chiark / gitweb /
30f6d673d4a21d8f895e3ad6346b2ab63eb53640
[developers-reference.git] / po4a / po / fr.po
1 # French po4a translation of developers-reference: index
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-28 05:40-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 12:29-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: best-pkging-practices.dbk:7
26 msgid "Best Packaging Practices"
27 msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: best-pkging-practices.dbk:9
32 msgid ""
33 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
34 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
35 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
36 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
37 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
38 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
39 "excellent packages."
40 msgstr ""
41 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
42 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
43 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
44 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
45 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
46 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
47 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
48 "d'excellente qualité."
49
50 # type: Content of: <chapter><para>
51 #. type: Content of: <chapter><para>
52 #: best-pkging-practices.dbk:18
53 msgid ""
54 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
55 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
56 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
57 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
58 msgstr ""
59 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
60 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
61 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
62 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
63 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
64
65 # type: Content of: <chapter><section><title>
66 #. type: Content of: <chapter><section><title>
67 #: best-pkging-practices.dbk:24
68 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
69 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
70
71 # type: Content of: <chapter><section><para>
72 #. type: Content of: <chapter><section><para>
73 #: best-pkging-practices.dbk:26
74 msgid ""
75 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
76 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
77 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
78 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
79 msgstr ""
80 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
81 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
82 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
83 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
84 "s'occupent généralement le plus."
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
87 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
88 #: best-pkging-practices.dbk:32
89 msgid "Helper scripts"
90 msgstr "Scripts d'assistance"
91
92 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
93 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
94 #: best-pkging-practices.dbk:34
95 msgid ""
96 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
97 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
98 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
99 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
100 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
101 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
102 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
103 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
104 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
105 "have to be changed."
106 msgstr ""
107 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
108 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
109 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
110 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
111 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
112 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
113 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
114 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
115 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
116 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
117 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
118
119 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
120 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
121 #: best-pkging-practices.dbk:45
122 msgid ""
123 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
124 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
125 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
126 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
127 "changes."
128 msgstr ""
129 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
130 "suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci "
131 "s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent alors "
132 "être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
133 "être reconstruits sans autre modification."
134
135 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
137 #: best-pkging-practices.dbk:52
138 msgid ""
139 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
140 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
141 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
142 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
143 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
144 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
145 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
146 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
147 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
148 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
149 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
150 "<filename>debian/rules</filename>."
151 msgstr ""
152 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
153 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
154 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
155 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
156 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
157 "l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
158 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
159 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
160 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
161 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
162 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
163 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
164 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
165
166 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: best-pkging-practices.dbk:66
169 msgid ""
170 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
171 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
172 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
173 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
174 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
175 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
176 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
177 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
178 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
179 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
180 "its expectations and behavior."
181 msgstr ""
182 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
183 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
184 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
185 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
186 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
187 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
188 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
189 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
190 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
191 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
192 "besoins et son comportement."
193
194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: best-pkging-practices.dbk:79
197 msgid ""
198 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
199 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
200 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
201 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
202 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
203 msgstr ""
204 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
205 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
206 "apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
207 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
208 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
209 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
210 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
211 "ulink>."
212
213 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
214 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
215 #: best-pkging-practices.dbk:88
216 msgid "Separating your patches into multiple files"
217 msgstr ""
218 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
219 "fichiers"
220
221 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: best-pkging-practices.dbk:90
224 msgid ""
225 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
226 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
227 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
228 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
229 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
230 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
231 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
232 msgstr ""
233 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
234 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
235 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
236 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
237 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
238 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
239 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
240 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
241 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
242 "par le responsable amont."
243
244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
245 #: best-pkging-practices.dbk:99
246 msgid ""
247 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
248 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
249 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
250 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
251 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
252 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
253 msgstr ""
254 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
255 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
256 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
257 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
258 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
259 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
260 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
261 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
262 "<command>quilt</command>."
263
264 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
266 #: best-pkging-practices.dbk:107
267 msgid ""
268 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
269 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
270 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
271 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
272 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
273 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
274 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
275 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
276 "<literal>unpatch</literal> rule."
277 msgstr ""
278 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
279 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
280 "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
281 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
282 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
283 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
284 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
285 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
286 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
287 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
288
289 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #: best-pkging-practices.dbk:119
292 msgid ""
293 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
294 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
295 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
296 msgstr ""
297 "<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il effectue "
298 "l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la possibilité de "
299 "gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le paquet <systemitem "
300 "role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations."
301
302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
303 #: best-pkging-practices.dbk:125
304 msgid ""
305 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
306 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
307 "systemitem>."
308 msgstr ""
309 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
310 "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
311 "\">cdbs</systemitem>."
312
313 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
314 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
315 #: best-pkging-practices.dbk:132
316 msgid "Multiple binary packages"
317 msgstr "Paquets binaires multiples"
318
319 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
320 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
321 #: best-pkging-practices.dbk:134
322 msgid ""
323 "A single source package will often build several binary packages, either to "
324 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
325 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
326 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
327 "needed, and thus save some disk space)."
328 msgstr ""
329 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
330 "fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
331 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
332 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
333 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
334 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
335
336 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
338 #: best-pkging-practices.dbk:141
339 msgid ""
340 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
341 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
342 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
343 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
344 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
345 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
346 "set right in <filename>debian/control</filename>."
347 msgstr ""
348 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
349 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
350 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
351 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
352 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
353 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
354 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
355 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
356
357 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
359 #: best-pkging-practices.dbk:150
360 msgid ""
361 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
362 "of the same software but with different configuration options.  The "
363 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
364 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
365 "filename> file."
366 msgstr ""
367 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
368 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
369 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
370 "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
371 "filename> étant géré manuellement."
372
373 # type: Content of: <chapter><section><title>
374 #. type: Content of: <chapter><section><title>
375 #: best-pkging-practices.dbk:162
376 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
377 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
378
379 # type: Content of: <chapter><section><para>
380 #. type: Content of: <chapter><section><para>
381 #: best-pkging-practices.dbk:164
382 msgid ""
383 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
384 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
385 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
386 msgstr ""
387 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
388 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
389 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
390 "paquets."
391
392 # type: Content of: <chapter><section><para>
393 #. type: Content of: <chapter><section><para>
394 #: best-pkging-practices.dbk:170
395 msgid ""
396 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
397 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
398 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
399 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
400 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
401 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
402 "guidelines specific to the description."
403 msgstr ""
404 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
405 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
406 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
407 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
408 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
409 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
410
411 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
412 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
413 #: best-pkging-practices.dbk:179
414 msgid "General guidelines for package descriptions"
415 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
416
417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 #: best-pkging-practices.dbk:181
420 msgid ""
421 "The package description should be written for the average likely user, the "
422 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
423 "development packages are for developers, and can be technical in their "
424 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
425 "written for a less technical user."
426 msgstr ""
427 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
428 "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
429 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
430 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
431 "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
432 "accessible à tout utilisateur."
433
434 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
435 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
436 #: best-pkging-practices.dbk:188
437 msgid ""
438 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
439 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
440 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
441 "this is a problem."
442 msgstr ""
443 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
444 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
445 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
446 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
450 #: best-pkging-practices.dbk:194
451 msgid ""
452 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
453 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
454 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
455 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
456 "must use technical terms, introduce them."
457 msgstr ""
458 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
459 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
460 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
461 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
462 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
463 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
464 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
465 "être expliqués."
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
469 #: best-pkging-practices.dbk:201
470 msgid ""
471 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
472 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
473 "care about the same things you care about."
474 msgstr ""
475 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
476 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
477 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
478
479 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
481 #: best-pkging-practices.dbk:206
482 msgid ""
483 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
484 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
485 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
486 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
487 "PostScript, not Postscript or postscript."
488 msgstr ""
489 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
490 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
491 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
492 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
493 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
494 "ou « postscript »."
495
496 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
497 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
498 #: best-pkging-practices.dbk:213
499 msgid ""
500 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
501 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
502 msgstr ""
503 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
504 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
505 "english;."
506
507 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
508 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
509 #: best-pkging-practices.dbk:219
510 msgid "The package synopsis, or short description"
511 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: best-pkging-practices.dbk:221
516 msgid ""
517 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
518 "repeating the package name, but also informative."
519 msgstr ""
520 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
521 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
522
523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
524 #: best-pkging-practices.dbk:225
525 msgid ""
526 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
527 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
528 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
529 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
530 "instance:"
531 msgstr ""
532 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
533 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
534 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
535 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
536 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
537 "exemple :"
538
539 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
540 #: best-pkging-practices.dbk:231
541 #, no-wrap
542 msgid ""
543 "Package: libeg0\n"
544 "Description: exemplification support library\n"
545 msgstr ""
546 "Package: libeg0\n"
547 "Description: exemplification support library\n"
548
549 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
550 #: best-pkging-practices.dbk:235
551 msgid ""
552 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
553 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
554 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
555 "replaceable> into this formula:"
556 msgstr ""
557 "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
558 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
559 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
560 "replaceable> dans la phrase :"
561
562 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: best-pkging-practices.dbk:240
565 msgid ""
566 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
567 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
568 msgstr ""
569 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
570 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
571 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
572 "literal> »)."
573
574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
575 #: best-pkging-practices.dbk:244
576 msgid ""
577 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
578 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
579 "second a summary of the package's role within it:"
580 msgstr ""
581 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
582 "description courte en deux parties, la première une description de "
583 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
584
585 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
586 #: best-pkging-practices.dbk:249
587 #, no-wrap
588 msgid ""
589 "Package: eg-tools\n"
590 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
591 "\t\t\t              \n"
592 "Package: eg-doc\n"
593 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
594 msgstr ""
595 "Package: eg-tools\n"
596 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
597 "\t\t\t              \n"
598 "Package: eg-doc\n"
599 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
600
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #: best-pkging-practices.dbk:256
603 msgid ""
604 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
605 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
606 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
607 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
608 "phrased so that they fit into the formula:"
609 msgstr ""
610 "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
611 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
612 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
613 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
614 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
615
616 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 #: best-pkging-practices.dbk:263
619 msgid ""
620 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
621 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
622 msgstr ""
623 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
624 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
625 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
626 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
627 "replaceable></literal> »)."
628
629 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
630 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
631 #: best-pkging-practices.dbk:269
632 msgid "The long description"
633 msgstr "Description longue"
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
637 #: best-pkging-practices.dbk:271
638 msgid ""
639 "The long description is the primary information available to the user about "
640 "a package before they install it.  It should provide all the information "
641 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
642 "the user has already read the package synopsis."
643 msgstr ""
644 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
645 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
646 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
647 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
648
649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 #: best-pkging-practices.dbk:277
652 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
653 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
654
655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
657 #: best-pkging-practices.dbk:280
658 msgid ""
659 "The first paragraph of the long description should answer the following "
660 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
661 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
662 "of course the audience for the package is necessarily technical."
663 msgstr ""
664 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
665 "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
666 "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
667 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
668 "paquet est par définition technique."
669
670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 #: best-pkging-practices.dbk:286
673 msgid ""
674 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
675 "a user need this package? What other features does the package have? What "
676 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
677 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
678 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
679 "is the client for the foo server)?"
680 msgstr ""
681 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
682 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
683 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
684 "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
685 "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
686 "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
687 "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
688
689 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: best-pkging-practices.dbk:294
692 msgid ""
693 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
694 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
695 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
696 msgstr ""
697 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
698 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
699 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
700 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
701
702 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
704 #: best-pkging-practices.dbk:299
705 #, no-wrap
706 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
707 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
711 #: best-pkging-practices.dbk:302
712 #, no-wrap
713 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
714 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
715
716 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 #: best-pkging-practices.dbk:305
719 msgid ""
720 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
721 "description:"
722 msgstr ""
723 "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
724 "réponses aux questions suivantes."
725
726 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
728 #: best-pkging-practices.dbk:310
729 msgid ""
730 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
731 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
732 msgstr ""
733 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
734 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
738 #: best-pkging-practices.dbk:316
739 msgid ""
740 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
741 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
742 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
743 msgstr ""
744 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
745 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
746 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
747 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
748
749 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
750 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
751 #: best-pkging-practices.dbk:323
752 msgid ""
753 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
754 "another package, this should be mentioned."
755 msgstr ""
756 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
757 "paquet, cela devrait être mentionné."
758
759 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
760 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
761 #: best-pkging-practices.dbk:329
762 msgid ""
763 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
764 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
765 "used instead, it should be here as well."
766 msgstr ""
767 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
768 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
769 "place, cela doit également être mentionné."
770
771 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
773 #: best-pkging-practices.dbk:336
774 msgid ""
775 "How is this package different from the competition? Is it a better "
776 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
777 "package."
778 msgstr ""
779 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
780 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
781 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
782
783 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
784 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
785 #: best-pkging-practices.dbk:349
786 msgid "Upstream home page"
787 msgstr "Page d'accueil amont"
788
789 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 #: best-pkging-practices.dbk:351
792 msgid ""
793 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
794 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
795 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
796 "package description itself is considered deprecated."
797 msgstr ""
798 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
799 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
800 "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
801 "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
802
803 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
804 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
805 #: best-pkging-practices.dbk:359
806 msgid "Version Control System location"
807 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
808
809 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
811 #: best-pkging-practices.dbk:361
812 msgid ""
813 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
814 "in <filename>debian/control</filename>."
815 msgstr ""
816 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
817 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
818
819 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
821 #: best-pkging-practices.dbk:365
822 msgid "Vcs-Browser"
823 msgstr "Vcs-Browser"
824
825 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
827 #: best-pkging-practices.dbk:367
828 msgid ""
829 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
830 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
831 "the given package, if available."
832 msgstr ""
833 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
834 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
835 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
836
837 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
839 #: best-pkging-practices.dbk:372
840 msgid ""
841 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
842 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
843 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
844 msgstr ""
845 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
846 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
847 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
848 "système de suivi des bogues."
849
850 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
852 #: best-pkging-practices.dbk:379
853 msgid "Vcs-*"
854 msgstr "Vcs-*"
855
856 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
857 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
858 #: best-pkging-practices.dbk:381
859 msgid ""
860 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
861 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
862 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
863 "System; currently the following systems are supported by the package "
864 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
865 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
866 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
867 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
868 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
869 msgstr ""
870 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
871 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
872 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
873 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
874 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
875 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
876 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
877 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
878 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
879 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
880 "paquets."
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
884 #: best-pkging-practices.dbk:392
885 msgid ""
886 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
887 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
888 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
889 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
890 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
891 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
892 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
893 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
894 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
895 msgstr ""
896 "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
897 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
898 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
899 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
900 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
901 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
902 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
903 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
904 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
905 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
906
907 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
909 #: best-pkging-practices.dbk:403
910 msgid ""
911 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
912 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
913 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
914 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
915 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
916 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
917 msgstr ""
918 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
919 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
920 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
921 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
922 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
923 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
924
925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
927 #: best-pkging-practices.dbk:412
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "  Source: vim\n"
931 "  Section: editors\n"
932 "  Priority: optional\n"
933 "  &lt;snip&gt;\n"
934 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
935 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
936 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
937 msgstr ""
938 "  Source: vim\n"
939 "  Section: editors\n"
940 "  Priority: optional\n"
941 "  &lt;snip&gt;\n"
942 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
943 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
944 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
945
946 # type: Content of: <chapter><section><title>
947 #. type: Content of: <chapter><section><title>
948 #: best-pkging-practices.dbk:427
949 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
950 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
951
952 # type: Content of: <chapter><section><para>
953 #. type: Content of: <chapter><section><para>
954 #: best-pkging-practices.dbk:429
955 msgid ""
956 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
957 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
958 msgstr ""
959 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
960 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
961 "fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
962 "ulink>."
963
964 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
965 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
966 #: best-pkging-practices.dbk:434
967 msgid "Writing useful changelog entries"
968 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
969
970 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 #: best-pkging-practices.dbk:436
973 msgid ""
974 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
975 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
976 "visible changes that were made since the last version."
977 msgstr ""
978 "Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») présente "
979 "uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il est "
980 "suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
981 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
982
983 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #: best-pkging-practices.dbk:441
986 msgid ""
987 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
988 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
989 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
990 "have sent in patches)."
991 msgstr ""
992 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
993 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
994 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
995 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
996 "personnes ont envoyé des correctifs)."
997
998 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1000 #: best-pkging-practices.dbk:447
1001 msgid ""
1002 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
1003 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
1004 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
1005 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
1006 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
1007 msgstr ""
1008 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
1009 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
1010 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
1011 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
1012 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
1013 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
1014 "<filename>README.Debian</filename>. "
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: best-pkging-practices.dbk:454
1019 msgid ""
1020 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
1021 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
1022 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
1023 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
1024 msgstr ""
1025 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
1026 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
1027 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
1028 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
1029 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
1030 "à prohiber."
1031
1032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #: best-pkging-practices.dbk:460
1035 msgid ""
1036 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
1037 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
1038 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
1039 "or repetitive.  You may use wildcards."
1040 msgstr ""
1041 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
1042 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
1043 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
1044 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
1045
1046 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1047 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1048 #: best-pkging-practices.dbk:466
1049 msgid ""
1050 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
1051 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
1052 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
1053 msgstr ""
1054 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
1055 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
1056 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1057 "pour plus d'informations."
1058
1059 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1060 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1061 #: best-pkging-practices.dbk:473
1062 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
1063 msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
1064
1065 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1067 #: best-pkging-practices.dbk:475
1068 msgid ""
1069 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1070 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1071 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1072 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1073 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1074 "file."
1075 msgstr ""
1076 "Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1077 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
1078 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
1079 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
1080 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
1081 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
1082 "fichier de configuration."
1083
1084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #: best-pkging-practices.dbk:483
1087 msgid ""
1088 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1089 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1090 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1091 msgstr ""
1092 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1093 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1094 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1095 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1096 "\"upload-bugfix\"/>."
1097
1098 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #: best-pkging-practices.dbk:488
1101 msgid ""
1102 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1103 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1104 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1105 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1106 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1107 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1108 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1109 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1110 "more information on how to use the bug tracking system."
1111 msgstr ""
1112 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1113 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1114 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1115 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1116 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1117 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1118 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1119 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1120 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1121 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1122 "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
1123 "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1127 #: best-pkging-practices.dbk:499
1128 msgid ""
1129 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1130 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1131 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1132 "just mention this fact in your own changelog entry."
1133 msgstr ""
1134 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
1135 "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
1136 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
1137 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
1138 "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
1139 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
1140 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:507
1145 msgid "Common errors in changelog entries"
1146 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1150 #: best-pkging-practices.dbk:509
1151 msgid ""
1152 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1153 "style in changelog entries."
1154 msgstr ""
1155 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1156 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1157 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1158
1159 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1160 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1161 #: best-pkging-practices.dbk:513
1162 #, no-wrap
1163 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1164 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1165
1166 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1168 #: best-pkging-practices.dbk:516
1169 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1170 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1174 #: best-pkging-practices.dbk:519
1175 #, no-wrap
1176 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1177 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1178
1179 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1181 #: best-pkging-practices.dbk:522
1182 msgid "What was the patch about?"
1183 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1184
1185 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1186 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1187 #: best-pkging-practices.dbk:525
1188 #, no-wrap
1189 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1190 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1191
1192 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #: best-pkging-practices.dbk:528
1195 msgid ""
1196 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1197 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1198 msgstr ""
1199 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1200 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1201 "code ?"
1202
1203 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1204 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1205 #: best-pkging-practices.dbk:532
1206 #, no-wrap
1207 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1208 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1209
1210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #: best-pkging-practices.dbk:535
1213 msgid ""
1214 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1215 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1216 msgstr ""
1217 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1218 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1219 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1220
1221 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1222 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1223 #: best-pkging-practices.dbk:539
1224 #, no-wrap
1225 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1226 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1227
1228 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1230 #: best-pkging-practices.dbk:542
1231 msgid ""
1232 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1233 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1234 "no explanation as to why the report is not a bug."
1235 msgstr ""
1236 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1237 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1238 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1239 "que le problème n'est pas un bogue."
1240
1241 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1242 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1243 #: best-pkging-practices.dbk:547
1244 #, no-wrap
1245 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1246 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1247
1248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250 #: best-pkging-practices.dbk:550
1251 msgid ""
1252 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1253 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1254 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1255 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1256 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1257 "changelog)."
1258 msgstr ""
1259 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1260 "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
1261 "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
1262 "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
1263 "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
1264 "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
1265 "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
1266 "longtemps)."
1267
1268 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1269 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1270 #: best-pkging-practices.dbk:557
1271 #, no-wrap
1272 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1273 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: best-pkging-practices.dbk:560
1278 msgid ""
1279 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1280 "by inserting the title of each different bug."
1281 msgstr ""
1282 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1283 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1287 #: best-pkging-practices.dbk:566
1288 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1289 msgstr ""
1290 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1291 "Debian</filename>"
1292
1293 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1294 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1295 #: best-pkging-practices.dbk:568
1296 msgid ""
1297 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1298 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1299 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1300 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1301 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1302 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1303 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1304 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1305 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1306 "notes."
1307 msgstr ""
1308 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1309 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1310 "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
1311 "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
1312 "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
1313 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
1314 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
1315 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
1316 "filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la "
1317 "liste des modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, "
1318 "car un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une "
1319 "note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
1320 "les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1324 #: best-pkging-practices.dbk:579
1325 msgid ""
1326 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1327 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1328 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1329 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1330 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1331 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1332 "filename> file:"
1333 msgstr ""
1334 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1335 "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
1336 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
1337 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1338 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1339 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1340 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1341 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1342
1343 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1344 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1345 #: best-pkging-practices.dbk:588
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1349 "\n"
1350 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1351 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1352 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1353 "    package.\n"
1354 "\n"
1355 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1356 msgstr ""
1357 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1358 "\n"
1359 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1360 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1361 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1362 "    package.\n"
1363 "\n"
1364 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1367 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1368 #: best-pkging-practices.dbk:598
1369 msgid ""
1370 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1371 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1372 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1373 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1374 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1375 msgstr ""
1376 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1377 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1378 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1379 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1380 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1381 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1382
1383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1385 #: best-pkging-practices.dbk:605
1386 msgid ""
1387 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1388 "files with every release.  Only update them if you have something "
1389 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1390 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1391 "package.  No news is good news!"
1392 msgstr ""
1393 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1394 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1395 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1396 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1397 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1398 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1399
1400 # type: Content of: <chapter><section><title>
1401 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1402 #: best-pkging-practices.dbk:627
1403 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1404 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><para>
1407 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1408 #: best-pkging-practices.dbk:629
1409 msgid ""
1410 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1411 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1412 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1413 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1414 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1415 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1416 msgstr ""
1417 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1418 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1419 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1420 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1421 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1422 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
1423 "complètent celles de la Charte Debian."
1424
1425 # type: Content of: <chapter><section><para>
1426 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1427 #: best-pkging-practices.dbk:637
1428 msgid ""
1429 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1430 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1431 "usually be called once."
1432 msgstr ""
1433 "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
1434 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1435 "deux fois au lieu d'une."
1436
1437 # type: Content of: <chapter><section><para>
1438 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1439 #: best-pkging-practices.dbk:642
1440 msgid ""
1441 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1442 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1443 msgstr ""
1444 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1445 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1446 "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><para>
1449 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1450 #: best-pkging-practices.dbk:646
1451 msgid ""
1452 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1453 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1454 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1455 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1456 "<filename>postinst</filename> script."
1457 msgstr ""
1458 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1459 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1460 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1461 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1462 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1463
1464 # type: Content of: <chapter><section><para>
1465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1466 #: best-pkging-practices.dbk:653
1467 msgid ""
1468 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1469 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1470 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1471 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1472 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1473 msgstr ""
1474 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1475 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1476 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1477 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1478 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1479 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1480
1481 # type: Content of: <chapter><section><para>
1482 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1483 #: best-pkging-practices.dbk:660
1484 msgid ""
1485 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1486 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1487 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1488 "indirectly, in any maintainer script."
1489 msgstr ""
1490 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1491 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1492 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
1493 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1494 "supprimés."
1495
1496 # type: Content of: <chapter><section><para>
1497 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1498 #: best-pkging-practices.dbk:666
1499 msgid ""
1500 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1501 "something like"
1502 msgstr ""
1503 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1504 "chose comme :"
1505
1506 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1507 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1508 #: best-pkging-practices.dbk:669
1509 #, no-wrap
1510 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1511 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1512
1513 # type: Content of: <chapter><section><para>
1514 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1515 #: best-pkging-practices.dbk:671
1516 msgid ""
1517 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1518 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1519 msgstr ""
1520 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1521 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1522
1523 # type: Content of: <chapter><section><para>
1524 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1525 #: best-pkging-practices.dbk:676
1526 msgid ""
1527 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1528 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1529 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1530 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1531 "command> are not POSIX."
1532 msgstr ""
1533 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1534 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1535 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1536 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1537 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1538 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1539
1540 # type: Content of: <chapter><section><para>
1541 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1542 #: best-pkging-practices.dbk:683
1543 msgid ""
1544 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1545 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1546 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1547 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1548 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1549 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1550 msgstr ""
1551 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1552 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1553 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1554 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1555 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1556 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1557 "cela."
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><title>
1560 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1561 #: best-pkging-practices.dbk:693
1562 msgid ""
1563 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1564 "systemitem>"
1565 msgstr ""
1566 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1567 "systemitem>"
1568
1569 # type: Content of: <chapter><section><para>
1570 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1571 #: best-pkging-practices.dbk:695
1572 msgid ""
1573 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1574 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1575 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1576 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1577 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1578 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1579 msgstr ""
1580 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1581 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1582 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1583 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1584 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1585 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1586 "des installations non interactives."
1587
1588 # type: Content of: <chapter><section><para>
1589 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1590 #: best-pkging-practices.dbk:703
1591 msgid ""
1592 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1593 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1594 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1595 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1596 "document some best practices here."
1597 msgstr ""
1598 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1599 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1600 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1601 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1602 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1603 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1604 "document."
1605
1606 # type: Content of: <chapter><section><para>
1607 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1608 #: best-pkging-practices.dbk:710
1609 msgid ""
1610 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1611 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1612 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1613 "for instance)."
1614 msgstr ""
1615 "Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture "
1616 "et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1617 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1618 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1619 "distribution (le système d'installation notamment)."
1620
1621 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1622 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1623 #: best-pkging-practices.dbk:716
1624 msgid "Do not abuse debconf"
1625 msgstr ""
1626 "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1627
1628 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1630 #: best-pkging-practices.dbk:718
1631 msgid ""
1632 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1633 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1634 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1635 "thing installed."
1636 msgstr ""
1637 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1638 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1639 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1640 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1641 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1642 "outil installé."
1643
1644 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:724
1647 msgid ""
1648 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1649 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1650 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1651 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1652 msgstr ""
1653 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : "
1654 "le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</"
1655 "filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent "
1656 "directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent "
1657 "l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
1658 "conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1659
1660 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1662 #: best-pkging-practices.dbk:730
1663 msgid ""
1664 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1665 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1666 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1667 "should use medium and low priorities."
1668 msgstr ""
1669 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1670 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1671 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1672 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1673 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1674 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1675
1676 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1677 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1678 #: best-pkging-practices.dbk:738
1679 msgid "General recommendations for authors and translators"
1680 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1684 #: best-pkging-practices.dbk:740
1685 msgid "Write correct English"
1686 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1687
1688 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1690 #: best-pkging-practices.dbk:742
1691 msgid ""
1692 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1693 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1694 msgstr ""
1695 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1696 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1697 "correctement."
1698
1699 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1701 #: best-pkging-practices.dbk:746
1702 msgid ""
1703 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1704 "templates proofread."
1705 msgstr ""
1706 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1707 "Faites relire vos écrans."
1708
1709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1711 #: best-pkging-practices.dbk:750
1712 msgid ""
1713 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1714 "or even of Debian itself."
1715 msgstr ""
1716 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1717 "votre travail ou même de Debian en général."
1718
1719 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1720 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1721 #: best-pkging-practices.dbk:754
1722 msgid ""
1723 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1724 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1725 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1726 "try to balance between verbosity and simplicity."
1727 msgstr ""
1728 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1729 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1730 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1731 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1732
1733 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1735 #: best-pkging-practices.dbk:762
1736 msgid "Be kind to translators"
1737 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1738
1739 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1741 #: best-pkging-practices.dbk:764
1742 msgid ""
1743 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1744 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1745 "templates translated by translation teams or even individuals."
1746 msgstr ""
1747 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1748 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1749 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
1750 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
1751 "des traducteurs isolés."
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1755 #: best-pkging-practices.dbk:769
1756 msgid ""
1757 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1758 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1759 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1760 msgstr ""
1761 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1762 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1763 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1764 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1768 #: best-pkging-practices.dbk:774
1769 msgid ""
1770 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1771 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1772 "translation is a string for which the original changed since it was "
1773 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1774 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1775 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1778 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1779 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1780 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1781 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1782 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1783 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:782
1788 msgid ""
1789 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1790 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1791 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1792 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1793 "responsive and getting their work included along with your modified "
1794 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1795 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1796 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1797 msgstr ""
1798 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1799 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
1800 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1801 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1802 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1803 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
1804 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1805 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1806 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1807 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1808
1809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:794
1812 msgid "A recommended use of that utility is:"
1813 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1816 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1817 #: best-pkging-practices.dbk:796
1818 #, no-wrap
1819 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1820 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1824 #: best-pkging-practices.dbk:798
1825 msgid ""
1826 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1827 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1828 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1829 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1830 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1831 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1832 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1833 msgstr ""
1834 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1835 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1836 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1837 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
1838 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1839 "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
1840 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1841 "<literal>Last-translator</literal>)."
1842
1843 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1844 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1845 #: best-pkging-practices.dbk:807
1846 msgid ""
1847 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1848 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1849 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1850 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1851 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1852 msgstr ""
1853 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1854 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1855 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1856 "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1857 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1858 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1862 #: best-pkging-practices.dbk:814
1863 msgid ""
1864 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1865 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1866 msgstr ""
1867 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1868 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1869 "&email-debian-i18n;."
1870
1871 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1872 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1873 #: best-pkging-practices.dbk:821
1874 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1875 msgstr ""
1876 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
1877 "typographiques ou de frappe"
1878
1879 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1880 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1881 #: best-pkging-practices.dbk:823
1882 msgid ""
1883 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1884 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1885 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1886 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1887 msgstr ""
1888 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1889 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1890 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1891 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1892 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1893
1894 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1895 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1896 #: best-pkging-practices.dbk:829
1897 msgid ""
1898 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1899 "translator will send you an update."
1900 msgstr ""
1901 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1902 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1903 "pas envoyé de mise à jour."
1904
1905 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1906 #: best-pkging-practices.dbk:833
1907 msgid ""
1908 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1909 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1910 "\">po4a</systemitem> package)."
1911 msgstr ""
1912 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
1913 "emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
1914 "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1915
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:840
1918 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1919 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
1920
1921 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1922 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1923 #, no-wrap
1924 msgid "debconf-updatepo"
1925 msgstr "debconf-updatepo"
1926
1927 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1928 #: best-pkging-practices.dbk:846
1929 msgid "Make a copy of the POT file."
1930 msgstr "Faites une copie du fichier POT."
1931
1932 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1933 #: best-pkging-practices.dbk:848
1934 #, no-wrap
1935 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1936 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1937
1938 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1939 #: best-pkging-practices.dbk:852
1940 msgid "Make a copy of all the PO files."
1941 msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
1942
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:854
1945 #, no-wrap
1946 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1947 msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
1948
1949 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1950 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1951 #: best-pkging-practices.dbk:858
1952 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1953 msgstr ""
1954 "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
1955 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
1956 "frappe."
1957
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1959 #: best-pkging-practices.dbk:863
1960 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1961 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
1962
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1964 #: best-pkging-practices.dbk:867
1965 msgid ""
1966 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1967 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1968 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1969 msgstr ""
1970 "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
1971 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers "
1972 "PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
1973
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1975 #: best-pkging-practices.dbk:874
1976 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1977 msgstr ""
1978 "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
1979 "originel."
1980
1981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1982 #: best-pkging-practices.dbk:876
1983 #, no-wrap
1984 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1985 msgstr "cp po_orig/*.po ."
1986
1987 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1988 #: best-pkging-practices.dbk:880
1989 msgid ""
1990 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1991 "fuzzy into account."
1992 msgstr ""
1993 "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
1994 "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1997 #: best-pkging-practices.dbk:882
1998 #, no-wrap
1999 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2000 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2001
2002 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2003 #: best-pkging-practices.dbk:886
2004 msgid "Clean up."
2005 msgstr "Nettoyage."
2006
2007 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2008 #: best-pkging-practices.dbk:888
2009 #, no-wrap
2010 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
2011 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
2012
2013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2015 #: best-pkging-practices.dbk:894
2016 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
2017 msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
2018
2019 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2021 #: best-pkging-practices.dbk:896
2022 msgid ""
2023 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
2024 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
2025 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
2026 "checkboxes for boolean questions."
2027 msgstr ""
2028 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
2029 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
2030 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
2031 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
2032 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2035 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2036 #: best-pkging-practices.dbk:901
2037 msgid ""
2038 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
2039 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
2040 "users.  Also, because these default values may be different from the "
2041 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
2042 msgstr ""
2043 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
2044 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
2045 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
2046 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
2047 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
2048 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2051 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2052 #: best-pkging-practices.dbk:907
2053 msgid ""
2054 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
2055 "facts."
2056 msgstr ""
2057 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
2058 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
2059
2060 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2062 #: best-pkging-practices.dbk:913
2063 msgid "Do not use first person"
2064 msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
2065
2066 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2068 #: best-pkging-practices.dbk:915
2069 msgid ""
2070 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
2071 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
2072 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
2073 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
2074 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
2075 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
2076 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
2077 "enabled if...</emphasis>."
2078 msgstr ""
2079 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
2080 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
2081 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
2082 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
2083 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
2084 "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter le "
2085 "style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
2086 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
2087 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
2088
2089 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2090 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2091 #: best-pkging-practices.dbk:925
2092 msgid "Be gender neutral"
2093 msgstr "Neutralité en genre"
2094
2095 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2096 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2097 #: best-pkging-practices.dbk:927
2098 msgid ""
2099 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2100 "in your writing."
2101 msgstr ""
2102 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2103 "neutres en genre dans vos écrits."
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:935
2108 msgid "Templates fields definition"
2109 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
2110
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2113 #: best-pkging-practices.dbk:937
2114 msgid ""
2115 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2116 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2117 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2118 msgstr ""
2119 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2120 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2121 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2122
2123 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2124 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2125 #: best-pkging-practices.dbk:942
2126 msgid "Type"
2127 msgstr "<literal>Type</literal>"
2128
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2130 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2131 #: best-pkging-practices.dbk:944
2132 msgid "string"
2133 msgstr "<literal>string</literal>"
2134
2135 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2137 #: best-pkging-practices.dbk:946
2138 msgid ""
2139 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2140 msgstr ""
2141 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2142 "chaîne de caractères."
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2146 #: best-pkging-practices.dbk:951
2147 msgid "password"
2148 msgstr "<literal>password</literal>"
2149
2150 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:953
2153 msgid ""
2154 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2155 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2156 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2157 msgstr ""
2158 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2159 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
2160 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
2161 "la base de données dès que possible."
2162
2163 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2164 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2165 #: best-pkging-practices.dbk:960
2166 msgid "boolean"
2167 msgstr "<literal>boolean</literal>"
2168
2169 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2170 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2171 #: best-pkging-practices.dbk:962
2172 msgid ""
2173 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2174 "yes/no</emphasis>..."
2175 msgstr ""
2176 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2177 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
2178 "« non »</emphasis>..."
2179
2180 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2181 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2182 #: best-pkging-practices.dbk:968
2183 msgid "select"
2184 msgstr "<literal>select</literal>"
2185
2186 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2187 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2188 #: best-pkging-practices.dbk:970
2189 msgid ""
2190 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2191 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2192 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2193 msgstr ""
2194 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2195 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2196 "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
2197 "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2201 #: best-pkging-practices.dbk:975
2202 msgid ""
2203 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2204 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2205 "will split out each choice in a separate string."
2206 msgstr ""
2207 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2208 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2209 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2210 "proposée à la traduction."
2211
2212 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2214 #: best-pkging-practices.dbk:980
2215 msgid ""
2216 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2217 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2218 "as translatable.  Example:"
2219 msgstr ""
2220 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2221 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2222 "choix traduisibles. Par exemple :"
2223
2224 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2225 #: best-pkging-practices.dbk:985
2226 #, no-wrap
2227 msgid ""
2228 "Template: foo/bar\n"
2229 "Type: Select\n"
2230 "#flag:translate:3\n"
2231 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2232 "_Description: TV standard:\n"
2233 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2234 msgstr ""
2235 "Template: truc/bidule\n"
2236 "Type: Select\n"
2237 "#flag:translate:3\n"
2238 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2239 "_Description: TV standard:\n"
2240 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2241
2242 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2243 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2244 #: best-pkging-practices.dbk:993
2245 msgid ""
2246 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2247 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2248 "included in PO and POT files."
2249 msgstr ""
2250 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2251 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2252 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2253 "fichiers PO et POT."
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:998
2258 msgid ""
2259 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2260 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2261 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2262 msgstr ""
2263 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2264 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2265 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2266 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
2267
2268 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2269 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2270 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2271 msgid "multiselect"
2272 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2273
2274 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2276 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2277 msgid ""
2278 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2279 "from the choices list (or chose none of them)."
2280 msgstr ""
2281 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2282 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2283
2284 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2287 msgid "note"
2288 msgstr "<literal>note</literal>"
2289
2290 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2292 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2293 msgid ""
2294 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2295 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2296 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2297 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2298 "mailing the note to them in some cases."
2299 msgstr ""
2300 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2301 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2302 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2303 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2304 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2305 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2306
2307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2309 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2310 msgid "text"
2311 msgstr "<literal>text</literal>"
2312
2313 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2314 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2315 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2316 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2317 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2318
2319 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2321 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2322 msgid "error"
2323 msgstr "<literal>error</literal>"
2324
2325 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2327 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2328 msgid ""
2329 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2330 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2331 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2332 msgstr ""
2333 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2334 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2335 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2336 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2337
2338 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2340 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2341 msgid ""
2342 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2343 "for a correction of any kind."
2344 msgstr ""
2345 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2346 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2347 "soit."
2348
2349 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2350 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2351 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2352 msgid "Description: short and extended description"
2353 msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
2354
2355 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2357 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2358 msgid ""
2359 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2360 "description is in the Description: line of the template."
2361 msgstr ""
2362 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2363 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2364 "<literal>Description</literal> du modèle."
2365
2366 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2367 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2368 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2369 msgid ""
2370 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2371 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2372 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2373 "original."
2374 msgstr ""
2375 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2376 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2377 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2378 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2379 "originaux."
2380
2381 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2383 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2384 msgid ""
2385 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2386 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2387 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2388 "want to do?"
2389 msgstr ""
2390 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2391 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2392 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2393 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2394 "faire ? »)"
2395
2396 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2397 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2398 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2399 msgid ""
2400 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2401 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2402 msgstr ""
2403 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2404 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2405
2406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2409 msgid ""
2410 "The extended description should not repeat the short description word for "
2411 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2412 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2413 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2414 "up with anything, leave it blank."
2415 msgstr ""
2416 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2417 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2418 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2419 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2420 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2421
2422 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2424 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2425 msgid ""
2426 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2427 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2428 "paragraph but rather use another paragraph."
2429 msgstr ""
2430 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2431 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2432 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2433
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2436 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2437 msgid ""
2438 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2439 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2440 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2441 "just don't do that."
2442 msgstr ""
2443 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2444 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2445 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2446 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2447 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2448
2449 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2451 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2452 msgid ""
2453 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2454 "include a question."
2455 msgstr ""
2456 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2457 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2458
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2461 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2462 msgid ""
2463 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2464 "please read below."
2465 msgstr ""
2466 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2467 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2468 "literal>, etc.)."
2469
2470 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2471 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2472 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2473 msgid "Choices"
2474 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2475
2476 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2477 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2478 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2479 msgid ""
2480 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2481 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2482 "separated by commas."
2483 msgstr ""
2484 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2485 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2486 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2487
2488 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2490 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2491 msgid "Default"
2492 msgstr "<literal>Default</literal>"
2493
2494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2496 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2497 msgid ""
2498 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2499 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2500 "comma-separated list of choices."
2501 msgstr ""
2502 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2503 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2504 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2505 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2506
2507 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2508 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2509 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2510 msgid "Templates fields specific style guide"
2511 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2512
2513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2515 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2516 msgid "Type field"
2517 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2521 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2522 msgid ""
2523 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2524 "previous section."
2525 msgstr ""
2526 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2527 "référant à la section précédente."
2528
2529 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2532 msgid "Description field"
2533 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2534
2535 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2537 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2538 msgid ""
2539 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2540 "and extended) depending on the template type."
2541 msgstr ""
2542 "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
2543 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
2544 "modèle."
2545
2546 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2547 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2548 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2549 msgid "String/password templates"
2550 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2551
2552 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2554 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2555 msgid ""
2556 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2557 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2558 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2559 msgstr ""
2560 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2561 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2562 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2563 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2568 msgid ""
2569 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2570 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2571 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2572 "style is strongly discouraged."
2573 msgstr ""
2574 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2575 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2576 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2577
2578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2580 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2581 msgid "Boolean templates"
2582 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2583
2584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2585 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2586 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2587 msgid ""
2588 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2589 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2590 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2591 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2592 msgstr ""
2593 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2594 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2595 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2596 "originale)."
2597
2598 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2600 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2601 msgid ""
2602 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2603 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2604 msgstr ""
2605 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2606 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2607 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2608
2609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2611 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2612 msgid "Select/Multiselect"
2613 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2614
2615 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2617 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2618 msgid ""
2619 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2620 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2621 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2622 "have to choose something...:)"
2623 msgstr ""
2624 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2625 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2626 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2627 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2628 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2629
2630 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2631 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2632 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2633 msgid ""
2634 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2635 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2636 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2637 "(although the interface often makes this clear)."
2638 msgstr ""
2639 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2640 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2641 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2642 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2643 "tout à fait clair)."
2644
2645 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2647 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2648 msgid "Notes"
2649 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2650
2651 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2653 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2654 msgid ""
2655 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2656 "\">title</emphasis>."
2657 msgstr ""
2658 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2659 "\">titre</emphasis>."
2660
2661 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2663 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2664 msgid ""
2665 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2666 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2667 msgstr ""
2668 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2669 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2670
2671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2673 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2674 msgid ""
2675 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2676 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2677 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2678 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2679 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2680 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2681 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2682 "keeping existing translations for the future."
2683 msgstr ""
2684 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2685 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2686 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
2687 "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
2688 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2689 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2690 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2691 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2692 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2693 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2694
2695 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2697 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2698 msgid "Choices field"
2699 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2700
2701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2703 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2704 msgid ""
2705 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2706 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2707 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2708 msgstr ""
2709 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2710 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2711 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2712 "travail des traducteurs."
2713
2714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2716 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2717 msgid "Default field"
2718 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2719
2720 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2722 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2723 msgid ""
2724 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2725 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2726 "use the _Default trick."
2727 msgstr ""
2728 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2729 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2730 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
2731 "literal> »."
2732
2733 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2735 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2736 msgid ""
2737 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2738 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2739 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2740 "when using English."
2741 msgstr ""
2742 "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
2743 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2744 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2745 "en anglais."
2746
2747 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2748 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2749 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2750 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2751 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2752
2753 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2755 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "Template: geneweb/lang\n"
2759 "Type: select\n"
2760 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2761 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2762 "# instead of the default.\n"
2763 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2764 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2765 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2766 "_Description: Geneweb default language:\n"
2767 msgstr ""
2768 "Template: geneweb/lang\n"
2769 "Type: select\n"
2770 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2771 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2772 "# instead of the default.\n"
2773 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2774 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2775 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2776 "_Description: Geneweb default language:\n"
2777
2778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2780 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2781 msgid ""
2782 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2783 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2784 "will work with."
2785 msgstr ""
2786 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2787 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2788 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2789 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2790
2791 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2793 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2794 msgid ""
2795 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2796 "translators may put their own choice"
2797 msgstr ""
2798 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2799 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2800 "leur propre choix et non une simple traduction."
2801
2802 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2804 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2805 msgid ""
2806 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2807 "not use Default at all."
2808 msgstr ""
2809 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2810 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2811 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2812
2813 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2815 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2816 msgid ""
2817 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2818 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2819 "if you think it may be translated."
2820 msgstr ""
2821 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2822 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2823 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2824 "peut l'être."
2825
2826 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2827 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2828 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2829 msgid ""
2830 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2831 "the default value for a language choice), consider using the special "
2832 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2833 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2834 msgstr ""
2835 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2836 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2837 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2838 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2839 "manvolnum> </citerefentry>."
2840
2841 # type: Content of: <chapter><section><title>
2842 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2843 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2844 msgid "Internationalization"
2845 msgstr "Internationalisation"
2846
2847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2848 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2849 msgid ""
2850 "This section contains global information for developers to make translators' "
2851 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2852 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2853 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2854 msgstr ""
2855 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2856 "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
2857 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2858 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2859 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2860
2861 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2864 msgid "Handling debconf translations"
2865 msgstr ""
2866 "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2867
2868 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2871 msgid ""
2872 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2873 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2874 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2875 "particularly patient with them."
2876 msgstr ""
2877 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2878 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2879 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2880 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2881 "eux."
2882
2883 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2885 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2886 msgid ""
2887 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2888 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2889 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2890 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2891 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2892 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2893 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2894 "translators; transition scripts are provided."
2895 msgstr ""
2896 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2897 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2898 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2899 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2900 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2901 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2902 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2903 "Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
2904 "des scripts de transition sont fournis."
2905
2906 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2908 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2909 msgid ""
2910 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2911 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2912 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2913 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2914 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2915 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2916 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2917 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2918 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2919 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2920 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2921 msgstr ""
2922 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2923 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
2924 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2925 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2926 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2927 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2928 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2929 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2930 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2931 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2932 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2933 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2934 "citerefentry> pour plus d'informations."
2935
2936 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2937 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2938 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2939 msgid "Internationalized documentation"
2940 msgstr "Documentation internationalisée"
2941
2942 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2943 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2944 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2945 msgid ""
2946 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2947 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2948 "for translators."
2949 msgstr ""
2950 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2951 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2952 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
2953 "faciliter la tâche des traducteurs."
2954
2955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2957 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2958 msgid ""
2959 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2960 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2961 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2962 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2963 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2964 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2965 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2966 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2967 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2968 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2969 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2970 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2971 msgstr ""
2972 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2973 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2974 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2975 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2976 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2977 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2978 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2979 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
2980 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2981 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
2982 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
2983 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
2984 "votre propre dépôt de gestion de version."
2985
2986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2988 #: best-pkging-practices.dbk:1360
2989 msgid ""
2990 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2991 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2992 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2993 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2994 msgstr ""
2995 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
2996 "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
2997 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
2998 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
2999 "nombreux fichiers."
3000
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #: best-pkging-practices.dbk:1366
3003 msgid ""
3004 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
3005 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
3006 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
3007 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
3008 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
3009 "retranslated when the translated document is updated."
3010 msgstr ""
3011 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
3012 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
3013 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
3014 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
3015 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
3016 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
3017 "été modifié."
3018
3019 # type: Content of: <chapter><section><title>
3020 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3021 #: best-pkging-practices.dbk:1378
3022 msgid "Common packaging situations"
3023 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
3024
3025 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3026 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3027 #: best-pkging-practices.dbk:1389
3028 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3029 msgstr ""
3030 "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
3031
3032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3034 #: best-pkging-practices.dbk:1391
3035 msgid ""
3036 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
3037 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
3038 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
3039 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
3040 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
3041 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
3042 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
3043 "recommendations."
3044 msgstr ""
3045 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
3046 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
3047 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
3048 "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
3049 "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
3050 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
3051 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
3052 "les recommandations."
3053
3054 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3055 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3056 #: best-pkging-practices.dbk:1403
3057 msgid "Libraries"
3058 msgstr "Bibliothèques"
3059
3060 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3062 #: best-pkging-practices.dbk:1405
3063 msgid ""
3064 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
3065 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
3066 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
3067 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
3068 msgstr ""
3069 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
3070 "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
3071 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
3072 "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
3073 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
3074 "très nombreux paquets."
3075
3076 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3077 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3078 #: best-pkging-practices.dbk:1411
3079 msgid ""
3080 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
3081 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
3082 msgstr ""
3083 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
3084 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
3085 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
3086
3087 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3088 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3089 #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
3090 msgid "Documentation"
3091 msgstr "Documentation"
3092
3093 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3094 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3095 #: best-pkging-practices.dbk:1420
3096 msgid ""
3097 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
3098 "on documentation</ulink>."
3099 msgstr ""
3100 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
3101 "docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
3102
3103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3105 #: best-pkging-practices.dbk:1425
3106 msgid ""
3107 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
3108 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
3109 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
3110 msgstr ""
3111 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
3112 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
3113 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
3114 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
3115
3116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3118 #: best-pkging-practices.dbk:1430
3119 msgid ""
3120 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
3121 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
3122 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
3123 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
3124 "source format is HTML."
3125 msgstr ""
3126 "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
3127 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
3128 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
3129 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
3130 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
3131
3132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3134 #: best-pkging-practices.dbk:1437
3135 msgid ""
3136 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
3137 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
3138 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
3139 msgstr ""
3140 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
3141 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
3142 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
3143 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
3144
3145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #: best-pkging-practices.dbk:1443
3147 msgid ""
3148 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
3149 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
3150 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
3151 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
3152 "submitting them upstream."
3153 msgstr ""
3154 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
3155 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
3156 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
3157 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, "
3158 "veuillez envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les "
3159 "proposer en amont."
3160
3161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3162 #: best-pkging-practices.dbk:1450
3163 msgid ""
3164 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
3165 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
3166 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
3167 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
3168 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
3169 msgstr ""
3170 "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
3171 "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
3172 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
3173 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
3174 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
3175 "pour écrire une souche."
3176
3177 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3178 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3179 #: best-pkging-practices.dbk:1459
3180 msgid "Specific types of packages"
3181 msgstr "Catégories particulières de paquets"
3182
3183 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3185 #: best-pkging-practices.dbk:1461
3186 msgid ""
3187 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3188 "corresponding packaging rules and practices:"
3189 msgstr ""
3190 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
3191 "spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
3192
3193 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3195 #: best-pkging-practices.dbk:1467
3196 msgid ""
3197 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
3198 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
3199 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
3200 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
3201 msgstr ""
3202 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
3203 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
3204 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
3205 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
3206 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
3207
3208 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3209 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3210 #: best-pkging-practices.dbk:1476
3211 msgid ""
3212 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3213 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3214 msgstr ""
3215 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
3216 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
3217 "systemitem> pour plus d'informations."
3218
3219 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3220 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3221 #: best-pkging-practices.dbk:1483
3222 msgid ""
3223 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3224 "policy</ulink>."
3225 msgstr ""
3226 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
3227 "\">charte Emacs</ulink>."
3228
3229 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3230 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3231 #: best-pkging-practices.dbk:1490
3232 msgid ""
3233 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3234 "policy</ulink>."
3235 msgstr ""
3236 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
3237 "\">charte Java</ulink>."
3238
3239 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3240 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3241 #: best-pkging-practices.dbk:1497
3242 msgid ""
3243 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3244 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3245 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3246 "package."
3247 msgstr ""
3248 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
3249 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
3250 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
3251 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
3252
3253 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3254 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3255 #: best-pkging-practices.dbk:1505
3256 msgid ""
3257 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3258 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3259 msgstr ""
3260 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3261 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3262 "base-doc</systemitem>."
3263
3264 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3265 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3266 #: best-pkging-practices.dbk:1511
3267 msgid ""
3268 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3269 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3270 "controller;."
3271 msgstr ""
3272 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3273 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3274 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3275
3276 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3277 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3278 #: best-pkging-practices.dbk:1541
3279 msgid "Architecture-independent data"
3280 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3281
3282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3283 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3284 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3285 msgid ""
3286 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3287 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3288 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3289 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3290 "best to keep it all in a single package."
3291 msgstr ""
3292 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3293 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3294 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3295 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3296 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3297 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3298
3299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3301 #: best-pkging-practices.dbk:1550
3302 msgid ""
3303 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3304 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3305 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3306 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3307 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3308 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3309 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3310 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3311 msgstr ""
3312 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
3313 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
3314 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
3315 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
3316 "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
3317 "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
3318 "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
3319 "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
3320 ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3321
3322 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3323 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3324 #: best-pkging-practices.dbk:1562
3325 msgid "Needing a certain locale during build"
3326 msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3327
3328 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3329 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3330 #: best-pkging-practices.dbk:1564
3331 msgid ""
3332 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3333 "via this trick:"
3334 msgstr ""
3335 "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
3336 "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
3337 "avec l'astuce suivante."
3338
3339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3341 #: best-pkging-practices.dbk:1568
3342 msgid ""
3343 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3344 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3345 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3346 "Something like this:"
3347 msgstr ""
3348 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3349 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3350 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3351 "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3352 "ressemblera alors à :"
3353
3354 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3355 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3356 #: best-pkging-practices.dbk:1573
3357 #, no-wrap
3358 msgid ""
3359 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3360 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3361 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3362 "\n"
3363 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3364 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3365 "\n"
3366 "# Using the locale\n"
3367 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3368 msgstr ""
3369 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3370 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3371 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3372 "\n"
3373 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3374 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3375 "\n"
3376 "# Using the locale\n"
3377 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3378
3379 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3380 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3381 #: best-pkging-practices.dbk:1586
3382 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3383 msgstr ""
3384 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
3385 "systemitem>"
3386
3387 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3388 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3389 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3390 msgid ""
3391 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3392 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3393 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3394 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3395 "argument, it tries to catch other useless packages."
3396 msgstr ""
3397 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
3398 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
3399 "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
3400 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
3401 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
3402 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
3403 "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3404
3405 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3407 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3408 msgid ""
3409 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3410 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3411 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3412 "string dummy or transitional in their short description."
3413 msgstr ""
3414 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3415 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3416 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3417 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
3418 "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
3419 "courte."
3420
3421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3423 #: best-pkging-practices.dbk:1602
3424 msgid ""
3425 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3426 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3427 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3428 "search .|grep transitional</command>."
3429 msgstr ""
3430 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3431 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3432 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3433 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3434
3435 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3436 #: best-pkging-practices.dbk:1608
3437 msgid ""
3438 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3439 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3440 "<command>deborphan</command>'s job."
3441 msgstr ""
3442 "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
3443 "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
3444 "<command>deborphan</command>."
3445
3446 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3447 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3448 #: best-pkging-practices.dbk:1617
3449 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3450 msgstr ""
3451 "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3452 "filename>"
3453
3454 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3456 #: best-pkging-practices.dbk:1619
3457 msgid ""
3458 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3459 "repackaged upstream source."
3460 msgstr ""
3461 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3462 "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
3463 "(« <literal>repackaged</literal> »)."
3464
3465 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3466 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3467 #: best-pkging-practices.dbk:1623
3468 msgid "Pristine source"
3469 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
3470
3471 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3473 #: best-pkging-practices.dbk:1627
3474 msgid ""
3475 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3476 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3477 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3478 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3479 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3480 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3481 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3482 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3483 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3484 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3485 "as a bug."
3486 msgstr ""
3487 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3488 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3489 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3490 "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
3491 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que les "
3492 "auteurs amont <emphasis>ont distribué</emphasis> à un moment donné. Si une "
3493 "différence apparaît plus tard (par exemple si les auteurs amont découvrent "
3494 "ne pas avoir utilisé la compression maximale dans leur distribution "
3495 "d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il "
3496 "n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>."
3497 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement "
3498 "inutile de traiter cette situation comme un bogue."
3499
3500 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3501 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3502 #: best-pkging-practices.dbk:1625
3503 msgid ""
3504 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3505 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3506 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3507 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3508 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3509 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3510 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3511 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3512 msgstr ""
3513 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
3514 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
3515 "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
3516 "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3517 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3518 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3519 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3520 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3521 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3522
3523 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3524 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3525 #: best-pkging-practices.dbk:1645
3526 msgid ""
3527 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3528 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3529 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3530 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3531 msgstr ""
3532 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3533 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3534 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3535 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3536 "cette commande est la suivante :"
3537
3538 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3539 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3540 #: best-pkging-practices.dbk:1653
3541 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3542 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3543
3544 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3545 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3546 #: best-pkging-practices.dbk:1656
3547 #, no-wrap
3548 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3549 msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3550
3551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3553 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3554 msgid ""
3555 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3556 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3557 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3558 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3559 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3560 msgstr ""
3561 "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3562 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3563 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3564 "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
3565 "n'a pas d'importance et est oublié ;"
3566
3567 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3569 #: best-pkging-practices.dbk:1670
3570 msgid ""
3571 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3572 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3573 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3574 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3575 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3576 msgstr ""
3577 "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3578 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3579 "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
3580 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3581 "replaceable>(.orig)</filename>."
3582
3583 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3585 #: best-pkging-practices.dbk:1681
3586 msgid "Repackaged upstream source"
3587 msgstr "Source amont reconstruite"
3588
3589 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3590 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3591 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3592 msgid ""
3593 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3594 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3595 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3596 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3597 "free material that you must remove before uploading."
3598 msgstr ""
3599 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3600 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3601 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3602 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3603 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3604 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3605 "avant l'envoi."
3606
3607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3609 #: best-pkging-practices.dbk:1690
3610 msgid ""
3611 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3612 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3613 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3614 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3615 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3616 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3617 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3618 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3619 msgstr ""
3620 "Dans ces cas, les responsables doivent construire eux-mêmes une archive "
3621 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
3622 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
3623 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
3624 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
3625 "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
3626 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
3627 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
3628
3629 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3631 #: best-pkging-practices.dbk:1699
3632 msgid ""
3633 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3634 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3635 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3636 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3637 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3638 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3639 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3640 msgstr ""
3641 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3642 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
3643 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
3644 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
3645 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
3646 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
3647 "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
3648 "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
3649
3650 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3652 #: best-pkging-practices.dbk:1708
3653 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3654 msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
3655
3656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3658 #: best-pkging-practices.dbk:1713
3659 msgid ""
3660 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3661 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3662 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3663 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3664 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3665 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3666 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3667 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3668 msgstr ""
3669 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
3670 "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
3671 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
3672 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
3673 "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
3674 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
3675 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
3676 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
3677 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
3678
3679 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3680 #: best-pkging-practices.dbk:1728
3681 msgid ""
3682 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3683 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3684 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3685 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3686 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3687 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3688 "rest of the source."
3689 msgstr ""
3690 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
3691 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
3692 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
3693 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
3694 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
3695 "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
3696 "séparer du reste des sources."
3697
3698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3699 #: best-pkging-practices.dbk:1726
3700 msgid ""
3701 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3702 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3703 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3704 msgstr ""
3705 "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
3706 "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
3707 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3708
3709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3711 #: best-pkging-practices.dbk:1739
3712 msgid ""
3713 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3714 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3715 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3716 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3717 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3718 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3719 "does is to overwrite it by running a configure script."
3720 msgstr ""
3721 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
3722 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
3723 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
3724 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
3725 "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
3726 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
3727 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
3728 "configuration."
3729
3730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3732 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3733 msgid ""
3734 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3735 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3736 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3737 msgstr ""
3738 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
3739 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
3740 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
3741 "amont) ;"
3742
3743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>