chiark / gitweb /
46d5b52db2a176245c77b06e479c5928c26ba649
[developers-reference.git] / po4a / po / fr.po
1 # French po4a translation of developers-reference: index
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-14 17:03-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: Content of: <chapter><title>
24 #: best-pkging-practices.dbk:7
25 msgid "Best Packaging Practices"
26 msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
27
28 #. type: Content of: <chapter><para>
29 #: best-pkging-practices.dbk:9
30 msgid ""
31 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
32 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
33 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
34 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
35 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
36 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
37 "excellent packages."
38 msgstr ""
39 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
40 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
41 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
42 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
43 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
44 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
45 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
46 "d'excellente qualité."
47
48 #. type: Content of: <chapter><para>
49 #: best-pkging-practices.dbk:18
50 msgid ""
51 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
52 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
53 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
54 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
55 msgstr ""
56 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
57 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
58 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
59 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
60 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
61
62 #. type: Content of: <chapter><section><title>
63 #: best-pkging-practices.dbk:24
64 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
65 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
66
67 #. type: Content of: <chapter><section><para>
68 #: best-pkging-practices.dbk:26
69 msgid ""
70 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
71 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
72 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
73 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
74 msgstr ""
75 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
76 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
77 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
78 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
79 "s'occupent généralement le plus."
80
81 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
82 #: best-pkging-practices.dbk:32
83 msgid "Helper scripts"
84 msgstr "Scripts d'assistance"
85
86 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: best-pkging-practices.dbk:34
88 msgid ""
89 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
90 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
91 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
92 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
93 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
94 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
95 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
96 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
97 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
98 "have to be changed."
99 msgstr ""
100 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
101 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
102 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
103 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
104 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
105 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
106 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
107 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
108 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
109 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
110 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: best-pkging-practices.dbk:45
114 msgid ""
115 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
116 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
117 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
118 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
119 "changes."
120 msgstr ""
121 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
122 "suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci "
123 "s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent alors "
124 "être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
125 "être reconstruits sans autre modification."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
128 #: best-pkging-practices.dbk:52
129 msgid ""
130 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
131 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
132 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
133 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
134 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
135 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
136 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
137 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
138 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
139 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
140 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
141 "<filename>debian/rules</filename>."
142 msgstr ""
143 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
144 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
145 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
146 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
147 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
148 "l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
149 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
150 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
151 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
152 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
153 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
154 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
155 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
156
157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
158 #: best-pkging-practices.dbk:66
159 msgid ""
160 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
161 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
162 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
163 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
164 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
165 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
166 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
167 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
168 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
169 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
170 "its expectations and behavior."
171 msgstr ""
172 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
173 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
174 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
175 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
176 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
177 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
178 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
179 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
180 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
181 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
182 "besoins et son comportement."
183
184 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
185 #: best-pkging-practices.dbk:81
186 msgid "Separating your patches into multiple files"
187 msgstr ""
188 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
189 "fichiers"
190
191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
192 #: best-pkging-practices.dbk:83
193 msgid ""
194 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
195 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
196 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
197 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
198 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
199 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
200 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
201 msgstr ""
202 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
203 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
204 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
205 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
206 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
207 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
208 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
209 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
210 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
211 "par le responsable amont."
212
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: best-pkging-practices.dbk:92
215 msgid ""
216 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
217 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
218 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
219 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
220 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
221 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
222 msgstr ""
223 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
224 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
225 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
226 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
227 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
228 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
229 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
230 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
231 "<command>quilt</command>."
232
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: best-pkging-practices.dbk:100
235 msgid ""
236 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
237 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
238 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
239 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
240 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
241 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
242 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
243 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
244 "<literal>unpatch</literal> rule."
245 msgstr ""
246 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
247 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
248 "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
249 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
250 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
251 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
252 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
253 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
254 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
255 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
258 #: best-pkging-practices.dbk:112
259 msgid ""
260 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
261 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
262 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
263 msgstr ""
264 "<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il effectue "
265 "l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la possibilité de "
266 "gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le paquet <systemitem "
267 "role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations."
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
270 #: best-pkging-practices.dbk:118
271 msgid ""
272 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
273 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
274 "systemitem>."
275 msgstr ""
276 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
277 "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
278 "\">cdbs</systemitem>."
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
281 #: best-pkging-practices.dbk:125
282 msgid "Multiple binary packages"
283 msgstr "Paquets binaires multiples"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
286 #: best-pkging-practices.dbk:127
287 msgid ""
288 "A single source package will often build several binary packages, either to "
289 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
290 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
291 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
292 "needed, and thus save some disk space)."
293 msgstr ""
294 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
295 "fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
296 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
297 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
298 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
299 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
300
301 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
302 #: best-pkging-practices.dbk:134
303 msgid ""
304 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
305 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
306 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
307 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
308 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
309 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
310 "set right in <filename>debian/control</filename>."
311 msgstr ""
312 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
313 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
314 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
315 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
316 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
317 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
318 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
319 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
322 #: best-pkging-practices.dbk:143
323 msgid ""
324 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
325 "of the same software but with different configuration options.  The "
326 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
327 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
328 "filename> file."
329 msgstr ""
330 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
331 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
332 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
333 "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
334 "filename> étant géré manuellement."
335
336 #. type: Content of: <chapter><section><title>
337 #: best-pkging-practices.dbk:155
338 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
339 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
340
341 #. type: Content of: <chapter><section><para>
342 #: best-pkging-practices.dbk:157
343 msgid ""
344 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
345 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
346 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
347 msgstr ""
348 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
349 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
350 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
351 "paquets."
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><para>
354 #: best-pkging-practices.dbk:163
355 msgid ""
356 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
357 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
358 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
359 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
360 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
361 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
362 "guidelines specific to the description."
363 msgstr ""
364 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
365 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
366 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
367 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
368 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
369 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #: best-pkging-practices.dbk:172
373 msgid "General guidelines for package descriptions"
374 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: best-pkging-practices.dbk:174
378 msgid ""
379 "The package description should be written for the average likely user, the "
380 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
381 "development packages are for developers, and can be technical in their "
382 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
383 "written for a less technical user."
384 msgstr ""
385 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
386 "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
387 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
388 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
389 "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
390 "accessible à tout utilisateur."
391
392 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
393 #: best-pkging-practices.dbk:181
394 msgid ""
395 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
396 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
397 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
398 "this is a problem."
399 msgstr ""
400 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
401 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
402 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
403 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
404
405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 #: best-pkging-practices.dbk:187
407 msgid ""
408 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
409 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
410 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
411 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
412 "must use technical terms, introduce them."
413 msgstr ""
414 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
415 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
416 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
417 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
418 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
419 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
420 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
421 "être expliqués."
422
423 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
424 #: best-pkging-practices.dbk:194
425 msgid ""
426 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
427 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
428 "care about the same things you care about."
429 msgstr ""
430 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
431 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
432 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
433
434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
435 #: best-pkging-practices.dbk:199
436 msgid ""
437 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
438 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
439 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
440 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
441 "PostScript, not Postscript or postscript."
442 msgstr ""
443 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
444 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
445 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
446 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
447 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
448 "ou « postscript »."
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #: best-pkging-practices.dbk:206
452 msgid ""
453 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
454 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
455 msgstr ""
456 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
457 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
458 "english;."
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
461 #: best-pkging-practices.dbk:212
462 msgid "The package synopsis, or short description"
463 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
466 #: best-pkging-practices.dbk:214
467 msgid ""
468 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
469 "repeating the package name, but also informative."
470 msgstr ""
471 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
472 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
473
474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: best-pkging-practices.dbk:218
476 msgid ""
477 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
478 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
479 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
480 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
481 "instance:"
482 msgstr ""
483 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
484 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
485 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
486 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
487 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
488 "exemple :"
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
491 #: best-pkging-practices.dbk:224
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "Package: libeg0\n"
495 "Description: exemplification support library\n"
496 msgstr ""
497 "Package: libeg0\n"
498 "Description: exemplification support library\n"
499
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: best-pkging-practices.dbk:228
502 msgid ""
503 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
504 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
505 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
506 "replaceable> into this formula:"
507 msgstr ""
508 "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
509 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
510 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
511 "replaceable> dans la phrase :"
512
513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: best-pkging-practices.dbk:233
515 msgid ""
516 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
517 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
518 msgstr ""
519 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
520 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
521 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
522 "literal> »)."
523
524 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
525 #: best-pkging-practices.dbk:237
526 msgid ""
527 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
528 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
529 "second a summary of the package's role within it:"
530 msgstr ""
531 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
532 "description courte en deux parties, la première une description de "
533 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
534
535 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
536 #: best-pkging-practices.dbk:242
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "Package: eg-tools\n"
540 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
541 "\t\t\t              \n"
542 "Package: eg-doc\n"
543 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
544 msgstr ""
545 "Package: eg-tools\n"
546 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
547 "\t\t\t              \n"
548 "Package: eg-doc\n"
549 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
550
551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
552 #: best-pkging-practices.dbk:249
553 msgid ""
554 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
555 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
556 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
557 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
558 "phrased so that they fit into the formula:"
559 msgstr ""
560 "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
561 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
562 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
563 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
564 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
565
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: best-pkging-practices.dbk:256
568 msgid ""
569 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
570 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
571 msgstr ""
572 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
573 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
574 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
575 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
576 "replaceable></literal> »)."
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
579 #: best-pkging-practices.dbk:262
580 msgid "The long description"
581 msgstr "Description longue"
582
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
584 #: best-pkging-practices.dbk:264
585 msgid ""
586 "The long description is the primary information available to the user about "
587 "a package before they install it.  It should provide all the information "
588 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
589 "the user has already read the package synopsis."
590 msgstr ""
591 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
592 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
593 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
594 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
595
596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
597 #: best-pkging-practices.dbk:270
598 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
599 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
600
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #: best-pkging-practices.dbk:273
603 msgid ""
604 "The first paragraph of the long description should answer the following "
605 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
606 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
607 "of course the audience for the package is necessarily technical."
608 msgstr ""
609 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
610 "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
611 "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
612 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
613 "paquet est par définition technique."
614
615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
616 #: best-pkging-practices.dbk:279
617 msgid ""
618 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
619 "a user need this package? What other features does the package have? What "
620 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
621 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
622 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
623 "is the client for the foo server)?"
624 msgstr ""
625 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
626 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
627 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
628 "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
629 "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
630 "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
631 "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
632
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
634 #: best-pkging-practices.dbk:287
635 msgid ""
636 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
637 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
638 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
639 msgstr ""
640 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
641 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
642 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
643 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
644
645 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
646 #: best-pkging-practices.dbk:292
647 #, no-wrap
648 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
649 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
650
651 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
652 #: best-pkging-practices.dbk:295
653 #, no-wrap
654 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
655 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
656
657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: best-pkging-practices.dbk:298
659 msgid ""
660 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
661 "description:"
662 msgstr ""
663 "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
664 "réponses aux questions suivantes."
665
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
667 #: best-pkging-practices.dbk:303
668 msgid ""
669 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
670 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
671 msgstr ""
672 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
673 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
674
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: best-pkging-practices.dbk:309
677 msgid ""
678 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
679 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
680 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
681 msgstr ""
682 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
683 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
684 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
685 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
686
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
688 #: best-pkging-practices.dbk:316
689 msgid ""
690 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
691 "another package, this should be mentioned."
692 msgstr ""
693 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
694 "paquet, cela devrait être mentionné."
695
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
697 #: best-pkging-practices.dbk:322
698 msgid ""
699 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
700 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
701 "used instead, it should be here as well."
702 msgstr ""
703 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
704 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
705 "place, cela doit également être mentionné."
706
707 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
708 #: best-pkging-practices.dbk:329
709 msgid ""
710 "How is this package different from the competition? Is it a better "
711 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
712 "package."
713 msgstr ""
714 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
715 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
716 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
717
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
719 #: best-pkging-practices.dbk:342
720 msgid "Upstream home page"
721 msgstr "Page d'accueil amont"
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: best-pkging-practices.dbk:344
725 msgid ""
726 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
727 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
728 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
729 "package description itself is considered deprecated."
730 msgstr ""
731 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
732 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
733 "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
734 "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
735
736 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
737 #: best-pkging-practices.dbk:352
738 msgid "Version Control System location"
739 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
740
741 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 #: best-pkging-practices.dbk:354
743 msgid ""
744 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
745 "in <filename>debian/control</filename>."
746 msgstr ""
747 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
748 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
749
750 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
751 #: best-pkging-practices.dbk:358
752 msgid "Vcs-Browser"
753 msgstr "Vcs-Browser"
754
755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
756 #: best-pkging-practices.dbk:360
757 msgid ""
758 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
759 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
760 "the given package, if available."
761 msgstr ""
762 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
763 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
764 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
767 #: best-pkging-practices.dbk:365
768 msgid ""
769 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
770 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
771 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
772 msgstr ""
773 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
774 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
775 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
776 "système de suivi des bogues."
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
779 #: best-pkging-practices.dbk:372
780 msgid "Vcs-*"
781 msgstr "Vcs-*"
782
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
784 #: best-pkging-practices.dbk:374
785 msgid ""
786 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
787 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
788 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
789 "System; currently the following systems are supported by the package "
790 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
791 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
792 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
793 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
794 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
795 msgstr ""
796 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
797 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
798 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
799 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
800 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
801 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
802 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
803 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
804 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
805 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
806 "paquets."
807
808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
809 #: best-pkging-practices.dbk:385
810 msgid ""
811 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
812 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
813 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
814 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
815 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
816 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
817 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
818 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
819 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
820 msgstr ""
821 "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
822 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
823 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
824 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
825 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
826 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
827 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
828 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
829 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
830 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
831
832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
833 #: best-pkging-practices.dbk:396
834 msgid ""
835 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
836 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
837 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
838 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
839 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
840 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
841 msgstr ""
842 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
843 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
844 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
845 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
846 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
847 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
848
849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
850 #: best-pkging-practices.dbk:405
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "  Source: vim\n"
854 "  Section: editors\n"
855 "  Priority: optional\n"
856 "  &lt;snip&gt;\n"
857 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
858 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
859 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
860 msgstr ""
861 "  Source: vim\n"
862 "  Section: editors\n"
863 "  Priority: optional\n"
864 "  &lt;snip&gt;\n"
865 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
866 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
867 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
868
869 #. type: Content of: <chapter><section><title>
870 #: best-pkging-practices.dbk:420
871 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
872 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><para>
875 #: best-pkging-practices.dbk:422
876 msgid ""
877 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
878 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
879 msgstr ""
880 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
881 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
882 "fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
883 "ulink>."
884
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
886 #: best-pkging-practices.dbk:427
887 msgid "Writing useful changelog entries"
888 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
889
890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
891 #: best-pkging-practices.dbk:429
892 msgid ""
893 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
894 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
895 "visible changes that were made since the last version."
896 msgstr ""
897 "Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») présente "
898 "uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il est "
899 "suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
900 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
901
902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
903 #: best-pkging-practices.dbk:434
904 msgid ""
905 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
906 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
907 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
908 "have sent in patches)."
909 msgstr ""
910 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
911 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
912 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
913 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
914 "personnes ont envoyé des correctifs)."
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: best-pkging-practices.dbk:440
918 msgid ""
919 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
920 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
921 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
922 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
923 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
924 msgstr ""
925 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
926 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
927 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
928 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
929 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
930 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
931 "<filename>README.Debian</filename>. "
932
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
934 #: best-pkging-practices.dbk:447
935 msgid ""
936 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
937 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
938 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
939 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
940 msgstr ""
941 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
942 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
943 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
944 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
945 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
946 "à prohiber."
947
948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #: best-pkging-practices.dbk:453
950 msgid ""
951 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
952 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
953 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
954 "or repetitive.  You may use wildcards."
955 msgstr ""
956 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
957 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
958 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
959 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
960
961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
962 #: best-pkging-practices.dbk:459
963 msgid ""
964 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
965 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
966 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
967 msgstr ""
968 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
969 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
970 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
971 "pour plus d'informations."
972
973 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
974 #: best-pkging-practices.dbk:466
975 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
976 msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
977
978 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
979 #: best-pkging-practices.dbk:468
980 msgid ""
981 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
982 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
983 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
984 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
985 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
986 "file."
987 msgstr ""
988 "Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
989 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
990 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
991 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
992 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
993 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
994 "fichier de configuration."
995
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #: best-pkging-practices.dbk:476
998 msgid ""
999 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1000 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1001 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1002 msgstr ""
1003 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1004 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1005 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1006 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1007 "\"upload-bugfix\"/>."
1008
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #: best-pkging-practices.dbk:481
1011 msgid ""
1012 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1013 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1014 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1015 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1016 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1017 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1018 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1019 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1020 "more information on how to use the bug tracking system."
1021 msgstr ""
1022 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1023 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1024 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1025 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1026 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1027 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1028 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1029 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1030 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1031 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1032 "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
1033 "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1034
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:492
1037 msgid ""
1038 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1039 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1040 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1041 "just mention this fact in your own changelog entry."
1042 msgstr ""
1043 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
1044 "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
1045 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
1046 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
1047 "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
1048 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
1049 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1052 #: best-pkging-practices.dbk:500
1053 msgid "Common errors in changelog entries"
1054 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1055
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: best-pkging-practices.dbk:502
1058 msgid ""
1059 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1060 "style in changelog entries."
1061 msgstr ""
1062 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1063 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1064 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1065
1066 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1067 #: best-pkging-practices.dbk:506
1068 #, no-wrap
1069 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1070 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1071
1072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:509
1074 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1075 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1076
1077 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1078 #: best-pkging-practices.dbk:512
1079 #, no-wrap
1080 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1081 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1082
1083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1084 #: best-pkging-practices.dbk:515
1085 msgid "What was the patch about?"
1086 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1087
1088 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1089 #: best-pkging-practices.dbk:518
1090 #, no-wrap
1091 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1092 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1093
1094 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1095 #: best-pkging-practices.dbk:521
1096 msgid ""
1097 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1098 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1099 msgstr ""
1100 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1101 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1102 "code ?"
1103
1104 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1105 #: best-pkging-practices.dbk:525
1106 #, no-wrap
1107 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1108 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1109
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: best-pkging-practices.dbk:528
1112 msgid ""
1113 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1114 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1115 msgstr ""
1116 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1117 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1118 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1119
1120 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1121 #: best-pkging-practices.dbk:532
1122 #, no-wrap
1123 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1124 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1125
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1127 #: best-pkging-practices.dbk:535
1128 msgid ""
1129 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1130 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1131 "no explanation as to why the report is not a bug."
1132 msgstr ""
1133 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1134 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1135 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1136 "que le problème n'est pas un bogue."
1137
1138 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1139 #: best-pkging-practices.dbk:540
1140 #, no-wrap
1141 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1142 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1143
1144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1145 #: best-pkging-practices.dbk:543
1146 msgid ""
1147 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1148 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1149 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1150 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1151 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1152 "changelog)."
1153 msgstr ""
1154 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1155 "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
1156 "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
1157 "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
1158 "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
1159 "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
1160 "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
1161 "longtemps)."
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:550
1165 #, no-wrap
1166 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1167 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1168
1169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 #: best-pkging-practices.dbk:553
1171 msgid ""
1172 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1173 "by inserting the title of each different bug."
1174 msgstr ""
1175 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1176 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:559
1180 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1181 msgstr ""
1182 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1183 "Debian</filename>"
1184
1185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1186 #: best-pkging-practices.dbk:561
1187 msgid ""
1188 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1189 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1190 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1191 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1192 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1193 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1194 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1195 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1196 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1197 "notes."
1198 msgstr ""
1199 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1200 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1201 "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
1202 "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
1203 "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
1204 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
1205 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
1206 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
1207 "filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la "
1208 "liste des modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, "
1209 "car un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une "
1210 "note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
1211 "les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1212
1213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1214 #: best-pkging-practices.dbk:572
1215 msgid ""
1216 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1217 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1218 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1219 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1220 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1221 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1222 "filename> file:"
1223 msgstr ""
1224 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1225 "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
1226 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
1227 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1228 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1229 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1230 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1231 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1232
1233 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1234 #: best-pkging-practices.dbk:581
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1238 "\n"
1239 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1240 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1241 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1242 "    package.\n"
1243 "\n"
1244 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1245 msgstr ""
1246 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1247 "\n"
1248 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1249 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1250 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1251 "    package.\n"
1252 "\n"
1253 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1254
1255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1256 #: best-pkging-practices.dbk:591
1257 msgid ""
1258 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1259 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1260 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1261 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1262 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1263 msgstr ""
1264 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1265 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1266 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1267 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1268 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1269 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1270
1271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1272 #: best-pkging-practices.dbk:598
1273 msgid ""
1274 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1275 "files with every release.  Only update them if you have something "
1276 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1277 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1278 "package.  No news is good news!"
1279 msgstr ""
1280 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1281 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1282 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1283 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1284 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1285 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1286
1287 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1288 #: best-pkging-practices.dbk:620
1289 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1290 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1291
1292 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1293 #: best-pkging-practices.dbk:622
1294 msgid ""
1295 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1296 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1297 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1298 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1299 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1300 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1301 msgstr ""
1302 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1303 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1304 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1305 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1306 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1307 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
1308 "complètent celles de la Charte Debian."
1309
1310 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1311 #: best-pkging-practices.dbk:630
1312 msgid ""
1313 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1314 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1315 "usually be called once."
1316 msgstr ""
1317 "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
1318 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1319 "deux fois au lieu d'une."
1320
1321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1322 #: best-pkging-practices.dbk:635
1323 msgid ""
1324 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1325 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1326 msgstr ""
1327 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1328 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1329 "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:639
1333 msgid ""
1334 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1335 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1336 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1337 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1338 "<filename>postinst</filename> script."
1339 msgstr ""
1340 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1341 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1342 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1343 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1344 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1345
1346 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1347 #: best-pkging-practices.dbk:646
1348 msgid ""
1349 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1350 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1351 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1352 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1353 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1354 msgstr ""
1355 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1356 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1357 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1358 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1359 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1360 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1361
1362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1363 #: best-pkging-practices.dbk:653
1364 msgid ""
1365 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1366 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1367 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1368 "indirectly, in any maintainer script."
1369 msgstr ""
1370 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1371 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1372 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
1373 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1374 "supprimés."
1375
1376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:659
1378 msgid ""
1379 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1380 "something like"
1381 msgstr ""
1382 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1383 "chose comme :"
1384
1385 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1386 #: best-pkging-practices.dbk:662
1387 #, no-wrap
1388 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1389 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1390
1391 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1392 #: best-pkging-practices.dbk:664
1393 msgid ""
1394 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1395 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1396 msgstr ""
1397 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1398 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1399
1400 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1401 #: best-pkging-practices.dbk:669
1402 msgid ""
1403 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1404 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1405 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1406 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1407 "command> are not POSIX."
1408 msgstr ""
1409 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1410 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1411 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1412 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1413 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1414 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1415
1416 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1417 #: best-pkging-practices.dbk:676
1418 msgid ""
1419 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1420 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1421 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1422 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1423 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1424 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1425 msgstr ""
1426 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1427 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1428 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1429 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1430 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1431 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1432 "cela."
1433
1434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1435 #: best-pkging-practices.dbk:686
1436 msgid ""
1437 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1438 "systemitem>"
1439 msgstr ""
1440 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1441 "systemitem>"
1442
1443 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1444 #: best-pkging-practices.dbk:688
1445 msgid ""
1446 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1447 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1448 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1449 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1450 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1451 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1452 msgstr ""
1453 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1454 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1455 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1456 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1457 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1458 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1459 "des installations non interactives."
1460
1461 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1462 #: best-pkging-practices.dbk:696
1463 msgid ""
1464 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1465 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1466 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1467 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1468 "document some best practices here."
1469 msgstr ""
1470 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1471 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1472 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1473 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1474 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1475 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1476 "document."
1477
1478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1479 #: best-pkging-practices.dbk:703
1480 msgid ""
1481 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1482 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1483 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1484 "for instance)."
1485 msgstr ""
1486 "Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture "
1487 "et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1488 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1489 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1490 "distribution (le système d'installation notamment)."
1491
1492 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1493 #: best-pkging-practices.dbk:709
1494 msgid "Do not abuse debconf"
1495 msgstr ""
1496 "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1497
1498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1499 #: best-pkging-practices.dbk:711
1500 msgid ""
1501 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1502 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1503 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1504 "thing installed."
1505 msgstr ""
1506 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1507 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1508 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1509 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1510 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1511 "outil installé."
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:717
1515 msgid ""
1516 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1517 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1518 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1519 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1520 msgstr ""
1521 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : "
1522 "le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</"
1523 "filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent "
1524 "directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent "
1525 "l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
1526 "conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1529 #: best-pkging-practices.dbk:723
1530 msgid ""
1531 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1532 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1533 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1534 "should use medium and low priorities."
1535 msgstr ""
1536 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1537 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1538 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1539 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1540 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1541 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1542
1543 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1544 #: best-pkging-practices.dbk:731
1545 msgid "General recommendations for authors and translators"
1546 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1547
1548 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1549 #: best-pkging-practices.dbk:733
1550 msgid "Write correct English"
1551 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1552
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1554 #: best-pkging-practices.dbk:735
1555 msgid ""
1556 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1557 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1558 msgstr ""
1559 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1560 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1561 "correctement."
1562
1563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1564 #: best-pkging-practices.dbk:739
1565 msgid ""
1566 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1567 "templates proofread."
1568 msgstr ""
1569 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1570 "Faites relire vos écrans."
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #: best-pkging-practices.dbk:743
1574 msgid ""
1575 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1576 "or even of Debian itself."
1577 msgstr ""
1578 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1579 "votre travail ou même de Debian en général."
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1582 #: best-pkging-practices.dbk:747
1583 msgid ""
1584 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1585 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1586 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1587 "try to balance between verbosity and simplicity."
1588 msgstr ""
1589 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1590 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1591 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1592 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1593
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:755
1596 msgid "Be kind to translators"
1597 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:757
1601 msgid ""
1602 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1603 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1604 "templates translated by translation teams or even individuals."
1605 msgstr ""
1606 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1607 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1608 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
1609 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
1610 "des traducteurs isolés."
1611
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1613 #: best-pkging-practices.dbk:762
1614 msgid ""
1615 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1616 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1617 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1618 msgstr ""
1619 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1620 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1621 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1622 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1623
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1625 #: best-pkging-practices.dbk:767
1626 msgid ""
1627 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1628 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1629 "translation is a string for which the original changed since it was "
1630 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1631 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1632 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1635 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1636 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1637 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1638 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1639 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1640 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1641
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #: best-pkging-practices.dbk:775
1644 msgid ""
1645 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1646 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1647 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1648 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1649 "responsive and getting their work included along with your modified "
1650 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1651 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1652 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1653 msgstr ""
1654 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1655 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
1656 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1657 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1658 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1659 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
1660 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1661 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1662 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1663 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1664
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1666 #: best-pkging-practices.dbk:787
1667 msgid "A recommended use of that utility is:"
1668 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1669
1670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1671 #: best-pkging-practices.dbk:789
1672 #, no-wrap
1673 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1674 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1677 #: best-pkging-practices.dbk:791
1678 msgid ""
1679 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1680 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1681 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1682 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1683 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1684 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1685 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1686 msgstr ""
1687 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1688 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1689 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1690 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
1691 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1692 "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
1693 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1694 "<literal>Last-translator</literal>)."
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1697 #: best-pkging-practices.dbk:800
1698 msgid ""
1699 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1700 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1701 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1702 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1703 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1704 msgstr ""
1705 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1706 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1707 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1708 "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1709 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1710 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1711
1712 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1713 #: best-pkging-practices.dbk:807
1714 msgid ""
1715 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1716 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1717 msgstr ""
1718 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1719 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1720 "&email-debian-i18n;."
1721
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1723 #: best-pkging-practices.dbk:814
1724 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1725 msgstr ""
1726 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
1727 "typographiques ou de frappe"
1728
1729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1730 #: best-pkging-practices.dbk:816
1731 msgid ""
1732 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1733 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1734 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1735 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1736 msgstr ""
1737 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1738 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1739 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1740 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1741 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1744 #: best-pkging-practices.dbk:822
1745 msgid ""
1746 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1747 "translator will send you an update."
1748 msgstr ""
1749 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1750 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1751 "pas envoyé de mise à jour."
1752
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1754 #: best-pkging-practices.dbk:826
1755 msgid ""
1756 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1757 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1758 "\">po4a</systemitem> package)."
1759 msgstr ""
1760 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
1761 "emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
1762 "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1763
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1765 #: best-pkging-practices.dbk:833
1766 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1767 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
1768
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1770 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1771 #, no-wrap
1772 msgid "debconf-updatepo"
1773 msgstr "debconf-updatepo"
1774
1775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1776 #: best-pkging-practices.dbk:839
1777 msgid "Make a copy of the POT file."
1778 msgstr "Faites une copie du fichier POT."
1779
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1781 #: best-pkging-practices.dbk:841
1782 #, no-wrap
1783 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1784 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:845
1788 msgid "Make a copy of all the PO files."
1789 msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
1790
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:847
1793 #, no-wrap
1794 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1795 msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:851
1799 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1800 msgstr ""
1801 "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
1802 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
1803 "frappe."
1804
1805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:856
1807 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1808 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
1809
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:860
1812 msgid ""
1813 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1814 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1815 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1816 msgstr ""
1817 "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
1818 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers "
1819 "PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
1820
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:867
1823 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1824 msgstr ""
1825 "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
1826 "originel."
1827
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:869
1830 #, no-wrap
1831 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1832 msgstr "cp po_orig/*.po ."
1833
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1835 #: best-pkging-practices.dbk:873
1836 msgid ""
1837 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1838 "fuzzy into account."
1839 msgstr ""
1840 "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
1841 "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1844 #: best-pkging-practices.dbk:875
1845 #, no-wrap
1846 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1847 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:879
1851 msgid "Clean up."
1852 msgstr "Nettoyage."
1853
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1855 #: best-pkging-practices.dbk:881
1856 #, no-wrap
1857 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1858 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1861 #: best-pkging-practices.dbk:887
1862 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1863 msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1866 #: best-pkging-practices.dbk:889
1867 msgid ""
1868 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1869 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1870 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1871 "checkboxes for boolean questions."
1872 msgstr ""
1873 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
1874 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
1875 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
1876 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
1877 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
1878
1879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1880 #: best-pkging-practices.dbk:894
1881 msgid ""
1882 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1883 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1884 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1885 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1886 msgstr ""
1887 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
1888 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
1889 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
1890 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
1891 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
1892 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
1893
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1895 #: best-pkging-practices.dbk:900
1896 msgid ""
1897 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1898 "facts."
1899 msgstr ""
1900 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
1901 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1904 #: best-pkging-practices.dbk:906
1905 msgid "Do not use first person"
1906 msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
1907
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:908
1910 msgid ""
1911 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1912 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1913 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1914 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1915 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1916 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1917 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1918 "enabled if...</emphasis>."
1919 msgstr ""
1920 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
1921 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
1922 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
1923 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
1924 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
1925 "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter le "
1926 "style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
1927 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
1928 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
1929
1930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1931 #: best-pkging-practices.dbk:918
1932 msgid "Be gender neutral"
1933 msgstr "Neutralité en genre"
1934
1935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #: best-pkging-practices.dbk:920
1937 msgid ""
1938 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1939 "in your writing."
1940 msgstr ""
1941 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
1942 "neutres en genre dans vos écrits."
1943
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:928
1946 msgid "Templates fields definition"
1947 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:930
1951 msgid ""
1952 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1953 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1954 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1955 msgstr ""
1956 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
1957 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1958 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
1959
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1961 #: best-pkging-practices.dbk:935
1962 msgid "Type"
1963 msgstr "<literal>Type</literal>"
1964
1965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1966 #: best-pkging-practices.dbk:937
1967 msgid "string"
1968 msgstr "<literal>string</literal>"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:939
1972 msgid ""
1973 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1974 msgstr ""
1975 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
1976 "chaîne de caractères."
1977
1978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1979 #: best-pkging-practices.dbk:944
1980 msgid "password"
1981 msgstr "<literal>password</literal>"
1982
1983 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1984 #: best-pkging-practices.dbk:946
1985 msgid ""
1986 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1987 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1988 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1989 msgstr ""
1990 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
1991 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
1992 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
1993 "la base de données dès que possible."
1994
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1996 #: best-pkging-practices.dbk:953
1997 msgid "boolean"
1998 msgstr "<literal>boolean</literal>"
1999
2000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2001 #: best-pkging-practices.dbk:955
2002 msgid ""
2003 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2004 "yes/no</emphasis>..."
2005 msgstr ""
2006 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2007 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
2008 "« non »</emphasis>..."
2009
2010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2011 #: best-pkging-practices.dbk:961
2012 msgid "select"
2013 msgstr "<literal>select</literal>"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:963
2017 msgid ""
2018 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2019 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2020 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2021 msgstr ""
2022 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2023 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2024 "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
2025 "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2026
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2028 #: best-pkging-practices.dbk:968
2029 msgid ""
2030 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2031 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2032 "will split out each choice in a separate string."
2033 msgstr ""
2034 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2035 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2036 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2037 "proposée à la traduction."
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2040 #: best-pkging-practices.dbk:973
2041 msgid ""
2042 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2043 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2044 "as translatable.  Example:"
2045 msgstr ""
2046 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2047 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2048 "choix traduisibles. Par exemple :"
2049
2050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2051 #: best-pkging-practices.dbk:978
2052 #, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "Template: foo/bar\n"
2055 "Type: Select\n"
2056 "#flag:translate:3\n"
2057 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2058 "_Description: TV standard:\n"
2059 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Template: truc/bidule\n"
2062 "Type: Select\n"
2063 "#flag:translate:3\n"
2064 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2065 "_Description: TV standard:\n"
2066 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2067
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2069 #: best-pkging-practices.dbk:986
2070 msgid ""
2071 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2072 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2073 "included in PO and POT files."
2074 msgstr ""
2075 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2076 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2077 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2078 "fichiers PO et POT."
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:991
2082 msgid ""
2083 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2084 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2085 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2086 msgstr ""
2087 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2088 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2089 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2090 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
2091
2092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2093 #: best-pkging-practices.dbk:999
2094 msgid "multiselect"
2095 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2096
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2098 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2099 msgid ""
2100 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2101 "from the choices list (or chose none of them)."
2102 msgstr ""
2103 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2104 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2105
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:1007
2108 msgid "note"
2109 msgstr "<literal>note</literal>"
2110
2111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2112 #: best-pkging-practices.dbk:1009
2113 msgid ""
2114 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2115 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2116 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2117 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2118 "mailing the note to them in some cases."
2119 msgstr ""
2120 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2121 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2122 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2123 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2124 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2125 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2129 msgid "text"
2130 msgstr "<literal>text</literal>"
2131
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2133 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2134 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2135 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2139 msgid "error"
2140 msgstr "<literal>error</literal>"
2141
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2143 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2144 msgid ""
2145 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2146 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2147 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2148 msgstr ""
2149 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2150 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2151 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2152 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2153
2154 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2155 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2156 msgid ""
2157 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2158 "for a correction of any kind."
2159 msgstr ""
2160 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2161 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2162 "soit."
2163
2164 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2165 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2166 msgid "Description: short and extended description"
2167 msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
2168
2169 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2170 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2171 msgid ""
2172 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2173 "description is in the Description: line of the template."
2174 msgstr ""
2175 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2176 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2177 "<literal>Description</literal> du modèle."
2178
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2180 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2181 msgid ""
2182 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2183 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2184 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2185 "original."
2186 msgstr ""
2187 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2188 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2189 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2190 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2191 "originaux."
2192
2193 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2194 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2195 msgid ""
2196 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2197 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2198 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2199 "want to do?"
2200 msgstr ""
2201 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2202 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2203 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2204 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2205 "faire ? »)"
2206
2207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2208 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2209 msgid ""
2210 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2211 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2212 msgstr ""
2213 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2214 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2215
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2218 msgid ""
2219 "The extended description should not repeat the short description word for "
2220 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2221 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2222 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2223 "up with anything, leave it blank."
2224 msgstr ""
2225 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2226 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2227 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2228 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2229 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2230
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2232 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2233 msgid ""
2234 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2235 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2236 "paragraph but rather use another paragraph."
2237 msgstr ""
2238 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2239 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2240 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2241
2242 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2243 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2244 msgid ""
2245 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2246 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2247 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2248 "just don't do that."
2249 msgstr ""
2250 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2251 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2252 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2253 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2254 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2255
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2258 msgid ""
2259 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2260 "include a question."
2261 msgstr ""
2262 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2263 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2264
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2266 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2267 msgid ""
2268 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2269 "please read below."
2270 msgstr ""
2271 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2272 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2273 "literal>, etc.)."
2274
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2276 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2277 msgid "Choices"
2278 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2279
2280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2281 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2282 msgid ""
2283 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2284 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2285 "separated by commas."
2286 msgstr ""
2287 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2288 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2289 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2290
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2292 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2293 msgid "Default"
2294 msgstr "<literal>Default</literal>"
2295
2296 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2297 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2298 msgid ""
2299 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2300 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2301 "comma-separated list of choices."
2302 msgstr ""
2303 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2304 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2305 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2306 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2307
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2309 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2310 msgid "Templates fields specific style guide"
2311 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2312
2313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2314 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2315 msgid "Type field"
2316 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2317
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2320 msgid ""
2321 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2322 "previous section."
2323 msgstr ""
2324 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2325 "référant à la section précédente."
2326
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2328 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2329 msgid "Description field"
2330 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2331
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2333 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2334 msgid ""
2335 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2336 "and extended) depending on the template type."
2337 msgstr ""
2338 "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
2339 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
2340 "modèle."
2341
2342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2343 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2344 msgid "String/password templates"
2345 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2346
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2349 msgid ""
2350 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2351 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2352 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2353 msgstr ""
2354 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2355 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2356 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2357 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2358
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2360 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2361 msgid ""
2362 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2363 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2364 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2365 "style is strongly discouraged."
2366 msgstr ""
2367 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2368 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2369 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2370
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2372 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2373 msgid "Boolean templates"
2374 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2375
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2378 msgid ""
2379 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2380 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2381 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2382 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2383 msgstr ""
2384 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2385 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2386 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2387 "originale)."
2388
2389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2390 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2391 msgid ""
2392 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2393 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2394 msgstr ""
2395 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2396 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2397 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2400 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2401 msgid "Select/Multiselect"
2402 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2403
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2405 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2406 msgid ""
2407 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2408 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2409 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2410 "have to choose something...:)"
2411 msgstr ""
2412 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2413 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2414 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2415 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2416 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2417
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2419 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2420 msgid ""
2421 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2422 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2423 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2424 "(although the interface often makes this clear)."
2425 msgstr ""
2426 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2427 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2428 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2429 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2430 "tout à fait clair)."
2431
2432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2433 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2434 msgid "Notes"
2435 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2436
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2438 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2439 msgid ""
2440 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2441 "\">title</emphasis>."
2442 msgstr ""
2443 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2444 "\">titre</emphasis>."
2445
2446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2447 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2448 msgid ""
2449 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2450 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2451 msgstr ""
2452 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2453 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2454
2455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2456 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2457 msgid ""
2458 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2459 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2460 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2461 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2462 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2463 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2464 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2465 "keeping existing translations for the future."
2466 msgstr ""
2467 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2468 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2469 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
2470 "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
2471 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2472 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2473 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2474 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2475 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2476 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2477
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2479 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2480 msgid "Choices field"
2481 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2482
2483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2484 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2485 msgid ""
2486 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2487 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2488 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2489 msgstr ""
2490 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2491 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2492 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2493 "travail des traducteurs."
2494
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2496 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2497 msgid "Default field"
2498 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2499
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2501 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2502 msgid ""
2503 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2504 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2505 "use the _Default trick."
2506 msgstr ""
2507 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2508 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2509 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
2510 "literal> »."
2511
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2513 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2514 msgid ""
2515 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2516 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2517 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2518 "when using English."
2519 msgstr ""
2520 "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
2521 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2522 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2523 "en anglais."
2524
2525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2526 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2527 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2528 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2529
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "Template: geneweb/lang\n"
2535 "Type: select\n"
2536 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2537 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2538 "# instead of the default.\n"
2539 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2540 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2541 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2542 "_Description: Geneweb default language:\n"
2543 msgstr ""
2544 "Template: geneweb/lang\n"
2545 "Type: select\n"
2546 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2547 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2548 "# instead of the default.\n"
2549 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2550 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2551 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2552 "_Description: Geneweb default language:\n"
2553
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2555 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2556 msgid ""
2557 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2558 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2559 "will work with."
2560 msgstr ""
2561 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2562 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2563 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2564 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2565
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2568 msgid ""
2569 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2570 "translators may put their own choice"
2571 msgstr ""
2572 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2573 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2574 "leur propre choix et non une simple traduction."
2575
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2577 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2578 msgid ""
2579 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2580 "not use Default at all."
2581 msgstr ""
2582 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2583 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2584 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2585
2586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2587 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2588 msgid ""
2589 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2590 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2591 "if you think it may be translated."
2592 msgstr ""
2593 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2594 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2595 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2596 "peut l'être."
2597
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2599 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2600 msgid ""
2601 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2602 "the default value for a language choice), consider using the special "
2603 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2604 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2605 msgstr ""
2606 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2607 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2608 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2609 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2610 "manvolnum> </citerefentry>."
2611
2612 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2613 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2614 msgid "Internationalization"
2615 msgstr "Internationalisation"
2616
2617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2618 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2619 msgid ""
2620 "This section contains global information for developers to make translators' "
2621 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2622 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2623 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2624 msgstr ""
2625 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2626 "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
2627 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2628 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2629 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2630
2631 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2632 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2633 msgid "Handling debconf translations"
2634 msgstr ""
2635 "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2636
2637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2638 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2639 msgid ""
2640 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2641 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2642 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2643 "particularly patient with them."
2644 msgstr ""
2645 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2646 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2647 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2648 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2649 "eux."
2650
2651 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2652 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2653 msgid ""
2654 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2655 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2656 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2657 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2658 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2659 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2660 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2661 "translators; transition scripts are provided."
2662 msgstr ""
2663 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2664 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2665 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2666 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2667 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2668 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2669 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2670 "Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
2671 "des scripts de transition sont fournis."
2672
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2674 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2675 msgid ""
2676 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2677 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2678 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2679 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2680 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2681 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2682 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2683 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2684 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2685 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2686 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2687 msgstr ""
2688 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2689 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
2690 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2691 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2692 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2693 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2694 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2695 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2696 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2697 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2698 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2699 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2700 "citerefentry> pour plus d'informations."
2701
2702 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2704 msgid "Internationalized documentation"
2705 msgstr "Documentation internationalisée"
2706
2707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2708 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2709 msgid ""
2710 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2711 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2712 "for translators."
2713 msgstr ""
2714 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2715 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2716 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
2717 "faciliter la tâche des traducteurs."
2718
2719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2720 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2721 msgid ""
2722 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2723 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2724 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2725 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2726 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2727 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2728 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2729 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2730 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2731 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2732 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2733 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2734 msgstr ""
2735 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2736 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2737 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2738 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2739 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2740 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2741 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2742 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
2743 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2744 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
2745 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
2746 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
2747 "votre propre dépôt de gestion de version."
2748
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2750 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2751 msgid ""
2752 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2753 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2754 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2755 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2756 msgstr ""
2757 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
2758 "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
2759 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
2760 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
2761 "nombreux fichiers."
2762
2763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2764 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2765 msgid ""
2766 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2767 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2768 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2769 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2770 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2771 "retranslated when the translated document is updated."
2772 msgstr ""
2773 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2774 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
2775 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
2776 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
2777 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
2778 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
2779 "été modifié."
2780
2781 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2782 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2783 msgid "Common packaging situations"
2784 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
2785
2786 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2787 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2788 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2789 msgstr ""
2790 "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
2791
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2793 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2794 msgid ""
2795 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2796 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2797 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2798 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2799 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2800 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2801 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2802 "recommendations."
2803 msgstr ""
2804 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
2805 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
2806 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
2807 "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
2808 "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
2809 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
2810 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
2811 "les recommandations."
2812
2813 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2814 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2815 msgid "Libraries"
2816 msgstr "Bibliothèques"
2817
2818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2819 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2820 msgid ""
2821 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2822 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2823 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2824 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2825 msgstr ""
2826 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
2827 "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
2828 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
2829 "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
2830 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
2831 "très nombreux paquets."
2832
2833 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2834 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2835 msgid ""
2836 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2837 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2838 msgstr ""
2839 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
2840 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
2841 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
2842
2843 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2844 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "Documentation"
2847
2848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2849 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2850 msgid ""
2851 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2852 "on documentation</ulink>."
2853 msgstr ""
2854 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
2855 "docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
2856
2857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2858 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2859 msgid ""
2860 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2861 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2862 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2863 msgstr ""
2864 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
2865 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
2866 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
2867 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
2868
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2871 msgid ""
2872 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2873 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2874 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2875 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2876 "source format is HTML."
2877 msgstr ""
2878 "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
2879 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
2880 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
2881 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
2882 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
2883
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2885 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2886 msgid ""
2887 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2888 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2889 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2890 msgstr ""
2891 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
2892 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
2893 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
2894 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
2895
2896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2897 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2898 msgid ""
2899 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2900 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2901 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2902 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2903 "submitting them upstream."
2904 msgstr ""
2905 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
2906 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
2907 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
2908 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, "
2909 "veuillez envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les "
2910 "proposer en amont."
2911
2912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2913 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2914 msgid ""
2915 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2916 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2917 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2918 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2919 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2920 msgstr ""
2921 "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
2922 "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
2923 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
2924 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
2925 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
2926 "pour écrire une souche."
2927
2928 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2929 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2930 msgid "Specific types of packages"
2931 msgstr "Catégories particulières de paquets"
2932
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2934 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2935 msgid ""
2936 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2937 "corresponding packaging rules and practices:"
2938 msgstr ""
2939 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
2940 "spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
2941
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2943 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2944 msgid ""
2945 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2946 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2947 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2948 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2949 msgstr ""
2950 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
2951 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
2952 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
2953 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
2954 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
2955
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2957 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2958 msgid ""
2959 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2960 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2961 msgstr ""
2962 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
2963 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
2964 "systemitem> pour plus d'informations."
2965
2966 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2967 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2968 msgid ""
2969 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2970 "policy</ulink>."
2971 msgstr ""
2972 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
2973 "\">charte Emacs</ulink>."
2974
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2976 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2977 msgid ""
2978 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2979 "policy</ulink>."
2980 msgstr ""
2981 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
2982 "\">charte Java</ulink>."
2983
2984 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2985 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2986 msgid ""
2987 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2988 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2989 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2990 "package."
2991 msgstr ""
2992 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
2993 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
2994 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
2995 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
2996
2997 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2998 #: best-pkging-practices.dbk:1498
2999 msgid ""
3000 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3001 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3002 msgstr ""
3003 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3004 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3005 "base-doc</systemitem>."
3006
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3008 #: best-pkging-practices.dbk:1504
3009 msgid ""
3010 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3011 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3012 "controller;."
3013 msgstr ""
3014 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3015 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3016 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3017
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3019 #: best-pkging-practices.dbk:1534
3020 msgid "Architecture-independent data"
3021 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3022
3023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3024 #: best-pkging-practices.dbk:1536
3025 msgid ""
3026 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3027 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3028 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3029 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3030 "best to keep it all in a single package."
3031 msgstr ""
3032 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3033 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3034 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3035 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3036 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3037 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3038
3039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3040 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3041 msgid ""
3042 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3043 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3044 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3045 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3046 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3047 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3048 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3049 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3050 msgstr ""
3051 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
3052 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
3053 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
3054 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
3055 "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
3056 "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
3057 "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
3058 "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
3059 ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3060
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3062 #: best-pkging-practices.dbk:1555
3063 msgid "Needing a certain locale during build"
3064 msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3065
3066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3067 #: best-pkging-practices.dbk:1557
3068 msgid ""
3069 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3070 "via this trick:"
3071 msgstr ""
3072 "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
3073 "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
3074 "avec l'astuce suivante."
3075
3076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3077 #: best-pkging-practices.dbk:1561
3078 msgid ""
3079 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3080 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3081 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3082 "Something like this:"
3083 msgstr ""
3084 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3085 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3086 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3087 "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3088 "ressemblera alors à :"
3089
3090 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3091 #: best-pkging-practices.dbk:1566
3092 #, no-wrap
3093 msgid ""
3094 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3095 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3096 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3097 "\n"
3098 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3099 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3100 "\n"
3101 "# Using the locale\n"
3102 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3103 msgstr ""
3104 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3105 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3106 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3107 "\n"
3108 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3109 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3110 "\n"
3111 "# Using the locale\n"
3112 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3113
3114 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3115 #: best-pkging-practices.dbk:1579
3116 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3117 msgstr ""
3118 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
3119 "systemitem>"
3120
3121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3122 #: best-pkging-practices.dbk:1581
3123 msgid ""
3124 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3125 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3126 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3127 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3128 "argument, it tries to catch other useless packages."
3129 msgstr ""
3130 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
3131 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
3132 "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
3133 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
3134 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
3135 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
3136 "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3137
3138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3139 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3140 msgid ""
3141 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3142 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3143 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3144 "string dummy or transitional in their short description."
3145 msgstr ""
3146 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3147 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3148 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3149 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
3150 "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
3151 "courte."
3152
3153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3154 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3155 msgid ""
3156 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3157 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3158 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3159 "search .|grep transitional</command>."
3160 msgstr ""
3161 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3162 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3163 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3164 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3165
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3167 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3168 msgid ""
3169 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3170 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3171 "<command>deborphan</command>'s job."
3172 msgstr ""
3173 "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
3174 "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
3175 "<command>deborphan</command>."
3176
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3178 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3179 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3180 msgstr ""
3181 "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3182 "filename>"
3183
3184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3185 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3186 msgid ""
3187 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3188 "repackaged upstream source."
3189 msgstr ""
3190 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3191 "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
3192 "(« <literal>repackaged</literal> »)."
3193
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3195 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3196 msgid "Pristine source"
3197 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
3198
3199 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3200 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3201 msgid ""
3202 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3203 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3204 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3205 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3206 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3207 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3208 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3209 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3210 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3211 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3212 "as a bug."
3213 msgstr ""
3214 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3215 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3216 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3217 "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
3218 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que les "
3219 "auteurs amont <emphasis>ont distribué</emphasis> à un moment donné. Si une "
3220 "différence apparaît plus tard (par exemple si les auteurs amont découvrent "
3221 "ne pas avoir utilisé la compression maximale dans leur distribution "
3222 "d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il "
3223 "n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>."
3224 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement "
3225 "inutile de traiter cette situation comme un bogue."
3226
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3228 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3229 msgid ""
3230 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3231 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3232 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3233 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3234 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3235 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3236 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3237 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3238 msgstr ""
3239 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
3240 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
3241 "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
3242 "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3243 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3244 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3245 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3246 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3247 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3248
3249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3250 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3251 msgid ""
3252 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3253 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3254 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3255 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3256 msgstr ""
3257 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3258 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3259 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3260 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3261 "cette commande est la suivante :"
3262
3263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3264 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3265 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3266 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3267
3268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3269 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3270 #, no-wrap
3271 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3272 msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3273
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3275 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3276 msgid ""
3277 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3278 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3279 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3280 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3281 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3282 msgstr ""
3283 "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3284 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3285 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3286 "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
3287 "n'a pas d'importance et est oublié ;"
3288
3289 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3290 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3291 msgid ""
3292 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3293 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3294 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3295 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3296 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3297 msgstr ""
3298 "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3299 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3300 "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
3301 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3302 "replaceable>(.orig)</filename>."
3303
3304 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3305 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3306 msgid "Repackaged upstream source"
3307 msgstr "Source amont reconstruite"
3308
3309 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3310 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3311 msgid ""
3312 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3313 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3314 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3315 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3316 "free material that you must remove before uploading."
3317 msgstr ""
3318 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3319 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3320 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3321 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3322 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3323 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3324 "avant l'envoi."
3325
3326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3327 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3328 msgid ""
3329 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3330 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3331 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3332 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3333 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3334 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3335 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3336 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3337 msgstr ""
3338 "Dans ces cas, les responsables doivent construire eux-mêmes une archive "
3339 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
3340 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
3341 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
3342 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
3343 "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
3344 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
3345 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
3346
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3348 #: best-pkging-practices.dbk:1692
3349 msgid ""
3350 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3351 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3352 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3353 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3354 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3355 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3356 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3357 msgstr ""
3358 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3359 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
3360 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
3361 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
3362 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
3363 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
3364 "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
3365 "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
3366
3367 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3368 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3369 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3370 msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
3371
3372 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3373 #: best-pkging-practices.dbk:1706
3374 msgid ""
3375 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3376 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3377 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3378 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3379 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3380 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3381 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3382 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3383 msgstr ""
3384 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
3385 "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
3386 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
3387 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
3388 "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
3389 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
3390 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
3391 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
3392 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
3393
3394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3395 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3396 msgid ""
3397 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3398 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3399 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3400 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3401 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3402 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3403 "rest of the source."
3404 msgstr ""
3405 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
3406 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
3407 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
3408 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
3409 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
3410 "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
3411 "séparer du reste des sources."
3412
3413 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3414 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3415 msgid ""
3416 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3417 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3418 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3419 msgstr ""
3420 "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
3421 "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
3422 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3423
3424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3425 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3426 msgid ""
3427 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3428 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3429 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3430 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3431 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3432 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3433 "does is to overwrite it by running a configure script."
3434 msgstr ""
3435 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
3436 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
3437 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
3438 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
3439 "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
3440 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
3441 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
3442 "configuration."
3443
3444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3445 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3446 msgid ""
3447 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3448 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3449 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3450 msgstr ""
3451 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
3452 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
3453 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
3454 "amont) ;"
3455
3456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3457 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3458 msgid ""
3459 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3460 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3461 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3462 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3463 "from repackaged ones."
3464 msgstr ""
3465 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
3466 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3467 "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
3468 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
3469
3470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3471 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3472 msgid ""
3473 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3474 "maximal compression."
3475 msgstr ""
3476 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
3477 "maximal."
3478
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3480 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3481 msgid "Changing binary files"
3482 msgstr "Modification de fichier binaire"
3483
3484 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3485 #: best-pkging-practices.dbk:1765
3486 msgid ""
3487 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3488 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3489 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3490 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3491 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3492 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3493 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3494 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3495 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3496 msgstr ""
3497 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
3498 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
3499 "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
3500 "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3501 "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
3502 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
3503 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
3504 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
3505 "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
3506 "place)."
3507
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3509 #: best-pkging-practices.dbk:1780
3510 msgid "Best practices for debug packages"
3511 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
3512
3513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3514 #: best-pkging-practices.dbk:1782
3515 msgid ""
3516 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3517 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3518 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3519 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3520 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3521 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3522 "regular system with the information."
3523 msgstr ""
3524 "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
3525 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
3526 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
3527 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
3528 "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
3529 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
3530 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
3531 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
3532 "informations."
3533
3534 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3535 #: best-pkging-practices.dbk:1790
3536 msgid ""
3537 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3538 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3539 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3540 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3541 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3542 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3543 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3544 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3545 msgstr ""
3546 "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
3547 "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
3548 "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
3549 "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
3550 "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
3551 "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
3552 "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
3553 "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
3554 "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
3555 "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
3556 "candidats pour les paquets de débogage."
3557
3558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3559 #: best-pkging-practices.dbk:1800
3560 msgid ""
3561 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3562 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3563 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3564 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3565 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3566 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3567 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3568 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3569 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3570 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3571 "so.1</filename>."
3572 msgstr ""
3573 "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
3574 "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
3575 "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
3576 "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
3577 "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
3578 "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
3579 "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
3580 "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
3581 "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
3582 "bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
3583 "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
3584 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
3585
3586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3587 #: best-pkging-practices.dbk:1812
3588 msgid ""
3589 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3590 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3591 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3592 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3593 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3594 "citerefentry> explains in detail how this works."
3595 msgstr ""
3596 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
3597 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
3598 "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
3599 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
3600 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
3601 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3602 "citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
3603
3604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3605 #: best-pkging-practices.dbk:1820
3606 msgid ""
3607 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3608 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3609 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3610 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3611 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3612 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3613 "control</filename> for the debug package."
3614 msgstr ""
3615 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
3616 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
3617 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
3618 "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
3619 "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
3620 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
3621 "control</filename> pour le paquet de débogage."
3622
3623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3624 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3625 msgid ""
3626 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3627 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3628 msgstr ""
3629 "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
3630 "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
3631 "spécifique à la version. Par exemple"
3632
3633 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3634 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3635 #, no-wrap
3636 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3637 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
3638
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3640 #: best-pkging-practices.dbk:1835
3641 msgid "Best practices for meta-packages"
3642 msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
3643
3644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3645 #: best-pkging-practices.dbk:1837
3646 msgid ""
3647 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3648 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3649 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3650 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3651 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3652 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3653 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3654 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3655 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3656 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3657 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3658 msgstr ""
3659 "Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
3660 "d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
3661 "atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
3662 "la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
3663 "dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
3664 "paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
3665 "installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
3666 "suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
3667 "command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
3668 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
3669 "métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
3670 "\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
3671 "systemitem>)."
3672
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3674 #: best-pkging-practices.dbk:1851
3675 msgid ""
3676 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3677 "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
3678 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3679 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3680 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3681 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3682 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3683 msgstr ""
3684 "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
3685 "afin d'informer les utilisateurs sur ce qu'ils perdront s'ils suppriment le "
3686 "paquet. Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
3687 "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
3688 "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
3689 "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
3690 "niveau du système et la description devrait essayer de dissuader les "
3691 "utilisateurs de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
3692
3693 #. type: Content of: <chapter><title>
3694 #: beyond-pkging.dbk:7
3695 msgid "Beyond Packaging"
3696 msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
3697
3698 #. type: Content of: <chapter><para>
3699 #: beyond-pkging.dbk:9
3700 msgid ""
3701 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
3702 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
3703 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
3704 "maintaining packages."
3705 msgstr ""
3706 "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
3707 "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
3708 "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
3709 "simple création et maintenance de paquets."
3710
3711 #. type: Content of: <chapter><para>
3712 #: beyond-pkging.dbk:14
3713 msgid ""
3714 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
3715 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
3716 "thing to spend their time on."
3717 msgstr ""
3718 "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
3719 "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
3720 "importante à laquelle on veut consacrer son temps."
3721
3722 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3723 #: beyond-pkging.dbk:19
3724 msgid "Bug reporting"
3725 msgstr "Signalement de bogues"
3726
3727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3728 #: beyond-pkging.dbk:21
3729 msgid ""
3730 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
3731 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
3732 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
3733 msgstr ""
3734 "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
3735 "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
3736 "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
3737 "développeurs améliore la qualité de Debian."
3738
3739 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3740 #: beyond-pkging.dbk:26
3741 msgid ""
3742 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
3743 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
3744 msgstr ""
3745 "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
3746 "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
3747 "ulink> Debian."
3748
3749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3750 #: beyond-pkging.dbk:31
3751 msgid ""
3752 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
3753 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
3754 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
3755 msgstr