 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
5957 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
5958 msgstr ""
5959 "時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す"
5960 "る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。"
5961 "その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い"
5962 "考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ"
5963 "に含めるのにも安心を覚えるでしょう。"
5964
5965 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5966 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5967 #: l10n.dbk:137
5968 msgid "How to get a given translation updated"
5969 msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか"
5970
5971 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5973 #: l10n.dbk:139
5974 msgid ""
5975 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
5976 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
5977 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
5978 "at least one week to get the update reviewed and all."
5979 msgstr ""
5980 "古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以"
5981 "前翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必"
5982 "要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ"
5983 "ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。"
5984
5985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5987 #: l10n.dbk:145
5988 msgid ""
5989 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
5990 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
5991 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
5992 "and that the reader should refer to the original document if possible."
5993 msgstr ""
5994 "翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま"
5995 "しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の"
5996 "警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す"
5997 "るようにしましょう。"
5998
5999 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
6000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6001 #: l10n.dbk:151
6002 msgid ""
6003 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
6004 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
6005 "speakers."
6006 msgstr ""
6007 "古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
6008 "ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ"
6009 "ることが往々にしてあります。"
6010
6011 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
6012 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6013 #: l10n.dbk:158
6014 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
6015 msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
6016
6017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
6018 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
6019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6020 #: l10n.dbk:160
6021 msgid ""
6022 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
6023 "forward it to both the previous translator and their team (using the "
6024 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
6025 msgstr ""
6026 "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と"
6027 "関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで"
6028 "す。"
6029
6030 # type: Content of: <chapter><section><title>
6031 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6032 #: l10n.dbk:170
6033 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
6034 msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
6035
6036 # type: Content of: <chapter><section><para>
6037 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6038 #: l10n.dbk:172
6039 msgid ""
6040 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
6041 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
6042 "collaborate with your team and the package maintainer."
6043 msgstr ""
6044 "これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して"
6045 "いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す"
6046 "る必要があることを念頭においてください。"
6047
6048 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
6049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6050 #: l10n.dbk:177
6051 msgid "How to help the translation effort"
6052 msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
6053
6054 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
6055 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6056 #: l10n.dbk:179
6057 msgid ""
6058 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
6059 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
6060 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
6061 "to the maintainer of the package (see next point)."
6062 msgstr ""
6063 "翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX "
6064 "メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ"
6065 "さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし"
6066 "てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。"
6067
6068 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
6069 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6070 #: l10n.dbk:187
6071 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
6072 msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
6073
6074 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
6075 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6076 #: l10n.dbk:189
6077 msgid ""
6078 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
6079 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
6080 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
6081 "same document in bug reports."
6082 msgstr ""
6083 "含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン"
6084 "グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー"
6085 "ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。"
6086
6087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
6088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6089 #: l10n.dbk:195
6090 msgid ""
6091 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
6092 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
6093 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
6094 "prevented a program from running."
6095 msgstr ""
6096 "最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること"
6097 "です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に"
6098 "支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。"
6099
6100 # type: Content of: <chapter><section><title>
6101 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6102 #: l10n.dbk:205
6103 msgid "Best current practice concerning l10n"
6104 msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
6105
6106 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6107 #: l10n.dbk:209
6108 msgid ""
6109 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
6110 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
6111 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
6112 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
6113 msgstr ""
6114 "メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く"
6115 "どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で"
6116 "す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ"
6117 "ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま"
6118 "たは必要ですらある) ことがあり得ます。"
6119
6120 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6121 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6122 #: l10n.dbk:217
6123 msgid ""
6124 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
6125 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
6126 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
6127 msgstr ""
6128 "翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者"
6129 "はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな"
6130 "いのならば誰も報告しないでしょう。"
6131
6132 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6133 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6134 #: l10n.dbk:224
6135 msgid ""
6136 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
6137 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
6138 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
6139 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
6140 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
6141 "often become flamewars on that list :)"
6142 msgstr ""
6143 "いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小"
6144 "さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も"
6145 "し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリス"
6146 "トや debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリス"
6147 "トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で"
6148 "は頻繁にフレームウォーになります :)"
6149
6150 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6151 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6152 #: l10n.dbk:234
6153 msgid ""
6154 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
6155 "\">mutual respect</emphasis>."
6156 msgstr ""
6157 "何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に"
6158 "よってのみ成し得ます。"
6159
6160 # type: Content of: <chapter><title>
6161 #. type: Content of: <chapter><title>
6162 #: new-maintainer.dbk:7
6163 msgid "Applying to Become a Maintainer"
6164 msgstr "開発者になるために応募する"
6165
6166 # type: Content of: <chapter><section><title>
6167 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6168 #: new-maintainer.dbk:9
6169 msgid "Getting started"
6170 msgstr "さあ、はじめよう"
6171
6172 # type: Content of: <chapter><section><para>
6173 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6174 #: new-maintainer.dbk:11
6175 msgid ""
6176 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
6177 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
6178 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
6179 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
6180 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
6181 "can be incorporated into the Project?"
6182 msgstr ""
6183 "さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;"
6184 "\">Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package"
6185 "\">hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に"
6186 "入りのソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしていると"
6187 "ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果"
6188 "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
6189
6190 # type: Content of: <chapter><section><para>
6191 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6192 #: new-maintainer.dbk:19
6193 msgid ""
6194 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
6195 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
6196 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
6197 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
6198 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
6199 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
6200 "follow Debian's development."
6201 msgstr ""
6202 "まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。"
6203 "<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書"
6204 "いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合"
6205 "は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン"
6206 "グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ"
6207 "ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい"
6208 "う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
6209
6210 # type: Content of: <chapter><section><para>
6211 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6212 #: new-maintainer.dbk:29
6213 msgid ""
6214 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
6215 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
6216 "on something to avoid duplicated effort."
6217 msgstr ""
6218 "参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだ"
6219 "け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を"
6220 "しようとしているのか表明をする必要があります。"
6221
6222 # type: Content of: <chapter><section><para>
6223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6224 #: new-maintainer.dbk:34
6225 msgid ""
6226 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
6227 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
6228 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
6229 msgstr ""
6230 "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
6231 "linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
6232 "literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ"
6233 "い。"
6234
6235 # type: Content of: <chapter><section><para>
6236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6237 #: new-maintainer.dbk:40
6238 msgid ""
6239 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
6240 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
6241 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
6242 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
6243 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
6244 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
6245 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
6246 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
6247 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
6248 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
6249 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
6250 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
6251 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
6252 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
6253 "and submit patches and improvements."
6254 msgstr ""
6255 "何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に"
6256 "従事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経"
6257 "験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian "
6258 "用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポ"
6259 "ンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来に"
6260 "なったら Debian アーカイブにパッケージをアップロードしてくれます。スポンサー"
6261 "は、&email-debian-mentors; メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とス"
6262 "ポンサーを探していることをメールして見つけましょう (詳細については <xref "
6263 "linkend=\"sponsoring\"/> および <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参"
6264 "照)。さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持って"
6265 "いる場合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを"
6266 "尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業"
6267 "に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、"
6268 "パッチや改善案を送ってください。"
6269
6270 # type: Content of: <chapter><section><para>
6271 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6272 #: new-maintainer.dbk:57
6273 msgid ""
6274 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
6275 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
6276 "debian-lists;\"></ulink> for details."
6277 msgstr ""
6278 "メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性が"
6279 "あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで"
6280 "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
6281
6282 # type: Content of: <chapter><section><title>
6283 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6284 #: new-maintainer.dbk:64
6285 msgid "Debian mentors and sponsors"
6286 msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
6287
6288 # type: Content of: <chapter><section><para>
6289 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6290 #: new-maintainer.dbk:66
6291 msgid ""
6292 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
6293 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
6294 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
6295 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
6296 msgstr ""
6297 "メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発"
6298 "者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されていま"
6299 "す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細"
6300 "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
6301
6302 # type: Content of: <chapter><section><para>
6303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6304 #: new-maintainer.dbk:72
6305 msgid ""
6306 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
6307 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
6308 msgstr ""
6309 "一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という"
6310 "人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ"
6311 "るはずです。"
6312
6313 #
6314 #
6315 #
6316 #
6317 # type: Content of: <chapter><section><para>
6318 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6319 #: new-maintainer.dbk:76
6320 msgid ""
6321 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
6322 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
6323 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
6324 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
6325 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
6326 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
6327 msgstr ""
6328 "付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
6329 "テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
6330 "るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
6331 "パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
6332 "は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく"
6333 "ださい。"
6334
6335 # type: Content of: <chapter><section><para>
6336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6337 #: new-maintainer.dbk:84
6338 msgid ""
6339 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
6340 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
6341 msgstr ""
6342 "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
6343 "でより詳細な情報が手に入ります。"
6344
6345 # type: Content of: <chapter><section><title>
6346 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6347 #: new-maintainer.dbk:90
6348 msgid "Registering as a Debian developer"
6349 msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
6350
6351 # type: Content of: <chapter><section><para>
6352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6353 #: new-maintainer.dbk:92
6354 msgid ""
6355 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
6356 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6357 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
6358 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
6359 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
6360 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
6361 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
6362 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
6363 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6364 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
6365 msgstr ""
6366 " &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">新メンテ"
6367 "ナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。Debian 開発者に"
6368 "なるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。例えば、応募の前"
6369 "に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>を読む必要があ"
6370 "ります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、遵守し続け"
6371 "ることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な理念"
6372 "に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6373 "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
6374
6375 # type: Content of: <chapter><section><para>
6376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6377 #: new-maintainer.dbk:106
6378 msgid ""
6379 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
6380 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
6381 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
6382 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
6383 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
6384 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
6385 "upload packages."
6386 msgstr ""
6387 "開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベ"
6388 "ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
6389 "of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
6390 "要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
6391 "つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した"
6392 "りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
6393
6394 # type: Content of: <chapter><section><para>
6395 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6396 #: new-maintainer.dbk:115
6397 msgid ""
6398 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
6399 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
6400 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
6401 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
6402 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
6403 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
6404 "information on a bug or even a patch, then do so!"
6405 msgstr ""
6406 "実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばな"
6407 "りません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のス"
6408 "ポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールしま"
6409 "す。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテ"
6410 "ナンスするだけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期"
6411 "待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ"
6412 "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
6413
6414 # type: Content of: <chapter><section><para>
6415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6416 #: new-maintainer.dbk:124
6417 msgid ""
6418 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
6419 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
6420 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
6421 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
6422 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
6423 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
6424 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
6425 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
6426 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
6427 "page</ulink> for more information.)"
6428 msgstr ""
6429 "登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。さ"
6430 "らに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。まだ GnuPG 鍵に"
6431 "署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian 開発者に会い"
6432 "ましょう。<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination "
6433 "page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに "
6434 "Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ"
6435 "ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-"
6436 "newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
6437
6438 # type: Content of: <chapter><section><para>
6439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6440 #: new-maintainer.dbk:137
6441 msgid ""
6442 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
6443 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
6444 "the manual for the software you are using, since it has much important "
6445 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
6446 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
6447 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
6448 "maintaining your public key."
6449 msgstr ""
6450 "OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージ"
6451 "をアップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。必ず、使って"
6452 "いるソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、セキュリティに直結"
6453 "している重要な情報を含んでいるからです。多くのセキュリティ事故は、殆どがソフ"
6454 "トウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、人間が犯すミスや勘違いによる"
6455 "ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し"
6456 "てください。"
6457
6458 # type: Content of: <chapter><section><para>
6459 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6460 #: new-maintainer.dbk:145
6461 msgid ""
6462 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
6463 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
6464 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
6465 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
6466 "2440</ulink>."
6467 msgstr ""
6468 "Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
6469 "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
6470 "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
6471 "rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
6472
6473 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6474 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6475 #: new-maintainer.dbk:155
6476 msgid ""
6477 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
6478 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
6479 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
6480 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
6481 msgstr ""
6482 "バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
6483 "す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
6484 "バージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。別"
6485 "の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ"
6486 "る pgp 2.6.x になります。"
6487
6488 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6489 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6490 #: new-maintainer.dbk:159
6491 msgid ""
6492 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
6493 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
6494 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
6495 "you don't have any special requirements just pick the default."
6496 msgstr ""
6497 "バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利"
6498 "用できます。つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) "
6499 "RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは"
6500 "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
6501
6502 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6503 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6504 #: new-maintainer.dbk:163
6505 msgid ""
6506 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
6507 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
6508 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
6509 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
6510 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
6511 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
6512 "literal> then it's a v4 key."
6513 msgstr ""
6514 "今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な"
6515 "方法はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリント"
6516 "は、鍵要素の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた "
6517 "40 文字の 16 進数になります。古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリント"
6518 "は MD5 を使っており、2 文字ごとに区切られた 16 進数で表示されます。例えば、あ"
6519 "なたのフィンガープリントが "
6520 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう"
6521 "になっている場合は、v4 鍵です。"
6522
6523 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6524 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6525 #: new-maintainer.dbk:170
6526 msgid ""
6527 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
6528 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
6529 msgstr ""
6530 "別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public "
6531 "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
6532
6533 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6534 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6535 #: new-maintainer.dbk:172
6536 msgid ""
6537 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
6538 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
6539 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
6540 "manually add those signatures."
6541 msgstr ""
6542 "もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の "
6543 "ID によって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タン"
6544 "パリング) を防いでいます)。最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行い"
6545 "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
6546 "しょう。"
6547
6548 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
6549 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6550 #: new-maintainer.dbk:152
6551 msgid ""
6552 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
6553 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
6554 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
6555 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6556 msgstr ""
6557 "Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
6558 "\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
6559 "とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
6560 "せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
6561 "\" id=\"0\"/>"
6562
6563 # type: Content of: <chapter><section><para>
6564 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6565 #: new-maintainer.dbk:178
6566 msgid ""
6567 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
6568 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
6569 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
6570 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
6571 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
6572 msgstr ""
6573 "あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink url="
6574 "\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメン"
6575 "トを読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録する"
6576 "のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ"
6577 "なたの公開鍵をサーバに登録します。"
6578
6579 # type: Content of: <chapter><section><para>
6580 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6581 #: new-maintainer.dbk:186
6582 msgid ""
6583 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
6584 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
6585 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
6586 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
6587 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
6588 "then please contact us so we can make special arrangements."
6589 msgstr ""
6590 "幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけていま"
6591 "す。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際に"
6592 "は完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げ"
6593 "ることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住"
6594 "んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが"
6595 "できます。"
6596
6597 # type: Content of: <chapter><section><para>
6598 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6599 #: new-maintainer.dbk:194
6600 msgid ""
6601 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
6602 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
6603 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
6604 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
6605 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
6606 "Debian successfully."
6607 msgstr ""
6608 "新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ"
6609 "ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が"
6610 "あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に"
6611 "なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者"
6612 "に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう"
6613 "必要があります。"
6614
6615 # type: Content of: <chapter><section><para>
6616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6617 #: new-maintainer.dbk:201
6618 msgid ""
6619 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
6620 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
6621 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
6622 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
6623 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
6624 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
6625 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
6626 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
6627 msgstr ""
6628 "支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
6629 "Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
6630 "に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
6631 "録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり"
6632 "ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て"
6633 "られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩"
6634 "んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
6635 "\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
6636
6637 # type: Content of: <chapter><section><para>
6638 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6639 #: new-maintainer.dbk:211
6640 msgid ""
6641 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6642 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
6643 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
6644 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
6645 "later on."
6646 msgstr ""
6647 "より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
6648 "新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
6649 "テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
6650 "ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
6651
6652 # type: Content of: <chapter><title>
6653 #. type: Content of: <chapter><title>
6654 #: pkgs.dbk:7
6655 msgid "Managing Packages"
6656 msgstr "パッケージの取扱い方"
6657
6658 # type: Content of: <chapter><para>
6659 #. type: Content of: <chapter><para>
6660 #: pkgs.dbk:9
6661 msgid ""
6662 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
6663 "maintaining, and porting packages."
6664 msgstr ""
6665 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
6666 "を扱います。"
6667
6668 # type: Content of: <chapter><section><title>
6669 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6670 #: pkgs.dbk:13
6671 msgid "New packages"
6672 msgstr "新規パッケージ"
6673
6674 # type: Content of: <chapter><section><para>
6675 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6676 #: pkgs.dbk:15
6677 msgid ""
6678 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
6679 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
6680 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
6681 "already working on packaging that software, and that effort is not "
6682 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
6683 "more information."
6684 msgstr ""
6685 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
6686 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
6687 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
6688 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
6689 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
6690 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
6691
6692 # type: Content of: <chapter><section><para>
6693 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
6694 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6695 #: pkgs.dbk:23
6696 msgid ""
6697 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
6698 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
6699 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
6700 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
6701 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
6702 "the current URL where it can be downloaded from."
6703 msgstr ""
6704 "パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ"
6705 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
6706 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
6707 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
6708 "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
6709 "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
6710
6711 # type: Content of: <chapter><section><para>
6712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6713 #: pkgs.dbk:31
6714 msgid ""
6715 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
6716 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
6717 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
6718 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
6719 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
6720 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
6721 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
6722 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
6723 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
6724 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
6725 "will allow a review of your description and package name."
6726 msgstr ""
6727 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
6728 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
6729 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
6730 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
6731 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
6732 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番"
6733 "号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい"
6734 "る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
6735 "した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してください。これによっ"
6736 "て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが"
6737 "可能になります。"
6738
6739 # type: Content of: <chapter><section><para>
6740 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6741 #: pkgs.dbk:45
6742 msgid ""
6743 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
6744 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
6745 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
6746 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6747 msgstr ""
6748 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
6749 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
6750 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
6751 "bugfix\"/> を参照)。"
6752
6753 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6754 #: pkgs.dbk:51
6755 msgid ""
6756 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
6757 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
6758 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
6759 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
6760 msgstr ""
6761 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
6762 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
6763 "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
6764 "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
6765
6766 # type: Content of: <chapter><section><para>
6767 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6768 #: pkgs.dbk:57
6769 msgid ""
6770 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
6771 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
6772 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
6773 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
6774 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
6775 "please include all available pointers to background information in the "
6776 "original changelog entry."
6777 msgstr ""
6778 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
6779 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
6780 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
6781 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
6782 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
6783 "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
6784 "含めてください。"
6785
6786 # type: Content of: <chapter><section><para>
6787 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6788 #: pkgs.dbk:66
6789 msgid ""
6790 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
6791 "intentions:"
6792 msgstr ""
6793 "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
6794 "の理由があります。"
6795
6796 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6797 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6798 #: pkgs.dbk:72
6799 msgid ""
6800 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
6801 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
6802 "already."
6803 msgstr ""
6804 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
6805 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
6806
6807 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6808 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6809 #: pkgs.dbk:78
6810 msgid ""
6811 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
6812 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
6813 msgstr ""
6814 "そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
6815 "ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
6816
6817 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6818 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6819 #: pkgs.dbk:84
6820 msgid ""
6821 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
6822 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
6823 "posted to &email-debian-devel-changes;."
6824 msgstr ""
6825 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
6826 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
6827 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
6828
6829 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6830 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6831 #: pkgs.dbk:91
6832 msgid ""
6833 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
6834 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
6835 msgstr ""
6836 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
6837 "る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。"
6838
6839 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6840 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6841 #: pkgs.dbk:97
6842 msgid ""
6843 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
6844 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
6845 msgstr ""
6846 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
6847 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
6848
6849 # type: Content of: <chapter><section><para>
6850 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6851 #: pkgs.dbk:103
6852 msgid ""
6853 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
6854 "for common rejection reasons for a new package."
6855 msgstr ""
6856 "新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
6857 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
6858
6859 # type: Content of: <chapter><section><title>
6860 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6861 #: pkgs.dbk:109
6862 msgid "Recording changes in the package"
6863 msgstr "パッケージの変更を記録する"
6864
6865 # type: Content of: <chapter><section><para>
6866 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6867 #: pkgs.dbk:111
6868 msgid ""
6869 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
6870 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
6871 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
6872 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
6873 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
6874 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
6875 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
6876 "filename> for native packages."
6877 msgstr ""
6878 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
6879 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
6880 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
6881 "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
6882 "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
6883 "合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
6884 "gz</filename> にインストールされます。"
6885
6886 # type: Content of: <chapter><section><para>
6887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6888 #: pkgs.dbk:122
6889 msgid ""
6890 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
6891 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
6892 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
6893 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
6894 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
6895 msgstr ""
6896 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
6897 "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
6898 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
6899 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
6900 "changelog</filename> という章で確認できます。"
6901
6902 # type: Content of: <chapter><section><para>
6903 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6904 #: pkgs.dbk:130
6905 msgid ""
6906 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
6907 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
6908 ">."
6909 msgstr ""
6910 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
6911 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
6912 "してください。"
6913
6914 # type: Content of: <chapter><section><para>
6915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6916 #: pkgs.dbk:134
6917 msgid ""
6918 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
6919 "upstream version of the software looks like this:"
6920 msgstr ""
6921 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
6922 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
6923
6924 # type: Content of: <chapter><section><screen>
6925 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
6926 #: pkgs.dbk:138
6927 #, no-wrap
6928 msgid "  * New upstream release.\n"
6929 msgstr "  * New upstream release.\n"
6930
6931 # type: Content of: <chapter><section><para>
6932 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6933 #: pkgs.dbk:141
6934 msgid ""
6935 "There are tools to help you create entries and finalize the "
6936 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
6937 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6938 msgstr ""
6939 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
6940 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
6941 "照してください。"
6942
6943 # type: Content of: <chapter><section><para>
6944 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6945 #: pkgs.dbk:146
6946 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6947 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
6948
6949 # type: Content of: <chapter><section><title>
6950 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6951 #: pkgs.dbk:151
6952 msgid "Testing the package"
6953 msgstr "パッケージをテストする"
6954
6955 # type: Content of: <chapter><section><para>
6956 # FIXME: around
6957 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6958 #: pkgs.dbk:153
6959 msgid ""
6960 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
6961 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
6962 "older version of the same Debian package around):"
6963 msgstr ""
6964 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
6965 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
6966 "なるでしょう):"
6967
6968 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6969 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6970 #: pkgs.dbk:160
6971 msgid ""
6972 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
6973 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
6974 "exists."
6975 msgstr ""
6976 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
6977 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
6978 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
6979
6980 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6981 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6982 #: pkgs.dbk:167
6983 msgid ""
6984 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
6985 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
6986 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
6987 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
6988 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
6989 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
6990 "command> to output a very verbose description of the problem."
6991 msgstr ""
6992 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
6993 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
6994 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> これによって、バ"
6995 "イナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。<command>lintian</"
6996 "command> が生成した出力を理解していない場合は、<command>lintian</command> が"
6997 "問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを"
6998 "付けて実行してみてください。"
6999
7000 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7001 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7002 #: pkgs.dbk:176
7003 msgid ""
7004 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
7005 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
7006 "literal>)."
7007 msgstr ""
7008 "通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
7009 "アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
7010 "literal> で始まります)。"
7011
7012 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7013 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7014 #: pkgs.dbk:180
7015 msgid ""
7016 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
7017 "\"lintian\"/>."
7018 msgstr ""
7019 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
7020 "照してください。"
7021
7022 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7023 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7024 #: pkgs.dbk:186
7025 msgid ""
7026 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
7027 "to analyze changes from an older version, if one exists."
7028 msgstr ""
7029 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
7030 "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
7031
7032 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7033 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7034 #: pkgs.dbk:192
7035 msgid ""
7036 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
7037 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
7038 msgstr ""
7039 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
7040 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
7041
7042 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7043 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7044 #: pkgs.dbk:198
7045 msgid "Remove the package, then reinstall it."
7046 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
7047
7048 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7049 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7050 #: pkgs.dbk:203
7051 msgid ""
7052 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
7053 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
7054 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
7055 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
7056 msgstr ""
7057 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
7058 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
7059 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
7060 "ます。"
7061
7062 # type: Content of: <chapter><section><title>
7063 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7064 #: pkgs.dbk:213
7065 msgid "Layout of the source package"
7066 msgstr "ソースパッケージの概要"
7067
7068 # type: Content of: <chapter><section><para>
7069 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7070 #: pkgs.dbk:215
7071 msgid "There are two types of Debian source packages:"
7072 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
7073
7074 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7075 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7076 #: pkgs.dbk:220
7077 msgid ""
7078 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
7079 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
7080 msgstr ""
7081 "いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
7082 "Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
7083
7084 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
7085 #: pkgs.dbk:226
7086 msgid ""
7087 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
7088 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
7089 msgstr ""
7090 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
7091 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
7092
7093 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7094 #: pkgs.dbk:232
7095 msgid ""
7096 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
7097 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
7098 "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
7099 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
7100 "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
7101 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
7102 "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
7103 msgstr ""
7104 "ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
7105 "ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
7106 "bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソースパッ"
7107 "ケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
7108 "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変更"
7109 "点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
7110 "(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
7111
7112 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7113 #: pkgs.dbk:241
7114 msgid ""
7115 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
7116 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
7117 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
7118 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
7119 "The rest of this section relates only to non-native packages."
7120 msgstr ""
7121 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
7122 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
7123 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
7124 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
7125 "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
7126
7127 # type: Content of: <chapter><section><para>
7128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7129 #: pkgs.dbk:248
7130 msgid ""
7131 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
7132 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
7133 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
7134 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
7135 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
7136 msgstr ""
7137 "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
7138 "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
7139 "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
7140 "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
7141 "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
7142
7143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7144 #: pkgs.dbk:255
7145 msgid ""
7146 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
7147 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
7148 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
7149 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
7150 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
7151 "out."
7152 msgstr ""
7153 "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
7154 "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
7155 "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
7156 "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
7157 "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
7158
7159 # type: Content of: <chapter><section><para>
7160 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7161 #: pkgs.dbk:263
7162 msgid ""
7163 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
7164 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
7165 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
7166 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
7167 msgstr ""
7168 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
7169 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
7170 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
7171 "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
7172 "ん。"
7173
7174 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7175 #: pkgs.dbk:270
7176 msgid ""
7177 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
7178 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
7179 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
7180 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
7181 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
7182 "a tar archive."
7183 msgstr ""
7184 "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
7185 "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
7186 "filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
7187 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
7188 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
7189 "になります。"
7190
7191 # type: Content of: <chapter><section><title>
7192 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7193 #: pkgs.dbk:279
7194 msgid "Picking a distribution"
7195 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
7196
7197 # type: Content of: <chapter><section><para>
7198 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7199 #: pkgs.dbk:281
7200 msgid ""
7201 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
7202 "for.  The package build process extracts this information from the first "
7203 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
7204 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
7205 "file."
7206 msgstr ""
7207 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
7208 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
7209 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
7210 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
7211 "す。"
7212
7213 # type: Content of: <chapter><section><para>
7214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7215 #: pkgs.dbk:287
7216 msgid ""
7217 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
7218 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
7219 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
7220 "<literal>unstable</literal>."
7221 msgstr ""
7222 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
7223 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
7224 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
7225 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
7226
7227 # type: Content of: <chapter><section><para>
7228 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7229 #: pkgs.dbk:293
7230 msgid ""
7231 "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
7232 "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
7233 "security\"/> for more information on those."
7234 msgstr ""
7235 "実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: <literal>codename-"
7236 "security</literal> ですが、その詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/"
7237 "> を読んでください。"
7238
7239 # type: Content of: <chapter><section><para>
7240 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7241 #: pkgs.dbk:298
7242 msgid ""
7243 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
7244 "same time."
7245 msgstr ""
7246 "同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
7247 "ません。"
7248
7249 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7250 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7251 #: pkgs.dbk:302
7252 msgid ""
7253 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
7254 "<literal>oldstable</literal> distributions"
7255 msgstr ""
7256 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
7257 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
7258
7259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7260 #: pkgs.dbk:305
7261 msgid ""
7262 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
7263 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
7264 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
7265 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
7266 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
7267 "the next point release."
7268 msgstr ""
7269 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
7270 "ジャによるレビューのため、パッケージは <literal>proposed-updates-new</"
7271 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
7272 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
7273 "す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ"
7274 "リースに含まれることになります。"
7275
7276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7278 #: pkgs.dbk:313
7279 msgid ""
7280 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
7281 "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against "
7282 "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-"
7283 "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to "
7284 "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always "
7285 "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
7286 "<literal>stable</literal> distribution."
7287 msgstr ""
7288 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
7289 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、"
7290 "<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 (stable)"
7291 "</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package\">release."
7292 "debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。<literal>安定"
7293 "版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
7294 "changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。"
7295
7296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7298 #: pkgs.dbk:322
7299 msgid ""
7300 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
7301 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
7302 "one of the following happens:"
7303 msgstr ""
7304 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
7305 "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
7306 "</literal> へパッケージはアップロードされます:"
7307
7308 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7309 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7310 #: pkgs.dbk:329
7311 msgid "a truly critical functionality problem"
7312 msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
7313
7314 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7315 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7316 #: pkgs.dbk:334
7317 msgid "the package becomes uninstallable"
7318 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
7319
7320 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7321 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7322 #: pkgs.dbk:339
7323 msgid "a released architecture lacks the package"
7324 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
7325
7326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7328 #: pkgs.dbk:344
7329 msgid ""
7330 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
7331 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
7332 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
7333 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
7334 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
7335 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
7336 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
7337 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
7338 "upload to <literal>stable</literal>."
7339 msgstr ""
7340 "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
7341 "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
7342 "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
7343 "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
7344 "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
7345 "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
7346 "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
7347 "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
7348 "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
7349
7350 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7351 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7352 #: pkgs.dbk:355
7353 msgid ""
7354 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
7355 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
7356 msgstr ""
7357 "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
7358 "うと変更するのは推奨されません。"
7359
7360 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7361 #: pkgs.dbk:359
7362 msgid ""
7363 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
7364 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
7365 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
7366 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
7367 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
7368 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
7369 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
7370 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
7371 "discouraged."
7372 msgstr ""
7373 "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
7374 "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
7375 "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
7376 "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
7377 "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
7378 "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
7379 "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
7380 "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
7381 "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
7382
7383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7384 #: pkgs.dbk:369
7385 msgid ""
7386 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
7387 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
7388 "literal> apply."
7389 msgstr ""
7390 "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
7391 "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
7392 "じルールが適用されます。"
7393
7394 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7395 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7396 #: pkgs.dbk:376
7397 msgid ""
7398 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
7399 msgstr ""
7400 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
7401 "する"
7402
7403 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7404 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7405 #: pkgs.dbk:378
7406 msgid ""
7407 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
7408 "link> for details."
7409 msgstr ""
7410 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
7411 "照してください。"
7412
7413 # type: Content of: <chapter><section><title>
7414 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7415 #: pkgs.dbk:386
7416 msgid "Uploading a package"
7417 msgstr "パッケージをアップロードする"
7418
7419 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7420 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7421 #: pkgs.dbk:388
7422 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
7423 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
7424
7425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7426 #: pkgs.dbk:390
7427 msgid ""
7428 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
7429 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
7430 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
7431 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
7432 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
7433 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7434 msgstr ""
7435 "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
7436 "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
7437 "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
7438 "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
7439 "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
7440 "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
7441
7442 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7444 #: pkgs.dbk:399
7445 msgid ""
7446 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
7447 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
7448 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
7449 msgstr ""
7450 "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
7451 "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
7452 "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
7453 "るかもしれません。"
7454
7455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7456 #: pkgs.dbk:404
7457 msgid ""
7458 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7459 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
7460 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
7461 "Debian."
7462 msgstr ""
7463 "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7464 "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
7465 "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
7466 "自動化するのに役立ちます。"
7467
7468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7469 #: pkgs.dbk:409
7470 msgid ""
7471 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
7472 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
7473 "link>."
7474 msgstr ""
7475 "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
7476 "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
7477 "ください。"
7478
7479 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7480 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7481 #: pkgs.dbk:416
7482 msgid "Delayed uploads"
7483 msgstr "遅延アップロード"
7484
7485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7486 #: pkgs.dbk:419
7487 msgid ""
7488 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
7489 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
7490 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
7491 "want to give the maintainer a few days to react."
7492 msgstr ""
7493 "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
7494 "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
7495 "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
7496 "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
7497
7498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7499 #: pkgs.dbk:426
7500 msgid ""
7501 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
7502 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
7503 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
7504 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
7505 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
7506 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
7507 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
7508 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
7509 msgstr ""
7510 "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
7511 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
7512 "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
7513 "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
7514 "literal> の <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> ディ"
7515 "レクトリへのアップロードを通じて自動的に処理されます (<replaceable>X</"
7516 "replaceable> は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
7517 "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
7518
7519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7520 #: pkgs.dbk:437
7521 msgid ""
7522 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
7523 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
7524 msgstr ""
7525 "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
7526 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
7527
7528 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7529 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7530 #: pkgs.dbk:443
7531 msgid "Security uploads"
7532 msgstr "セキュリティアップロード"
7533
7534 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7535 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7536 #: pkgs.dbk:445
7537 msgid ""
7538 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
7539 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
7540 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
7541 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
7542 "dealing with the unwanted upload.  For details, please see <xref linkend="
7543 "\"bug-security\"/>."
7544 msgstr ""
7545 "セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
7546 "literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
7547 "role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの"
7548 "要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの"
7549 "問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
7550 "linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
7551
7552 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7553 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7554 #: pkgs.dbk:455
7555 msgid "Other upload queues"
7556 msgstr "他のアップロードキュー"
7557
7558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7559 #: pkgs.dbk:457
7560 msgid ""
7561 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7562 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
7563 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
7564 msgstr ""
7565 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7566 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
7567 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
7568 "す。"
7569
7570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7571 #: pkgs.dbk:463
7572 msgid ""
7573 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
7574 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7575 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
7576 "\">delayed uploads</link>."
7577 msgstr ""
7578 "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
7579 "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7580 "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
7581 "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
7582
7583 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7584 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7585 #: pkgs.dbk:471
7586 msgid "Notification that a new package has been installed"
7587 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
7588
7589 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7590 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7591 #: pkgs.dbk:473
7592 msgid ""
7593 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
7594 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
7595 "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
7596 "command>. Specifically, updates to existing packages to the "
7597 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
7598 "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
7599 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
7600 "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
7601 msgstr ""
7602 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
7603 "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
7604 "<command>dak process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特"
7605 "に、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自"
7606 "動的に処理されます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロード"
7607 "されたパッケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップ"
7608 "ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ"
7609 "どかかります。お待ちください。"
7610
7611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7613 #: pkgs.dbk:483
7614 msgid ""
7615 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
7616 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
7617 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
7618 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
7619 msgstr ""
7620 "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
7621 "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
7622 "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
7623 "い。"
7624
7625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7627 #: pkgs.dbk:489
7628 msgid ""
7629 "The installation notification also includes information on what section the "
7630 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
7631 "separate email notifying you of that.  Read on below."
7632 msgstr ""
7633 "インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでい"
7634 "ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照"
7635 "ください。"
7636
7637 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7639 #: pkgs.dbk:494
7640 msgid ""
7641 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
7642 "you a notification by email."
7643 msgstr ""
7644 "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
7645 "を行うことに留意してください。"
7646
7647 # type: Content of: <chapter><section><title>
7648 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7649 #: pkgs.dbk:502
7650 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
7651 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
7652
7653 # type: Content of: <chapter><section><para>
7654 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7655 #: pkgs.dbk:504
7656 msgid ""
7657 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
7658 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
7659 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
7660 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
7661 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
7662 "filename> file are actually just hints."
7663 msgstr ""
7664 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
7665 "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
7666 "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
7667 "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
7668 "ころは単なるヒントです。"
7669
7670 # type: Content of: <chapter><section><para>
7671 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7672 #: pkgs.dbk:512
7673 msgid ""
7674 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
7675 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
7676 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
7677 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
7678 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
7679 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
7680 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
7681 "in the <literal>override file</literal>."
7682 msgstr ""
7683 "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
7684 "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
7685 "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
7686 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
7687 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
7688 "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
7689 "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
7690 "しょう。"
7691
7692 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7693 #: pkgs.dbk:522
7694 msgid ""
7695 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
7696 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
7697 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
7698 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
7699 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
7700 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
7701 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
7702 "the body of the bug report."
7703 msgstr ""
7704 "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
7705 "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
7706 "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
7707 "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
7708 "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
7709 "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
7710 "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
7711
7712 # type: Content of: <chapter><section><para>
7713 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7714 #: pkgs.dbk:533
7715 msgid ""
7716 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
7717 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7718 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7719 "#maintincorrect\"></ulink>."
7720 msgstr ""
7721 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
7722 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
7723 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
7724 "照してください。"
7725
7726 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7727 #: pkgs.dbk:539
7728 msgid ""
7729 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
7730 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
7731 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
7732 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
7733 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
7734 msgstr ""
7735 "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
7736 "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
7737 "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
7738 "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
7739 "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
7740
7741 # type: Content of: <chapter><section><title>
7742 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7743 #: pkgs.dbk:548
7744 msgid "Handling bugs"
7745 msgstr "バグの取扱い"
7746
7747 # type: Content of: <chapter><section><para>
7748 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7749 #: pkgs.dbk:550
7750 msgid ""
7751 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
7752 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
7753 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
7754 "and reorder them, and how to process and close them."
7755 msgstr ""
7756 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
7757 "り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す"
7758 "るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
7759 "てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
7760
7761 # type: Content of: <chapter><section><para>
7762 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7763 #: pkgs.dbk:556
7764 msgid ""
7765 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
7766 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
7767 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
7768 "marking bugs as forwarded, and other issues."
7769 msgstr ""
7770 "バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向"
7771 "け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
7772 "送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
7773 "まれています。"
7774
7775 # type: Content of: <chapter><section><para>
7776 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7777 #: pkgs.dbk:562
7778 msgid ""
7779 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
7780 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
7781 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
7782 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
7783 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
7784 msgstr ""
7785 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
7786 "ジする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわゆる制御メー"
7787 "ルサーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバで利用可能なすべて"
7788 "のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</"
7789 "ulink>に記載されています。"
7790
7791 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7792 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7793 #: pkgs.dbk:570
7794 msgid "Monitoring bugs"
7795 msgstr "バグの監視"
7796
7797 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7798 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7799 #: pkgs.dbk:572
7800 msgid ""
7801 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
7802 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
7803 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
7804 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
7805 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
7806 msgstr ""
7807 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
7808 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
7809 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
7810 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
7811 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
7812 "replaceable>@debian.org</literal>"
7813
7814 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7816 #: pkgs.dbk:579
7817 msgid ""
7818 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
7819 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
7820 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
7821 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
7822 "&file-bts-docs;."
7823 msgstr ""
7824 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
7825 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
7826 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
7827 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
7828 "docs; で見ることも可能です。"
7829
7830 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7832 #: pkgs.dbk:586
7833 msgid ""
7834 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
7835 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
7836 "all the open bugs against your packages:"
7837 msgstr ""
7838 "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
7839 "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
7840 "合、以下のような cron ジョブを追加します:"
7841
7842 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7843 #: pkgs.dbk:591
7844 #, no-wrap
7845 msgid ""
7846 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
7847 "&cron-bug-report;\n"
7848 msgstr ""
7849 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
7850 "&cron-bug-report;\n"
7851
7852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7854 #: pkgs.dbk:595
7855 msgid ""
7856 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
7857 "maintainer address."
7858 msgstr ""
7859 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
7860 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
7861
7862 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7863 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7864 #: pkgs.dbk:601
7865 msgid "Responding to bugs"
7866 msgstr "バグへの対応"
7867
7868 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7870 #: pkgs.dbk:603
7871 msgid ""
7872 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
7873 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
7874 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
7875 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
7876 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
7877 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
7878 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
7879 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
7880 msgstr ""
7881 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
7882 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
7883 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
7884 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
7885 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
7886 "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
7887 "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
7888 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
7889
7890 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7891 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7892 #: pkgs.dbk:612
7893 msgid ""
7894 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
7895 "source.  Porters frequently use this acronym."
7896 msgstr ""
7897 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
7898 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
7899 "をよく使います。"
7900
7901 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7903 #: pkgs.dbk:616
7904 msgid ""
7905 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
7906 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
7907 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
7908 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
7909 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7910 msgstr ""
7911 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
7912 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
7913 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
7914 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
7915 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
7916
7917 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7918 # FIXME: via the bug server ?
7919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7920 #: pkgs.dbk:623
7921 msgid ""
7922 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
7923 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
7924 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
7925 "was closed."
7926 msgstr ""
7927 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
7928 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
7929 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
7930
7931 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
7932 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7933 #: pkgs.dbk:631
7934 msgid "Bug housekeeping"
7935 msgstr "バグを掃除する"
7936
7937 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7938 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7939 #: pkgs.dbk:633
7940 msgid ""
7941 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
7942 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
7943 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
7944 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
7945 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
7946 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
7947 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
7948 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
7949 msgstr ""
7950 "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
7951 "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
7952 "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7953 "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
7954 "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
7955 "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
7956 "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
7957 "ラインを含んでいます。"
7958
7959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7961 #: pkgs.dbk:644
7962 msgid ""
7963 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
7964 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
7965 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
7966 "important."
7967 msgstr ""
7968 "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
7969 "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
7970 "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
7971
7972 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
7973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7974 #: pkgs.dbk:649
7975 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
7976 msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
7977
7978 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7979 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7980 #: pkgs.dbk:654
7981 msgid ""
7982 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
7983 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
7984 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
7985 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
7986 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
7987 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
7988 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
7989 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
7990 msgstr ""
7991 "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
7992 "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
7993 "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
7994 "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
7995 "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
7996 "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
7997 "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
7998
7999 # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
8000 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8001 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8002 #: pkgs.dbk:664
8003 msgid ""
8004 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
8005 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
8006 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
8007 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
8008 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
8009 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
8010 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
8011 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
8012 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
8013 "ulink>."
8014 msgstr ""
8015 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
8016 "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
8017 "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
8018 "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
8019 "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
8020 "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
8021 "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
8022 "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
8023 "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
8024 "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
8025
8026 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8027 #: pkgs.dbk:678
8028 msgid ""
8029 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
8030 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
8031 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
8032 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
8033 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
8034 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
8035 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
8036 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
8037 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
8038 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
8039 msgstr ""
8040 "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
8041 "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
8042 "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
8043 "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
8044 "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
8045 "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
8046 "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
8047 "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
8048 "ん。"
8049
8050 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8051 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8052 #: pkgs.dbk:690
8053 msgid ""
8054 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
8055 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
8056 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
8057 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
8058 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
8059 "relationship."
8060 msgstr ""
8061 "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
8062 "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
8063 "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
8064 "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
8065 "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
8066 "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
8067
8068 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8069 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8070 #: pkgs.dbk:700
8071 msgid ""
8072 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
8073 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
8074 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
8075 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
8076 "cosmetic."
8077 msgstr ""
8078 "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
8079 "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
8080 "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
8081 "げされるでしょう。"
8082
8083 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8084 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8085 #: pkgs.dbk:708
8086 msgid ""
8087 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
8088 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
8089 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
8090 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
8091 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
8092 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
8093 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
8094 msgstr ""
8095 "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
8096 "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
8097 "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
8098 "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
8099 "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
8100 "制御サーバドキュメントを参照してください。"
8101
8102 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8103 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8104 #: pkgs.dbk:719
8105 msgid ""
8106 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
8107 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
8108 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
8109 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
8110 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
8111 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
8112 "been sent by someone, the bug may be closed."
8113 msgstr ""
8114 "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
8115 "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
8116 "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
8117 "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
8118 "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
8119 "せん。"
8120
8121 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8122 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8123 #: pkgs.dbk:730
8124 msgid ""
8125 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
8126 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
8127 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
8128 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
8129 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
8130 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
8131 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
8132 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
8133 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
8134 "literal>."
8135 msgstr ""
8136 "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
8137 "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
8138 "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
8139 "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
8140 "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
8141 "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
8142 "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
8143 "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
8144 "れないでください。"
8145
8146 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8147 #: pkgs.dbk:744
8148 msgid ""
8149 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
8150 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
8151 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
8152 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
8153 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
8154 "several developers working on the same package."
8155 msgstr ""
8156 "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
8157 "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
8158 "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
8159 "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
8160 "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
8161
8162 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8163 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8164 #: pkgs.dbk:754
8165 msgid ""
8166 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
8167 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
8168 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
8169 msgstr ""
8170 "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
8171 "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
8172 "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
8173
8174 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
8175 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8176 #: pkgs.dbk:763
8177 msgid "When bugs are closed by new uploads"
8178 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
8179
8180 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8181 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8182 #: pkgs.dbk:765
8183 msgid ""
8184 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
8185 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
8186 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
8187 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
8188 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
8189 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
8190 msgstr ""
8191 "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
8192 "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
8193 "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
8194 "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
8195 "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
8196 "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
8197
8198 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8199 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8200 #: pkgs.dbk:773
8201 msgid ""
8202 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
8203 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
8204 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
8205 "software will close the bugs for you.  For example:"
8206 msgstr ""
8207 "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
8208 "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
8209 "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
8210 "くれます。例:"
8211
8212 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8213 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8214 #: pkgs.dbk:779
8215 #, no-wrap
8216 msgid ""
8217 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8218 "\n"
8219 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8220 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8221 "    bug#98713, #98714.\n"
8222 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8223 msgstr ""
8224 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8225 "\n"
8226 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8227 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8228 "    bug#98713, #98714.\n"
8229 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8230
8231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8233 #: pkgs.dbk:787
8234 msgid ""
8235 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
8236 "bug closing changelogs are identified:"
8237 msgstr ""
8238 "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
8239 "の Perl の正規表現にて記述しています:"
8240
8241 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8242 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8243 #: pkgs.dbk:791
8244 #, no-wrap
8245 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8246 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8247
8248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8249 #: pkgs.dbk:794
8250 msgid ""
8251 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
8252 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
8253 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
8254 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
8255 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
8256 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
8257 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
8258 msgstr ""
8259 "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
8260 "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
8261 "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
8262 "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
8263 "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
8264 "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
8265 "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
8266
8267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8268 #: pkgs.dbk:803
8269 msgid ""
8270 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
8271 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
8272 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
8273 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
8274 msgstr ""
8275 "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
8276 "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
8277 "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
8278 "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
8279
8280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8281 #: pkgs.dbk:809
8282 msgid ""
8283 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
8284 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
8285 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
8286 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
8287 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
8288 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
8289 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
8290 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
8291 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
8292 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
8293 "fixed."
8294 msgstr ""
8295 "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
8296 "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
8297 "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
8298 "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
8299 "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
8300 "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
8301 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
8302 "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
8303 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
8304 "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
8305
8306 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8307 #: pkgs.dbk:821
8308 msgid ""
8309 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
8310 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
8311 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
8312 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
8313 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
8314 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
8315 "bearing on the bug."
8316 msgstr ""
8317 "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
8318 "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
8319 "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
8320 "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
8321 "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
8322 "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
8323
8324 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8325 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8326 #: pkgs.dbk:829
8327 msgid ""
8328 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
8329 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
8330 msgstr ""
8331 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
8332 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
8333
8334 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
8335 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8336 #: pkgs.dbk:835
8337 msgid "Handling security-related bugs"
8338 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
8339
8340 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8342 #: pkgs.dbk:837
8343 msgid ""
8344 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
8345 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
8346 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
8347 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
8348 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
8349 msgstr ""
8350 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
8351 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
8352 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
8353 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
8354 "ティチームが存在します。"
8355
8356 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8357 #: pkgs.dbk:844
8358 msgid ""
8359 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
8360 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
8361 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
8362 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
8363 "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
8364 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
8365 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
8366 "information includes, for example:"
8367 msgstr ""
8368 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
8369 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
8370 "ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
8371 "のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
8372 "org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
8373 "team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
8374 "版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
8375 "ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
8376
8377 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8378 #: pkgs.dbk:857
8379 msgid "Whether or not the bug is already public."
8380 msgstr "バグが既に公開されているか否か"
8381
8382 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8383 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8384 #: pkgs.dbk:862
8385 msgid ""
8386 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
8387 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
8388 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
8389 msgstr ""
8390 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
8391 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
8392 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
8393 "い。"
8394
8395 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8396 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8397 #: pkgs.dbk:869
8398 msgid ""
8399 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
8400 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
8401
8402 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8403 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8404 #: pkgs.dbk:874
8405 msgid ""
8406 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
8407 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
8408 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
8409 msgstr ""
8410 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
8411 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
8412 "ルだけを送ってください)"
8413
8414 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8415 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8416 #: pkgs.dbk:881
8417 msgid ""
8418 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
8419 "testing, etc.)"
8420 msgstr ""
8421 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
8422 "ど)"
8423
8424 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8425 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8426 #: pkgs.dbk:887
8427 msgid ""
8428 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
8429 "advisories\"/>)"
8430 msgstr ""
8431 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
8432
8433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8434 #: pkgs.dbk:892
8435 msgid ""
8436 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
8437 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
8438 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
8439 "to prepare packages for the Security Team to handle."
8440 msgstr ""
8441 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
8442 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
8443 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
8444 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
8445
8446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8447 #: pkgs.dbk:898
8448 msgid "The Security Tracker"
8449 msgstr "セキュリティ追跡システム"
8450
8451 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8452 #: pkgs.dbk:900
8453 msgid ""
8454 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
8455 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
8456 "contains all public information that is known about security issues: which "
8457 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
8458 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
8459 "confidential is not added to the tracker."
8460 msgstr ""
8461 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
8462 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
8463 "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
8464 "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
8465 "/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
8466 "情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
8467
8468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8469 #: pkgs.dbk:908
8470 msgid ""
8471 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
8472 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
8473 "more information about those issues, or help to address them in your "
8474 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
8475 msgstr ""
8476 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
8477 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
8478 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
8479 "は追跡システムのウェブページにあります。"
8480
8481 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8482 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8483 #: pkgs.dbk:916
8484 msgid "Confidentiality"
8485 msgstr "秘匿性"
8486
8487 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8488 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8489 #: pkgs.dbk:918
8490 msgid ""
8491 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
8492 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
8493 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
8494 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
8495 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
8496 "knowledge."
8497 msgstr ""
8498 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
8499 "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
8500 "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
8501 "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
8502 "に既知のものとなっているかどうかによります。"
8503
8504 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8506 #: pkgs.dbk:925
8507 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
8508 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
8509
8510 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8511 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8512 #: pkgs.dbk:930
8513 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
8514 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
8515
8516 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8517 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8518 #: pkgs.dbk:935
8519 msgid "someone files a bug report"
8520 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
8521
8522 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8524 #: pkgs.dbk:940
8525 msgid "someone informs them via private email"
8526 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
8527
8528 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8529 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8530 #: pkgs.dbk:945
8531 msgid ""
8532 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
8533 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
8534 "public information.  In that case there are a few possible options for "
8535 "dealing with the problem:"
8536 msgstr ""
8537 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
8538 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
8539 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
8540
8541 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8542 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8543 #: pkgs.dbk:953
8544 msgid ""
8545 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
8546 "problem a secret and a fix should be made and released."
8547 msgstr ""
8548 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
8549 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
8550
8551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8553 #: pkgs.dbk:959
8554 msgid ""
8555 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
8556 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
8557 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
8558 msgstr ""
8559 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
8560 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
8561 "の問題に対応することができます。"
8562
8563 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8565 #: pkgs.dbk:966
8566 msgid ""
8567 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
8568 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
8569 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
8570 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
8571 "team, be sure to mention this fact."
8572 msgstr ""
8573 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
8574 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
8575 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
8576 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
8577 "ください。"
8578
8579 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8581 #: pkgs.dbk:973
8582 msgid ""
8583 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
8584 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
8585 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
8586 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
8587 "public."
8588 msgstr ""
8589 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
8590 "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
8591 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
8592 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
8593
8594 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8596 #: pkgs.dbk:980
8597 msgid ""
8598 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
8599 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
8600 "has become public."
8601 msgstr ""
8602 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
8603 "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
8604 "れた場合です。"
8605
8606 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8607 #: pkgs.dbk:985
8608 msgid ""
8609 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
8610 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
8611 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
8612 msgstr ""
8613 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
8614 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
8615 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
8616
8617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8619 #: pkgs.dbk:991
8620 msgid "Security Advisories"
8621 msgstr "セキュリティ勧告"
8622
8623 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8624 # FIXME: how about oldstable?
8625 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8626 #: pkgs.dbk:993
8627 msgid ""
8628 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
8629 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
8630 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
8631 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
8632 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
8633 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
8634 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
8635 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
8636 "in an advisory includes:"
8637 msgstr ""
8638 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
8639 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
8640 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
8641 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
8642 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
8643 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
8644 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
8645 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
8646 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
8647
8648 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8649 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8650 #: pkgs.dbk:1006
8651 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
8652 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
8653
8654 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8655 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8656 #: pkgs.dbk:1011
8657 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
8658 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
8659
8660 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8661 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8662 #: pkgs.dbk:1016
8663 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
8664 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
8665
8666 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8668 #: pkgs.dbk:1021
8669 msgid "How it can be exploited"
8670 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
8671
8672 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8673 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8674 #: pkgs.dbk:1026
8675 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
8676 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
8677
8678 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8679 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8680 #: pkgs.dbk:1031
8681 msgid "How the problem was fixed"
8682 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
8683
8684 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8685 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8686 #: pkgs.dbk:1036
8687 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
8688 msgstr ""
8689 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
8690
8691 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8692 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8693 #: pkgs.dbk:1041
8694 msgid "Version numbers of affected packages"
8695 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
8696
8697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8699 #: pkgs.dbk:1046
8700 msgid "Version numbers of fixed packages"
8701 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
8702
8703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8705 #: pkgs.dbk:1051
8706 msgid ""
8707 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
8708 "security archive)"
8709 msgstr ""
8710 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
8711 "アーカイブからです)"
8712
8713 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8715 #: pkgs.dbk:1057
8716 msgid ""
8717 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8718 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
8719 "the vulnerability"
8720 msgstr ""
8721 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8722 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
8723
8724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8726 #: pkgs.dbk:1066
8727 msgid "Preparing packages to address security issues"
8728 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
8729
8730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8732 #: pkgs.dbk:1068
8733 msgid ""
8734 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
8735 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
8736 "Debian release."
8737 msgstr ""
8738 "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
8739 "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
8740 "することです。"
8741
8742 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8744 #: pkgs.dbk:1073
8745 msgid ""
8746 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
8747 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
8748 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
8749 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
8750 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
8751 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
8752 msgstr ""
8753 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
8754 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
8755 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
8756 "ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ"
8757 "ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
8758 "ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
8759
8760 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8762 #: pkgs.dbk:1081
8763 msgid ""
8764 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
8765 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
8766 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
8767 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
8768 "help."
8769 msgstr ""
8770 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
8771 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
8772 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
8773 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
8774 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
8775
8776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8777 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8778 #: pkgs.dbk:1087
8779 msgid ""
8780 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
8781 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
8782 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
8783 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
8784 "with the security team beforehand."
8785 msgstr ""
8786 "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
8787 "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
8788 "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
8789 "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
8790 "チームと調整をしなければなりません。"
8791
8792 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8794 #: pkgs.dbk:1094
8795 msgid ""
8796 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
8797 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
8798 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
8799 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
8800 "features in subtle ways."
8801 msgstr ""
8802 "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
8803 "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
8804 "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
8805 "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
8806 "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
8807 "さい。"
8808
8809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8811 #: pkgs.dbk:1101
8812 msgid ""
8813 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
8814 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
8815 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
8816 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
8817 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
8818 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
8819 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
8820 "do not attempt to do this."
8821 msgstr ""
8822 "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
8823 "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
8824 "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
8825 "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
8826 "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
8827 "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
8828 "この様な事はしないでください。"
8829
8830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8831 #: pkgs.dbk:1111
8832 msgid ""
8833 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
8834 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
8835 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
8836 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
8837 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
8838 msgstr ""
8839 "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
8840 "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
8841 "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
8842 "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
8843 "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
8844
8845 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8847 #: pkgs.dbk:1119
8848 msgid "Be sure to verify the following items:"
8849 msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
8850
8851 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8852 #: pkgs.dbk:1124
8853 msgid ""
8854 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
8855 "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
8856 "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
8857 "literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
8858 "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
8859 msgstr ""
8860 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
8861 "ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</"
8862 "replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</"
8863 "literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-"
8864 "updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"
8865
8866 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8868 #: pkgs.dbk:1134
8869 msgid ""
8870 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
8871 msgstr ""
8872 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
8873 "あります。"
8874
8875 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8876 #: pkgs.dbk:1139
8877 msgid ""
8878 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
8879 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
8880 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
8881 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
8882 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
8883 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
8884 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
8885 msgstr ""
8886 "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
8887 "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
8888 "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
8889 "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
8890 "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
8891 "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
8892 "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
8893
8894 # FIXME: etch1 -> <stable code>
8895 # convention
8896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8897 #: pkgs.dbk:1150
8898 msgid ""
8899 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
8900 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
8901 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
8902 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
8903 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
8904 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
8905 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
8906 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
8907 "subsequent uploads."
8908 msgstr ""
8909 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
8910 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
8911 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
8912 "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
8913 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
8914 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
8915 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
8916 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
8917 "とに増やします。"
8918
8919 # FIXME: remove " "
8920 # FIXME: how about debuild -sa ?
8921 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8922 #: pkgs.dbk:1163
8923 msgid ""
8924 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
8925 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
8926 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
8927 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
8928 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
8929 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
8930 "sd</literal>)."
8931 msgstr ""
8932 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
8933 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
8934 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
8935 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
8936 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
8937 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
8938 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
8939
8940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8941 #: pkgs.dbk:1174
8942 msgid ""
8943 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
8944 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
8945 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
8946 msgstr ""
8947 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
8948 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにしてく"
8949 "ださい。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動することが"
8950 "できません。"
8951
8952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8953 #: pkgs.dbk:1182
8954 msgid ""
8955 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
8956 "which only has packages installed from the distribution you are building "
8957 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
8958 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
8959 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8960 msgstr ""
8961 "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
8962 "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
8963 "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
8964 "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
8965 "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
8966 "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
8967
8968 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8969 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8970 #: pkgs.dbk:1193
8971 msgid "Uploading the fixed package"
8972 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
8973
8974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
8975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8976 #: pkgs.dbk:1195
8977 msgid ""
8978 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
8979 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
8980 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
8981 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
8982 "dealing with the unwanted upload."
8983 msgstr ""
8984 "セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
8985 "literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
8986 "role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの"
8987 "要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの"
8988 "問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
8989 "linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
8990
8991 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8992 #: pkgs.dbk:1202
8993 msgid ""
8994 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
8995 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
8996 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
8997 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
8998 "package with the same or a higher version number is already installed into "
8999 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
9000 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
9001 "this package instead."
9002 msgstr ""
9003 "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
9004 "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
9005 "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
9006 "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
9007 "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
9008 "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
9009 "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
9010 "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
9011
9012 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9013 #: pkgs.dbk:1212
9014 msgid ""
9015 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
9016 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
9017 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
9018 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
9019 msgstr ""
9020 "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
9021 "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
9022 "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
9023 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
9024 "になります。"
9025
9026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9027 #: pkgs.dbk:1218
9028 msgid ""
9029 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
9030 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
9031 "the security team."
9032 msgstr ""
9033 "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
9034 "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
9035 "保存されます。"
9036
9037 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9038 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9039 #: pkgs.dbk:1223
9040 msgid ""
9041 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
9042 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
9043 "security problems that cannot be disclosed yet."
9044 msgstr ""
9045 "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
9046 "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
9047 "いためです。"
9048
9049 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9051 #: pkgs.dbk:1228
9052 msgid ""
9053 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
9054 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
9055 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
9056 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
9057 msgstr ""
9058 "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
9059 "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
9060 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
9061 "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
9062
9063 # type: Content of: <chapter><section><title>
9064 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9065 #: pkgs.dbk:1240
9066 msgid ""
9067 "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
9068 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入"
9069
9070 # type: Content of: <chapter><section><para>
9071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9072 #: pkgs.dbk:1242
9073 msgid ""
9074 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
9075 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
9076 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
9077 msgstr ""
9078 "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
9079 "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
9080 "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
9081
9082 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9083 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9084 #: pkgs.dbk:1247
9085 msgid "Moving packages"
9086 msgstr "パッケージの移動"
9087
9088 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
9089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
9090 #: pkgs.dbk:1251
9091 msgid ""
9092 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9093 "guidelines on what section a package belongs in."
9094 msgstr ""
9095 "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
9096 "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
9097
9098 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9099 #: pkgs.dbk:1249
9100 msgid ""
9101 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
9102 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
9103 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
9104 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
9105 msgstr ""
9106 "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば"
9107 "「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで "
9108 "GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。"
9109 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
9110
9111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9112 #: pkgs.dbk:1256
9113 msgid ""
9114 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
9115 "package control information to place the package in the desired section, and "
9116 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
9117 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
9118 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
9119 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
9120 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
9121 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
9122 "ftpmasters in order to understand what happened."
9123 msgstr ""
9124 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
9125 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
9126 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
9127 "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
9128 "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
9129 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
9130 "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
9131 "絡を取ります。"
9132
9133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9134 #: pkgs.dbk:1268
9135 msgid ""
9136 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
9137 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
9138 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
9139 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
9140 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
9141 msgstr ""
9142 "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
9143 "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
9144 "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
9145 "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
9146 "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
9147
9148 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9149 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9150 #: pkgs.dbk:1277
9151 msgid "Removing packages"
9152 msgstr "パッケージの削除"
9153
9154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9155 #: pkgs.dbk:1279
9156 msgid ""
9157 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
9158 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
9159 "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
9160 "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally "
9161 "have normal severity.  The bug title should be in the form <literal>RM: "
9162 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</"
9163 "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
9164 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
9165 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
9166 "removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
9167 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
9168 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
9169 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
9170 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package."
9171 msgstr ""
9172 "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
9173 "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <systemitem role="
9174 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグ登録をする必要がありま"
9175 "す; すべてのバグ同様、通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は "
9176 "<literal>RM: <replaceable>パッケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテク"
9177 "チャ一覧]</replaceable> -- <replaceable>理由</replaceable></literal> という形"
9178 "式である必要があります。<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除される"
9179 "パッケージ、<replaceable>理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約で"
9180 "す。<replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が"
9181 "全アーキテクチャではなく一部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要"
9182 "となります。<command>reportbug</command> は <systemitem role=\"package"
9183 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対してバグを報告しようとした"
9184 "場合に、これらのルールに則ってバグの題名を作成しようとすることに注意してくだ"
9185 "さい。"
9186
9187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9189 #: pkgs.dbk:1296
9190 msgid ""
9191 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
9192 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
9193 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
9194 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
9195 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
9196 "pending removal requests."
9197 msgstr ""
9198 "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
9199 "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
9200 "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
9201 "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
9202 "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
9203 "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
9204
9205 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
9206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9207 #: pkgs.dbk:1305
9208 msgid ""
9209 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
9210 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
9211 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
9212 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
9213 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
9214 "depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
9215 "by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
9216 "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
9217 "linkend=\"removals\"/>.)"
9218 msgstr ""
9219 "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
9220 "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
9221 "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
9222 "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
9223 "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
9224 "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
9225 "す (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> 擬似パッ"
9226 "ケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>テスト版 (testing)</"
9227 "literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>の項目を参"
9228 "照して下さい)。"
9229
9230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9232 #: pkgs.dbk:1317
9233 msgid ""
9234 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
9235 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
9236 "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
9237 "longer any source package producing this binary package; if the binary "
9238 "package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
9239 "is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
9240 "packages it refers to have been taken over by another source package."
9241 msgstr ""
9242 "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
9243 "イナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動的に削除されま"
9244 "す。バイナリパッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソース"
9245 "パッケージがもはや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいく"
9246 "つかのアーキテクチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。"
9247 "ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに"
9248 "よって上書きされるのを意味しています。"
9249
9250 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9252 #: pkgs.dbk:1326
9253 msgid ""
9254 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
9255 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
9256 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
9257 "package that supersedes the one to be removed."
9258 msgstr ""
9259 "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
9260 "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
9261 "ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
9262
9263 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9265 #: pkgs.dbk:1332
9266 msgid ""
9267 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
9268 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
9269 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
9270 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
9271 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
9272 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
9273 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
9274 msgstr ""
9275 "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
9276 "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
9277 "が放棄されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依頼に"
9278 "ついて議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除依頼"
9279 "の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対して登"
9280 "録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべき"
9281 "です。"
9282
9283 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9284 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9285 #: pkgs.dbk:1342
9286 msgid ""
9287 "Further information relating to these and other package removal related "
9288 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
9289 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
9290 msgstr ""
9291 "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
9292 "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
9293 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
9294
9295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9296 #: pkgs.dbk:1347
9297 msgid ""
9298 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
9299 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
9300 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
9301 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
9302 "replaceable></literal>, the program will show details for "
9303 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
9304 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
9305 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
9306 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
9307 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
9308 msgstr ""
9309 "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
9310 "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
9311 "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
9312 "showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
9313 "プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
9314 "示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
9315 "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
9316 "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
9317 "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
9318 "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
9319
9320 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9321 #: pkgs.dbk:1360
9322 msgid ""
9323 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
9324 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
9325 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
9326 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
9327 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
9328 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
9329 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
9330 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
9331 msgstr ""
9332 "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
9333 "のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
9334 "け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
9335 "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
9336 "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
9337 "じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
9338 "マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
9339 "ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
9340
9341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9343 #: pkgs.dbk:1371
9344 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
9345 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
9346
9347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9349 #: pkgs.dbk:1373
9350 msgid ""
9351 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
9352 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
9353 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
9354 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
9355 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
9356 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
9357 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
9358 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
9359 "occur too often anyway."
9360 msgstr ""
9361 "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
9362 "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
9363 "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
9364 "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
9365 "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
9366 "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
9367 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
9368 "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
9369 "に頻繁には無いはずです。"
9370
9371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9373 #: pkgs.dbk:1388
9374 msgid "Replacing or renaming packages"
9375 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
9376
9377 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9378 #: pkgs.dbk:1390
9379 msgid ""
9380 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
9381 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
9382 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
9383 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
9384 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
9385 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
9386 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
9387 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
9388 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
9389 "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-"
9390 "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name "
9391 "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign "
9392 "the package's bugs at the same time."
9393 msgstr ""
9394 "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする"
9395 "のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ"
9396 "ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
9397 "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
9398 "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
9399 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
9400 "してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
9401 "<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
9402 "をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<systemitem role="
9403 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグを報告してください "
9404 "(<xref linkend=\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け"
9405 "替えするのを忘れないでください。"
9406
9407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9408 #: pkgs.dbk:1406
9409 msgid ""
9410 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
9411 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
9412 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
9413 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
9414 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
9415 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
9416 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
9417 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
9418 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
9419 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
9420 msgstr ""
9421 "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
9422 "ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
9423 "プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
9424 "めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
9425 "ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
9426 "必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
9427 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
9428 "orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
9429 "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
9430 "た一貫性を保障するのに役立ちます。"
9431
9432 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9433 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9434 #: pkgs.dbk:1421
9435 msgid "Orphaning a package"
9436 msgstr "パッケージを放棄する"
9437
9438 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9439 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9440 #: pkgs.dbk:1423
9441 msgid ""
9442 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
9443 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
9444 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
9445 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
9446 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
9447 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9448 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
9449 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
9450 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
9451 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
9452 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
9453 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
9454 "number)."
9455 msgstr ""
9456 "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
9457 "パッケージが放棄 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要がありま"
9458 "す。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
9459 "literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
9460 "systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
9461 "ジが今放棄されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケージ名</"
9462 "replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタイトル"
9463 "にする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> に設定"
9464 "しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い場合に"
9465 "は重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッセージ"
9466 "の X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピーを送っ"
9467 "てください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、メッ"
9468 "セージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
9469
9470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9472 #: pkgs.dbk:1438
9473 msgid ""
9474 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
9475 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
9476 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
9477 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9478 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
9479 "For Adoption</literal>."
9480 msgstr ""
9481 "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
9482 "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
9483 "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
9484 "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
9485 "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
9486 "literal> を意味しています。"
9487
9488 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9489 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9490 #: pkgs.dbk:1446
9491 msgid ""
9492 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
9493 msgstr ""
9494 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
9495 "す。"
9496
9497 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9498 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9499 #: pkgs.dbk:1452
9500 msgid "Adopting a package"
9501 msgstr "パッケージを引き取る"
9502
9503 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9504 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9505 #: pkgs.dbk:1454
9506 msgid ""
9507 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
9508 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
9509 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
9510 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
9511 "and procedures."
9512 msgstr ""
9513 "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
9514 "れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
9515 "入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
9516 "スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
9517 "い。"
9518
9519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9520 #: pkgs.dbk:1461
9521 msgid ""
9522 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
9523 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
9524 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
9525 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
9526 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
9527 msgstr ""
9528 "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —"
9529 "それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
9530 "のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
9531 "が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
9532 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
9533
9534 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9535 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9536 #: pkgs.dbk:1467
9537 msgid ""
9538 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
9539 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
9540 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
9541 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
9542 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
9543 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
9544 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
9545 msgstr ""
9546 "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
9547 "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
9548 "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
9549 "論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
9550 "することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
9551 "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
9552
9553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9554 #: pkgs.dbk:1477
9555 msgid ""
9556 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
9557 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
9558 "automatically once you upload a new version with an updated "
9559 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
9560 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
9561 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
9562 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
9563 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
9564 msgstr ""
9565 "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
9566 "メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
9567 "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
9568 "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
9569 "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
9570 "tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
9571 "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
9572 "い。"
9573
9574 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9575 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9576 #: pkgs.dbk:1489
9577 msgid "Reintroducing packages"
9578 msgstr "パッケージの再導入"
9579
9580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9581 #: pkgs.dbk:1491
9582 msgid ""
9583 "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
9584 "too few users or poor quality in general. While the process of "
9585 "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
9586 "some pitfalls by doing some historical research first."
9587 msgstr ""
9588 "パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは全体的"
9589 "な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセスはパッケージ"
9590 "化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べておくことにより、落"
9591 "し穴にはまるのをいくらか避けることができます。"
9592
9593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9594 #: pkgs.dbk:1497
9595 msgid ""
9596 "You should check why the package was removed in the first place. This "
9597 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
9598 "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
9599 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
9600 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
9601 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
9602 "best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
9603 "reintroducing the package."
9604 msgstr ""
9605 "まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
9606 "ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-"
9607 "host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
9608 "はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
9609 "とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
9610 "トウェアの一部への乗り替えが最適であるということが提示されているかもしれませ"
9611 "ん。"
9612
9613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9614 #: pkgs.dbk:1507
9615 msgid ""
9616 "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
9617 "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
9618 "package or interested in sponsoring the package if needed."
9619 msgstr ""
9620 "以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか、パッ"
9621 "ケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポンサーをして"
9622 "くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。"
9623
9624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9625 #: pkgs.dbk:1512
9626 msgid ""
9627 "You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
9628 "linkend=\"newpackage\"/>)."
9629 msgstr ""
9630 "新しいパッケージ (<xref linkend=\"newpackage\"/>) の導入前に必要なことは全て"
9631 "やりましょう。"
9632
9633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9634 #: pkgs.dbk:1516
9635 msgid ""
9636 "You should base your work on the latest packaging available that is "
9637 "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
9638 "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
9639 "\">snapshot archive</ulink>."
9640 msgstr ""
9641 "利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは"
9642 "<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"&snap-"
9643 "debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"
9644
9645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9646 #: pkgs.dbk:1521
9647 msgid ""
9648 "The version control system used by the previous maintainer might contain "
9649 "useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
9650 "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
9651 "headers linking to the version control system for the package and if it "
9652 "still exists."
9653 msgstr ""
9654 "前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更が記録され"
9655 "ているかもしれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッケージの "
9656 "<filename>control</filename> ファイルにそのパッケージのバージョン管理システム"
9657 "にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。"
9658
9659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9660 #: pkgs.dbk:1527
9661 msgid ""
9662 "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
9663 "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
9664 "the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
9665 "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
9666 "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
9667 "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
9668 "that is known."
9669 msgstr ""
9670 "(<literal>testing</literal> や <literal>stable</literal>、"
9671 "<literal>oldstable</literal> ではなく) <literal>unstable</literal> からパッ"
9672 "ケージが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じら"
9673 "れたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、<literal>+rm</"
9674 "literal> で終わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て "
9675 "unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて"
9676 "いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"
9677
9678 # type: Content of: <chapter><section><title>
9679 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9680 #: pkgs.dbk:1540
9681 msgid "Porting and being ported"
9682 msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
9683
9684 # type: Content of: <chapter><section><para>
9685 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9686 #: pkgs.dbk:1542
9687 msgid ""
9688 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
9689 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
9690 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
9691 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
9692 msgstr ""
9693 "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
9694 "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
9695 "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
9696 "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
9697
9698 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9699 #: pkgs.dbk:1548
9700 msgid ""
9701 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
9702 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
9703 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
9704 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
9705 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
9706 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
9707 "amounting to &number-of-arches; more builds."
9708 msgstr ""
9709 "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
9710 "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
9711 "す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
9712 "Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
9713 "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
9714 "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
9715
9716 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9717 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9718 #: pkgs.dbk:1557
9719 msgid "Being kind to porters"
9720 msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
9721
9722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9724 #: pkgs.dbk:1559
9725 msgid ""
9726 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
9727 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
9728 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
9729 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
9730 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
9731 "jobs unnecessarily difficult."
9732 msgstr ""
9733 "移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
9734 "のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
9735 "ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
9736 "場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
9737 "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
9738 "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
9739
9740 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9741 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9742 #: pkgs.dbk:1567
9743 msgid ""
9744 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
9745 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
9746 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
9747 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
9748 "whatever the problem is."
9749 msgstr ""
9750 "まず初めの、そして最も重要な点は、バグや移植作業者から投げかけられた問題に素"
9751 "早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ"
9752 "るように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは"
9753 "不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
9754 "とに最善を尽くしてください。"
9755
9756 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9758 #: pkgs.dbk:1574
9759 msgid ""
9760 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
9761 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
9762 "checklist of things you should check or be aware of."
9763 msgstr ""
9764 "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
9765 "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
9766 "認あるいは注意すべき項目のリストです。"
9767
9768 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9769 #: pkgs.dbk:1581
9770 msgid ""
9771 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
9772 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
9773 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
9774 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
9775 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
9776 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
9777 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
9778 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
9779 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
9780 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
9781 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
9782 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9783 msgstr ""
9784 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
9785 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
9786 "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
9787 "systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
9788 "chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
9789 "環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
9790 "ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
9791 "Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
9792 "後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
9793 "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
9794 "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
9795
9796 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9797 #: pkgs.dbk:1596
9798 msgid ""
9799 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
9800 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9801 msgstr ""
9802 "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
9803 "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
9804
9805 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9806 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9807 #: pkgs.dbk:1600
9808 msgid ""
9809 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9810 "instructions on setting build dependencies."
9811 msgstr ""
9812 "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
9813 "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
9814
9815 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9816 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9817 #: pkgs.dbk:1606
9818 msgid ""
9819 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
9820 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
9821 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
9822 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
9823 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
9824 "literal>) is usually incorrect."
9825 msgstr ""
9826 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
9827 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
9828 "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
9829 "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
9830 "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
9831
9832 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9833 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9834 #: pkgs.dbk:1616
9835 msgid ""
9836 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
9837 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
9838 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
9839 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
9840 msgstr ""
9841 "ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
9842 "されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
9843 "replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
9844 "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
9845 "ださい。"
9846
9847 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9848 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9849 #: pkgs.dbk:1624
9850 msgid ""
9851 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
9852 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
9853 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
9854 "rules</filename>."
9855 msgstr ""
9856 "<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
9857 "含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
9858 "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
9859 "よって削除されるべきです。"
9860
9861 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9862 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9863 #: pkgs.dbk:1632
9864 msgid ""
9865 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
9866 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
9867 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
9868 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
9869 "if it's the same architecture."
9870 msgstr ""
9871 "ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
9872 "していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
9873 "filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
9874 "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
9875 "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
9876
9877 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9878 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9879 #: pkgs.dbk:1641
9880 msgid ""
9881 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
9882 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
9883 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
9884 "done by automated package builders."
9885 msgstr ""
9886 "構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
9887 "一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
9888 "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
9889 "できません。"
9890
9891 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9892 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9893 #: pkgs.dbk:1649
9894 msgid ""
9895 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
9896 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
9897 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
9898 "standardize on different compilers."
9899 msgstr ""
9900 "可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
9901 "あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
9902 "しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
9903 "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
9904
9905 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9906 #: pkgs.dbk:1657
9907 msgid ""
9908 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
9909 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
9910 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
9911 "independently, that is, that you can call the target without having called "
9912 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
9913 "command>."
9914 msgstr ""
9915 "<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
9916 "に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
9917 "ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
9918 "て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
9919 "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
9920 "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
9921
9922 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
9923 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9924 #: pkgs.dbk:1668
9925 msgid "Guidelines for porter uploads"
9926 msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
9927
9928 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9930 #: pkgs.dbk:1670
9931 msgid ""
9932 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
9933 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
9934 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
9935 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
9936 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
9937 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
9938 msgstr ""
9939 "パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
9940 "あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
9941 "んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
9942 "築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
9943 "ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
9944 "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
9945 "てください。"
9946
9947 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9949 #: pkgs.dbk:1678
9950 msgid ""
9951 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
9952 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
9953 "<filename>debian/changelog</filename>."
9954 msgstr ""
9955 "移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
9956 "ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
9957 "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
9958
9959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9960 #: pkgs.dbk:1683
9961 msgid ""
9962 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
9963 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
9964 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
9965 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
9966 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
9967 "<filename>debian/rules</filename>."
9968 msgstr ""
9969 "<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
9970 "m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
9971 "ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
9972 "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
9973 "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
9974
9975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
9976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9977 #: pkgs.dbk:1692
9978 msgid ""
9979 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
9980 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
9981 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
9982 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
9983 "sig</command>."
9984 msgstr ""
9985 "移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた"
9986 "めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、"
9987 "<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実"
9988 "行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
9989 "こともできます。"
9990
9991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9993 #: pkgs.dbk:1699
9994 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
9995 msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
9996
9997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9998 #: pkgs.dbk:1701
9999 msgid ""
10000 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
10001 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
10002 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
10003 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
10004 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
10005 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
10006 "version number greater than the currently available one)."
10007 msgstr ""
10008 "時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが"
10009 "構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが"
10010 "ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル"
10011 "する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古"
10012 "いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現"
10013 "在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は"
10014 "新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
10015
10016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10017 #: pkgs.dbk:1710
10018 msgid ""
10019 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
10020 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
10021 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
10022 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
10023 "literal>."
10024 msgstr ""
10025 "binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確"
10026 "認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>"
10027 "$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ"
10028 "依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
10029 "あります。"
10030
10031 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10033 #: pkgs.dbk:1716
10034 msgid ""
10035 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
10036 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
10037 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
10038 msgstr ""
10039 "changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま"
10040 "す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
10041 "かなどを考える必要はありません。"
10042
10043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10045 #: pkgs.dbk:1721
10046 msgid ""
10047 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
10048 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
10049 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
10050 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
10051 "corresponding source code)."
10052 msgstr ""
10053 "このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
10054 "ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい "
10055 "Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え"
10056 "た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ"
10057 "ロードを拒否します。"
10058
10059 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
10060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
10061 #: pkgs.dbk:1736
10062 msgid ""
10063 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
10064 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
10065 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
10066 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
10067 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
10068 msgstr ""
10069 "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
10070 "ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ"
10071 "ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、"
10072 "ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し"
10073 "い記法で置き換えられました。"
10074
10075 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10076 #: pkgs.dbk:1728
10077 msgid ""
10078 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
10079 "appended to the package version number, following the form "
10080 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
10081 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
10082 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
10083 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
10084 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
10085 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
10086 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
10087 msgstr ""
10088 "再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</"
10089 "replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する"
10090 "サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新"
10091 "バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は "
10092 "<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー"
10093 "ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再"
10094 "コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と"
10095 "いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
10096 "\"0\"/>"
10097
10098 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10099 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10100 #: pkgs.dbk:1744
10101 msgid ""
10102 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
10103 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
10104 "build the architecture-dependent parts of the package."
10105 msgstr ""
10106 "最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ"
10107 "クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し"
10108 "い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
10109
10110 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10112 #: pkgs.dbk:1751
10113 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
10114 msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
10115
10116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10117 #: pkgs.dbk:1753
10118 msgid ""
10119 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
10120 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
10121 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
10122 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
10123 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
10124 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
10125 "next stable release; the release managers decide and announce which "
10126 "architectures are candidates."
10127 msgstr ""
10128 "移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ"
10129 "インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待"
10130 "ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに"
10131 "対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ"
10132 "ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ"
10133 "リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー"
10134 "キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
10135
10136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10137 #: pkgs.dbk:1762
10138 msgid ""
10139 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
10140 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
10141 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
10142 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
10143 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
10144 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
10145 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
10146 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
10147 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
10148 "with the appropriate release team first."
10149 msgstr ""
10150 "あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場"
10151 "合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり"
10152 "ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK "
10153 "になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
10154 "リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困"
10155 "難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ"
10156 "もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
10157 "<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
10158 "へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
10159
10160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10162 #: pkgs.dbk:1774
10163 msgid ""
10164 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
10165 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
10166 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
10167 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
10168 "that we have one version of the binary and source package for all "
10169 "architectures in order to comply with many licenses."
10170 msgstr ""
10171 "次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "
10172 "<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一"
10173 "のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ"
10174 "ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す"
10175 "べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
10176 "パッケージを持つことがとても重要です。"
10177
10178 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10180 #: pkgs.dbk:1782
10181 msgid ""
10182 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
10183 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
10184 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
10185 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
10186 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
10187 "problems have been fixed."
10188 msgstr ""
10189 "移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた"
10190 "めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物"
10191 "があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ"
10192 "ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動"
10193 "作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
10194 "い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
10195
10196 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10198 #: pkgs.dbk:1790
10199 msgid ""
10200 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
10201 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
10202 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
10203 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
10204 msgstr ""
10205 "移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと"
10206 "もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって"
10207 "移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所"
10208 "は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
10209 "さい。"
10210
10211 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
10212 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10213 #: pkgs.dbk:1800
10214 msgid "Porting infrastructure and automation"
10215 msgstr "移植用のインフラと自動化"
10216
10217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
10218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10219 #: pkgs.dbk:1802
10220 msgid ""
10221 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
10222 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
10223 "these tools; see the package documentation or references for full "
10224 "information."
10225 msgstr ""
10226 "パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ"
10227 "の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
10228 "報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
10229
10230 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10231 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10232 #: pkgs.dbk:1807
10233 msgid "Mailing lists and web pages"
10234 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
10235
10236 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10238 #: pkgs.dbk:1809
10239 msgid ""
10240 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
10241 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
10242 msgstr ""
10243 "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
10244 "\"></ulink> から参照できます。"
10245
10246 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10247 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10248 #: pkgs.dbk:1813
10249 msgid ""
10250 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
10251 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
10252 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
10253 "port with the porters."
10254 msgstr ""
10255 "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
10256 "は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
10257 "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
10258 "使われています。"
10259
10260 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10262 #: pkgs.dbk:1821
10263 msgid "Porter tools"
10264 msgstr "移植用ツール"
10265
10266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10267 #: pkgs.dbk:1823
10268 msgid ""
10269 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
10270 "porting\"/>."
10271 msgstr ""
10272 "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
10273 "できます。"
10274
10275 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10277 #: pkgs.dbk:1829
10278 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10279 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10280
10281 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10282 #: pkgs.dbk:1831
10283 msgid ""
10284 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
10285 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
10286 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
10287 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
10288 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
10289 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
10290 "built."
10291 msgstr ""
10292 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、"
10293 "クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは "
10294 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル"
10295 "ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが"
10296 "必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package"
10297 "\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
10298
10299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10300 #: pkgs.dbk:1839
10301 msgid ""
10302 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
10303 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
10304 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
10305 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
10306 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
10307 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
10308 "close enough to reproduce problems."
10309 msgstr ""
10310 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし"
10311 "ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー"
10312 "ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー"
10313 "ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可"
10314 "能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され"
10315 "たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問"
10316 "題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
10317
10318 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10319 #: pkgs.dbk:1848
10320 msgid ""
10321 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
10322 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
10323 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
10324 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
10325 msgstr ""
10326 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植"
10327 "作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-"
10328 "buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
10329 "queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
10330
10331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10333 #: pkgs.dbk:1854
10334 msgid ""
10335 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
10336 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
10337 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
10338 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
10339 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
10340 msgstr ""
10341 "我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可"
10342 "能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか"
10343 "分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え"
10344 "ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。"
10345 "そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも"
10346 "なります。"
10347
10348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10349 #: pkgs.dbk:1861
10350 msgid ""
10351 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
10352 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
10353 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
10354 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
10355 msgstr ""
10356 "buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists."
10357 "debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー"
10358 "ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、"
10359 "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
10360
10361 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10362 #: pkgs.dbk:1868
10363 msgid ""
10364 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
10365 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
10366 msgstr ""
10367 "binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
10368 "\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
10369
10370 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
10371 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10372 #: pkgs.dbk:1877
10373 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
10374 msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
10375
10376 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
10377 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10378 #: pkgs.dbk:1879
10379 msgid ""
10380 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
10381 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
10382 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
10383 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
10384 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
10385 "architectures."
10386 msgstr ""
10387 "いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾"
10388 "つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内"
10389 "では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ "
10390 "(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ"
10391 "てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
10392 "ます。"
10393
10394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
10395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10396 #: pkgs.dbk:1886
10397 msgid ""
10398 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
10399 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
10400 msgstr ""
10401 "壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
10402 "されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
10403
10404 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10405 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10406 #: pkgs.dbk:1892
10407 msgid ""
10408 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
10409 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
10410 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
10411 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
10412 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
10413 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
10414 "required functionality is available."
10415 msgstr ""
10416 "まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗"
10417 "する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ"
10418 "ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し"
10419 "て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上"
10420 "で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
10421 "パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
10422
10423 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10424 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10425 #: pkgs.dbk:1900
10426 msgid ""
10427 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
10428 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
10429 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
10430 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
10431 msgstr ""
10432 "さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
10433 "<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
10434 "しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同"
10435 "様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート"
10436 "しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
10437
10438 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10439 #: pkgs.dbk:1908
10440 msgid ""
10441 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
10442 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
10443 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
10444 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
10445 "top of the file for whom to contact for changes."
10446 msgstr ""
10447 "autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、"
10448 "<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである "
10449 "<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現"
10450 "在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依"
10451 "頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
10452
10453 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10454 #: pkgs.dbk:1917
10455 msgid ""
10456 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
10457 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
10458 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
10459 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
10460 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
10461 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
10462 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
10463 msgstr ""
10464 "サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ"
10465 "を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分"
10466 "であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド"
10467 "しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす"
10468 "るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ"
10469 "ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package"
10470 "\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし"
10471 "た。"
10472
10473 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10474 #: pkgs.dbk:1928
10475 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
10476 msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
10477
10478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10479 #: pkgs.dbk:1930
10480 msgid ""
10481 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
10482 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
10483 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
10484 "following steps:"
10485 msgstr ""
10486 "<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは "
10487 "autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ"
10488 "センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに"
10489 "は、以下の手順を踏む必要があります:"
10490
10491 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10492 #: pkgs.dbk:1938
10493 msgid ""
10494 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
10495 "the package;"
10496 msgstr ""
10497 "法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す"
10498 "る;"
10499
10500 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10501 #: pkgs.dbk:1944
10502 msgid ""
10503 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
10504 "<filename>debian/control</filename>;"
10505 msgstr ""
10506 "<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
10507 "yes</literal> を追加する;"
10508
10509 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10510 #: pkgs.dbk:1950
10511 msgid ""
10512 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
10513 "legitimately and technically be auto-built."
10514 msgstr ""
10515 "メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
10516 "に auto-build できるものなのかを説明する"
10517
10518 # type: Content of: <chapter><section><title>
10519 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10520 #: pkgs.dbk:1959
10521 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10522 msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
10523
10524 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10525 #: pkgs.dbk:1961
10526 msgid ""
10527 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
10528 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
10529 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
10530 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
10531 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
10532 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
10533 msgstr ""
10534 "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
10535 "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
10536 "新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ"
10537 "ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
10538 "するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
10539 "Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
10540
10541 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
10542 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10543 #: pkgs.dbk:1970
10544 msgid "When and how to do an NMU"
10545 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
10546
10547 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10548 #: pkgs.dbk:1973
10549 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
10550 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
10551
10552 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10553 #: pkgs.dbk:1978
10554 msgid ""
10555 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
10556 "packaging style in NMUs is discouraged."
10557 msgstr ""
10558 "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の"
10559 "変更は推奨されません。"
10560
10561 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10562 #: pkgs.dbk:1984
10563 msgid ""
10564 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
10565 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
10566 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
10567 msgstr ""
10568 "メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? "
10569 "一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ"
10570 "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
10571
10572 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10573 #: pkgs.dbk:1991
10574 msgid ""
10575 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
10576 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
10577 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
10578 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
10579 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
10580 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
10581 msgstr ""
10582 "その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ"
10583 "い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ"
10584 "の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
10585 "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
10586 "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
10587 "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
10588 "おいてください。"
10589
10590 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10591 #: pkgs.dbk:2001
10592 msgid ""
10593 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10594 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10595 "email, IRC)."
10596 msgstr ""
10597 "少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな"
10598 "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
10599
10600 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10601 #: pkgs.dbk:2008
10602 msgid ""
10603 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10604 "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
10605 "take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
10606 "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
10607 "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
10608 "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
10609 "their own."
10610 msgstr ""
10611 "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大"
10612 "概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与"
10613 "えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
10614 "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
10615 "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
10616
10617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10618 #: pkgs.dbk:2018
10619 msgid ""
10620 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10621 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
10622 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
10623 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
10624 "might be helpful."
10625 msgstr ""
10626 "NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
10627 "ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
10628 "あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ"
10629 "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
10630
10631 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10632 #: pkgs.dbk:2025
10633 msgid ""
10634 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10635 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10636 "account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
10637 "package workflow and thus increases the chances that integration will "
10638 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
10639 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10640 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10641 msgstr ""
10642 "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
10643 "注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作"
10644 "業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
10645 "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
10646 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
10647 "README.source</filename></ulink> です。"
10648
10649 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10650 #: pkgs.dbk:2033
10651 msgid ""
10652 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
10653 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
10654 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
10655 "for delays:"
10656 msgstr ""
10657 "そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです "
10658 "(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを"
10659 "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
10660
10661 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10662 #: pkgs.dbk:2040
10663 msgid ""
10664 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10665 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10666 "progress: 0 days"
10667 msgstr ""
10668 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ"
10669 "に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
10670
10671 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10672 #: pkgs.dbk:2045
10673 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10674 msgstr ""
10675 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
10676
10677 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10678 #: pkgs.dbk:2050
10679 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10680 msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
10681
10682 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10683 #: pkgs.dbk:2055
10684 msgid "Other NMUs: 10 days"
10685 msgstr "他の NMU: 10 日"
10686
10687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10688 #: pkgs.dbk:2061
10689 msgid ""
10690 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10691 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
10692 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
10693 msgstr ""
10694 "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
10695 "些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが "
10696 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで"
10697 "す。"
10698
10699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10700 #: pkgs.dbk:2067
10701 msgid ""
10702 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
10703 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
10704 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10705 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
10706 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
10707 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
10708 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10709 "generally active."
10710 msgstr ""
10711 "時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認"
10712 "めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ"
10713 "ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</"
10714 "ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか"
10715 "しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ"
10716 "ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに"
10717 "対して数日与えるのは良い考えです。"
10718
10719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10720 #: pkgs.dbk:2077
10721 msgid ""
10722 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10723 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10724 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
10725 msgstr ""
10726 "NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり"
10727 "ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ"
10728 "を購読するのが良い方法です)。"
10729
10730 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10731 #: pkgs.dbk:2083
10732 msgid ""
10733 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
10734 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
10735 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
10736 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
10737 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
10738 msgstr ""
10739 "これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク"
10740 "ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か"
10741 "れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突"
10742 "を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護"
10743 "できるようにしておく必要があります。"
10744
10745 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10746 #: pkgs.dbk:2093
10747 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
10748 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
10749
10750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10751 #: pkgs.dbk:2095
10752 msgid ""
10753 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
10754 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
10755 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
10756 "upload is an NMU, e.g.:"
10757 msgstr ""
10758 "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
10759 "にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ"
10760 "ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま"
10761 "す。例えばこうです:"
10762
10763 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10764 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10765 #: pkgs.dbk:2100
10766 #, no-wrap
10767 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
10768 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
10769
10770 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10771 #: pkgs.dbk:2104
10772 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10773 msgstr ""
10774 "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
10775 "ケージでは異なります。"
10776
10777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10778 #: pkgs.dbk:2107
10779 msgid ""
10780 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10781 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10782 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
10783 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
10784 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
10785 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
10786 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
10787 msgstr ""
10788 "パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが"
10789 "付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>"
10790 "+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</"
10791 "replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ"
10792 "ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが "
10793 "<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</"
10794 "literal> になります。"
10795
10796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10797 #: pkgs.dbk:2117
10798 msgid ""
10799 "If the package is not a native package, you should add a minor version "
10800 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
10801 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
10802 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
10803 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
10804 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
10805 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
10806 msgstr ""
10807 "パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ"
10808 "ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。"
10809 "例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
10810 "<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新"
10811 "しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
10812 "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
10813
10814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10815 #: pkgs.dbk:2126
10816 msgid ""
10817 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
10818 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
10819 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
10820 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
10821 msgstr ""
10822 "どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え"
10823 "ば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ"
10824 "ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな"
10825 "ります。"
10826
10827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10828 #: pkgs.dbk:2132
10829 msgid ""
10830 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
10831 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
10832 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
10833 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
10834 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
10835 "official maintainer."
10836 msgstr ""
10837 "特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避"
10838 "けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の"
10839 "際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に"
10840 "あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
10841 "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
10842
10843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10844 #: pkgs.dbk:2141
10845 msgid ""
10846 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
10847 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
10848 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
10849 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
10850 "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
10851 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
10852 "For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
10853 "for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
10854 "<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
10855 "version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
10856 msgstr ""
10857 "パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「分岐」"
10858 "する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該当します。そ"
10859 "のため、<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</"
10860 "replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。"
10861 "<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</"
10862 "replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、"
10863 "Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> "
10864 "のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</"
10865 "literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン "
10866 "<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"
10867
10868 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
10869 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10870 #: pkgs.dbk:2155
10871 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
10872 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
10873
10874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10875 #: pkgs.dbk:2158
10876 msgid ""
10877 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
10878 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
10879 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
10880 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
10881 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10882 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10883 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10884 "that they have 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask "
10885 "you to delay the upload some more, or cancel your upload."
10886 msgstr ""
10887 "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に"
10888 "もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</"
10889 "literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU "
10890 "をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更"
10891 "新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ"
10892 "を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの"
10893 "に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら"
10894 "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
10895
10896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10897 #: pkgs.dbk:2172
10898 msgid ""
10899 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10900 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10901 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10902 "maintainer cannot cancel the upload themselves."
10903 msgstr ""
10904 "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため"
10905 "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
10906 "ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる"
10907 "ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
10908
10909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10910 #: pkgs.dbk:2179
10911 msgid ""
10912 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10913 "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10914 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
10915 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10916 "the problems they address) in that upload."
10917 msgstr ""
10918 "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ"
10919 "がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの"
10920 "で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ"
10921 "ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含"
10922 "めるのを取り仕切ることです。"
10923
10924 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10925 #: pkgs.dbk:2189
10926 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10927 msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
10928
10929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10930 #: pkgs.dbk:2192
10931 msgid ""
10932 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10933 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
10934 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
10935 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
10936 "interesting enough for other people to work on it."
10937 msgstr ""
10938 "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
10939 "のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ"
10940 "ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋"
10941 "ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い"
10942 "ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると"
10943 "いう意味です。"
10944
10945 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10946 #: pkgs.dbk:2201
10947 msgid ""
10948 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
10949 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
10950 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
10951 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
10952 msgstr ""
10953 "NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含"
10954 "めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー"
10955 "ジョンに影響していると表示されます。"
10956
10957 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10958 #: pkgs.dbk:2210
10959 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
10960 msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
10961
10962 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10963 #: pkgs.dbk:2213
10964 msgid ""
10965 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
10966 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
10967 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
10968 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
10969 msgstr ""
10970 "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が"
10971 "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは "
10972 "<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ"
10973 "ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの"
10974 "アップロードです。"
10975
10976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10977 #: pkgs.dbk:2220
10978 msgid ""
10979 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
10980 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
10981 "source package is used."
10982 msgstr ""
10983 "ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ"
10984 "ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース"
10985 "パッケージが利用されます。"
10986
10987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10988 #: pkgs.dbk:2226
10989 msgid ""
10990 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
10991 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
10992 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
10993 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
10994 msgstr ""
10995 "binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。"
10996 "<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード"
10997 "が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され"
10998 "ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード"
10999 "に含めるべきではありません。"
11000
11001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11002 #: pkgs.dbk:2234
11003 msgid ""
11004 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
11005 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
11006 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
11007 "changelog</filename>."
11008 msgstr ""
11009 "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
11010 "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU "
11011 "です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</"
11012 "filename> にエントリを追加しません。"
11013
11014 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11015 #: pkgs.dbk:2242
11016 msgid "NMUs vs QA uploads"
11017 msgstr "NMU と QA アップロード"
11018
11019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11020 #: pkgs.dbk:2245
11021 msgid ""
11022 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
11023 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
11024 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
11025 msgstr ""
11026 "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで"
11027 "す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類"
11028 "のアップロードがあります: QA アップロードです。QA アップロードは、放棄された"
11029 "パッケージのアップロードです。"
11030
11031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11032 #: pkgs.dbk:2252
11033 msgid ""
11034 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
11035 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
11036 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
11037 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
11038 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
11039 msgstr ""
11040 "QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な"
11041 "問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです"
11042 "し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ"
11043 "るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの "
11044 "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
11045
11046 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
11047 #: pkgs.dbk:2260
11048 #, no-wrap
11049 msgid " * QA upload.\n"
11050 msgstr " * QA upload.\n"
11051
11052 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11053 #: pkgs.dbk:2264
11054 msgid ""
11055 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
11056 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
11057 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
11058 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
11059 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
11060 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
11061 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
11062 msgstr ""
11063 "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが"
11064 "放棄されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡システ"
11065 "ム (PTS) のページで表示されています)。放棄されたパッケージに対して最初の QA "
11066 "アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group "
11067 "&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。まだ QA "
11068 "アップロードがされていない放棄されたパッケージには、以前のメンテナが設定され"
11069 "ています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。"
11070
11071 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11072 #: pkgs.dbk:2275
11073 msgid ""
11074 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
11075 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
11076 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
11077 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
11078 msgstr ""
11079 "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き"
11080 "取ることも考えられます。放棄されたパッケージを引き取るのには、誰からの許可も"
11081 "必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップロード"
11082 "するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
11083
11084 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11085 #: pkgs.dbk:2284
11086 msgid "NMUs vs team uploads"
11087 msgstr "NMU とチームアップロード"
11088
11089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11090 #: pkgs.dbk:2287
11091 msgid ""
11092 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
11093 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
11094 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
11095 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
11096 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
11097 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
11098 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
11099 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
11100 "following line:"
11101 msgstr ""
11102 "パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは "
11103 "<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend="
11104 "\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい"
11105 "は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を "
11106 "<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ"
11107 "なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や "
11108 "<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ"
11109 "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
11110
11111 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
11112 #: pkgs.dbk:2297
11113 #, no-wrap
11114 msgid " * Team upload.\n"
11115 msgstr " * Team upload.\n"
11116
11117 # type: Content of: <chapter><section><title>
11118 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11119 #: pkgs.dbk:2305
11120 msgid "Collaborative maintenance"
11121 msgstr "共同メンテナンス"
11122
11123 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11124 #: pkgs.dbk:2307
11125 msgid ""
11126 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
11127 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
11128 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
11129 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
11130 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
11131 "maintainers."
11132 msgstr ""
11133 "共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ"
11134 "ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質"
11135 "で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
11136 "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
11137 "ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
11138
11139 # type: Content of: <chapter><section><para>
11140 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11141 #: pkgs.dbk:2315
11142 msgid ""
11143 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
11144 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
11145 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
11146 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
11147 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
11148 "control</filename> file."
11149 msgstr ""
11150 "大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは "
11151 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> "
11152 "欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 "
11153 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> "
11154 "に記載されています。"
11155
11156 # type: Content of: <chapter><section><para>
11157 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11158 #: pkgs.dbk:2323
11159 msgid ""
11160 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
11161 "easy:"
11162 msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
11163
11164 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11165 #: pkgs.dbk:2329
11166 msgid ""
11167 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
11168 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
11169 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
11170 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
11171 "amongst others."
11172 msgstr ""
11173 "副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
11174 "します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
11175 "<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
11176 "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
11177 "\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
11178
11179 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11180 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11181 #: pkgs.dbk:2337
11182 msgid ""
11183 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
11184 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
11185 "<filename>debian/control</filename> file."
11186 msgstr ""
11187 "副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
11188 "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
11189
11190 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
11191 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
11192 #: pkgs.dbk:2342
11193 #, no-wrap
11194 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11195 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11196
11197 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11198 #: pkgs.dbk:2347
11199 msgid ""
11200 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
11201 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
11202 msgstr ""
11203 "PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な"
11204 "ソースパッケージの購読をする必要があります。"
11205
11206 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11207 #: pkgs.dbk:2353
11208 msgid ""
11209 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
11210 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
11211 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
11212 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
11213 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
11214 msgstr ""
11215 "共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ"
11216 "ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各"
11217 "パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> "
11218 "欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで"
11219 "す:"
11220
11221 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11222 #: pkgs.dbk:2362
11223 msgid ""
11224 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
11225 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
11226 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
11227 msgstr ""
11228 "パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に"
11229 "追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと"
11230 "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
11231
11232 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11233 #: pkgs.dbk:2369
11234 msgid ""
11235 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
11236 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
11237 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
11238 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
11239 msgstr ""
11240 "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。"
11241 "<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追"
11242 "加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど"
11243 "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
11244
11245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11246 #: pkgs.dbk:2378
11247 msgid ""
11248 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
11249 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
11250 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
11251 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
11252 "reason, team members do not need to add themselves to the "
11253 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
11254 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
11255 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
11256 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
11257 "<literal>Uploaders</literal>."
11258 msgstr ""
11259 "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄"
11260 "に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 "
11261 "(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし"
11262 "てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ"
11263 "を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ"
11264 "るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要"
11265 "はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、"
11266 "<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで "
11267 "<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
11268 "考えです。"
11269
11270 # type: Content of: <chapter><section><title>
11271 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11272 #: pkgs.dbk:2391
11273 msgid "The testing distribution"
11274 msgstr "テスト版ディストリビューション"
11275
11276 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
11277 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11278 #: pkgs.dbk:2393
11279 msgid "Basics"
11280 msgstr "基本"
11281
11282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11283 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11284 #: pkgs.dbk:2395
11285 msgid ""
11286 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
11287 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
11288 "literal> in <literal>unstable</literal>."
11289 msgstr ""
11290 "通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの"
11291 "テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</"
11292 "literal> にインストールされます。"
11293
11294 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11295 #: pkgs.dbk:2400
11296 msgid ""
11297 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
11298 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
11299 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
11300 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
11301 "being a release candidate.  Please see below for details."
11302 msgstr ""
11303 "これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで"
11304 "きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 "
11305 "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを"
11306 "持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</"
11307 "literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
11308 "てください。"
11309
11310 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
11311 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11312 #: pkgs.dbk:2409
11313 msgid "Updates from unstable"
11314 msgstr "不安定版からの更新"
11315
11316 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11318 #: pkgs.dbk:2411
11319 msgid ""
11320 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
11321 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
11322 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
11323 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
11324 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
11325 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
11326 msgstr ""
11327 "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ"
11328 "プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら"
11329 "のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス"
11330 "ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</"
11331 "filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
11332 "用しようとする気の利いたやり方で行います。"
11333
11334 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11335 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11336 #: pkgs.dbk:2419
11337 msgid ""
11338 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
11339 "on the following:"
11340 msgstr ""
11341 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
11342 "です:"
11343
11344 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11345 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11346 #: pkgs.dbk:2425
11347 msgid ""
11348 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
11349 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
11350 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
11351 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
11352 msgstr ""
11353 "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
11354 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
11355 "ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
11356 "版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
11357 "ドされるということです;"
11358
11359 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11360 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11361 #: pkgs.dbk:2433
11362 msgid ""
11363 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
11364 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
11365 "<literal>testing</literal>);"
11366 msgstr ""
11367 "新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 "
11368 "(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、"
11369 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな"
11370 "い);"
11371
11372 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11373 #: pkgs.dbk:2440
11374 msgid ""
11375 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
11376 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
11377 "may be of interest to check that information;"
11378 msgstr ""
11379 "あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで"
11380 "利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
11381 "linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
11382
11383 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11384 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11385 #: pkgs.dbk:2447
11386 msgid ""
11387 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
11388 "<literal>testing</literal>;"
11389 msgstr ""
11390 "既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの"
11391 "依存関係を壊さないこと;"
11392
11393 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11394 #: pkgs.dbk:2453
11395 msgid ""
11396 "The packages on which it depends must either be available in "
11397 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
11398 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
11399 "necessary criteria);"
11400 msgstr ""
11401 "パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能"
11402 "なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので"
11403 "なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>"
11404 "テスト版 (testing)</literal>) に入る);"
11405
11406 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11407 #: pkgs.dbk:2461
11408 msgid ""
11409 "The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during "
11410 "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
11411 "distribution."
11412 msgstr ""
11413 "プロジェクトの状況。つまり、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
11414 "ビューションの<emphasis>フリーズ</emphasis>中は、自動的な移行がオフになりま"
11415 "す。"
11416
11417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11419 #: pkgs.dbk:2467
11420 msgid ""
11421 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
11422 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
11423 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
11424 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
11425 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
11426 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
11427 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
11428 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
11429 msgstr ""
11430 "パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか"
11431 "は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ"
11432 "ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照"
11433 "するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の "
11434 "<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ"
11435 "ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし"
11436 "続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
11437 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
11438
11439 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11440 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11441 #: pkgs.dbk:2478
11442 msgid ""
11443 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
11444 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
11445 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
11446 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
11447 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
11448 msgstr ""
11449 "<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な"
11450 "理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている"
11451 "のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト"
11452 "版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
11453 "情報を与えてくれるでしょう。"
11454
11455 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11457 #: pkgs.dbk:2485
11458 msgid ""
11459 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
11460 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
11461 "scripts.  See below for details."
11462 msgstr ""
11463 "時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと"
11464 "があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
11465 "いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
11466
11467 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11469 #: pkgs.dbk:2490
11470 msgid ""
11471 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
11472 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
11473 "dependencies which are not considered by britney."
11474 msgstr ""
11475 "依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
11476 "migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
11477 "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
11478
11479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11480 #: pkgs.dbk:2495
11481 msgid "Out-of-date"
11482 msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
11483
11484 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11485 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
11486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11487 #: pkgs.dbk:2498
11488 msgid ""
11489 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
11490 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
11491 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
11492 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
11493 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
11494 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
11495 msgstr ""
11496 "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ "
11497 "(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の"
11498 "異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある "
11499 "(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は "
11500 "(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧"
11501 "ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、"
11502 "<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
11503 "クチャに対して全く何もしません。"
11504
11505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11507 #: pkgs.dbk:2506
11508 msgid "Consider this example:"
11509 msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
11510
11511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11513 #: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
11514 msgid "alpha"
11515 msgstr "alpha"
11516
11517 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11519 #: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
11520 msgid "arm"
11521 msgstr "arm"
11522
11523 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11524 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11525 #: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
11526 msgid "testing"
11527 msgstr "テスト版"
11528
11529 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11531 #: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
11532 msgid "1"
11533 msgstr "1"
11534
11535 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11537 #: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
11538 msgid "-"
11539 msgstr "-"
11540
11541 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11542 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11543 #: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
11544 msgid "unstable"
11545 msgstr "不安定版"
11546
11547 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11548 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11549 #: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
11550 msgid "2"
11551 msgstr "2"
11552
11553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11554 #: pkgs.dbk:2532
11555 msgid ""
11556 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
11557 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
11558 "package would not help at all, the package is still out of date on "
11559 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
11560 "literal>."
11561 msgstr ""
11562 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ"
11563 "ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入"
11564 "りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ"
11565 "ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
11566 "せん。"
11567
11568 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11570 #: pkgs.dbk:2538
11571 msgid ""
11572 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
11573 "(here on <literal>arm</literal>):"
11574 msgstr ""
11575 "ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
11576 "ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
11577
11578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11580 #: pkgs.dbk:2548
11581 msgid "hurd-i386"
11582 msgstr "hurd-i386"
11583
11584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11585 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11586 #: pkgs.dbk:2568
11587 msgid ""
11588 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
11589 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
11590 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
11591 msgstr ""
11592 "この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー"
11593 "スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
11594 "literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
11595
11596 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11598 #: pkgs.dbk:2573
11599 msgid ""
11600 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
11601 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
11602 "if you maintain glibc or so.)"
11603 msgstr ""
11604 "時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ"
11605 "るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
11606 "している場合を除きます)。"
11607
11608 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11610 #: pkgs.dbk:2580
11611 msgid "Removals from testing"
11612 msgstr "テスト版からの削除"
11613
11614 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11615 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11616 #: pkgs.dbk:2582
11617 msgid ""
11618 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
11619 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
11620 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
11621 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
11622 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
11623 msgstr ""
11624 "時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、"
11625 "<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ"
11626 "スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し"
11627 "いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま"
11628 "しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削"
11629 "除されるかもしれません。"
11630
11631 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11632 #: pkgs.dbk:2589
11633 msgid ""
11634 "Of course, there is another reason to remove a package from "
11635 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
11636 "is enough to be in this state)."
11637 msgstr ""
11638 "もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ"
11639 "れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
11640 "の状態とみなすのには十分です)。"
11641
11642 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11643 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11644 #: pkgs.dbk:2594
11645 msgid ""
11646 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11647 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11648 "will automatically be removed."
11649 msgstr ""
11650 "さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、"
11651 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく"
11652 "なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
11653
11654 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11655 #: pkgs.dbk:2601
11656 msgid "Circular dependencies"
11657 msgstr "循環依存"
11658
11659 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11661 #: pkgs.dbk:2603
11662 msgid ""
11663 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
11664 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
11665 "literal>, and vice versa."
11666 msgstr ""
11667 "britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が"
11668 "パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
11669 "逆も、というものです。"
11670
11671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
11672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11673 #: pkgs.dbk:2608
11674 msgid "An example of this is:"
11675 msgstr "この場合の例:"
11676
11677 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11679 #: pkgs.dbk:2621
11680 msgid "a"
11681 msgstr "a"
11682
11683 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11685 #: pkgs.dbk:2622
11686 msgid "1; depends: b=1"
11687 msgstr "1; depends: b=1"
11688
11689 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11690 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11691 #: pkgs.dbk:2623
11692 msgid "2; depends: b=2"
11693 msgstr "2; depends: b=2"
11694
11695 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11697 #: pkgs.dbk:2626
11698 msgid "b"
11699 msgstr "b"
11700
11701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11703 #: pkgs.dbk:2627
11704 msgid "1; depends: a=1"
11705 msgstr "1; depends: a=1"
11706
11707 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11709 #: pkgs.dbk:2628
11710 msgid "2; depends: a=2"
11711 msgstr "2; depends: a=2"
11712
11713 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11715 #: pkgs.dbk:2634
11716 msgid ""
11717 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11718 "considered for update."
11719 msgstr ""
11720 "パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
11721 "新対象と見做されない。"
11722
11723 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11725 #: pkgs.dbk:2638
11726 msgid ""
11727 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
11728 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
11729 "one of your packages."
11730 msgstr ""
11731 "現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ"
11732 "なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
11733 "release; にメールを送って連絡を取ってください。"
11734
11735 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11736 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11737 #: pkgs.dbk:2645
11738 msgid "Influence of package in testing"
11739 msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
11740
11741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11742 #: pkgs.dbk:2647
11743 msgid ""
11744 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
11745 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
11746 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
11747 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
11748 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
11749 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
11750 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
11751 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
11752 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
11753 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
11754 "<literal>testing</literal> migration."
11755 msgstr ""
11756 "一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス"
11757 "テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>"
11758 "テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: "
11759 "パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可"
11760 "能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ"
11761 "ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場"
11762 "合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ"
11763 "れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、"
11764 "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 "
11765 "(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという"
11766 "場合だけです"
11767
11768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11769 #: pkgs.dbk:2659
11770 msgid ""
11771 "In summary this means: The only influence that a package being in "
11772 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11773 "the new version might go in easier."
11774 msgstr ""
11775 "この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、"
11776 "同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ"
11777 "うだから、ということです。"
11778
11779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11780 #: pkgs.dbk:2666
11781 msgid "Details"
11782 msgstr "詳細について"
11783
11784 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11786 #: pkgs.dbk:2668
11787 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11788 msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
11789
11790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11792 #: pkgs.dbk:2671
11793 msgid ""
11794 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
11795 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
11796 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
11797 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
11798 "called hints (see below), to force britney to consider a package."
11799 msgstr ""
11800 "パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに"
11801 "よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく"
11802 "あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー"
11803 "キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ"
11804 "リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように、hints と呼ばれる"
11805 "様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。"
11806
11807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11808 #: pkgs.dbk:2678
11809 msgid ""
11810 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11811 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11812 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
11813 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
11814 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
11815 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
11816 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
11817 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
11818 "exact type."
11819 msgstr ""
11820 "さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス"
11821 "ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版"
11822 "ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト"
11823 "版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ"
11824 "ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは"
11825 "<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ"
11826 "を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
11827 "からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
11828
11829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11831 #: pkgs.dbk:2688
11832 msgid ""
11833 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
11834 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11835 msgstr ""
11836 "より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11837 "update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
11838
11839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11840 #: pkgs.dbk:2692
11841 msgid ""
11842 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11843 "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
11844 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
11845 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
11846 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
11847 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
11848 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
11849 msgstr ""
11850 "hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
11851 "ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
11852 "\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
11853 "block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
11854 "literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
11855 "スト版 (testing)</literal> からパッケージを削除したり、<link linkend=\"t-p-u"
11856 "\">testing-proposed-updates</link> へアップロードを許可したり、urgency を上書"
11857 "きすることが可能になります。"
11858
11859 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
11860 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11861 #: pkgs.dbk:2706
11862 msgid "Direct updates to testing"
11863 msgstr "直接テスト版を更新する"
11864
11865 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11866 #: pkgs.dbk:2708
11867 msgid ""
11868 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11869 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
11870 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
11871 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
11872 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
11873 msgstr ""
11874 "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し"
11875 "たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作"
11876 "られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに"
11877 "構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため"
11878 "には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
11879 "でしょう。"
11880
11881 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11882 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11883 #: pkgs.dbk:2715
11884 msgid ""
11885 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
11886 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
11887 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
11888 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
11889 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11890 msgstr ""
11891 "アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に"
11892 "よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする"
11893 "のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー"
11894 "スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい"
11895 "る指示を読む必要があります。"
11896
11897 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11898 #: pkgs.dbk:2722
11899 msgid ""
11900 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11901 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
11902 "can't (for example because you have a newer development version in "
11903 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
11904 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
11905 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
11906 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
11907 "new dependencies."
11908 msgstr ""
11909 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、"
11910 "<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ"
11911 "ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい"
11912 "開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか"
11913 "ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安"
11914 "定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ"
11915 "ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
11916
11917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11918 #: pkgs.dbk:2731
11919 msgid ""
11920 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11921 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11922 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
11923 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
11924 msgstr ""
11925 "バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
11926 "ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え"
11927 "ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</"
11928 "literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
11929 "ドです。"
11930
11931 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
11932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11933 #: pkgs.dbk:2738
11934 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
11935 msgstr ""
11936 "アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
11937
11938 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11939 #: pkgs.dbk:2743
11940 msgid ""
11941 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
11942 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
11943 msgstr ""
11944 "本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
11945 "<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
11946
11947 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11948 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11949 #: pkgs.dbk:2750
11950 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
11951 msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
11952
11953 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11954 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11955 #: pkgs.dbk:2755
11956 msgid ""
11957 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
11958 msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
11959
11960 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11961 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11962 #: pkgs.dbk:2760
11963 msgid ""
11964 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
11965 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
11966 msgstr ""
11967 "必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
11968 "<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
11969
11970 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11971 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11972 #: pkgs.dbk:2766
11973 msgid ""
11974 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
11975 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
11976 msgstr ""
11977 "必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
11978 "(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
11979
11980 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11981 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11982 #: pkgs.dbk:2772
11983 msgid ""
11984 "Make sure that your version number is higher than the version in "
11985 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11986 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
11987 msgstr ""
11988 "バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-"
11989 "updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
11990 "も小さいのを確認する;"
11991
11992 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11993 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11994 #: pkgs.dbk:2779
11995 msgid ""
11996 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
11997 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
11998 msgstr ""
11999 "アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-"
12000 "release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
12001 "依頼しましょう。"
12002
12003 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12004 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12005 #: pkgs.dbk:2787
12006 msgid "Frequently asked questions"
12007 msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
12008
12009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12011 #: pkgs.dbk:2789
12012 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
12013 msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
12014
12015 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12017 #: pkgs.dbk:2791
12018 msgid ""
12019 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
12020 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
12021 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
12022 msgstr ""
12023 "ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現"
12024 "在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</"
12025 "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
12026
12027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12028 #: pkgs.dbk:2796
12029 msgid ""
12030 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
12031 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
12032 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
12033 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
12034 "<literal>stable</literal>."
12035 msgstr ""
12036 "そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、"
12037 "そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的"
12038 "に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その"
12039 "パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>"
12040 "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
12041
12042 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12043 #: pkgs.dbk:2803
12044 msgid ""
12045 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
12046 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
12047 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
12048 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
12049 "count is defined analogously."
12050 msgstr ""
12051 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
12052 "アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
12053 "replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
12054 "マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
12055 "</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
12056
12057 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12059 #: pkgs.dbk:2811
12060 msgid ""
12061 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
12062 "break other packages?"
12063 msgstr ""
12064 "どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト"
12065 "版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
12066
12067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12068 #: pkgs.dbk:2814
12069 msgid ""
12070 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
12071 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
12072 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
12073 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
12074 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
12075 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
12076 msgstr ""
12077 "ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
12078 "ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
12079 "め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
12080 "</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
12081 "foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
12082 "literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
12083
12084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12085 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12086 #: pkgs.dbk:2822
12087 msgid ""
12088 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
12089 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
12090 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
12091 "which will break any packages which depend on it."
12092 msgstr ""
12093 "しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-"
12094 "foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い "
12095 "<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
12096 "削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
12097
12098 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12099 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12100 #: pkgs.dbk:2828
12101 msgid ""
12102 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
12103 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
12104 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
12105 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
12106 msgstr ""
12107 "おそらく、これが主に影響するのは、一群のバイナリパッケージを変更したのを別"
12108 "バージョンで提供しているパッケージ (つまり、主にライブラリ) でしょう。しか"
12109 "し、バージョン付きの依存関係が ==、&lt;=、&lt;&lt; などで宣言されているパッ"
12110 "ケージにも影響は及ぼします。"
12111
12112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12114 #: pkgs.dbk:2834
12115 msgid ""
12116 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
12117 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
12118 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
12119 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
12120 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
12121 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
12122 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
12123 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
12124 "required."
12125 msgstr ""
12126 "一つのソースパッケージによって提供されている一群のバイナリパッケージがこのよ"
12127 "うにして変更された場合、古いバイナリに依存しているすべてのパッケージは新しい"
12128 "バイナリに依存するように更新する必要があります。このようなソースパッケージを"
12129 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にインストールすると<literal>テスト版 "
12130 "(testing)</literal> で依存しているすべてのパッケージを壊すことになるので、こ"
12131 "こで注意をする必要があります: すべての依存しているパッケージを更新し、インス"
12132 "トールできるように準備しておくことで壊されないようにしておき、そして、すべて"
12133 "の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる"
12134 "手動作業が必要になります。"
12135
12136 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12138 #: pkgs.dbk:2845
12139 msgid ""
12140 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
12141 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
12142 msgstr ""
12143 "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
12144 "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
12145
12146 # type: Content of: <chapter><title>
12147 #. type: Content of: <chapter><title>
12148 #: resources.dbk:7
12149 msgid "Resources for Debian Developers"
12150 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
12151
12152 # type: Content of: <chapter><para>
12153 #. type: Content of: <chapter><para>
12154 #: resources.dbk:9
12155 msgid ""
12156 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
12157 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
12158 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
12159 "work."
12160 msgstr ""
12161 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
12162 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
12163 "の利用可能なリソースを確認します。"
12164
12165 # type: Content of: <chapter><section><title>
12166 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12167 #: resources.dbk:14
12168 msgid "Mailing lists"
12169 msgstr "メーリングリスト"
12170
12171 # type: Content of: <chapter><section><para>
12172 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12173 #: resources.dbk:16
12174 msgid ""
12175 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
12176 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
12177 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
12178 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
12179 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
12180 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
12181 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
12182 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
12183 "developers."
12184 msgstr ""
12185 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
12186 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
12187 "で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
12188 "読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
12189 "稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
12190 "リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
12191 "ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
12192
12193 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12194 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12195 #: resources.dbk:27
12196 msgid "Basic rules for use"
12197 msgstr "利用の基本ルール"
12198
12199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12201 #: resources.dbk:29
12202 msgid ""
12203 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
12204 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
12205 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
12206 "see the responses."
12207 msgstr ""
12208 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
12209 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
12210 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
12211
12212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12214 #: resources.dbk:35
12215 msgid ""
12216 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
12217 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
12218 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
12219 msgstr ""
12220 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
12221 "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
12222 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
12223
12224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12226 #: resources.dbk:40
12227 msgid ""
12228 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
12229 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
12230 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
12231 msgstr ""
12232 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
12233 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
12234 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
12235
12236 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12237 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12238 #: resources.dbk:48
12239 msgid "Core development mailing lists"
12240 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
12241
12242 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12243 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12244 #: resources.dbk:50
12245 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
12246 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
12247
12248 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12249 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12250 #: resources.dbk:55
12251 msgid ""
12252 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
12253 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
12254 msgstr ""
12255 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
12256 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
12257
12258 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12259 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12260 #: resources.dbk:62
12261 msgid ""
12262 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
12263 "issues."
12264 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
12265
12266 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12267 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12268 #: resources.dbk:68
12269 msgid ""
12270 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
12271 msgstr ""
12272 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
12273 "行うのに使われます。"
12274
12275 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12276 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12277 #: resources.dbk:74
12278 msgid ""
12279 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
12280 "to the project."
12281 msgstr ""
12282 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
12283 "のに使われます。"
12284
12285 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12286 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12287 #: resources.dbk:80
12288 msgid ""
12289 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
12290 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
12291 msgstr ""
12292 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
12293 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
12294
12295 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12296 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12297 #: resources.dbk:86
12298 msgid "Special lists"
12299 msgstr "特別なメーリングリスト"
12300
12301 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12303 #: resources.dbk:88
12304 msgid ""
12305 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
12306 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
12307 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
12308 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
12309 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
12310 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
12311 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
12312 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
12313 "private-archive;</filename> directory."
12314 msgstr ""
12315 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
12316 "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
12317 "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
12318 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
12319 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
12320 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
12321 "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
12322 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
12323 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
12324
12325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12327 #: resources.dbk:100
12328 msgid ""
12329 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
12330 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
12331 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
12332 "to have the discussion archived somewhere."
12333 msgstr ""
12334 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
12335 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
12336 "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
12337 "袋」として使われています。"
12338
12339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12341 #: resources.dbk:108
12342 msgid "Requesting new development-related lists"
12343 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
12344
12345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12347 #: resources.dbk:110
12348 msgid ""
12349 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
12350 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
12351 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
12352 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
12353 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
12354 "link> is more appropriate."
12355 msgstr ""
12356 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
12357 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
12358 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
12359 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
12360 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
12361 "るメーリングリストを使いましょう。"
12362
12363 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12365 #: resources.dbk:118
12366 msgid ""
12367 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
12368 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
12369 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
12370 msgstr ""
12371 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
12372 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
12373 "ストを埋めてください。"
12374
12375 # type: Content of: <chapter><section><title>
12376 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12377 #: resources.dbk:127
12378 msgid "IRC channels"
12379 msgstr "IRC チャンネル"
12380
12381 # type: Content of: <chapter><section><para>
12382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12383 #: resources.dbk:129
12384 msgid ""
12385 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
12386 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
12387 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
12388 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
12389 msgstr ""
12390 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
12391 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
12392 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
12393 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
12394 "す。"
12395
12396 # type: Content of: <chapter><section><para>
12397 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12398 #: resources.dbk:135
12399 msgid ""
12400 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
12401 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
12402 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
12403 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
12404 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
12405 "for speakers of other languages."
12406 msgstr ""
12407 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
12408 "ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
12409 "提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
12410 "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
12411 "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
12412 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
12413
12414 # type: Content of: <chapter><section><para>
12415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12416 #: resources.dbk:143
12417 msgid ""
12418 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
12419 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
12420 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
12421 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
12422 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
12423 "topic is commonly full of interesting information for developers."
12424 msgstr ""
12425 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
12426 "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
12427 "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
12428 "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
12429 "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
12430 "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢"
12431 "れています。"
12432
12433 # type: Content of: <chapter><section><para>
12434 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12435 #: resources.dbk:152
12436 msgid ""
12437 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
12438 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
12439 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
12440 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
12441 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
12442 msgstr ""
12443 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
12444 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
12445 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
12446 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
12447 "filename> で取得可能です。"
12448
12449 # type: Content of: <chapter><section><para>
12450 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12451 #: resources.dbk:160
12452 msgid ""
12453 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
12454 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
12455 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
12456 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
12457 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
12458 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
12459 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
12460 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
12461 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
12462 msgstr ""
12463 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
12464 "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
12465 "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
12466 "されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
12467 "章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
12468 "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
12469 "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
12470 "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
12471 "(OpenOffice.org パッケージ) など…"
12472
12473 # type: Content of: <chapter><section><para>
12474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12475 #: resources.dbk:171
12476 msgid ""
12477 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
12478 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
12479 "Debian's development."
12480 msgstr ""
12481 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
12482 "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
12483 "チャンネルです。"
12484
12485 # type: Content of: <chapter><section><para>
12486 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12487 #: resources.dbk:176
12488 msgid ""
12489 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
12490 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
12491 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
12492 "2006."
12493 msgstr ""
12494 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
12495 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
12496 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
12497
12498 # type: Content of: <chapter><section><para>
12499 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12500 #: resources.dbk:182
12501 msgid ""
12502 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
12503 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
12504 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
12505 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
12506 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
12507 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
12508 "more information about cloaks."
12509 msgstr ""
12510 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
12511 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
12512 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
12513 "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
12514 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
12515 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
12516 "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
12517 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
12518
12519 # type: Content of: <chapter><section><para>
12520 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12521 #: resources.dbk:195
12522 msgid ""
12523 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
12524 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
12525 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
12526 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
12527 "more things."
12528 msgstr ""
12529 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
12530 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
12531 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
12532 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
12533
12534 # type: Content of: <chapter><section><title>
12535 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12536 #: resources.dbk:204
12537 msgid "Debian machines"
12538 msgstr "Debian のマシン群"
12539
12540 # type: Content of: <chapter><section><para>
12541 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12542 #: resources.dbk:206
12543 msgid ""
12544 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
12545 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
12546 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
12547 msgstr ""
12548 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
12549 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
12550 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
12551
12552 # type: Content of: <chapter><section><para>
12553 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12554 #: resources.dbk:211
12555 msgid ""
12556 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
12557 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
12558 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
12559 msgstr ""
12560 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
12561 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
12562
12563 # type: Content of: <chapter><section><para>
12564 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12565 #: resources.dbk:216
12566 msgid ""
12567 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
12568 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
12569 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
12570 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
12571 "by volunteers."
12572 msgstr ""
12573 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
12574 "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
12575 "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
12576 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
12577
12578 # type: Content of: <chapter><section><para>
12579 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12580 #: resources.dbk:223
12581 msgid ""
12582 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
12583 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
12584 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
12585 msgstr ""
12586 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
12587 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
12588 "インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
12589 "けてください。"
12590
12591 # type: Content of: <chapter><section><para>
12592 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12593 #: resources.dbk:228
12594 msgid ""
12595 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
12596 "servers, unless you have prior permission."
12597 msgstr ""
12598 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
12599 "置かないようにしてください。"
12600
12601 # type: Content of: <chapter><section><para>
12602 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12603 #: resources.dbk:232
12604 msgid ""
12605 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
12606 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
12607 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
12608 msgstr ""
12609 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
12610 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
12611 "などの情報を含んでいます。"
12612
12613 # type: Content of: <chapter><section><para>
12614 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12615 #: resources.dbk:238
12616 msgid ""
12617 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
12618 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
12619 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
12620 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
12621 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
12622 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
12623 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
12624 msgstr ""
12625 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
12626 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
12627 "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
12628 "<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
12629 "ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
12630 "メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
12631 "ずに。"
12632
12633 # type: Content of: <chapter><section><para>
12634 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12635 #: resources.dbk:247
12636 msgid ""
12637 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
12638 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
12639 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
12640 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
12641 "submit bugs."
12642 msgstr ""
12643 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
12644 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
12645 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
12646 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
12647
12648 # type: Content of: <chapter><section><para>
12649 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12650 #: resources.dbk:254
12651 msgid ""
12652 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
12653 "mirrored to another server."
12654 msgstr ""
12655 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
12656 "は他のサーバへミラーされています。"
12657
12658 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12659 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12660 #: resources.dbk:258
12661 msgid "The bugs server"
12662 msgstr "バグ報告サーバ"
12663
12664 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12666 #: resources.dbk:260
12667 msgid ""
12668 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
12669 "Tracking System (BTS)."
12670 msgstr ""
12671 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
12672 "す。"
12673
12674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12676 #: resources.dbk:264
12677 msgid ""
12678 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
12679 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
12680 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
12681 "duplication of effort or wasted processing time."
12682 msgstr ""
12683 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
12684 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
12685 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
12686
12687 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12688 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12689 #: resources.dbk:272
12690 msgid "The ftp-master server"
12691 msgstr "ftp-master サーバ"
12692
12693 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12694 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12695 #: resources.dbk:274
12696 msgid ""
12697 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
12698 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
12699 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
12700 msgstr ""
12701 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
12702 "心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
12703 "は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
12704 "い。"
12705
12706 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12708 #: resources.dbk:279
12709 msgid ""
12710 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
12711 "literal>."
12712 msgstr ""
12713 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
12714 "literal> 上で利用可能です。"
12715
12716 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12718 #: resources.dbk:282
12719 msgid ""
12720 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
12721 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
12722 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
12723 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
12724 msgstr ""
12725 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
12726 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
12727 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
12728 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
12729
12730 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12731 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12732 #: resources.dbk:290
12733 msgid "The www-master server"
12734 msgstr "www-master サーバ"
12735
12736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12738 #: resources.dbk:292
12739 msgid ""
12740 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
12741 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
12742 msgstr ""
12743 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
12744 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
12745
12746 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12747 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12748 #: resources.dbk:296
12749 msgid ""
12750 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
12751 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
12752 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
12753 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12754 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
12755 msgstr ""
12756 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
12757 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
12758 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12759 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
12760 "するのを忘れないようにしてください。"
12761
12762 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12763 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12764 #: resources.dbk:305
12765 msgid "The people web server"
12766 msgstr "people ウェブサーバ"
12767
12768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12770 #: resources.dbk:307
12771 msgid ""
12772 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
12773 "web pages about anything related to Debian."
12774 msgstr ""
12775 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
12776 "ウェブページのために使われているサーバです。"
12777
12778 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12779 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12780 #: resources.dbk:311
12781 msgid ""
12782 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
12783 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
12784 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
12785 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
12786 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
12787 msgstr ""
12788 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
12789 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
12790 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
12791 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
12792 "literal> という URL でアクセス可能です。"
12793
12794 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12796 #: resources.dbk:318
12797 msgid ""
12798 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
12799 "whereas on other hosts it won't."
12800 msgstr ""
12801 "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
12802 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
12803
12804 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12805 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12806 #: resources.dbk:322
12807 msgid ""
12808 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
12809 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
12810 "use one of the other servers located outside the United States."
12811 msgstr ""
12812 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
12813 "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
12814 "かを使えます。"
12815
12816 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12818 #: resources.dbk:327
12819 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
12820 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
12821
12822 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12823 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12824 #: resources.dbk:332
12825 msgid "The VCS servers"
12826 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
12827
12828 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12830 #: resources.dbk:334
12831 msgid ""
12832 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
12833 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
12834 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
12835 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
12836 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
12837 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
12838 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
12839 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
12840 "on the services provided by Alioth."
12841 msgstr ""
12842 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
12843 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
12844 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
12845 "Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
12846 "org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
12847 "Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
12848 "org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
12849 "であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
12850 "\"alioth\"/> を参照してください。"
12851
12852 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
12853 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12854 #: resources.dbk:347
12855 msgid "chroots to different distributions"
12856 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
12857
12858 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12860 #: resources.dbk:349
12861 msgid ""
12862 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
12863 "You can use them like this:"
12864 msgstr ""
12865 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
12866 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
12867
12868 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
12869 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
12870 #: resources.dbk:353
12871 #, no-wrap
12872 msgid ""
12873 "vore$ dchroot unstable\n"
12874 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12875 msgstr ""
12876 "vore$ dchroot unstable\n"
12877 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12878
12879 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
12880 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12881 #: resources.dbk:357
12882 msgid ""
12883 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
12884 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12885 "\"></ulink>."
12886 msgstr ""
12887 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
12888 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12889 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
12890
12891 # type: Content of: <chapter><section><title>
12892 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12893 #: resources.dbk:366
12894 msgid "The Developers Database"
12895 msgstr "開発者データベース"
12896
12897 # type: Content of: <chapter><section><para>
12898 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12899 #: resources.dbk:368
12900 msgid ""
12901 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
12902 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
12903 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
12904 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
12905 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
12906 msgstr ""
12907 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
12908 "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
12909 "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
12910 "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
12911 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
12912
12913 # type: Content of: <chapter><section><para>
12914 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12915 #: resources.dbk:376
12916 msgid ""
12917 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
12918 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
12919 msgstr ""
12920 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
12921 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
12922
12923 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12924 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12925 #: resources.dbk:382
12926 msgid "forwarding address for your debian.org email"
12927 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
12928
12929 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12930 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12931 #: resources.dbk:387
12932 msgid "subscription to debian-private"
12933 msgstr "debian-private の購読"
12934
12935 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12936 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12937 #: resources.dbk:392
12938 msgid "whether you are on vacation"
12939 msgstr "休暇中かどうか"
12940
12941 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12942 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12943 #: resources.dbk:397
12944 msgid ""
12945 "personal information such as your address, country, the latitude and "
12946 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
12947 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
12948 "nickname and web page"
12949 msgstr ""
12950 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
12951 "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
12952 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
12953
12954 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12955 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12956 #: resources.dbk:405
12957 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
12958 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
12959
12960 # type: Content of: <chapter><section><para>
12961 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12962 #: resources.dbk:410
12963 msgid ""
12964 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
12965 "more information please read the online documentation that you can find at "
12966 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12967 msgstr ""
12968 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
12969 "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
12970 "オンラインドキュメントを読んでください。"
12971
12972 # type: Content of: <chapter><section><para>
12973 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12974 #: resources.dbk:415
12975 msgid ""
12976 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
12977 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
12978 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
12979 "ulink>."
12980 msgstr ""
12981 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
12982 "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
12983 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
12984
12985 # type: Content of: <chapter><section><title>
12986 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12987 #: resources.dbk:423
12988 msgid "The Debian archive"
12989 msgstr "Debian アーカイブ"
12990
12991 # type: Content of: <chapter><section><para>
12992 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12993 #: resources.dbk:425
12994 msgid ""
12995 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
12996 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
12997 "documentation and installation disk images)."
12998 msgstr ""
12999 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-"
13000 "pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
13001 "ジなど) から成り立っています。"
13002
13003 # type: Content of: <chapter><section><para>
13004 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13005 #: resources.dbk:430
13006 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
13007 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
13008
13009 # type: Content of: <chapter><section><para>
13010 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13011 #: resources.dbk:434
13012 msgid ""
13013 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
13014 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
13015 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
13016 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
13017 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
13018 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
13019 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
13020 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
13021 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
13022 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
13023 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
13024 "distributions."
13025 msgstr ""
13026 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
13027 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
13028 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
13029 "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
13030 "<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
13031 "リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
13032 "<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
13033 "<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
13034 "ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
13035 "で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
13036 "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
13037 "まります。"
13038
13039 # type: Content of: <chapter><section><para>
13040 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13041 #: resources.dbk:448
13042 msgid ""
13043 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
13044 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
13045 "free</filename>."
13046 msgstr ""
13047 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
13048 "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
13049 "のディレクトリを含んでいます。"
13050
13051 # type: Content of: <chapter><section><para>
13052 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13053 #: resources.dbk:453
13054 msgid ""
13055 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
13056 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
13057 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
13058 "filename>, etc.)."
13059 msgstr ""
13060 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
13061 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
13062 "<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
13063
13064 # type: Content of: <chapter><section><para>
13065 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13066 #: resources.dbk:458
13067 msgid ""
13068 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
13069 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
13070 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
13071 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
13072 msgstr ""
13073 "<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
13074 "filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
13075 "ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの"
13076 "基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
13077
13078 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
13079 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13080 #: resources.dbk:464
13081 msgid "Sections"
13082 msgstr "セクション"
13083
13084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13086 #: resources.dbk:466
13087 msgid ""
13088 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
13089 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
13090 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
13091 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
13092 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
13093 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
13094 msgstr ""
13095 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
13096 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
13097 "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
13098 "全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
13099 "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
13100 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
13101
13102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13104 #: resources.dbk:474
13105 msgid ""
13106 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
13107 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
13108 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
13109 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
13110 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
13111 msgstr ""
13112 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
13113 "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
13114 "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
13115 "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
13116 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
13117
13118 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13120 #: resources.dbk:482
13121 msgid ""
13122 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
13123 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
13124 "free packages."
13125 msgstr ""
13126 "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
13127 "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
13128 "パッケージに依存している、などです。"
13129
13130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13132 #: resources.dbk:487
13133 msgid ""
13134 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
13135 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
13136 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
13137 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
13138 "free software packages."
13139 msgstr ""
13140 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
13141 "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
13142 "られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
13143 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
13144 "ラストラクチャを提供しています。"
13145
13146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13148 #: resources.dbk:494
13149 msgid ""
13150 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
13151 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
13152 "an introduction."
13153 msgstr ""
13154 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
13155 "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
13156 "ぎません。"
13157
13158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13160 #: resources.dbk:499
13161 msgid ""
13162 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
13163 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
13164 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
13165 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
13166 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
13167 "section do not allow commercial distribution, for example."
13168 msgstr ""
13169 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
13170 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
13171 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
13172 "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
13173 "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
13174 "くつかは商的な配布を許可していません。"
13175
13176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13178 #: resources.dbk:507
13179 msgid ""
13180 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
13181 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
13182 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
13183 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
13184 msgstr ""
13185 "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
13186 "のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
13187 "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
13188 "開発者にはできません)。"
13189
13190 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13192 #: resources.dbk:513
13193 msgid ""
13194 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
13195 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
13196 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
13197 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
13198 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
13199 "only in the Section header fields of packages."
13200 msgstr ""
13201 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
13202 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
13203 "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
13204 "れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
13205 "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
13206 "み存在しています。"
13207
13208 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
13209 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13210 #: resources.dbk:523
13211 msgid "Architectures"
13212 msgstr "アーキテクチャ"
13213
13214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13216 #: resources.dbk:525
13217 msgid ""
13218 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
13219 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
13220 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
13221 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
13222 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
13223 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
13224 msgstr ""
13225 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット"
13226 "フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま"
13227 "り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー"
13228 "トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、"
13229 "Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
13230 "の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
13231
13232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13233 # debian 5.0
13234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13235 #: resources.dbk:533
13236 msgid ""
13237 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
13238 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
13239 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
13240 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
13241 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
13242 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
13243 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
13244 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
13245 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
13246 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
13247 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
13248 msgstr ""
13249 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
13250 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
13251 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
13252 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
13253 "literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
13254 "した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
13255 "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
13256 "literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
13257 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
13258 "literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
13259 "literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
13260
13261 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13263 #: resources.dbk:546
13264 msgid ""
13265 "Information for developers and users about the specific ports are available "
13266 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
13267 msgstr ""
13268 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
13269 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
13270
13271 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
13272 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13273 #: resources.dbk:552
13274 msgid "Packages"
13275 msgstr "パッケージ"
13276
13277 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13278 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13279 #: resources.dbk:554
13280 msgid ""
13281 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
13282 "<literal>binary</literal> packages."
13283 msgstr ""
13284 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
13285 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
13286
13287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13288 #: resources.dbk:558
13289 msgid ""
13290 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
13291 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
13292 msgstr ""
13293 "フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
13294 "イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
13295
13296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13298 #: resources.dbk:562
13299 msgid ""
13300 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
13301 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
13302 "file;"
13303 msgstr ""
13304 "フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
13305 "orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
13306 "つを持っています。"
13307
13308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13309 #: resources.dbk:565
13310 msgid ""
13311 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
13312 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
13313 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
13314 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
13315 "filename> debian tarball;"
13316 msgstr ""
13317 "フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
13318 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
13319 "である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13320 "filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
13321 "bz2,xz}</filename> です。"
13322
13323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13324 #: resources.dbk:571
13325 msgid ""
13326 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13327 "filename> tarball."
13328 msgstr ""
13329 "フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13330 "tarball のみを持っています。"
13331
13332 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13334 #: resources.dbk:576
13335 msgid ""
13336 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
13337 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13338 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
13339 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
13340 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
13341 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
13342 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
13343 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
13344 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
13345 msgstr ""
13346 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
13347 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13348 "filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
13349 "ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
13350 "filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
13351 "います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
13352 "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
13353 "て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
13354 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
13355 "よって加えられた変更を含んでいます。"
13356
13357 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13359 #: resources.dbk:589
13360 msgid ""
13361 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
13362 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
13363 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
13364 msgstr ""
13365 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
13366 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
13367 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
13368
13369 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
13370 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13371 #: resources.dbk:596
13372 msgid "Distributions"
13373 msgstr "ディストリビューション"
13374
13375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13377 #: resources.dbk:598
13378 msgid ""
13379 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
13380 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
13381 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
13382 "level of the Debian archive itself."
13383 msgstr ""
13384 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
13385 "ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
13386 "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
13387 "ディレクトリに含まれています。"
13388
13389 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13390 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13391 #: resources.dbk:604
13392 msgid ""
13393 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
13394 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
13395 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
13396 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
13397 "pub/debian</filename>)."
13398 msgstr ""
13399 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
13400 "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
13401 "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
13402 "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
13403 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
13404
13405 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13407 #: resources.dbk:611
13408 msgid ""
13409 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
13410 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
13411 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
13412 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
13413 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
13414 "(for backwards compatibility)."
13415 msgstr ""
13416 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
13417 "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
13418 "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
13419 "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
13420 "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
13421 "ため)。"
13422
13423 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13425 #: resources.dbk:619
13426 msgid "Stable, testing, and unstable"
13427 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
13428
13429 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13431 #: resources.dbk:621
13432 msgid ""
13433 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
13434 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
13435 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
13436 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
13437 "development process of the Debian project."
13438 msgstr ""
13439 "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
13440 "属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
13441 "filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
13442 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
13443 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
13444 "います。"
13445
13446 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13448 #: resources.dbk:628
13449 msgid ""
13450 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
13451 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
13452 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update their packages "
13453 "in this distribution at any time.  Thus, the contents of this distribution "
13454 "change from day to day.  Since no special effort is made to make sure "
13455 "everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
13456 "literally unstable."
13457 msgstr ""
13458 "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
13459 "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
13460 "ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
13461 "発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
13462 "す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
13463 "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
13464 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
13465
13466 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13468 #: resources.dbk:637
13469 msgid ""
13470 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
13471 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
13472 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
13473 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
13474 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
13475 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
13476 msgstr ""
13477 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
13478 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
13479 "動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
13480 "literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
13481 "す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
13482 "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
13483 "い。"
13484
13485 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13487 #: resources.dbk:645
13488 msgid ""
13489 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
13490 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
13491 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
13492 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
13493 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
13494 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
13495 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
13496 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
13497 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
13498 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
13499 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
13500 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
13501 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
13502 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
13503 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
13504 msgstr ""
13505 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
13506 "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
13507 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
13508 "literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
13509 "しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
13510 "<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
13511 "時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
13512 "ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
13513 "い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
13514 "スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
13515 "がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
13516 "<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
13517 "<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
13518 "<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
13519 "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
13520 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
13521
13522 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13524 #: resources.dbk:662
13525 msgid ""
13526 "This development cycle is based on the assumption that the "
13527 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
13528 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
13529 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
13530 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
13531 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
13532 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
13533 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
13534 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
13535 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
13536 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
13537 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
13538 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
13539 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
13540 msgstr ""
13541 "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
13542 "ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
13543 "<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
13544 "ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
13545 "ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
13546 "し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
13547 "クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
13548 "<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
13549 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
13550 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
13551 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
13552 "つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
13553 "様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
13554 "</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
13555
13556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13558 #: resources.dbk:679
13559 msgid ""
13560 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
13561 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
13562 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
13563 msgstr ""
13564 "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
13565 "ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
13566 "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
13567 "づけているからです。"
13568
13569 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13570 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13571 #: resources.dbk:686
13572 msgid "More information about the testing distribution"
13573 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
13574
13575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13577 #: resources.dbk:688
13578 msgid ""
13579 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
13580 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
13581 "<literal>unstable</literal>."
13582 msgstr ""
13583 "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
13584 "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
13585 "ションへとインストールされます。"
13586
13587 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13588 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13589 #: resources.dbk:692
13590 msgid ""
13591 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
13592 "the testing distribution</link>."
13593 msgstr ""
13594 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
13595 "についての情報</link>を参照してください。"
13596
13597 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13599 #: resources.dbk:698
13600 msgid "Experimental"
13601 msgstr "試験版 (experimental)"
13602
13603 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13604 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13605 #: resources.dbk:700
13606 msgid ""
13607 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
13608 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
13609 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
13610 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
13611 "software where there's a good chance that the software could break your "
13612 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
13613 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
13614 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
13615 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
13616 "<literal>experimental</literal> distribution."
13617 msgstr ""
13618 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
13619 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
13620 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
13621 "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
13622 "安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
13623 "ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
13624 "しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
13625 "ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
13626 "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
13627 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
13628
13629 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13631 #: resources.dbk:712
13632 msgid ""
13633 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
13634 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
13635 "literal>:"
13636 msgstr ""
13637 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
13638 "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
13639 "citerefentry>です:"
13640
13641 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
13642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
13643 #: resources.dbk:717
13644 #, no-wrap
13645 msgid ""
13646 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13647 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13648 msgstr ""
13649 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13650 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13651
13652 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13653 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13654 #: resources.dbk:721
13655 msgid ""
13656 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
13657 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
13658 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
13659 "<literal>experimental</literal>."
13660 msgstr ""
13661 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
13662 "版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
13663 "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
13664 "なるでしょう。"
13665
13666 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13668 #: resources.dbk:727
13669 msgid ""
13670 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
13671 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
13672 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
13673 "some software which uses a completely different configuration can go into "
13674 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
13675 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
13676 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
13677 "early access."
13678 msgstr ""
13679 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
13680 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
13681 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
13682 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
13683 "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
13684 "しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
13685 "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
13686 "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
13687 "になります。"
13688
13689 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13690 # propagate
13691 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13692 #: resources.dbk:737
13693 msgid ""
13694 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
13695 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
13696 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
13697 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
13698 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
13699 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
13700 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
13701 "literal> with a higher version number."
13702 msgstr ""
13703 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
13704 "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
13705 "きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
13706 "<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
13707 "(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
13708 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
13709 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
13710 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
13711 "ロードされると定期的に削除されるからです。"
13712
13713 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13715 #: resources.dbk:747
13716 msgid ""
13717 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
13718 "<literal>unstable</literal>."
13719 msgstr ""
13720 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
13721 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
13722
13723 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13725 #: resources.dbk:751
13726 msgid ""
13727 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
13728 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
13729 msgstr ""
13730 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
13731 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
13732
13733 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
13734 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13735 #: resources.dbk:759
13736 msgid "Release code names"
13737 msgstr "リリースのコードネーム"
13738
13739 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13741 #: resources.dbk:761
13742 msgid ""
13743 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
13744 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
13745 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
13746 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
13747 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
13748 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
13749 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
13750 "be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
13751 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
13752 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
13753 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
13754 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
13755 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
13756 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
13757 "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
13758 "the mainstream distribution at some future date."
13759 msgstr ""
13760 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
13761 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
13762 "は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
13763 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
13764 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
13765 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
13766 "literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
13767 "<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
13768 "呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
13769 "ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
13770 "指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
13771 "<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
13772 "のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
13773 "に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
13774 "れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
13775 "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
13776
13777 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13779 #: resources.dbk:780
13780 msgid ""
13781 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
13782 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
13783 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
13784 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
13785 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
13786 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
13787 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
13788 "the whole distribution (which is quite large)."
13789 msgstr ""
13790 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
13791 "となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
13792 "版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
13793 "サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
13794 "候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
13795 "合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
13796 "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
13797 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
13798
13799 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13800 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13801 #: resources.dbk:790
13802 msgid ""
13803 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
13804 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
13805 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
13806 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
13807 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
13808 "and not 1.0.)"
13809 msgstr ""
13810 "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
13811 "literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
13812 "能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
13813 "Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
13814 "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
13815 "す)。 "
13816
13817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
13818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13819 #: resources.dbk:798
13820 msgid ""
13821 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
13822 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
13823 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
13824 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
13825 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
13826 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
13827 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
13828 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
13829 msgstr ""
13830 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
13831 "態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は"
13832 "開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
13833 "ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと"
13834 "になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
13835 "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
13836 "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
13837 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
13838
13839 # type: Content of: <chapter><section><title>
13840 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13841 #: resources.dbk:812
13842 msgid "Debian mirrors"
13843 msgstr "Debian ミラーサーバ"
13844
13845 # type: Content of: <chapter><section><para>
13846 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13847 #: resources.dbk:814
13848 msgid ""
13849 "The various download archives and the web site have several mirrors "
13850 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
13851 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
13852 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
13853 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
13854 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
13855 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
13856 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
13857 "the internal sites (we call this push mirroring)."
13858 msgstr ""
13859 "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
13860 "フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
13861 "サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
13862 "ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
13863 "用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
13864 "な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
13865 "をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
13866 "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
13867 "ラーと呼んでいます)。"
13868
13869 # type: Content of: <chapter><section><para>
13870 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13871 #: resources.dbk:825
13872 msgid ""
13873 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
13874 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
13875 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
13876 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
13877 "internal or public access."
13878 msgstr ""
13879 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
13880 "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
13881 "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
13882 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
13883
13884 # type: Content of: <chapter><section><para>
13885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13886 #: resources.dbk:832
13887 msgid ""
13888 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
13889 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
13890 "machines."
13891 msgstr ""
13892 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
13893 "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
13894 "ウントを持ってはいません。"
13895
13896 # type: Content of: <chapter><section><title>
13897 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13898 #: resources.dbk:839
13899 msgid "The Incoming system"
13900 msgstr "Incoming システム"
13901
13902 # type: Content of: <chapter><section><para>
13903 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13904 #: resources.dbk:841
13905 msgid ""
13906 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
13907 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
13908 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
13909 msgstr ""
13910 "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
13911 "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
13912 "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
13913
13914 # type: Content of: <chapter><section><para>
13915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13916 #: resources.dbk:846
13917 msgid ""
13918 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
13919 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
13920 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
13921 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
13922 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
13923 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
13924 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
13925 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
13926 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
13927 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
13928 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
13929 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
13930 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
13931 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
13932 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
13933 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
13934 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
13935 "filename> directory."
13936 msgstr ""
13937 "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
13938 "filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
13939 "<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
13940 "<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
13941 "た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
13942 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
13943 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
13944 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
13945 "する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン"
13946 "されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
13947 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
13948 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
13949 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
13950 "が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
13951 "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
13952 "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
13953 "トリへと移動されます。"
13954
13955 # type: Content of: <chapter><section><para>
13956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13957 #: resources.dbk:865
13958 msgid ""
13959 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
13960 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
13961 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
13962 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
13963 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
13964 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
13965 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
13966 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
13967 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
13968 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
13969 "update themselves."
13970 msgstr ""
13971 "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
13972 "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
13973 "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
13974 "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
13975 "す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば"
13976 "れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共"
13977 "に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
13978 "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
13979 "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
13980 "れます。"
13981
13982 # type: Content of: <chapter><section><para>
13983 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13984 #: resources.dbk:877
13985 msgid ""
13986 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
13987 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
13988 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
13989 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
13990 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
13991 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
13992 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
13993 "debian-devel-changes; instead."
13994 msgstr ""
13995 "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
13996 "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
13997 "ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が"
13998 "<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
13999 "debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と"
14000 "して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
14001 "れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
14002
14003 # type: Content of: <chapter><section><para>
14004 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14005 #: resources.dbk:887
14006 msgid ""
14007 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
14008 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
14009 msgstr ""
14010 "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
14011 "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
14012 "なっています。"
14013
14014 # type: Content of: <chapter><section><title>
14015 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14016 #: resources.dbk:950
14017 msgid "Package information"
14018 msgstr "パッケージ情報"
14019
14020 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14021 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14022 #: resources.dbk:952
14023 msgid "On the web"
14024 msgstr "ウェブ上から"
14025
14026 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14028 #: resources.dbk:954
14029 msgid ""
14030 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
14031 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
14032 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
14033 "links to a page which provides information, including the package "
14034 "description, the dependencies, and package download links."
14035 msgstr ""
14036 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
14037 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
14038 "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
14039 "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
14040 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
14041
14042 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14043 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14044 #: resources.dbk:961
14045 msgid ""
14046 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
14047 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
14048 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
14049 msgstr ""
14050 "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
14051 "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
14052 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
14053
14054 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14055 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14056 #: resources.dbk:968
14057 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
14058 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
14059
14060 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14062 #: resources.dbk:970
14063 msgid ""
14064 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
14065 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
14066 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
14067 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
14068 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
14069 "explain it better:"
14070 msgstr ""
14071 "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
14072 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
14073 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
14074 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
14075 "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
14076 "すいでしょう:"
14077
14078 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14079 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14080 #: resources.dbk:978
14081 #, no-wrap
14082 msgid ""
14083 "$ dak ls evince\n"
14084 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14085 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
14086 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14087 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
14088 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14089 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14090 msgstr ""
14091 "$ dak ls evince\n"
14092 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14093 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
14094 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14095 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
14096 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14097 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
14098
14099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14101 #: resources.dbk:987
14102 msgid ""
14103 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
14104 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
14105 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
14106 "of the package has been recompiled on all architectures."
14107 msgstr ""
14108 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
14109 "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
14110 "全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
14111 "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
14112 "す。"
14113
14114 # type: Content of: <chapter><section><title>
14115 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14116 #: resources.dbk:997
14117 msgid "The Package Tracking System"
14118 msgstr "パッケージ追跡システム"
14119
14120 # type: Content of: <chapter><section><para>
14121 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14122 #: resources.dbk:999
14123 msgid ""
14124 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
14125 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
14126 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
14127 "package in the PTS."
14128 msgstr ""
14129 "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
14130 "スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
14131 "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
14132 "るということです。"
14133
14134 # type: Content of: <chapter><section><para>
14135 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14136 #: resources.dbk:1004
14137 msgid ""
14138 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
14139 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
14140 msgstr ""
14141 "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
14142 "によって、受け取りたいメールを選別できます。"
14143
14144 # type: Content of: <chapter><section><para>
14145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14146 #: resources.dbk:1008
14147 msgid "By default you will get:"
14148 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
14149
14150 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14151 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14152 #: resources.dbk:1012
14153 msgid "<literal>bts</literal>"
14154 msgstr "<literal>bts</literal>"
14155
14156 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14157 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14158 #: resources.dbk:1015
14159 msgid "All the bug reports and following discussions."
14160 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
14161
14162 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14163 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14164 #: resources.dbk:1020
14165 msgid "<literal>bts-control</literal>"
14166 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
14167
14168 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14169 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14170 #: resources.dbk:1023
14171 msgid ""
14172 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
14173 "report status changes."
14174 msgstr ""
14175 "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
14176 "知。"
14177
14178 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14179 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14180 #: resources.dbk:1029
14181 msgid "<literal>upload-source</literal>"
14182 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
14183
14184 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14185 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14186 #: resources.dbk:1032
14187 msgid ""
14188 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
14189 "package is accepted."
14190 msgstr ""
14191 "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
14192 "らのメール通知。"
14193
14194 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14195 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14196 #: resources.dbk:1038
14197 msgid "<literal>katie-other</literal>"
14198 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
14199
14200 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14201 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14202 #: resources.dbk:1041
14203 msgid ""
14204 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
14205 "override disparity for the section and/or the priority field)."
14206 msgstr ""
14207 "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
14208 "優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
14209
14210 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14211 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14212 #: resources.dbk:1047
14213 msgid "<literal>buildd</literal>"
14214 msgstr "<literal>buildd</literal>"
14215
14216 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14217 #: resources.dbk:1050
14218 msgid ""
14219 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
14220 "contain a pointer to the build logs for analysis."
14221 msgstr ""
14222 "ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
14223 "には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
14224
14225 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14226 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14227 #: resources.dbk:1056
14228 msgid "<literal>default</literal>"
14229 msgstr "<literal>default</literal>"
14230
14231 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14232 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14233 #: resources.dbk:1059
14234 msgid ""
14235 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
14236 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
14237 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
14238 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
14239 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
14240 msgstr ""
14241 "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
14242 "メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
14243 "</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
14244 "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
14245 "ダを含む必要があります。"
14246
14247 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14248 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14249 #: resources.dbk:1068
14250 msgid "<literal>contact</literal>"
14251 msgstr "<literal>contact</literal>"
14252
14253 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14254 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14255 #: resources.dbk:1071
14256 msgid ""
14257 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
14258 msgstr ""
14259 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
14260
14261 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14262 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14263 #: resources.dbk:1077
14264 msgid "<literal>summary</literal>"
14265 msgstr "<literal>summary</literal>"
14266
14267 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14268 #: resources.dbk:1080
14269 msgid ""
14270 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
14271 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
14272 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
14273 "removed or orphaned."
14274 msgstr ""
14275 "<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
14276 "ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいは放棄 "
14277 "(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
14278 "マリ。"
14279
14280 # type: Content of: <chapter><section><para>
14281 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14282 #: resources.dbk:1090
14283 msgid "You can also decide to receive additional information:"
14284 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
14285
14286 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14287 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14288 #: resources.dbk:1094
14289 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
14290 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
14291
14292 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14293 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14294 #: resources.dbk:1097
14295 msgid ""
14296 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
14297 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
14298 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
14299 "how your package gets recompiled for all architectures."
14300 msgstr ""
14301 "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
14302 "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
14303 "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
14304 "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
14305 "ことです。"
14306
14307 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14308 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14309 #: resources.dbk:1105
14310 msgid "<literal>cvs</literal>"
14311 msgstr "<literal>cvs</literal>"
14312
14313 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14314 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14315 #: resources.dbk:1108
14316 msgid ""
14317 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
14318 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
14319 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
14320 "some other VCS like subversion or git."
14321 msgstr ""
14322 "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
14323 "するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
14324 "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
14325 "VCS からの通知です。"
14326
14327 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14328 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14329 #: resources.dbk:1116
14330 msgid "<literal>ddtp</literal>"
14331 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
14332
14333 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14334 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14335 #: resources.dbk:1119
14336 msgid ""
14337 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
14338 "Description Translation Project."
14339 msgstr ""
14340 "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
14341 "debconf テンプレート。"
14342
14343 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14344 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14345 #: resources.dbk:1125
14346 msgid "<literal>derivatives</literal>"
14347 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
14348
14349 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14350 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14351 #: resources.dbk:1128
14352 msgid ""
14353 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
14354 "(for example Ubuntu)."
14355 msgstr ""
14356 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
14357
14358 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14359 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14360 #: resources.dbk:1134
14361 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14362 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14363
14364 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14365 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14366 #: resources.dbk:1137
14367 msgid ""
14368 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
14369 msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
14370
14371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14373 #: resources.dbk:1143
14374 msgid "The PTS email interface"
14375 msgstr "PTS メールインターフェイス"
14376
14377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14379 #: resources.dbk:1145
14380 msgid ""
14381 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
14382 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
14383 msgstr ""
14384 "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
14385 "ことで可能です。"
14386
14387 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14388 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14389 #: resources.dbk:1150
14390 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14391 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14392
14393 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14394 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14395 #: resources.dbk:1153
14396 msgid ""
14397 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
14398 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
14399 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
14400 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
14401 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
14402 "corresponding source package."
14403 msgstr ""
14404 "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
14405 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
14406 "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
14407 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
14408 "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
14409 "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
14410
14411 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14412 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14413 #: resources.dbk:1163
14414 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14415 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14416
14417 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14418 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14419 #: resources.dbk:1166
14420 msgid ""
14421 "Removes a previous subscription to the source package "
14422 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
14423 "or the sender address if the second argument is left out."
14424 msgstr ""
14425 "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
14426 "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
14427 "それまでの購読を取り消します。"
14428
14429 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14430 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14431 #: resources.dbk:1173
14432 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
14433 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
14434
14435 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14436 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14437 #: resources.dbk:1176
14438 msgid ""
14439 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
14440 "address if the second argument is left out."
14441 msgstr ""
14442 "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
14443 "すべての購読を停止します。"
14444
14445 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14446 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14447 #: resources.dbk:1182
14448 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
14449 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
14450
14451 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14452 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14453 #: resources.dbk:1185
14454 msgid ""
14455 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
14456 "specified."
14457 msgstr ""
14458 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
14459
14460 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14461 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14462 #: resources.dbk:1191
14463 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
14464 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
14465
14466 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14467 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14468 #: resources.dbk:1194
14469 msgid ""
14470 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
14471 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
14472 "quick summary:"
14473 msgstr ""
14474 "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
14475 "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
14476 "マリです:"
14477
14478 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14479 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14480 #: resources.dbk:1201
14481 msgid ""
14482 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
14483 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
14484
14485 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14486 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14487 #: resources.dbk:1206
14488 msgid ""
14489 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
14490 msgstr ""
14491 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
14492
14493 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14494 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14495 #: resources.dbk:1212
14496 msgid ""
14497 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
14498 "package"
14499 msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
14500
14501 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14502 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14503 #: resources.dbk:1218
14504 msgid ""
14505 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
14506 "*@packages.debian.org aliases"
14507 msgstr ""
14508 "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
14509 "メンテナに送られるメール"
14510
14511 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14512 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14513 #: resources.dbk:1224
14514 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
14515 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
14516
14517 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14518 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14519 #: resources.dbk:1229
14520 msgid ""
14521 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
14522 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
14523
14524 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14525 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14526 #: resources.dbk:1234
14527 msgid ""
14528 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
14529 "distributions"
14530 msgstr ""
14531 "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
14532 "更"
14533
14534 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14535 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14536 #: resources.dbk:1240
14537 msgid ""
14538 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
14539 "derivative distributions"
14540 msgstr ""
14541 "<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
14542 "ポートやコメント"
14543
14544 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14545 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14546 #: resources.dbk:1246
14547 msgid ""
14548 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
14549 "been accepted"
14550 msgstr ""
14551 "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
14552 "ウンス"
14553
14554 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14555 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14556 #: resources.dbk:1252
14557 msgid ""
14558 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
14559 "(porting)"
14560 msgstr ""
14561 "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
14562 "only upload) のアナウンス (porting)"
14563
14564 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14565 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14566 #: resources.dbk:1258
14567 msgid ""
14568 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
14569 "disparity, etc.)"
14570 msgstr ""
14571 "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
14572 "disparity など。)"
14573
14574 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14575 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14576 #: resources.dbk:1264
14577 msgid ""
14578 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
14579 msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
14580
14581 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14582 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14583 #: resources.dbk:1269
14584 msgid ""
14585 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
14586 "automatic)"
14587 msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
14588
14589 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14590 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14591 #: resources.dbk:1276
14592 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14593 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14594
14595 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14596 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14597 #: resources.dbk:1279
14598 msgid ""
14599 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
14600 "select a different set of keywords for each source package."
14601 msgstr ""
14602 "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
14603 "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
14604
14605 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14606 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14607 #: resources.dbk:1285
14608 msgid ""
14609 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
14610 msgstr ""
14611 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
14612
14613 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14614 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14615 #: resources.dbk:1288
14616 msgid ""
14617 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14618 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
14619 "keywords accepted by a user."
14620 msgstr ""
14621 "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
14622 "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
14623 "トのキーワードリストを変更します。"
14624
14625 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14626 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14627 #: resources.dbk:1295
14628 msgid ""
14629 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
14630 "literal>"
14631 msgstr ""
14632 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
14633 "literal>"
14634
14635 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14636 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14637 #: resources.dbk:1298
14638 msgid ""
14639 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14640 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
14641 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
14642 msgstr ""
14643 "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
14644 "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
14645 "よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
14646
14647 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14648 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14649 #: resources.dbk:1305
14650 msgid ""
14651 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
14652 "keywords&gt;</literal>"
14653 msgstr ""
14654 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
14655 "keywords&gt;</literal>"
14656
14657 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14658 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14659 #: resources.dbk:1308
14660 msgid ""
14661 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
14662 "source package."
14663 msgstr ""
14664 "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
14665 "す。"
14666
14667 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14668 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14669 #: resources.dbk:1314
14670 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14671 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14672
14673 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14674 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14675 #: resources.dbk:1317
14676 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
14677 msgstr ""
14678 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
14679
14680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14682 #: resources.dbk:1323
14683 msgid ""
14684 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
14685 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
14686 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
14687 "non-maintainer upload."
14688 msgstr ""
14689 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
14690 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
14691 "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
14692 "読が行えます。"
14693
14694 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14695 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14696 #: resources.dbk:1331
14697 msgid "Filtering PTS mails"
14698 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
14699
14700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14701 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14702 #: resources.dbk:1333
14703 msgid ""
14704 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
14705 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
14706 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
14707 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
14708 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
14709 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
14710 msgstr ""
14711 "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
14712 "replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
14713 "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
14714 "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
14715 "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
14716 "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
14717
14718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14720 #: resources.dbk:1341
14721 msgid ""
14722 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
14723 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
14724 msgstr ""
14725 "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
14726 "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
14727
14728 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14729 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14730 #: resources.dbk:1345
14731 #, no-wrap
14732 msgid ""
14733 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14734 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14735 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14736 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14737 msgstr ""
14738 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14739 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14740 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14741 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14742
14743 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14744 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14745 #: resources.dbk:1353
14746 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
14747 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
14748
14749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14751 #: resources.dbk:1355
14752 msgid ""
14753 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
14754 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
14755 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
14756 "package's evolution."
14757 msgstr ""
14758 "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
14759 "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
14760 "すぐに知ることができます。"
14761
14762 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14764 #: resources.dbk:1361
14765 msgid ""
14766 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
14767 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
14768 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
14769 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
14770 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
14771 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
14772 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
14773 msgstr ""
14774 "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
14775 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
14776 "メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
14777 "ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
14778 "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
14779 "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
14780
14781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14783 #: resources.dbk:1370
14784 msgid ""
14785 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
14786 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
14787 msgstr ""
14788 "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
14789 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
14790
14791 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
14792 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14793 #: resources.dbk:1376
14794 msgid "The PTS web interface"
14795 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
14796
14797 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14798 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14799 #: resources.dbk:1378
14800 msgid ""
14801 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
14802 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
14803 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
14804 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
14805 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
14806 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
14807 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
14808 "PTS via email."
14809 msgstr ""
14810 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
14811 "を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
14812 "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
14813 "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
14814 "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
14815 "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
14816
14817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14819 #: resources.dbk:1388
14820 msgid ""
14821 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
14822 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
14823 "replaceable></literal>."
14824 msgstr ""
14825 "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
14826 "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
14827 "ページに飛べます。"
14828
14829 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14830 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14831 #: resources.dbk:1393
14832 msgid ""
14833 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
14834 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
14835 "static information (news items that are meant to stay available "
14836 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
14837 msgstr ""
14838 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
14839 "れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
14840 "す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
14841 "news section に追加できます。"
14842
14843 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14845 #: resources.dbk:1399
14846 msgid "Static news items can be used to indicate:"
14847 msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
14848
14849 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14850 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14851 #: resources.dbk:1404
14852 msgid ""
14853 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
14854 "link> for co-maintaining the package"
14855 msgstr ""
14856 "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
14857 "link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
14858
14859 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14860 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14861 #: resources.dbk:1410
14862 msgid "a link to the upstream web site"
14863 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
14864
14865 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14867 #: resources.dbk:1415
14868 msgid "a link to the upstream bug tracker"
14869 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
14870
14871 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14872 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14873 #: resources.dbk:1420
14874 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
14875 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
14876
14877 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14878 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14879 #: resources.dbk:1425
14880 msgid ""
14881 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
14882 "package"
14883 msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
14884
14885 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14886 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14887 #: resources.dbk:1431
14888 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
14889 msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
14890
14891 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14892 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14893 #: resources.dbk:1436
14894 msgid "beta packages are available for testing"
14895 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
14896
14897 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14898 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14899 #: resources.dbk:1441
14900 msgid "final packages are expected for next week"
14901 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
14902
14903 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14904 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14905 #: resources.dbk:1446
14906 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
14907 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
14908
14909 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14910 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14911 #: resources.dbk:1451
14912 msgid "backports are available"
14913 msgstr "バックポート版が利用可能"
14914
14915 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14916 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14917 #: resources.dbk:1456
14918 msgid ""
14919 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
14920 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
14921
14922 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14923 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14924 #: resources.dbk:1461
14925 msgid "a NMU is being worked on"
14926 msgstr "NMU 進行中"
14927
14928 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14929 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14930 #: resources.dbk:1466
14931 msgid "something important will affect the package"
14932 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
14933
14934 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14935 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14936 #: resources.dbk:1471
14937 msgid ""
14938 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
14939 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
14940 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
14941 "package is concerned by having the name of the source package in a "
14942 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
14943 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
14944 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
14945 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
14946 "news item."
14947 msgstr ""
14948 "両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
14949 "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
14950 "す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
14951 "ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか"
14952 "をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
14953 "メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
14954 "ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
14955
14956 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14958 #: resources.dbk:1482
14959 msgid ""
14960 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
14961 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
14962 "Static information section:"
14963 msgstr ""
14964 "PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
14965 "つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
14966 "へのリンクを付け加えるものです:"
14967
14968 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14969 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14970 #: resources.dbk:1487
14971 #, no-wrap
14972 msgid ""
14973 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14974 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14975 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14976 "\n"
14977 "Package: debian-cd\n"
14978 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14979 msgstr ""
14980 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14981 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14982 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14983 "\n"
14984 "Package: debian-cd\n"
14985 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14986
14987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
14988 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14989 #: resources.dbk:1495
14990 msgid ""
14991 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
14992 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
14993 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
14994 msgstr ""
14995 "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
14996 "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
14997 "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
14998
14999 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
15000 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
15001 #: resources.dbk:1500
15002 #, no-wrap
15003 msgid ""
15004 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
15005 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
15006 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
15007 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
15008 "X-PTS-Package: galeon\n"
15009 "\n"
15010 "Hello gnomers!\n"
15011 "\n"
15012 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
15013 "everything here:\n"
15014 "...\n"
15015 msgstr ""
15016 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
15017 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
15018 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
15019 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
15020 "X-PTS-Package: galeon\n"
15021 "\n"
15022 "Hello gnomers!\n"
15023 "\n"
15024 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
15025 "everything here:\n"
15026
15027 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
15028 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
15029 #: resources.dbk:1513
15030 msgid ""
15031 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
15032 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
15033 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
15034 "information contained in the previous one."
15035 msgstr ""
15036 "PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
15037 "でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
15038 "んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
15039
15040 # type: Content of: <chapter><section><title>
15041 # ページ名が訳されないのでそのままにしてある
15042 #. type: Content of: <chapter><section><title>
15043 #: resources.dbk:1523
15044 msgid "Developer's packages overview"
15045 msgstr "Developer's packages overview"
15046
15047 # type: Content of: <chapter><section><para>
15048 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15049 #: resources.dbk:1525
15050 msgid ""
15051 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
15052 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
15053 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
15054 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
15055 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
15056 "status and much more including links to any other useful information."
15057 msgstr ""
15058 "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;"
15059 "\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
15060 "表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
15061 "す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま"
15062 "す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
15063 "ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
15064
15065 # type: Content of: <chapter><section><para>
15066 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15067 #: resources.dbk:1534
15068 msgid ""
15069 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
15070 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
15071 "responsibility."
15072 msgstr ""
15073 "open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
15074 "定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
15075
15076 # type: Content of: <chapter><section><title>
15077 #. type: Content of: <chapter><section><title>
15078 #: resources.dbk:1541
15079 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
15080 msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
15081
15082 # type: Content of: <chapter><section><para>
15083 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15084 #: resources.dbk:1543
15085 msgid ""
15086 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
15087 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
15088 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
15089 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
15090 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
15091 msgstr ""
15092 "Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
15093 "変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
15094 "使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
15095 "ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
15096 "これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
15097
15098 # type: Content of: <chapter><section><para>
15099 # FIXME: too long line...
15100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15101 #: resources.dbk:1550
15102 msgid ""
15103 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
15104 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
15105 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
15106 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
15107 "hosting for all sorts of VCS repositories."
15108 msgstr ""
15109 "Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ"
15110 "アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ"
15111 "て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの"
15112 "プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま"
15113 "す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
15114 "トリを提供しています。"
15115
15116 # type: Content of: <chapter><section><para>
15117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15118 #: resources.dbk:1557
15119 msgid ""
15120 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
15121 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
15122 "request guest accounts on Alioth."
15123 msgstr ""
15124 "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
15125 "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
15126 "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
15127
15128 # type: Content of: <chapter><section><para>
15129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
15130 #: resources.dbk:1562
15131 msgid "For more information please visit the following links:"
15132 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
15133
15134 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15135 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15136 #: resources.dbk:1565
15137 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
15138 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
15139
15140 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15141 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15142 #: resources.dbk:1566
15143 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
15144 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
15145
15146 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15147 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15148 #: resources.dbk:1567
15149 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
15150 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
15151
15152 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15153 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
15154 #: resources.dbk:1568
15155 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
15156 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
15157
15158 # type: Content of: <chapter><section><title>
15159 #. type: Content of: <chapter><section><title>
15160 #: resources.dbk:1573
15161 msgid "Goodies for Developers"
15162 msgstr "開発者への特典"
15163
15164 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
15165 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
15166 #: resources.dbk:1575
15167 msgid "LWN Subscriptions"
15168 msgstr "LWN の購読"
15169
15170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
15171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
15172 #: resources.dbk:1577
15173 msgid ""
15174 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
15175 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
15176 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
15177 "msg00018.html\"></ulink>."
15178 msgstr ""
15179 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
15180 "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
15181 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
15182 "い。"
15183
15184 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
15185 #: resources.dbk:1584
15186 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
15187 msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
15188
15189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
15190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
15191 #: resources.dbk:1586
15192 msgid ""
15193 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
15194 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
15195 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
15196 msgstr ""
15197 "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
15198 "で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
15199 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
15200
15201 # type: Content of: <chapter><title>
15202 #. type: Content of: <chapter><title>
15203 #: scope.dbk:7
15204 msgid "Scope of This Document"
15205 msgstr "この文書が扱う範囲について"
15206
15207 # type: Content of: <chapter><para>
15208 #. type: Content of: <chapter><para>
15209 #: scope.dbk:9
15210 msgid ""
15211 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
15212 "procedures and the available resources for Debian developers."
15213 msgstr ""
15214 "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
15215 "概要を提供することにあります。"
15216
15217 # type: Content of: <chapter><para>
15218 #. type: Content of: <chapter><para>
15219 #: scope.dbk:14
15220 msgid ""
15221 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
15222 "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
15223 "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
15224 "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
15225 "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
15226 "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
15227 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
15228 msgstr ""
15229 "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer"
15230 "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー"
15231 "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 "
15232 "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、放棄 (orphan) "
15233 "する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり方 (<xref "
15234 "linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、い"
15235 "つどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
15236
15237 # type: Content of: <chapter><para>
15238 #. type: Content of: <chapter><para>
15239 #: scope.dbk:23
15240 msgid ""
15241 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
15242 "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
15243 ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
15244 "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
15245 "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
15246 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
15247 "(<xref linkend=\"tools\"/>)."
15248 msgstr ""
15249 "また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend="
15250 "\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、"
15251 "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ"
15252 "のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-"
15253 "master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
15254 "の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
15255
15256 # type: Content of: <chapter><para>
15257 #. type: Content of: <chapter><para>
15258 #: scope.dbk:31
15259 msgid ""
15260 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
15261 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
15262 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
15263 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
15264 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
15265 msgstr ""
15266 "初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関"
15267 "する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
15268 "また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
15269 "に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url="
15270 "\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
15271 "す。"
15272
15273 # type: Content of: <chapter><para>
15274 #. type: Content of: <chapter><para>
15275 #: scope.dbk:38
15276 msgid ""
15277 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
15278 "emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
15279 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
15280 "document."
15281 msgstr ""
15282 "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</"
15283 "emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ"
15284 "れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
15285 "はない、ということです。"
15286
15287 # type: Content of: <appendix><title>
15288 #. type: Content of: <appendix><title>
15289 #: tools.dbk:7
15290 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
15291 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
15292
15293 # type: Content of: <appendix><para>
15294 #. type: Content of: <appendix><para>
15295 #: tools.dbk:9
15296 msgid ""
15297 "This section contains a rough overview of the tools available to "
15298 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
15299 "a guide to some of the more popular tools."
15300 msgstr ""
15301 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
15302 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
15303 "ついての説明です。"
15304
15305 # type: Content of: <appendix><para>
15306 #. type: Content of: <appendix><para>
15307 #: tools.dbk:14
15308 msgid ""
15309 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
15310 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
15311 msgstr ""
15312 "Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよう"
15313 "にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
15314 "(there's more than one way to do it)。"
15315
15316 # type: Content of: <appendix><para>
15317 #. type: Content of: <appendix><para>
15318 #: tools.dbk:18
15319 msgid ""
15320 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
15321 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
15322 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
15323 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
15324 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
15325 "exclusion of a competing tool."
15326 msgstr ""
15327 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
15328 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
15329 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
15330 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
15331 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
15332
15333 # type: Content of: <appendix><para>
15334 #. type: Content of: <appendix><para>
15335 #: tools.dbk:26
15336 msgid ""
15337 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
15338 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
15339 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
15340 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
15341 msgstr ""
15342 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
15343 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
15344 "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
15345 "れます。"
15346
15347 # type: Content of: <appendix><section><title>
15348 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15349 #: tools.dbk:32
15350 msgid "Core tools"
15351 msgstr "主要なツール"
15352
15353 # type: Content of: <appendix><section><para>
15354 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15355 #: tools.dbk:34
15356 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
15357 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
15358
15359 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15360 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15361 #: tools.dbk:37
15362 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
15363 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
15364
15365 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15366 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15367 #: tools.dbk:39
15368 msgid ""
15369 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
15370 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
15371 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
15372 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
15373 "they are essential for any Debian maintainer."
15374 msgstr ""
15375 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを展開、ビル"
15376 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
15377 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
15378 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
15379 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
15380
15381 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15382 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15383 #: tools.dbk:48
15384 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15385 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15386
15387 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15388 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15389 #: tools.dbk:50
15390 msgid ""
15391 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
15392 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
15393 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
15394 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
15395 "added as modules."
15396 msgstr ""
15397 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
15398 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
15399 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
15400 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
15401 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
15402
15403 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15404 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15405 #: tools.dbk:56
15406 msgid ""
15407 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
15408 "\">debconf-doc</systemitem> package."
15409 msgstr ""
15410 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
15411 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
15412
15413 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15414 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15415 #: tools.dbk:60
15416 msgid ""
15417 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
15418 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
15419 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
15420 "by Debian Policy, but that may change in the future."
15421 msgstr ""
15422 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
15423 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
15424 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
15425 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
15426
15427 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15428 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15429 #: tools.dbk:68
15430 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15431 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15432
15433 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15434 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15435 #: tools.dbk:70
15436 msgid ""
15437 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
15438 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
15439 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
15440 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
15441 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
15442 msgstr ""
15443 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
15444 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
15445 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。"
15446 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしているなら"
15447 "ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -"
15448 "rfakeroot</literal>"
15449
15450 # type: Content of: <appendix><section><title>
15451 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15452 #: tools.dbk:81
15453 msgid "Package lint tools"
15454 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
15455
15456 # type: Content of: <appendix><section><para>
15457 # FIXME, "thorough"->"through"
15458 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15459 #: tools.dbk:83
15460 msgid ""
15461 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
15462 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
15463 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
15464 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
15465 "packages."
15466 msgstr ""
15467 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
15468 "FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う "
15469 "Unix C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な"
15470 "問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて"
15471 "くれます。"
15472
15473 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15474 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15475 #: tools.dbk:89
15476 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15477 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15478
15479 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15480 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15481 #: tools.dbk:91
15482 msgid ""
15483 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
15484 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
15485 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
15486 "for common errors."
15487 msgstr ""
15488 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
15489 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
15490 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
15491
15492 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15493 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15494 #: tools.dbk:97
15495 msgid ""
15496 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
15497 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
15498 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
15499 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
15500 "is, and commonly how you can fix the problem."
15501 msgstr ""
15502 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
15503 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
15504 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
15505 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
15506 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
15507
15508 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15509 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15510 #: tools.dbk:104
15511 msgid ""
15512 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
15513 "when to use Lintian."
15514 msgstr ""
15515 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
15516 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
15517
15518 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15519 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15520 #: tools.dbk:108
15521 msgid ""
15522 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
15523 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
15524 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
15525 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
15526 msgstr ""
15527 "あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はすべて "
15528 "<ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポー"
15529 "トは、最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション "
15530 "(<literal>unstable</literal>) 全体についての出力を含んでいます。"
15531
15532 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15533 #: tools.dbk:116
15534 msgid "<command>debdiff</command>"
15535 msgstr "<command>debdiff</command>"
15536
15537 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15538 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15539 #: tools.dbk:118
15540 msgid ""
15541 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
15542 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
15543 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
15544 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
15545 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
15546 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
15547 "but it can help you prevent various accidents."
15548 msgstr ""
15549 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
15550 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
15551 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
15552 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
15553 "気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もちろ"
15554 "ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに"
15555 "役立ってくれるでしょう。"
15556
15557 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15558 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15559 #: tools.dbk:127
15560 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
15561 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
15562
15563 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15564 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15565 #: tools.dbk:130
15566 #, no-wrap
15567 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
15568 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
15569
15570 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15571 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15572 #: tools.dbk:133
15573 msgid "Or even a pair of changes files:"
15574 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
15575
15576 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15577 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15578 #: tools.dbk:136
15579 #, no-wrap
15580 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
15581 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
15582
15583 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15584 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15585 #: tools.dbk:139
15586 msgid ""
15587 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
15588 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15589 msgstr ""
15590 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
15591 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
15592
15593 # type: Content of: <appendix><section><title>
15594 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15595 #: tools.dbk:148
15596 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
15597 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
15598
15599 # type: Content of: <appendix><section><para>
15600 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15601 #: tools.dbk:150
15602 msgid ""
15603 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
15604 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
15605 "information about why these might or might not be desired."
15606 msgstr ""
15607 "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
15608 "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
15609 "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
15610
15611 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15612 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15613 #: tools.dbk:156
15614 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15615 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15616
15617 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15618 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15619 #: tools.dbk:158
15620 msgid ""
15621 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
15622 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
15623 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
15624 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
15625 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
15626 "your package with the Debian menu system."
15627 msgstr ""
15628 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
15629 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
15630 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
15631 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
15632 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
15633 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
15634
15635 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15636 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15637 #: tools.dbk:166
15638 msgid ""
15639 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
15640 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
15641 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
15642 "debian/rules tools."
15643 msgstr ""
15644 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
15645 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
15646 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
15647 "可能になっています。"
15648
15649 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15650 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15651 #: tools.dbk:172
15652 msgid ""
15653 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15654 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
15655 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
15656 msgstr ""
15657 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15658 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
15659 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
15660
15661 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15662 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15663 #: tools.dbk:179
15664 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15665 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15666
15667 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15668 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15669 #: tools.dbk:181
15670 msgid ""
15671 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
15672 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
15673 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
15674 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
15675 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
15676 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
15677 msgstr ""
15678 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
15679 "を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム "
15680 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
15681 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
15682 "systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
15683 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
15684 "うようになっています。"
15685
15686 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15687 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15688 #: tools.dbk:189
15689 msgid ""
15690 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
15691 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
15692 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
15693 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
15694 "compliant."
15695 msgstr ""
15696 "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
15697 "業するパッケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありま"
15698 "せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全"
15699 "に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
15700
15701 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15702 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15703 #: tools.dbk:197
15704 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15705 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15706
15707 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15708 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15709 #: tools.dbk:199
15710 msgid ""
15711 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
15712 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
15713 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
15714 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
15715 "on other packages."
15716 msgstr ""
15717 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
15718 "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
15719 "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
15720 "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
15721 "にも使われます。"
15722
15723 # type: Content of: <appendix><section><title>
15724 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15725 #: tools.dbk:210
15726 msgid "Package builders"
15727 msgstr "パッケージ作成ツール"
15728
15729 # type: Content of: <appendix><section><para>
15730 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15731 #: tools.dbk:212
15732 msgid ""
15733 "The following packages help with the package building process, general "
15734 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
15735 "tasks."
15736 msgstr ""
15737 "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
15738 "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り"
15739 "扱ってくれます。"
15740
15741 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15742 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15743 #: tools.dbk:216
15744 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15745 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15746
15747 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15748 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15749 #: tools.dbk:218
15750 msgid ""
15751 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
15752 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
15753 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
15754 "upstream changes into the repository."
15755 msgstr ""
15756 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
15757 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
15758 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
15759 "機能を提供します。"
15760
15761 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15762 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15763 #: tools.dbk:224
15764 msgid ""
15765 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
15766 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
15767 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
15768 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
15769 "benefits of a version control system."
15770 msgstr ""
15771 "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
15772 "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
15773 "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
15774 "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の "
15775 "CVS ブランチを持つことができます。"
15776
15777 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15778 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15779 #: tools.dbk:233
15780 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15781 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15782
15783 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15784 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15785 #: tools.dbk:235
15786 msgid ""
15787 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
15788 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
15789 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
15790 "to operate and install the rest of the system."
15791 msgstr ""
15792 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
15793 "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
15794 "してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ"
15795 "群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。"
15796
15797 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15798 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15799 #: tools.dbk:241
15800 msgid ""
15801 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
15802 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
15803 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
15804 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
15805 msgstr ""
15806 "この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビルドの依"
15807 "存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> でそのシステムの中に入る"
15808 "ことができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが"
15809 "どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い"
15810 "ます。以下を参照ください。"
15811
15812 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15813 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15814 #: tools.dbk:249
15815 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15816 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15817
15818 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15819 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15820 #: tools.dbk:251
15821 msgid ""
15822 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
15823 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
15824 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
15825 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
15826 "package."
15827 msgstr ""
15828 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
15829 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
15830 "正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な"
15831 "誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。"
15832
15833 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15834 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15835 #: tools.dbk:257
15836 msgid ""
15837 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
15838 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
15839 "environment."
15840 msgstr ""
15841 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
15842 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
15843
15844 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15845 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15846 #: tools.dbk:264
15847 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15848 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15849
15850 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15851 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15852 #: tools.dbk:266
15853 msgid ""
15854 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
15855 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
15856 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
15857 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
15858 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
15859 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
15860 "system in action."
15861 msgstr ""
15862 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
15863 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
15864 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
15865 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
15866 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
15867 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
15868 "\"></ulink> を参照してください。"
15869
15870 # type: Content of: <appendix><section><title>
15871 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15872 #: tools.dbk:278
15873 msgid "Package uploaders"
15874 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
15875
15876 # type: Content of: <appendix><section><para>
15877 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15878 #: tools.dbk:280
15879 msgid ""
15880 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
15881 "packages into the official archive."
15882 msgstr ""
15883 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
15884 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
15885
15886 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15887 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15888 #: tools.dbk:284
15889 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15890 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15891
15892 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15893 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15894 #: tools.dbk:286
15895 msgid ""
15896 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
15897 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
15898 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
15899 "it for new upload locations or methods."
15900 msgstr ""
15901 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
15902 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
15903 "のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで"
15904 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
15905
15906 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15907 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15908 #: tools.dbk:294
15909 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15910 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15911
15912 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15913 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15914 #: tools.dbk:296
15915 msgid ""
15916 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
15917 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
15918 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
15919 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
15920 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
15921 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
15922 msgstr ""
15923 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
15924 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
15925 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
15926 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
15927 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
15928 "なっています。"
15929
15930 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15931 #: tools.dbk:306
15932 msgid "<command>dcut</command>"
15933 msgstr "<command>dcut</command>"
15934
15935 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15936 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15937 #: tools.dbk:308
15938 msgid ""
15939 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
15940 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
15941 "files from the ftp upload directory."
15942 msgstr ""
15943 "<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</"
15944 "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
15945 "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
15946
15947 # type: Content of: <appendix><section><title>
15948 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15949 #: tools.dbk:316
15950 msgid "Maintenance automation"
15951 msgstr "メンテナンスの自動化"
15952
15953 # type: Content of: <appendix><section><para>
15954 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15955 #: tools.dbk:318
15956 msgid ""
15957 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
15958 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
15959 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
15960 msgstr ""
15961 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
15962 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
15963 "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
15964
15965 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
15966 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15967 #: tools.dbk:323
15968 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15969 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15970
15971 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
15972 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15973 #: tools.dbk:325
15974 msgid ""
15975 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
15976 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
15977 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
15978 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
15979 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
15980 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
15981 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
15982 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
15983 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
15984 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
15985 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
15986 msgstr ""
15987 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
15988 "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
15989 "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
15990 "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
15991 "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
15992 "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
15993 "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
15994 "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
15995 "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
15996 "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
15997 "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
15998
15999 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16000 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16001 #: tools.dbk:339
16002 msgid ""
16003 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
16004 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
16005 "available scripts."
16006 msgstr ""
16007 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
16008 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
16009 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
16010
16011 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16012 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16013 #: tools.dbk:346
16014 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
16015 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
16016
16017 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16018 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16019 #: tools.dbk:348
16020 msgid ""
16021 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
16022 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
16023 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
16024 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
16025 "which are known to work on all Debian ports."
16026 msgstr ""
16027 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
16028 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
16029 "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
16030 "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
16031 "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
16032
16033 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16034 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16035 #: tools.dbk:357
16036 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
16037 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
16038
16039 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16040 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16041 #: tools.dbk:359
16042 msgid ""
16043 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
16044 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
16045 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
16046 "modified), the new package will inherit the changes."
16047 msgstr ""
16048 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
16049 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
16050 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
16051 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
16052
16053 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16054 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16055 #: tools.dbk:365
16056 msgid ""
16057 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
16058 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
16059 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
16060 "upgrade it."
16061 msgstr ""
16062 "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
16063 "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
16064 "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
16065 "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
16066
16067 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16068 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16069 #: tools.dbk:372
16070 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
16071 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
16072
16073 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16074 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16075 #: tools.dbk:374
16076 msgid ""
16077 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
16078 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
16079 "and Slackware packages."
16080 msgstr ""
16081 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
16082 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
16083 "します。"
16084
16085 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16086 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16087 #: tools.dbk:381
16088 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
16089 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
16090
16091 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16092 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16093 #: tools.dbk:383
16094 msgid ""
16095 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
16096 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
16097 "by Policy."
16098 msgstr ""
16099 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
16100 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
16101 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
16102
16103 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16104 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16105 #: tools.dbk:389
16106 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
16107 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
16108
16109 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16110 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16111 #: tools.dbk:391
16112 msgid ""
16113 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
16114 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
16115 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
16116 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
16117 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
16118 msgstr ""
16119 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
16120 "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
16121 "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
16122 "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
16123 "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
16124
16125 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16126 #: tools.dbk:400
16127 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
16128 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
16129
16130 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16131 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16132 #: tools.dbk:402
16133 msgid ""
16134 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
16135 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
16136 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
16137 "were used by the said command."
16138 msgstr ""
16139 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
16140 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
16141 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
16142 "<command>strace</command> の下で実行します。"
16143
16144 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16145 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16146 #: tools.dbk:408
16147 msgid ""
16148 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
16149 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
16150 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
16151 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
16152 msgstr ""
16153 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
16154 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
16155 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
16156 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
16157
16158 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
16159 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
16160 #: tools.dbk:414
16161 #, no-wrap
16162 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
16163 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
16164
16165 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16166 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16167 #: tools.dbk:417
16168 msgid ""
16169 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
16170 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
16171 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
16172 "to run other programs."
16173 msgstr ""
16174 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
16175 "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
16176 "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
16177 "えます。"
16178
16179 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16180 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16181 #: tools.dbk:423
16182 msgid ""
16183 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
16184 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
16185 msgstr ""
16186 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
16187 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
16188
16189 # type: Content of: <appendix><section><title>
16190 #. type: Content of: <appendix><section><title>
16191 #: tools.dbk:432
16192 msgid "Porting tools"
16193 msgstr "移植用ツール"
16194
16195 # type: Content of: <appendix><section><para>
16196 #. type: Content of: <appendix><section><para>
16197 #: tools.dbk:434
16198 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
16199 msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
16200
16201 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16202 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16203 #: tools.dbk:437
16204 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
16205 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
16206
16207 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16208 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16209 #: tools.dbk:439
16210 msgid ""
16211 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
16212 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
16213 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
16214 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
16215 msgstr ""
16216 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
16217 "他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
16218 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
16219 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
16220
16221 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16222 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16223 #: tools.dbk:447
16224 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
16225 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
16226
16227 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16228 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16229 #: tools.dbk:449
16230 msgid ""
16231 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
16232 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
16233 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
16234 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
16235 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
16236 msgstr ""
16237 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
16238 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
16239 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
16240 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
16241 "サポートするように拡張されます。"
16242
16243 # type: Content of: <appendix><section><title>
16244 #. type: Content of: <appendix><section><title>
16245 #: tools.dbk:460
16246 msgid "Documentation and information"
16247 msgstr "ドキュメントと情報について"
16248
16249 # type: Content of: <appendix><section><para>
16250 #. type: Content of: <appendix><section><para>
16251 #: tools.dbk:462
16252 msgid ""
16253 "The following packages provide information for maintainers or help with "
16254 "building documentation."
16255 msgstr ""
16256 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
16257
16258 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16259 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16260 #: tools.dbk:467
16261 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
16262 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
16263
16264 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16265 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16266 #: tools.dbk:469
16267 msgid ""
16268 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
16269 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
16270 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
16271 msgstr ""
16272 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
16273 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
16274 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
16275 "ます。"
16276
16277 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16278 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16279 #: tools.dbk:475
16280 msgid ""
16281 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
16282 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
16283 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
16284 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
16285 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
16286 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
16287 msgstr ""
16288 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
16289 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
16290 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
16291 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
16292 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
16293 "できます。"
16294
16295 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16296 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16297 #: tools.dbk:483
16298 msgid ""
16299 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
16300 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
16301 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
16302 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
16303 msgstr ""
16304 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
16305 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
16306 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
16307 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
16308
16309 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16310 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16311 #: tools.dbk:491
16312 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
16313 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
16314
16315 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16316 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16317 #: tools.dbk:493
16318 msgid ""
16319 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
16320 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
16321 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
16322 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
16323 "source to various output formats."
16324 msgstr ""
16325 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
16326 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
16327 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
16328 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
16329 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
16330
16331 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16332 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16333 #: tools.dbk:502
16334 msgid ""
16335 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
16336 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
16337 msgstr ""
16338 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
16339 "systemitem> パッケージで確認できます。"
16340
16341 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16342 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16343 #: tools.dbk:508
16344 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
16345 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
16346
16347 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16348 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16349 #: tools.dbk:510
16350 msgid ""
16351 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
16352 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
16353 msgstr ""
16354 "Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url="
16355 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
16356
16357 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16358 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16359 #: tools.dbk:516
16360 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
16361 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
16362
16363 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16364 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16365 #: tools.dbk:518
16366 msgid ""
16367 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
16368 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
16369 msgstr ""
16370 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
16371 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
16372
16373 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
16374 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16375 #: tools.dbk:524
16376 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
16377 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
16378
16379 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
16380 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16381 #: tools.dbk:526
16382 msgid ""
16383 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
16384 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
16385 "unpacking it."
16386 msgstr ""
16387 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
16388 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
16389 "も実行できるようになります。"
16390
16391 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
16392 #~ msgid ""
16393 #~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
16394 #~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
16395 #~ "system.  This decision is completely up to you.  Use what works for you.  "
16396 #~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
16397 #~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
16398 #~ msgstr ""
16399 #~ "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の "
16400 #~ "<filename>debian/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。"
16401 #~ "この判断は完全にあなた次第です。あなたに合っている方を選んでください。素"
16402 #~ "の <filename>debian/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url="
16403 #~ "\"&url-rules-files;\"></ulink> から入手できます。"
16404
16405 #~ msgid ""
16406 #~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
16407 #~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
16408 #~ "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
16409 #~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
16410 #~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the "
16411 #~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a "
16412 #~ "counter starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not "
16413 #~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the "
16414 #~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the "
16415 #~ "last stable release number must be used.  For example, while Lenny "
16416 #~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version "
16417 #~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</"
16418 #~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version "
16419 #~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security "
16420 #~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned "
16421 #~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will "
16422 #~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be "
16423 #~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
16424 #~ msgstr ""
16425 #~ "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード"
16426 #~ "した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしば"
16427 #~ "しばあります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、"
16428 #~ "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></"
16429 #~ "literal> というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</"
16430 #~ "replaceable> と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイ"
16431 #~ "ナーリリース番号で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> "
16432 #~ "から始まる数字です。リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初"
16433 #~ "期に  <literal>テスト版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安"
16434 #~ "定版リリース番号よりは大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、"
16435 #~ "Lenny (Debian 5.0) が安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</"
16436 #~ "literal> であるパッケージの安定版へのセキュリティ NMU はバージョン "
16437 #~ "<literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様に Squeeze へのセキュリティ "
16438 #~ "NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリ"
16439 #~ "リース後、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションへの"
16440 #~ "セキュリティアップロードは、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのか"
16441 #~ "が分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バー"
16442 #~ "ジョンが Debian 7.0 になった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</"
16443 #~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
16444
16445 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
16446 #~ msgid ""
16447 #~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
16448 #~ "hints/\"></ulink>."
16449 #~ msgstr ""
16450 #~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
16451 #~ "経由で入手可能です。"