chiark / gitweb /
[dev-ref] po4a: update PO and POT files, +1f
[developers-reference.git] / po4a / po / ja.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2012.
3 #
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n"
11 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
13 "Language: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: best-pkging-practices.dbk:7
20 msgid "Best Packaging Practices"
21 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
27 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
28 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
29 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
30 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
31 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
32 "excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
35 "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
36 "依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
37 "る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
38 "くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
39 "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
40 "くれます。"
41
42 #. type: Content of: <chapter><para>
43 #: best-pkging-practices.dbk:18
44 msgid ""
45 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
46 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
47 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
48 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
49 msgstr ""
50 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
51 "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
52 "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
53 "を、どうぞご自由に選んでください。"
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><title>
56 #: best-pkging-practices.dbk:24
57 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
58 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
59
60 #. type: Content of: <chapter><section><para>
61 #: best-pkging-practices.dbk:26
62 msgid ""
63 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
64 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
65 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
66 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
67 msgstr ""
68 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
69 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
70 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
71 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
72
73 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
74 #: best-pkging-practices.dbk:32
75 msgid "Helper scripts"
76 msgstr "ヘルパースクリプト"
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: best-pkging-practices.dbk:34
80 msgid ""
81 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
82 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
83 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
84 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
85 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
86 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
87 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
88 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
89 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
90 "have to be changed."
91 msgstr ""
92 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
93 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
94 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
95 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
96 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
97 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
98 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
99 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
100 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
101 "あります。"
102
103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #: best-pkging-practices.dbk:45
105 msgid ""
106 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
107 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
108 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
109 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
110 "changes."
111 msgstr ""
112 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
113 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
114 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
115 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
116 "何の変更も必要ありません。"
117
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
119 #: best-pkging-practices.dbk:52
120 msgid ""
121 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
122 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
123 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
124 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
125 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
126 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
127 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
128 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
129 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
130 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
131 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
132 "<filename>debian/rules</filename>."
133 msgstr ""
134 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
135 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
136 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
137 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
138 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
139 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
140 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
141 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
142 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
143 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
144 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
145 "えてくれます。"
146
147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: best-pkging-practices.dbk:66
149 msgid ""
150 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
151 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
152 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
153 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
154 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
155 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
156 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
157 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
158 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
159 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
160 "its expectations and behavior."
161 msgstr ""
162 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
163 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
164 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
165 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
166 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
167 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
168 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
169 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
170 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
171 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
172
173 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
174 #: best-pkging-practices.dbk:81
175 msgid "Separating your patches into multiple files"
176 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
179 #: best-pkging-practices.dbk:83
180 msgid ""
181 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
182 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
183 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
184 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
185 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
186 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
187 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
188 msgstr ""
189 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
190 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
191 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
192 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
193 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
194 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
195 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
196
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: best-pkging-practices.dbk:92
199 msgid ""
200 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
201 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
202 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
203 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
204 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
205 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
206 msgstr ""
207 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
208 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
209 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
210 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
211 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
212 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
213
214 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 #: best-pkging-practices.dbk:100
216 msgid ""
217 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
218 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
219 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
220 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
221 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
222 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
223 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
224 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
225 "<literal>unpatch</literal> rule."
226 msgstr ""
227 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
228 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
229 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
230 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
231 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
232 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
233 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
234 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
235 "ルールで外されます。"
236
237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
238 #: best-pkging-practices.dbk:112
239 msgid ""
240 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
241 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
242 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
243 msgstr ""
244 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
245 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
246 "systemitem> パッケージを参照してください。"
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: best-pkging-practices.dbk:118
250 msgid ""
251 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
252 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
253 "systemitem>."
254 msgstr ""
255 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
256 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
257 "です。"
258
259 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
260 #: best-pkging-practices.dbk:125
261 msgid "Multiple binary packages"
262 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:127
266 msgid ""
267 "A single source package will often build several binary packages, either to "
268 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
269 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
270 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
271 "needed, and thus save some disk space)."
272 msgstr ""
273 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
274 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
275 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
276 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
277 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
278
279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
280 #: best-pkging-practices.dbk:134
281 msgid ""
282 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
283 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
284 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
285 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
286 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
287 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
288 "set right in <filename>debian/control</filename>."
289 msgstr ""
290 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
291 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
292 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
293 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
294 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
295 "しく設定したのを忘れずに確認してください。"
296
297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
298 #: best-pkging-practices.dbk:143
299 msgid ""
300 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
301 "of the same software but with different configuration options.  The "
302 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
303 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
304 "filename> file."
305 msgstr ""
306 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
307 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
308 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
309 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
310
311 #. type: Content of: <chapter><section><title>
312 #: best-pkging-practices.dbk:155
313 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
314 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: best-pkging-practices.dbk:157
318 msgid ""
319 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
320 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
321 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
322 msgstr ""
323 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
324 "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
325 "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
326
327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
328 #: best-pkging-practices.dbk:163
329 msgid ""
330 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
331 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
332 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
333 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
334 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
335 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
336 "guidelines specific to the description."
337 msgstr ""
338 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
339 "ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
340 "方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
341 "の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
342 "<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
343 "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
344 "ガイドラインを含んでいます。"
345
346 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
347 #: best-pkging-practices.dbk:172
348 msgid "General guidelines for package descriptions"
349 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
350
351 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
352 #: best-pkging-practices.dbk:174
353 msgid ""
354 "The package description should be written for the average likely user, the "
355 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
356 "development packages are for developers, and can be technical in their "
357 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
358 "written for a less technical user."
359 msgstr ""
360 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
361 "いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
362 "ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
363 "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
364 "的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
365
366 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
367 #: best-pkging-practices.dbk:181
368 msgid ""
369 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
370 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
371 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
372 "this is a problem."
373 msgstr ""
374 "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
375 "まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
376 "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
377 "り、これは問題です。"
378
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: best-pkging-practices.dbk:187
381 msgid ""
382 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
383 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
384 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
385 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
386 "must use technical terms, introduce them."
387 msgstr ""
388 "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
389 "避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
390 "への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
391 "ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
392 "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
393 "う。"
394
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: best-pkging-practices.dbk:194
397 msgid ""
398 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
399 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
400 "care about the same things you care about."
401 msgstr ""
402 "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
403 "ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
404 "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
405 "えておいてください。"
406
407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: best-pkging-practices.dbk:199
409 msgid ""
410 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
411 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
412 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
413 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
414 "PostScript, not Postscript or postscript."
415 msgstr ""
416 "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
417 "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
418 "はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
419 "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
420 "postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
423 #: best-pkging-practices.dbk:206
424 msgid ""
425 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
426 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
427 msgstr ""
428 "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
429 "フィードバックを求めるとよいでしょう。"
430
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
432 #: best-pkging-practices.dbk:212
433 msgid "The package synopsis, or short description"
434 msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
437 #: best-pkging-practices.dbk:214
438 msgid ""
439 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
440 "repeating the package name, but also informative."
441 msgstr ""
442 "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
443 "つ有益なものである必要がある、となっています。"
444
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: best-pkging-practices.dbk:218
447 msgid ""
448 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
449 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
450 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
451 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
452 "instance:"
453 msgstr ""
454 "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
455 "ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
456 "の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
457 "例えば以下のようになります:"
458
459 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
460 #: best-pkging-practices.dbk:224
461 #, no-wrap
462 msgid ""
463 "Package: libeg0\n"
464 "Description: exemplification support library\n"
465 msgstr ""
466 "Package: libeg0\n"
467 "Description: exemplification support library\n"
468
469 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
470 #: best-pkging-practices.dbk:228
471 msgid ""
472 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
473 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
474 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
475 "replaceable> into this formula:"
476 msgstr ""
477 "技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
478 "いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
479 "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
480
481 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
482 #: best-pkging-practices.dbk:233
483 msgid ""
484 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
485 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
486 msgstr ""
487 "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
488 "を提供します。"
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
491 #: best-pkging-practices.dbk:237
492 msgid ""
493 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
494 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
495 "second a summary of the package's role within it:"
496 msgstr ""
497 "関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
498 "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
499
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
501 #: best-pkging-practices.dbk:242
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "Package: eg-tools\n"
505 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
506 "\t\t\t              \n"
507 "Package: eg-doc\n"
508 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
509 msgstr ""
510 "Package: eg-tools\n"
511 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
512 "\t\t\t              \n"
513 "Package: eg-doc\n"
514 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
515
516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #: best-pkging-practices.dbk:249
518 msgid ""
519 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
520 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
521 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
522 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
523 "phrased so that they fit into the formula:"
524 msgstr ""
525 "これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
526 "\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
527 "replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
528 "グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
529 "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
530
531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #: best-pkging-practices.dbk:256
533 msgid ""
534 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
535 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
536 msgstr ""
537 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
538 "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
541 #: best-pkging-practices.dbk:262
542 msgid "The long description"
543 msgstr "長い説明文 (long description)"
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
546 #: best-pkging-practices.dbk:264
547 msgid ""
548 "The long description is the primary information available to the user about "
549 "a package before they install it.  It should provide all the information "
550 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
551 "the user has already read the package synopsis."
552 msgstr ""
553 "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
554 "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
555 "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
556 "い。"
557
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: best-pkging-practices.dbk:270
560 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
561 msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: best-pkging-practices.dbk:273
565 msgid ""
566 "The first paragraph of the long description should answer the following "
567 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
568 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
569 "of course the audience for the package is necessarily technical."
570 msgstr ""
571 "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
572 "ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
573 "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
574 "然的に技術者ではない限り、です。"
575
576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
577 #: best-pkging-practices.dbk:279
578 msgid ""
579 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
580 "a user need this package? What other features does the package have? What "
581 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
582 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
583 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
584 "is the client for the foo server)?"
585 msgstr ""
586 "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
587 "ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
588 "ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
589 "場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
590 "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
591 "バのクライアントです)"
592
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: best-pkging-practices.dbk:287
595 msgid ""
596 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
597 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
598 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
599 msgstr ""
600 "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
601 "に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
602 "方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
603 "モードがあります:"
604
605 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
606 #: best-pkging-practices.dbk:292
607 #, no-wrap
608 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
609 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
612 #: best-pkging-practices.dbk:295
613 #, no-wrap
614 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
615 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
616
617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 #: best-pkging-practices.dbk:298
619 msgid ""
620 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
621 "description:"
622 msgstr ""
623 "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
624 "ます:"
625
626 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
627 #: best-pkging-practices.dbk:303
628 msgid ""
629 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
630 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
631 msgstr ""
632 "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
633 "オンであるということを概要文に書く必要があります。"
634
635 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
636 #: best-pkging-practices.dbk:309
637 msgid ""
638 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
639 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
640 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
641 msgstr ""
642 "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
643 "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
644 "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
647 #: best-pkging-practices.dbk:316
648 msgid ""
649 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
650 "another package, this should be mentioned."
651 msgstr ""
652 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
653 "てこられる時には、付記しておく必要があります。"
654
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 #: best-pkging-practices.dbk:322
657 msgid ""
658 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
659 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
660 "used instead, it should be here as well."
661 msgstr ""
662 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
663 "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
664
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
666 #: best-pkging-practices.dbk:329
667 msgid ""
668 "How is this package different from the competition? Is it a better "
669 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
670 "package."
671 msgstr ""
672 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
673 "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
674 "ぶ理由は何でしょう。"
675
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
677 #: best-pkging-practices.dbk:342
678 msgid "Upstream home page"
679 msgstr "開発元のホームページ"
680
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: best-pkging-practices.dbk:344
683 msgid ""
684 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
685 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
686 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
687 "package description itself is considered deprecated."
688 msgstr ""
689 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
690 "の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
691 "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
692 "奨されない (deprecated) であると考えられています。"
693
694 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
695 #: best-pkging-practices.dbk:352
696 msgid "Version Control System location"
697 msgstr "バージョン管理システムの場所"
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 #: best-pkging-practices.dbk:354
701 msgid ""
702 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
703 "in <filename>debian/control</filename>."
704 msgstr ""
705 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
706 "ての追加フィールドがあります。"
707
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
709 #: best-pkging-practices.dbk:358
710 msgid "Vcs-Browser"
711 msgstr "Vcs-Browser"
712
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
714 #: best-pkging-practices.dbk:360
715 msgid ""
716 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
717 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
718 "the given package, if available."
719 msgstr ""
720 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
721 "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
722 "<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
723
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
725 #: best-pkging-practices.dbk:365
726 msgid ""
727 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
728 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
729 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
730 msgstr ""
731 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
732 "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
733 "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
734
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
736 #: best-pkging-practices.dbk:372
737 msgid "Vcs-*"
738 msgstr "Vcs-*"
739
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
741 #: best-pkging-practices.dbk:374
742 msgid ""
743 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
744 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
745 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
746 "System; currently the following systems are supported by the package "
747 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
748 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
749 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
750 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
751 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
752 msgstr ""
753 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
754 "テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
755 "字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
756 "に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
757 "トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
758 "<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
759 "<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
760 "<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
761 "定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
762 "す。"
763
764 # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
766 #: best-pkging-practices.dbk:385
767 msgid ""
768 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
769 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
770 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
771 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
772 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
773 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
774 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
775 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
776 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
777 msgstr ""
778 "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
779 "のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
780 "の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
781 "ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
782 "場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
783 "あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
784 "ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
785 "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
786 "ることを意味します。"
787
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
789 #: best-pkging-practices.dbk:396
790 msgid ""
791 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
792 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
793 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
794 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
795 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
796 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
797 msgstr ""
798 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
799 "Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
800 "+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
801 "ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
802 "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
803 "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
804
805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
806 #: best-pkging-practices.dbk:405
807 #, no-wrap
808 msgid ""
809 "  Source: vim\n"
810 "  Section: editors\n"
811 "  Priority: optional\n"
812 "  &lt;snip&gt;\n"
813 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
814 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
815 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
816 msgstr ""
817 "  Source: vim\n"
818 "  Section: editors\n"
819 "  Priority: optional\n"
820 "  &lt;snip&gt;\n"
821 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
822 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
823 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
824
825 #. type: Content of: <chapter><section><title>
826 #: best-pkging-practices.dbk:420
827 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
828 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
829
830 #. type: Content of: <chapter><section><para>
831 #: best-pkging-practices.dbk:422
832 msgid ""
833 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
834 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
835 msgstr ""
836 "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
837 "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #: best-pkging-practices.dbk:427
841 msgid "Writing useful changelog entries"
842 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
843
844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
845 #: best-pkging-practices.dbk:429
846 msgid ""
847 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
848 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
849 "visible changes that were made since the last version."
850 msgstr ""
851 "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
852 "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
853 "形の変更を記述することに集中しましょう。"
854
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
856 #: best-pkging-practices.dbk:434
857 msgid ""
858 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
859 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
860 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
861 "have sent in patches)."
862 msgstr ""
863 "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
864 "て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
865 "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
866 "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
867
868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
869 #: best-pkging-practices.dbk:440
870 msgid ""
871 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
872 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
873 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
874 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
875 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
876 msgstr ""
877 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
878 "まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
879 "しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
880 "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
881 "filename> ファイルを使ってください。"
882
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 #: best-pkging-practices.dbk:447
885 msgid ""
886 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
887 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
888 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
889 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
890 msgstr ""
891 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
892 "する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
893 "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
894 "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
895
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: best-pkging-practices.dbk:453
898 msgid ""
899 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
900 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
901 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
902 "or repetitive.  You may use wildcards."
903 msgstr ""
904 "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
905 "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
906 "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
907
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #: best-pkging-practices.dbk:459
910 msgid ""
911 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
912 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
913 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
914 msgstr ""
915 "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
916 "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
917 "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
920 #: best-pkging-practices.dbk:466
921 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
922 msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
923
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
925 #: best-pkging-practices.dbk:468
926 msgid ""
927 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
928 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
929 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
930 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
931 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
932 "file."
933 msgstr ""
934 "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
935 "なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
936 "ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
937 "うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
938 "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
939
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #: best-pkging-practices.dbk:476
942 msgid ""
943 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
944 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
945 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
946 msgstr ""
947 "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
948 "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
949 "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
950
951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 #: best-pkging-practices.dbk:481
953 msgid ""
954 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
955 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
956 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
957 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
958 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
959 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
960 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
961 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
962 "more information on how to use the bug tracking system."
963 msgstr ""
964 "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
965 "で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
966 "送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
967 "プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
968 "バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
969 "\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
970 "づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
971 "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
972 "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:492
976 msgid ""
977 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
978 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
979 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
980 "just mention this fact in your own changelog entry."
981 msgstr ""
982 "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
983 "maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
984 "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
985 "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
986
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
988 #: best-pkging-practices.dbk:500
989 msgid "Common errors in changelog entries"
990 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
991
992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
993 #: best-pkging-practices.dbk:502
994 msgid ""
995 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
996 "style in changelog entries."
997 msgstr ""
998 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
999 "ます。"
1000
1001 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1002 #: best-pkging-practices.dbk:506
1003 #, no-wrap
1004 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1005 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1006
1007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1008 #: best-pkging-practices.dbk:509
1009 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1010 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
1011
1012 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1013 #: best-pkging-practices.dbk:512
1014 #, no-wrap
1015 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1016 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1019 #: best-pkging-practices.dbk:515
1020 msgid "What was the patch about?"
1021 msgstr "何についてのパッチですか?"
1022
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1024 #: best-pkging-practices.dbk:518
1025 #, no-wrap
1026 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1027 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1028
1029 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1030 #: best-pkging-practices.dbk:521
1031 msgid ""
1032 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1033 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1034 msgstr ""
1035 "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
1036 "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
1037
1038 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1039 #: best-pkging-practices.dbk:525
1040 #, no-wrap
1041 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1042 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1043
1044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1045 #: best-pkging-practices.dbk:528
1046 msgid ""
1047 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1048 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1049 msgstr ""
1050 "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
1051 "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
1052
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1054 #: best-pkging-practices.dbk:532
1055 #, no-wrap
1056 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1057 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1058
1059 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1060 #: best-pkging-practices.dbk:535
1061 msgid ""
1062 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1063 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1064 "no explanation as to why the report is not a bug."
1065 msgstr ""
1066 "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
1067 "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
1068 "ではなかったのかについての説明がありません。"
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1071 #: best-pkging-practices.dbk:540
1072 #, no-wrap
1073 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1074 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1075
1076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1077 #: best-pkging-practices.dbk:543
1078 msgid ""
1079 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1080 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1081 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1082 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1083 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1084 "changelog)."
1085 msgstr ""
1086 "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
1087 "しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
1088 "い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
1089 "せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
1090 "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
1091 "ん)。"
1092
1093 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1094 #: best-pkging-practices.dbk:550
1095 #, no-wrap
1096 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1097 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1098
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #: best-pkging-practices.dbk:553
1101 msgid ""
1102 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1103 "by inserting the title of each different bug."
1104 msgstr ""
1105 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1106 "ろから始めてください。"
1107
1108 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1109 #: best-pkging-practices.dbk:559
1110 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1111 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
1112
1113 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1114 #: best-pkging-practices.dbk:561
1115 msgid ""
1116 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1117 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1118 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1119 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1120 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1121 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1122 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1123 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1124 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1125 "notes."
1126 msgstr ""
1127 "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
1128 "ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
1129 "\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
1130 "に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
1131 "に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
1132 "Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
1133 "\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
1134 "を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
1135 "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
1136
1137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #: best-pkging-practices.dbk:572
1139 msgid ""
1140 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1141 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1142 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1143 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1144 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1145 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1146 "filename> file:"
1147 msgstr ""
1148 "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
1149 "て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
1150 "落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
1151 "ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
1152 "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
1153 "以下になります:"
1154
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1156 #: best-pkging-practices.dbk:581
1157 #, no-wrap
1158 msgid ""
1159 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1160 "\n"
1161 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1162 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1163 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1164 "    package.\n"
1165 "\n"
1166 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1167 msgstr ""
1168 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1169 "\n"
1170 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1171 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1172 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1173 "    package.\n"
1174 "\n"
1175 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1176
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: best-pkging-practices.dbk:591
1179 msgid ""
1180 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1181 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1182 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1183 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1184 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1185 msgstr ""
1186 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
1187 "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
1188 "ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
1189 "名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
1190 "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
1191 "ファイルをインストールしてくれます。"
1192
1193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #: best-pkging-practices.dbk:598
1195 msgid ""
1196 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1197 "files with every release.  Only update them if you have something "
1198 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1199 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1200 "package.  No news is good news!"
1201 msgstr ""
1202 "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
1203 "filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
1204 "いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
1205 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
1206 "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
1207
1208 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:620
1210 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1211 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1212
1213 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1214 #: best-pkging-practices.dbk:622
1215 msgid ""
1216 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1217 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1218 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1219 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1220 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1221 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1222 msgstr ""
1223 "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
1224 "<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
1225 "<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
1226 "は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
1227 "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
1228 "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
1229
1230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1231 #: best-pkging-practices.dbk:630
1232 msgid ""
1233 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1234 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1235 "usually be called once."
1236 msgstr ""
1237 "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
1238 "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
1239 "意味です。"
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1242 #: best-pkging-practices.dbk:635
1243 msgid ""
1244 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1245 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1246 msgstr ""
1247 "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
1248 "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
1249
1250 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1251 #: best-pkging-practices.dbk:639
1252 msgid ""
1253 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1254 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1255 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1256 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1257 "<filename>postinst</filename> script."
1258 msgstr ""
1259 "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
1260 "は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
1261 "ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
1262 "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
1263 "ができます。"
1264
1265 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1266 #: best-pkging-practices.dbk:646
1267 msgid ""
1268 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1269 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1270 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1271 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1272 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1273 msgstr ""
1274 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
1275 "なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
1276 "いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
1277 "は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
1278 "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
1279 "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
1280
1281 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1282 #: best-pkging-practices.dbk:653
1283 msgid ""
1284 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1285 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1286 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1287 "indirectly, in any maintainer script."
1288 msgstr ""
1289 "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
1290 "テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
1291 "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
1292 "イルを削除する必要があるということです。"
1293
1294 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1295 #: best-pkging-practices.dbk:659
1296 msgid ""
1297 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1298 "something like"
1299 msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
1300
1301 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:662
1303 #, no-wrap
1304 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1305 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1306
1307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1308 #: best-pkging-practices.dbk:664
1309 msgid ""
1310 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1311 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1312 msgstr ""
1313 "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
1314 "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
1315
1316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1317 #: best-pkging-practices.dbk:669
1318 msgid ""
1319 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1320 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1321 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1322 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1323 "command> are not POSIX."
1324 msgstr ""
1325 "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
1326 "関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
1327 "でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
1328 "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
1329 "の高いやり方です。"
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:676
1333 msgid ""
1334 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1335 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1336 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1337 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1338 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1339 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1340 msgstr ""
1341 "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
1342 "\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
1343 "ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
1344 "あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
1345 "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
1346 "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
1347
1348 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1349 #: best-pkging-practices.dbk:686
1350 msgid ""
1351 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1352 "systemitem>"
1353 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
1354
1355 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1356 #: best-pkging-practices.dbk:688
1357 msgid ""
1358 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1359 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1360 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1361 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1362 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1363 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1364 msgstr ""
1365 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
1366 "<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
1367 "プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
1368 "合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
1369 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
1370 "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
1371 "る予定です。"
1372
1373 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1374 #: best-pkging-practices.dbk:696
1375 msgid ""
1376 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1377 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1378 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1379 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1380 "document some best practices here."
1381 msgstr ""
1382 "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
1383 "る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1384 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
1385 "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
1386 "トプラクティスを記述しています。"
1387
1388 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1389 #: best-pkging-practices.dbk:703
1390 msgid ""
1391 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1392 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1393 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1394 "for instance)."
1395 msgstr ""
1396 "これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
1397 "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
1398 "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
1399
1400 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1401 #: best-pkging-practices.dbk:709
1402 msgid "Do not abuse debconf"
1403 msgstr "debconf を乱用しない"
1404
1405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1406 #: best-pkging-practices.dbk:711
1407 msgid ""
1408 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1409 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1410 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1411 "thing installed."
1412 msgstr ""
1413 "debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
1414 "乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
1415 "があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
1416 "ました。"
1417
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1419 #: best-pkging-practices.dbk:717
1420 msgid ""
1421 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1422 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1423 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1424 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1425 msgstr ""
1426 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
1427 "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
1428 "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
1429 "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
1430 "することを覚えておいてください。"
1431
1432 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1433 #: best-pkging-practices.dbk:723
1434 msgid ""
1435 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1436 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1437 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1438 "should use medium and low priorities."
1439 msgstr ""
1440 "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
1441 "ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1442 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
1443 "優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
1444
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1446 #: best-pkging-practices.dbk:731
1447 msgid "General recommendations for authors and translators"
1448 msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
1449
1450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1451 #: best-pkging-practices.dbk:733
1452 msgid "Write correct English"
1453 msgstr "正しい英語を書く"
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1456 #: best-pkging-practices.dbk:735
1457 msgid ""
1458 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1459 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1460 msgstr ""
1461 "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
1462 "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
1463 "ん。"
1464
1465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1466 #: best-pkging-practices.dbk:739
1467 msgid ""
1468 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1469 "templates proofread."
1470 msgstr ""
1471 "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
1472 "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
1473
1474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1475 #: best-pkging-practices.dbk:743
1476 msgid ""
1477 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1478 "or even of Debian itself."
1479 msgstr ""
1480 "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
1481 "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
1482
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1484 #: best-pkging-practices.dbk:747
1485 msgid ""
1486 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1487 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1488 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1489 "try to balance between verbosity and simplicity."
1490 msgstr ""
1491 "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
1492 "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
1493 "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
1494 "スを取るようにしましょう。"
1495
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1497 #: best-pkging-practices.dbk:755
1498 msgid "Be kind to translators"
1499 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1502 #: best-pkging-practices.dbk:757
1503 msgid ""
1504 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1505 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1506 "templates translated by translation teams or even individuals."
1507 msgstr ""
1508 "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
1509 "ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
1510 "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
1511
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1513 #: best-pkging-practices.dbk:762
1514 msgid ""
1515 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1516 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1517 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1518 msgstr ""
1519 "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
1520 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
1521 "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
1522
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: best-pkging-practices.dbk:767
1525 msgid ""
1526 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1527 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1528 "translation is a string for which the original changed since it was "
1529 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1530 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1531 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
1534 "翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
1535 "訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
1536 "翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
1537 "<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
1538 "されます。"
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:775
1542 msgid ""
1543 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1544 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1545 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1546 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1547 "responsive and getting their work included along with your modified "
1548 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1549 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1550 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1551 msgstr ""
1552 "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
1553 "debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
1554 "po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
1555 "さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
1556 "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
1557 "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
1558 "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
1559 "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
1560
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1562 #: best-pkging-practices.dbk:787
1563 msgid "A recommended use of that utility is:"
1564 msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
1565
1566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1567 #: best-pkging-practices.dbk:789
1568 #, no-wrap
1569 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1570 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #: best-pkging-practices.dbk:791
1574 msgid ""
1575 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1576 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1577 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1578 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1579 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1580 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1581 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1582 msgstr ""
1583 "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
1584 "ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
1585 "レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
1586 "トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
1587 "call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
1588 "<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
1589 "(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
1590 "す。"
1591
1592 # lower than ... 以下?未満?
1593 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:800
1596 msgid ""
1597 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1598 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1599 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1600 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1601 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1602 msgstr ""
1603 "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
1604 "できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
1605 "ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
1606 "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
1607 "留めるべきです。"
1608
1609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1610 #: best-pkging-practices.dbk:807
1611 msgid ""
1612 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1613 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1614 msgstr ""
1615 "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
1616 "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1619 #: best-pkging-practices.dbk:814
1620 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1621 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
1622
1623 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1624 #: best-pkging-practices.dbk:816
1625 msgid ""
1626 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1627 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1628 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1629 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1630 msgstr ""
1631 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
1632 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
1633 "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
1634 "emphasis>ください。"
1635
1636 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1637 #: best-pkging-practices.dbk:822
1638 msgid ""
1639 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1640 "translator will send you an update."
1641 msgstr ""
1642 "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
1643 "いない状態になります。"
1644
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:826
1647 msgid ""
1648 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1649 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1650 "\">po4a</systemitem> package)."
1651 msgstr ""
1652 "翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role="
1653 "\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</"
1654 "command> を使うことができます。"
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:833
1658 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1659 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
1660
1661 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1662 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1663 #, no-wrap
1664 msgid "debconf-updatepo"
1665 msgstr "debconf-updatepo"
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1668 #: best-pkging-practices.dbk:839
1669 msgid "Make a copy of the POT file."
1670 msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
1671
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1673 #: best-pkging-practices.dbk:841
1674 #, no-wrap
1675 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1676 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1677
1678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1679 #: best-pkging-practices.dbk:845
1680 msgid "Make a copy of all the PO files."
1681 msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
1682
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1684 #: best-pkging-practices.dbk:847
1685 #, no-wrap
1686 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1687 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1688
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1690 #: best-pkging-practices.dbk:851
1691 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1692 msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
1693
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:856
1696 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1697 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
1698
1699 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1700 #: best-pkging-practices.dbk:860
1701 msgid ""
1702 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1703 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1704 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1705 msgstr ""
1706 "この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ"
1707 "インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
1708 "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
1709
1710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1711 #: best-pkging-practices.dbk:867
1712 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1713 msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:869
1717 #, no-wrap
1718 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1719 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1720
1721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1722 #: best-pkging-practices.dbk:873
1723 msgid ""
1724 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1725 "fuzzy into account."
1726 msgstr ""
1727 "手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に"
1728 "入れる。"
1729
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:875
1732 #, no-wrap
1733 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1734 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1735
1736 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1737 #: best-pkging-practices.dbk:879
1738 msgid "Clean up."
1739 msgstr "ゴミ掃除。"
1740
1741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1742 #: best-pkging-practices.dbk:881
1743 #, no-wrap
1744 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1745 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1746
1747 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1748 #: best-pkging-practices.dbk:887
1749 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1750 msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1753 #: best-pkging-practices.dbk:889
1754 msgid ""
1755 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1756 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1757 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1758 "checkboxes for boolean questions."
1759 msgstr ""
1760 "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
1761 "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
1762 "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
1763 "フェイスのユーザには何の意味もありません。"
1764
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1766 #: best-pkging-practices.dbk:894
1767 msgid ""
1768 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1769 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1770 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1771 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1772 msgstr ""
1773 "文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
1774 "しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
1775 "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
1776 "る場合など)。"
1777
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:900
1780 msgid ""
1781 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1782 "facts."
1783 msgstr ""
1784 "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
1785 "事実を与えましょう。"
1786
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1788 #: best-pkging-practices.dbk:906
1789 msgid "Do not use first person"
1790 msgstr "一人称を使わない"
1791
1792 # speak for
1793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1794 #: best-pkging-practices.dbk:908
1795 msgid ""
1796 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1797 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1798 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1799 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1800 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1801 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1802 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1803 "enabled if...</emphasis>."
1804 msgstr ""
1805 "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
1806 "emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
1807 "debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
1808 "釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
1809 "様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
1810 "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
1811 "どとして生の声を届けるようにしましょう。"
1812
1813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1814 #: best-pkging-practices.dbk:918
1815 msgid "Be gender neutral"
1816 msgstr "性差に対して中立であれ"
1817
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:920
1820 msgid ""
1821 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1822 "in your writing."
1823 msgstr ""
1824 "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
1825 "方を行ってください。"
1826
1827 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1828 #: best-pkging-practices.dbk:928
1829 msgid "Templates fields definition"
1830 msgstr "テンプレートのフィールド定義"
1831
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1833 #: best-pkging-practices.dbk:930
1834 msgid ""
1835 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1836 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1837 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1838 msgstr ""
1839 "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1840 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
1841 "得ています。"
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1844 #: best-pkging-practices.dbk:935
1845 msgid "Type"
1846 msgstr "Type"
1847
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1849 #: best-pkging-practices.dbk:937
1850 msgid "string"
1851 msgstr "string"
1852
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1854 #: best-pkging-practices.dbk:939
1855 msgid ""
1856 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1857 msgstr ""
1858 "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1861 #: best-pkging-practices.dbk:944
1862 msgid "password"
1863 msgstr "password"
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1866 #: best-pkging-practices.dbk:946
1867 msgid ""
1868 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1869 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1870 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1871 msgstr ""
1872 "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
1873 "ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
1874 "てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
1875 "す。"
1876
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1878 #: best-pkging-practices.dbk:953
1879 msgid "boolean"
1880 msgstr "boolean"
1881
1882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1883 #: best-pkging-practices.dbk:955
1884 msgid ""
1885 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1886 "yes/no</emphasis>..."
1887 msgstr ""
1888 "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
1889 "\">yes/no ではありません</emphasis>..."
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1892 #: best-pkging-practices.dbk:961
1893 msgid "select"
1894 msgstr "select"
1895
1896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1897 #: best-pkging-practices.dbk:963
1898 msgid ""
1899 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1900 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1901 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1902 msgstr ""
1903 "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
1904 "されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
1905 "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1908 #: best-pkging-practices.dbk:968
1909 msgid ""
1910 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
1911 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
1912 "will split out each choice in a separate string."
1913 msgstr ""
1914 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
1915 "<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
1916 "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
1917
1918 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1919 #: best-pkging-practices.dbk:973
1920 msgid ""
1921 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
1922 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
1923 "as translatable.  Example:"
1924 msgstr ""
1925 "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
1926 "\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
1927 "例:"
1928
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
1930 #: best-pkging-practices.dbk:978
1931 #, no-wrap
1932 msgid ""
1933 "Template: foo/bar\n"
1934 "Type: Select\n"
1935 "#flag:translate:3\n"
1936 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1937 "_Description: TV standard:\n"
1938 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Template: foo/bar\n"
1941 "Type: Select\n"
1942 "#flag:translate:3\n"
1943 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1944 "_Description: TV standard:\n"
1945 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1946
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:986
1949 msgid ""
1950 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
1951 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
1952 "included in PO and POT files."
1953 msgstr ""
1954 "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
1955 "は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
1956 "できます。"
1957
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1959 #: best-pkging-practices.dbk:991
1960 msgid ""
1961 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
1962 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1963 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
1964 msgstr ""
1965 "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
1966 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1967 "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
1968 "て列挙しています。"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:999
1972 msgid "multiselect"
1973 msgstr "multiselect"
1974
1975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1976 #: best-pkging-practices.dbk:1001
1977 msgid ""
1978 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1979 "from the choices list (or chose none of them)."
1980 msgstr ""
1981 "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
1982 "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:1007
1986 msgid "note"
1987 msgstr "note"
1988
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1990 #: best-pkging-practices.dbk:1009
1991 msgid ""
1992 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1993 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1994 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1995 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1996 "mailing the note to them in some cases."
1997 msgstr ""
1998 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
1999 "覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
2000 "ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
2001 "メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
2002 "す。"
2003
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2005 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2006 msgid "text"
2007 msgstr "text"
2008
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2010 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2011 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2012 msgstr ""
2013 "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2017 msgid "error"
2018 msgstr "error"
2019
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2021 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2022 msgid ""
2023 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2024 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2025 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2026 msgstr ""
2027 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
2028 "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
2029 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
2030 "を描画します)。"
2031
2032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2033 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2034 msgid ""
2035 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2036 "for a correction of any kind."
2037 msgstr ""
2038 "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
2039 "を使うのがお勧めです。"
2040
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2042 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2043 msgid "Description: short and extended description"
2044 msgstr "Description: short および extended 説明文"
2045
2046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2047 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2048 msgid ""
2049 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2050 "description is in the Description: line of the template."
2051 msgstr ""
2052 "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
2053 "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
2054
2055 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2056 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2057 msgid ""
2058 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2059 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2060 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2061 "original."
2062 msgstr ""
2063 "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
2064 "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
2065 "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
2066
2067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2068 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2069 msgid ""
2070 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2071 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2072 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2073 "want to do?"
2074 msgstr ""
2075 "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
2076 "ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
2077 "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
2078 "表現を避けてください。"
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2082 msgid ""
2083 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2084 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2085 msgstr ""
2086 "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
2087 "的に推奨を行うためです。"
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2091 msgid ""
2092 "The extended description should not repeat the short description word for "
2093 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2094 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2095 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2096 "up with anything, leave it blank."
2097 msgstr ""
2098 "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
2099 "てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
2100 "debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
2101 "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
2102 "空のままにしておきましょう。"
2103
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2105 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2106 msgid ""
2107 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2108 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2109 "paragraph but rather use another paragraph."
2110 msgstr ""
2111 "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
2112 "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
2113 "きます。"
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2117 msgid ""
2118 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2119 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2120 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2121 "just don't do that."
2122 msgstr ""
2123 "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
2124 "す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
2125 "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
2126 "て多くの人がスクロールなどしないからです。"
2127
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2129 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2130 msgid ""
2131 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2132 "include a question."
2133 msgstr ""
2134 "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
2135 "ん</emphasis>。"
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2139 msgid ""
2140 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2141 "please read below."
2142 msgstr ""
2143 "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
2144 "下を読んでください。"
2145
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2148 msgid "Choices"
2149 msgstr "Choices"
2150
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2153 msgid ""
2154 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2155 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2156 "separated by commas."
2157 msgstr ""
2158 "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
2159 "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
2160 "要があります。"
2161
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2163 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2164 msgid "Default"
2165 msgstr "Default"
2166
2167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2168 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2169 msgid ""
2170 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2171 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2172 "comma-separated list of choices."
2173 msgstr ""
2174 "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
2175 "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
2176 "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
2177
2178 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2179 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2180 msgid "Templates fields specific style guide"
2181 msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
2182
2183 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2184 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2185 msgid "Type field"
2186 msgstr "Type フィールド"
2187
2188 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2189 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2190 msgid ""
2191 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2192 "previous section."
2193 msgstr ""
2194 "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
2195 "使ってください。"
2196
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2199 msgid "Description field"
2200 msgstr "Description フィールド"
2201
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2203 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2204 msgid ""
2205 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2206 "and extended) depending on the template type."
2207 msgstr ""
2208 "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
2209 "書くための特別な指示です。"
2210
2211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2212 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2213 msgid "String/password templates"
2214 msgstr "String/password テンプレート"
2215
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2218 msgid ""
2219 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2220 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2221 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2222 msgstr ""
2223 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2224 "せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
2225 "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
2226 "めします。"
2227
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2229 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2230 msgid ""
2231 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2232 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2233 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2234 "style is strongly discouraged."
2235 msgstr ""
2236 "拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
2237 "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
2238 "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
2239
2240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2241 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2242 msgid "Boolean templates"
2243 msgstr "Boolean テンプレート"
2244
2245 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2247 msgid ""
2248 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2249 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2250 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2251 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2252 msgstr ""
2253 "短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
2254 "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
2255 "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
2256
2257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2258 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2259 msgid ""
2260 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2261 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2262 msgstr ""
2263 "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
2264 "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
2265 "す。"
2266
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2268 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2269 msgid "Select/Multiselect"
2270 msgstr "Select/Multiselect"
2271
2272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2273 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2274 msgid ""
2275 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2276 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2277 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2278 "have to choose something...:)"
2279 msgstr ""
2280 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2281 "せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
2282 "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
2283 "らいには十分賢いです... :)"
2284
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2287 msgid ""
2288 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2289 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2290 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2291 "(although the interface often makes this clear)."
2292 msgstr ""
2293 "拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
2294 "することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
2295 "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
2296 "抵これを明確にはしてくれますが)。"
2297
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2299 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2300 msgid "Notes"
2301 msgstr "Note"
2302
2303 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2304 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2305 msgid ""
2306 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2307 "\">title</emphasis>."
2308 msgstr ""
2309 "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
2310
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2313 msgid ""
2314 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2315 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2316 msgstr ""
2317 "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
2318 "ない書き方です。"
2319
2320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2321 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2322 msgid ""
2323 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2324 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2325 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2326 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2327 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2328 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2329 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2330 "keeping existing translations for the future."
2331 msgstr ""
2332 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
2333 "は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
2334 "れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
2335 "くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
2336 "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
2337 "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
2338 "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
2339 "存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
2340
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2343 msgid "Choices field"
2344 msgstr "Choices フィールド"
2345
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2348 msgid ""
2349 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2350 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2351 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2352 msgstr ""
2353 "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
2354 "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
2355 "作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
2356
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2358 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2359 msgid "Default field"
2360 msgstr "Default フィールド"
2361
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2364 msgid ""
2365 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2366 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2367 "use the _Default trick."
2368 msgstr ""
2369 "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
2370 "ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
2371 "等) 。"
2372
2373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2374 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2375 msgid ""
2376 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2377 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2378 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2379 "when using English."
2380 msgstr ""
2381 "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
2382 "挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
2383 "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
2384 "ます。"
2385
2386 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2387 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2388 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2389 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2390
2391 # 日本語が無かったので、適当に追加しました…
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2393 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "Template: geneweb/lang\n"
2397 "Type: select\n"
2398 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2399 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2400 "# instead of the default.\n"
2401 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2402 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2403 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2404 "_Description: Geneweb default language:\n"
2405 msgstr ""
2406 "Template: geneweb/lang\n"
2407 "Type: select\n"
2408 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2409 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2410 "# instead of the default.\n"
2411 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2412 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2413 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2414 "_Description: Geneweb default language:\n"
2415
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2417 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2418 msgid ""
2419 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2420 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2421 "will work with."
2422 msgstr ""
2423 "ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
2424 "てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
2425 "注意ください。"
2426
2427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2428 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2429 msgid ""
2430 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2431 "translators may put their own choice"
2432 msgstr ""
2433 "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
2434 "択肢を書きます。"
2435
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2437 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2438 msgid ""
2439 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2440 "not use Default at all."
2441 msgstr ""
2442 "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
2443 "いのであれば、Default は使うべきではありません。"
2444
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2446 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2447 msgid ""
2448 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2449 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2450 "if you think it may be translated."
2451 msgstr ""
2452 "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
2453 "emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
2454 "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
2455
2456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2457 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2458 msgid ""
2459 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2460 "the default value for a language choice), consider using the special "
2461 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2462 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2463 msgstr ""
2464 "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
2465 "うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2466 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
2467 "使うことを考えましょう。"
2468
2469 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2470 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2471 msgid "Internationalization"
2472 msgstr "国際化"
2473
2474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2475 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2476 msgid ""
2477 "This section contains global information for developers to make translators' "
2478 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2479 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2480 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2481 msgstr ""
2482 "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
2483 "まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
2484 "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
2485 "localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
2486
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2488 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2489 msgid "Handling debconf translations"
2490 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2491
2492 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2493 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2494 msgid ""
2495 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2496 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2497 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2498 "particularly patient with them."
2499 msgstr ""
2500 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
2501 "いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
2502 "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
2503 "強くあらねばいけないでしょう。"
2504
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2507 msgid ""
2508 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2509 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2510 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2511 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2512 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2513 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2514 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2515 "translators; transition scripts are provided."
2516 msgstr ""
2517 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
2518 "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
2519 "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
2520 "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
2521 "\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
2522 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
2523 "はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
2524 "れています。"
2525
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2527 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2528 msgid ""
2529 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2530 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2531 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2532 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2533 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2534 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2535 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2536 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2537 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2538 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2539 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2540 msgstr ""
2541 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
2542 "<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
2543 "による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
2544 "と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
2545 "を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
2546 "者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
2547 "<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
2548 "翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
2549 "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2550 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
2551
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2554 msgid "Internationalized documentation"
2555 msgstr "ドキュメントの国際化"
2556
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2558 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2559 msgid ""
2560 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2561 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2562 "for translators."
2563 msgstr ""
2564 "ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
2565 "す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
2566 "す。"
2567
2568 # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
2569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2570 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2571 msgid ""
2572 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2573 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2574 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2575 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2576 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2577 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2578 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2579 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2580 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2581 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2582 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2583 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2584 msgstr ""
2585 "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
2586 "ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
2587 "しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
2588 "るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
2589 "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
2590 "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
2591 "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2592 "check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
2593 "訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
2594 "指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
2595 "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
2596 "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
2597
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2599 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2600 msgid ""
2601 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2602 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2603 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2604 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2605 msgstr ""
2606 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
2607 "の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
2608 "ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
2609 "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
2610
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2613 msgid ""
2614 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2615 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2616 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2617 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2618 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2619 "retranslated when the translated document is updated."
2620 msgstr ""
2621 "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
2622 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
2623 "\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
2624 "のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
2625 "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
2626 "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
2627
2628 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2629 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2630 msgid "Common packaging situations"
2631 msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
2632
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2634 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2635 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2636 msgstr ""
2637 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2638 "ジ"
2639
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2642 msgid ""
2643 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2644 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2645 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2646 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2647 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2648 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2649 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2650 "recommendations."
2651 msgstr ""
2652 "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
2653 "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
2654 "より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
2655 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
2656 "ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
2657 "\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
2658 "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
2659 "します。"
2660
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2662 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2663 msgid "Libraries"
2664 msgstr "ライブラリ"
2665
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2667 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2668 msgid ""
2669 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2670 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2671 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2672 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2673 msgstr ""
2674 "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
2675 "ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
2676 "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
2677 "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
2678
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2681 msgid ""
2682 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2683 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2684 msgstr ""
2685 "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
2686 "library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
2687
2688 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2689 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "ドキュメント化"
2692
2693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2694 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2695 msgid ""
2696 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2697 "on documentation</ulink>."
2698 msgstr ""
2699 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
2700 "ulink>に忘れず従ってください。"
2701
2702 # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2704 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2705 msgid ""
2706 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2707 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2708 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2709 msgstr ""
2710 "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
2711 "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
2712 "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
2713 "張ってくれば良いのです。"
2714
2715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2716 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2717 msgid ""
2718 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2719 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2720 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2721 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2722 "source format is HTML."
2723 msgstr ""
2724 "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
2725 "す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
2726 "トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
2727 "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
2728 "の場合は適切ではありません。"
2729
2730 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2731 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2732 msgid ""
2733 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2734 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2735 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2736 msgstr ""
2737 "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
2738 "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
2739 "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
2740 "参照してください。"
2741
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2744 msgid ""
2745 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2746 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2747 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2748 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2749 "submitting them upstream."
2750 msgstr ""
2751 "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
2752 "ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
2753 "ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
2754 "がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
2755 "述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
2756
2757 # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2760 msgid ""
2761 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2762 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2763 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2764 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2765 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2766 msgstr ""
2767 "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
2768 "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
2769 "<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
2770 "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
2771 "うことは可能です。"
2772
2773 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2774 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2775 msgid "Specific types of packages"
2776 msgstr "特定の種類のパッケージ"
2777
2778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2779 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2780 msgid ""
2781 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2782 "corresponding packaging rules and practices:"
2783 msgstr ""
2784 "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
2785 "ルールおよびプラクティスを持っています:"
2786
2787 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2788 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2789 msgid ""
2790 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2791 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2792 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2793 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2794 msgstr ""
2795 "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
2796 "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
2797 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
2798 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
2799 "存 perl モジュール) です。"
2800
2801 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2802 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2803 msgid ""
2804 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2805 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2806 msgstr ""
2807 "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
2808 "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
2809 "てください。"
2810
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2813 msgid ""
2814 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2815 "policy</ulink>."
2816 msgstr ""
2817 "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
2818 "ulink>があります。"
2819
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2821 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2822 msgid ""
2823 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2824 "policy</ulink>."
2825 msgstr ""
2826 "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
2827 "ulink>があります。"
2828
2829 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2830 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2831 msgid ""
2832 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2833 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2834 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2835 "package."
2836 msgstr ""
2837 "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
2838 "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
2839 "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
2840 "パッケージです。"
2841
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #: best-pkging-practices.dbk:1498
2844 msgid ""
2845 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2846 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2847 msgstr ""
2848 "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
2849 "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
2850
2851 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2852 #: best-pkging-practices.dbk:1504
2853 msgid ""
2854 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2855 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2856 "controller;."
2857 msgstr ""
2858 "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
2859 "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
2860 "controller; を参照してください。"
2861
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 #: best-pkging-practices.dbk:1534
2864 msgid "Architecture-independent data"
2865 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
2866
2867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2868 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2869 msgid ""
2870 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2871 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2872 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2873 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2874 "best to keep it all in a single package."
2875 msgstr ""
2876 "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
2877 "くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
2878 "紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
2879 "イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
2880 "にしておくのがベストでしょう。"
2881
2882 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2883 #: best-pkging-practices.dbk:1543
2884 msgid ""
2885 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2886 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
2887 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
2888 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
2889 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
2890 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
2891 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
2892 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
2893 msgstr ""
2894 "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
2895 "存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
2896 "れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
2897 "に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
2898 "filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
2899 "で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
2900 "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
2901 "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
2902
2903 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2904 #: best-pkging-practices.dbk:1555
2905 msgid "Needing a certain locale during build"
2906 msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
2907
2908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #: best-pkging-practices.dbk:1557
2910 msgid ""
2911 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2912 "via this trick:"
2913 msgstr ""
2914 "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
2915 "できます:"
2916
2917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2918 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2919 msgid ""
2920 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2921 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2922 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2923 "Something like this:"
2924 msgstr ""
2925 "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
2926 "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
2927 "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
2928
2929 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2930 #: best-pkging-practices.dbk:1566
2931 #, no-wrap
2932 msgid ""
2933 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2934 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2935 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2936 "\n"
2937 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2938 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2939 "\n"
2940 "# Using the locale\n"
2941 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2942 msgstr ""
2943 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2944 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2945 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2946 "\n"
2947 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2948 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2949 "\n"
2950 "# ロケールを使う\n"
2951 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2952
2953 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2954 #: best-pkging-practices.dbk:1579
2955 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2956 msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
2957
2958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2959 #: best-pkging-practices.dbk:1581
2960 msgid ""
2961 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2962 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2963 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2964 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2965 "argument, it tries to catch other useless packages."
2966 msgstr ""
2967 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
2968 "るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
2969 "のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
2970 "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
2971 "使われていないパッケージを捕らえようとします。"
2972
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 #: best-pkging-practices.dbk:1588
2975 msgid ""
2976 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2977 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2978 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2979 "string dummy or transitional in their short description."
2980 msgstr ""
2981 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
2982 "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
2983 "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
2984 "いは transitional の文字列を探します。"
2985
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #: best-pkging-practices.dbk:1595
2988 msgid ""
2989 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2990 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2991 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2992 "search .|grep transitional</command>."
2993 msgstr ""
2994 "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
2995 "ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
2996 "cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
2997 "transitional</command>"
2998
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3000 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3001 msgid ""
3002 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3003 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3004 "<command>deborphan</command>'s job."
3005 msgstr ""
3006 "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
3007 "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
3008 "勧めです。"
3009
3010 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3011 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3012 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3013 msgstr ""
3014 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3015
3016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3017 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3018 msgid ""
3019 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3020 "repackaged upstream source."
3021 msgstr ""
3022 "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
3023 "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
3024 "source) です。"
3025
3026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3027 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3028 msgid "Pristine source"
3029 msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
3030
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3032 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3033 msgid ""
3034 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3035 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3036 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3037 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3038 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3039 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3040 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3041 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3042 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3043 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3044 "as a bug."
3045 msgstr ""
3046 "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
3047 "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
3048 "れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
3049 "していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
3050 "<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
3051 "いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
3052 "いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
3053 "それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
3054 "{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
3055 "バグと考える意味はありません。"
3056
3057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3058 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3059 msgid ""
3060 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3061 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3062 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3063 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3064 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3065 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3066 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3067 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3068 msgstr ""
3069 "素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
3070 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
3071 "と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
3072 "id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
3073 "バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
3074 "ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
3075 "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
3076 "ウンロード時間を節約できます。"
3077
3078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3079 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3080 msgid ""
3081 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3082 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3083 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3084 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3085 msgstr ""
3086 "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
3087 "いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-"
3088 "source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
3089 "source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
3090
3091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3092 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3093 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3094 msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
3095
3096 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3097 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3098 #, no-wrap
3099 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3100 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3101
3102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3103 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3104 msgid ""
3105 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3106 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3107 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3108 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3109 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3110 msgstr ""
3111 "もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ"
3112 "ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを "
3113 "<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</"
3114 "replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問"
3115 "題にはされず、忘れられます。"
3116
3117 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3118 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3119 msgid ""
3120 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3121 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3122 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3123 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3124 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3125 msgstr ""
3126 "それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー"
3127 "ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、"
3128 "<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</"
3129 "emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
3130 "ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
3131
3132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3133 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3134 msgid "Repackaged upstream source"
3135 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
3136
3137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3138 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3139 msgid ""
3140 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3141 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3142 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3143 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3144 "free material that you must remove before uploading."
3145 msgstr ""
3146 "パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis "
3147 "role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま"
3148 "す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、"
3149 "upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ"
3150 "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
3151
3152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3153 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3154 msgid ""
3155 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3156 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3157 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3158 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3159 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3160 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3161 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3162 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3163 msgstr ""
3164 "この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ"
3165 "イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発"
3166 "元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の"
3167 "ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ"
3168 "ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</"
3169 "filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、"
3170 "バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と "
3171 "<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
3172
3173 # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。
3174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3175 #: best-pkging-practices.dbk:1692
3176 msgid ""
3177 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3178 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3179 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3180 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3181 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3182 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3183 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3184 msgstr ""
3185 "開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
3186 "filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま"
3187 "す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか"
3188 "ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を"
3189 "節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
3190 "る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
3191
3192 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3193 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3194 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3195 msgstr ""
3196 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3197
3198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3199 #: best-pkging-practices.dbk:1706
3200 msgid ""
3201 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3202 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3203 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3204 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3205 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3206 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3207 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3208 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3209 msgstr ""
3210 "ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</"
3211 "emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす"
3212 "れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ"
3213 "う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
3214 "debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></"
3215 "ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返"
3216 "してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考"
3217 "えです。"
3218
3219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3220 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3221 msgid ""
3222 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3223 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3224 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3225 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3226 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3227 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3228 "rest of the source."
3229 msgstr ""
3230 "特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース"
3231 "からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
3232 "non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
3233 "filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
3234 "に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく"
3235 "ださい。"
3236
3237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3238 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3239 msgid ""
3240 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3241 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3242 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3243 msgstr ""
3244 "開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
3245 "<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type="
3246 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3247
3248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3249 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3250 msgid ""
3251 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3252 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3253 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3254 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3255 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3256 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3257 "does is to overwrite it by running a configure script."
3258 msgstr ""
3259 "法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
3260 "移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え"
3261 "ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい"
3262 "うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
3263 "<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ "
3264 "<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
3265 "行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
3266
3267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3269 msgid ""
3270 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3271 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3272 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3273 msgstr ""
3274 "(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア"
3275 "をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに "
3276 "Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。"
3277
3278 # FIXME-trans: pristine の訳
3279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3280 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3281 msgid ""
3282 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3283 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3284 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3285 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3286 "from repackaged ones."
3287 msgstr ""
3288 "tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名</"
3289 "replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig を<emphasis "
3290 "role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない "
3291 "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
3292
3293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3294 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3295 msgid ""
3296 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3297 "maximal compression."
3298 msgstr ""
3299 "gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</"
3300 "emphasis>です。"
3301
3302 #. type: Content of: