chiark / gitweb /
[dev-ref] po4a: update PO and POT files, +1f
[developers-reference.git] / po4a / po / de.po
1 # German translation of developers-reference: index.po.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011-2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:23-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-15 18:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: best-pkging-practices.dbk:7
21 msgid "Best Packaging Practices"
22 msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: best-pkging-practices.dbk:9
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
37 "Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
38 "gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
39 "Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
40 "Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
41 "geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
42 "Pakete zu erstellen und zu pflegen."
43
44 #. type: Content of: <chapter><para>
45 #: best-pkging-practices.dbk:18
46 msgid ""
47 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
48 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
49 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
50 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
51 msgstr ""
52 "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
53 "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
54 "Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
55 "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
56 "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
57
58 #. type: Content of: <chapter><section><title>
59 #: best-pkging-practices.dbk:24
60 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
61 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
62
63 #. type: Content of: <chapter><section><para>
64 #: best-pkging-practices.dbk:26
65 msgid ""
66 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
67 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
68 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
69 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
70 msgstr ""
71 "Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
72 "filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
73 "und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
74 "ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
77 #: best-pkging-practices.dbk:32
78 msgid "Helper scripts"
79 msgstr "Helfer-Skripte"
80
81 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #: best-pkging-practices.dbk:34
83 msgid ""
84 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
85 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
86 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
87 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
88 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
89 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
90 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
91 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
92 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
93 "have to be changed."
94 msgstr ""
95 "Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
96 "filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
97 "inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
98 "Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
99 "share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
100 "ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
101 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
102 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
103 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
104 "schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
105 "gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
106 "geändert werden."
107
108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #: best-pkging-practices.dbk:45
110 msgid ""
111 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
112 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
113 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
114 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
115 "changes."
116 msgstr ""
117 "Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
118 "Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
119 "Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
120 "Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
121 "des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
122
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #: best-pkging-practices.dbk:52
125 msgid ""
126 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
127 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
128 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
129 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
130 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
131 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
132 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
133 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
134 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
135 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
136 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
137 "<filename>debian/rules</filename>."
138 msgstr ""
139 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
140 "gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
141 "role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
142 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
143 "konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
144 "nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
145 "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
146 "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
147 "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
148 "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
149 "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
150 "Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
151 "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: best-pkging-practices.dbk:66
155 msgid ""
156 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
157 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
158 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
159 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
160 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
161 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
162 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
163 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
164 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
165 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
166 "its expectations and behavior."
167 msgstr ""
168 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
169 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
170 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
171 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
172 "Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
173 "\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
174 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
175 "umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
176 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
177 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
178 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
179 "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
180
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #: best-pkging-practices.dbk:81
183 msgid "Separating your patches into multiple files"
184 msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien"
185
186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #: best-pkging-practices.dbk:83
188 msgid ""
189 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
190 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
191 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
192 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
193 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
194 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
195 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
196 msgstr ""
197 "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
198 "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
199 "sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die "
200 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
201 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
202 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
203 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
204 "gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
205 "Fehler im Original repariert wurden."
206
207 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
208 #: best-pkging-practices.dbk:92
209 msgid ""
210 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
211 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
212 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
213 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
214 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
215 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
216 msgstr ""
217 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
218 "Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
219 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in "
220 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
221 "entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in "
222 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
223 "schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
224
225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
226 #: best-pkging-practices.dbk:100
227 msgid ""
228 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
229 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
230 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
231 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
232 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
233 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
234 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
235 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
236 "<literal>unpatch</literal> rule."
237 msgstr ""
238 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu "
239 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
240 "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
241 "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
242 "filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
243 "<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
244 "<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
245 "durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
246 "werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
247 "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
248
249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
250 #: best-pkging-practices.dbk:112
251 msgid ""
252 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
253 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
254 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
255 msgstr ""
256 "<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
257 "alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
258 "Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
259 "\">quilt</systemitem>."
260
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
262 #: best-pkging-practices.dbk:118
263 msgid ""
264 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
265 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
266 "systemitem>."
267 msgstr ""
268 "Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</"
269 "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
270 "eingebaute Patch-System."
271
272 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
273 #: best-pkging-practices.dbk:125
274 msgid "Multiple binary packages"
275 msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
276
277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
278 #: best-pkging-practices.dbk:127
279 msgid ""
280 "A single source package will often build several binary packages, either to "
281 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
282 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
283 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
284 "needed, and thus save some disk space)."
285 msgstr ""
286 "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
287 "mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
288 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
289 "kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
290 "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
291 "Plattenplatz spart)."
292
293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
294 #: best-pkging-practices.dbk:134
295 msgid ""
296 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
297 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
298 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
299 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
300 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
301 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
302 "set right in <filename>debian/control</filename>."
303 msgstr ""
304 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
305 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
306 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
307 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
308 "aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
309 "Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
310 "Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
311 "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
314 #: best-pkging-practices.dbk:143
315 msgid ""
316 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
317 "of the same software but with different configuration options.  The "
318 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
319 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
320 "filename> file."
321 msgstr ""
322 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
323 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
324 "Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
325 "Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
326 "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><title>
329 #: best-pkging-practices.dbk:155
330 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
331 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
332
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: best-pkging-practices.dbk:157
335 msgid ""
336 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
337 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
338 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
339 msgstr ""
340 "Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
341 "control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
342 "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
343
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
345 #: best-pkging-practices.dbk:163
346 msgid ""
347 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
348 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
349 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
350 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
351 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
352 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
353 "guidelines specific to the description."
354 msgstr ""
355 "Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
356 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
357 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
358 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
359 "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
360 "synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
361 "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
362
363 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
364 #: best-pkging-practices.dbk:172
365 msgid "General guidelines for package descriptions"
366 msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
367
368 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
369 #: best-pkging-practices.dbk:174
370 msgid ""
371 "The package description should be written for the average likely user, the "
372 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
373 "development packages are for developers, and can be technical in their "
374 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
375 "written for a less technical user."
376 msgstr ""
377 "Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
378 "geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
379 "profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
380 "in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
381 "Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
382 "Verständnis geschrieben werden."
383
384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: best-pkging-practices.dbk:181
386 msgid ""
387 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
388 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
389 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
390 "this is a problem."
391 msgstr ""
392 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
393 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
394 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
395 "ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
396 "ist dies ein Problem."
397
398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #: best-pkging-practices.dbk:187
400 msgid ""
401 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
402 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
403 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
404 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
405 "must use technical terms, introduce them."
406 msgstr ""
407 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
408 "Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
409 "beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
410 "oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
411 "vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
412 "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
413
414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
415 #: best-pkging-practices.dbk:194
416 msgid ""
417 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
418 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
419 "care about the same things you care about."
420 msgstr ""
421 "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
422 "Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
423 "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
424
425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
426 #: best-pkging-practices.dbk:199
427 msgid ""
428 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
429 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
430 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
431 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
432 "PostScript, not Postscript or postscript."
433 msgstr ""
434 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
435 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
436 "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
437 "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
438 "gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
439 "Postscript oder postscript."
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #: best-pkging-practices.dbk:206
443 msgid ""
444 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
445 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
446 msgstr ""
447 "Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
448 "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
451 #: best-pkging-practices.dbk:212
452 msgid "The package synopsis, or short description"
453 msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
456 #: best-pkging-practices.dbk:214
457 msgid ""
458 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
459 "repeating the package name, but also informative."
460 msgstr ""
461 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
462 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
463
464 # s/as/is/
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
466 #: best-pkging-practices.dbk:218
467 msgid ""
468 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
469 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
470 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
471 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
472 "instance:"
473 msgstr ""
474 "Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
475 "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
476 "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
477 "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
478 "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
479
480 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
481 #: best-pkging-practices.dbk:224
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "Package: libeg0\n"
485 "Description: exemplification support library\n"
486 msgstr ""
487 "Package: libeg0\n"
488 "Description: exemplification support library\n"
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
491 #: best-pkging-practices.dbk:228
492 msgid ""
493 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
494 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
495 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
496 "replaceable> into this formula:"
497 msgstr ""
498 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
499 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
500 "den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
501 "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
504 #: best-pkging-practices.dbk:233
505 msgid ""
506 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
507 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
508 msgstr ""
509 "The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
510 "<replaceable>Übersicht</replaceable>."
511
512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: best-pkging-practices.dbk:237
514 msgid ""
515 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
516 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
517 "second a summary of the package's role within it:"
518 msgstr ""
519 "Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
520 "benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
521 "Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
522 "Rolle, die das Paket darin spielt:"
523
524 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
525 #: best-pkging-practices.dbk:242
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "Package: eg-tools\n"
529 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
530 "\t\t\t              \n"
531 "Package: eg-doc\n"
532 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
533 msgstr ""
534 "Package: eg-tools\n"
535 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
536 "\t\t\t              \n"
537 "Package: eg-doc\n"
538 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
541 #: best-pkging-practices.dbk:249
542 msgid ""
543 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
544 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
545 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
546 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
547 "phrased so that they fit into the formula:"
548 msgstr ""
549 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
550 "»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
551 "replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
552 "replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
553 "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
554
555 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
556 #: best-pkging-practices.dbk:256
557 msgid ""
558 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
559 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
560 msgstr ""
561 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
562 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
563
564 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
565 #: best-pkging-practices.dbk:262
566 msgid "The long description"
567 msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
568
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: best-pkging-practices.dbk:264
571 msgid ""
572 "The long description is the primary information available to the user about "
573 "a package before they install it.  It should provide all the information "
574 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
575 "the user has already read the package synopsis."
576 msgstr ""
577 "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
578 "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
579 "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
580 "Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
581 "Paketübersicht gelesen hat."
582
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
584 #: best-pkging-practices.dbk:270
585 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
586 msgstr ""
587 "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
588
589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #: best-pkging-practices.dbk:273
591 msgid ""
592 "The first paragraph of the long description should answer the following "
593 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
594 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
595 "of course the audience for the package is necessarily technical."
596 msgstr ""
597 "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
598 "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
599 "Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
600 "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
601 "Hintergrund hat."
602
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
604 #: best-pkging-practices.dbk:279
605 msgid ""
606 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
607 "a user need this package? What other features does the package have? What "
608 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
609 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
610 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
611 "is the client for the foo server)?"
612 msgstr ""
613 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
614 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
615 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
616 "anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
617 "Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
618 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
619
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: best-pkging-practices.dbk:287
622 msgid ""
623 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
624 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
625 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
626 msgstr ""
627 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
628 "Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
629 "als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
630 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
631
632 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
633 #: best-pkging-practices.dbk:292
634 #, no-wrap
635 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
636 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
637
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
639 #: best-pkging-practices.dbk:295
640 #, no-wrap
641 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
642 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
643
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 #: best-pkging-practices.dbk:298
646 msgid ""
647 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
648 "description:"
649 msgstr ""
650 "Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
651 "beantwortet werden:"
652
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:303
655 msgid ""
656 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
657 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
658 msgstr ""
659 "Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
660 "sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
661 "werden."
662
663 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
664 #: best-pkging-practices.dbk:309
665 msgid ""
666 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
667 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
668 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
669 msgstr ""
670 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
671 "vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
672 "toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
673 "X, Y und Z)."
674
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: best-pkging-practices.dbk:316
677 msgid ""
678 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
679 "another package, this should be mentioned."
680 msgstr ""
681 "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
682 "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
683
684 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
685 #: best-pkging-practices.dbk:322
686 msgid ""
687 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
688 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
689 "used instead, it should be here as well."
690 msgstr ""
691 "Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
692 "gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
693 "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
694
695 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: best-pkging-practices.dbk:329
697 msgid ""
698 "How is this package different from the competition? Is it a better "
699 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
700 "package."
701 msgstr ""
702 "Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
703 "Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
704 "auf dieses Paket fallen?"
705
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
707 #: best-pkging-practices.dbk:342
708 msgid "Upstream home page"
709 msgstr "Homepage der Originalautoren"
710
711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #: best-pkging-practices.dbk:344
713 msgid ""
714 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
715 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
716 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
717 "package description itself is considered deprecated."
718 msgstr ""
719 "Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
720 "<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
721 "<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
722 "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
723
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
725 #: best-pkging-practices.dbk:352
726 msgid "Version Control System location"
727 msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
728
729 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: best-pkging-practices.dbk:354
731 msgid ""
732 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
733 "in <filename>debian/control</filename>."
734 msgstr ""
735 "Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
736 "<filename>debian/control</filename>."
737
738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
739 #: best-pkging-practices.dbk:358
740 msgid "Vcs-Browser"
741 msgstr "Vcs-Browser"
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
744 #: best-pkging-practices.dbk:360
745 msgid ""
746 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
747 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
748 "the given package, if available."
749 msgstr ""
750 "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
751 "auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
752 "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
753 "verfügbar."
754
755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
756 #: best-pkging-practices.dbk:365
757 msgid ""
758 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
759 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
760 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
761 msgstr ""
762 "Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
763 "ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
764 "einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
765 "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
766
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
768 #: best-pkging-practices.dbk:372
769 msgid "Vcs-*"
770 msgstr "Vcs-*"
771
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
773 #: best-pkging-practices.dbk:374
774 msgid ""
775 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
776 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
777 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
778 "System; currently the following systems are supported by the package "
779 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
780 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
781 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
782 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
783 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
784 msgstr ""
785 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
786 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
787 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
788 "identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
789 "vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
790 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
791 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
792 "<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
793 "Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
794 "für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
795 "Schnittstelle angezeigt."
796
797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
798 #: best-pkging-practices.dbk:385
799 msgid ""
800 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
801 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
802 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
803 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
804 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
805 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
806 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
807 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
808 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
809 msgstr ""
810 "Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
811 "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
812 "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
813 "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
814 "Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
815 "kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
816 "dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
817 "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
818 "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
819 "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
820
821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
822 #: best-pkging-practices.dbk:396
823 msgid ""
824 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
825 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
826 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
827 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
828 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
829 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
830 msgstr ""
831 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
832 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
833 "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
834 "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
835 "<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
836 "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
837 "beschrieben, ebenfalls gezeigt."
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
840 #: best-pkging-practices.dbk:405
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "  Source: vim\n"
844 "  Section: editors\n"
845 "  Priority: optional\n"
846 "  &lt;snip&gt;\n"
847 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
848 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
849 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
850 msgstr ""
851 "  Source: vim\n"
852 "  Section: editors\n"
853 "  Priority: optional\n"
854 "  &lt;snip&gt;\n"
855 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
856 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
857 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
858
859 #. type: Content of: <chapter><section><title>
860 #: best-pkging-practices.dbk:420
861 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
862 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
863
864 #. type: Content of: <chapter><section><para>
865 #: best-pkging-practices.dbk:422
866 msgid ""
867 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
868 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
869 msgstr ""
870 "Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
871 "ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
872 "ulink>."
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #: best-pkging-practices.dbk:427
876 msgid "Writing useful changelog entries"
877 msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
878
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
880 #: best-pkging-practices.dbk:429
881 msgid ""
882 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
883 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
884 "visible changes that were made since the last version."
885 msgstr ""
886 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
887 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
888 "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
889 "seit der letzten Version vorgenommen wurden."
890
891 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
892 #: best-pkging-practices.dbk:434
893 msgid ""
894 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
895 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
896 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
897 "have sent in patches)."
898 msgstr ""
899 "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
900 "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
901 "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
902 "(die z.B. Patchs gesandt haben)."
903
904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
905 #: best-pkging-practices.dbk:440
906 msgid ""
907 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
908 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
909 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
910 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
911 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
912 msgstr ""
913 "Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
914 "auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
915 "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
916 "größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
917 "Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
918 "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
919
920 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
921 #: best-pkging-practices.dbk:447
922 msgid ""
923 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
924 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
925 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
926 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
927 msgstr ""
928 "Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
929 "begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
930 "Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
931 "insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
932 "als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
933 "nicht."
934
935 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 #: best-pkging-practices.dbk:453
937 msgid ""
938 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
939 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
940 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
941 "or repetitive.  You may use wildcards."
942 msgstr ""
943 "Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
944 "Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
945 "explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
946 "wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
947 "verwenden."
948
949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
950 #: best-pkging-practices.dbk:459
951 msgid ""
952 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
953 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
954 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
955 msgstr ""
956 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
957 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
958 "»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
959 "\"upload-bugfix\"/>."
960
961 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
962 #: best-pkging-practices.dbk:466
963 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
964 msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
965
966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
967 #: best-pkging-practices.dbk:468
968 msgid ""
969 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
970 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
971 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
972 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
973 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
974 "file."
975 msgstr ""
976 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
977 "emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
978 "Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
979 "Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
980 "wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
981 "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
982
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
984 #: best-pkging-practices.dbk:476
985 msgid ""
986 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
987 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
988 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
989 msgstr ""
990 "Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
991 "werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
992 "des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
993 "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
994
995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
996 #: best-pkging-practices.dbk:481
997 msgid ""
998 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
999 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1000 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1001 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1002 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1003 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1004 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1005 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1006 "more information on how to use the bug tracking system."
1007 msgstr ""
1008 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
1009 "emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
1010 "keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
1011 "Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
1012 "das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
1013 "brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
1014 "für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
1015 "Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
1016 "viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
1017 "lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
1018 "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
1019
1020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: best-pkging-practices.dbk:492
1022 msgid ""
1023 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1024 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1025 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1026 "just mention this fact in your own changelog entry."
1027 msgstr ""
1028 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
1029 "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
1030 "nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
1031 "Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
1032 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
1033
1034 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1035 #: best-pkging-practices.dbk:500
1036 msgid "Common errors in changelog entries"
1037 msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
1038
1039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 #: best-pkging-practices.dbk:502
1041 msgid ""
1042 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1043 "style in changelog entries."
1044 msgstr ""
1045 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
1046 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
1047
1048 # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1050 #: best-pkging-practices.dbk:506
1051 #, no-wrap
1052 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1053 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1054
1055 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1056 #: best-pkging-practices.dbk:509
1057 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1058 msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
1059
1060 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1061 #: best-pkging-practices.dbk:512
1062 #, no-wrap
1063 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1064 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1065
1066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1067 #: best-pkging-practices.dbk:515
1068 msgid "What was the patch about?"
1069 msgstr "Was war das für ein Patch?"
1070
1071 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1072 #: best-pkging-practices.dbk:518
1073 #, no-wrap
1074 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1075 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1076
1077 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1078 #: best-pkging-practices.dbk:521
1079 msgid ""
1080 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1081 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1082 msgstr ""
1083 "Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
1084 "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:525
1088 #, no-wrap
1089 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1090 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: best-pkging-practices.dbk:528
1094 msgid ""
1095 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1096 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1097 msgstr ""
1098 "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
1099 "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1102 #: best-pkging-practices.dbk:532
1103 #, no-wrap
1104 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1105 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1106
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:535
1109 msgid ""
1110 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1111 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1112 "no explanation as to why the report is not a bug."
1113 msgstr ""
1114 "Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
1115 "Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
1116 "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
1117
1118 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1119 #: best-pkging-practices.dbk:540
1120 #, no-wrap
1121 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1122 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1123
1124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1125 #: best-pkging-practices.dbk:543
1126 msgid ""
1127 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1128 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1129 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1130 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1131 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1132 "changelog)."
1133 msgstr ""
1134 "Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
1135 "Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
1136 "Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
1137 "Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
1138 "Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
1139 "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
1140 "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
1141
1142 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1143 #: best-pkging-practices.dbk:550
1144 #, no-wrap
1145 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1146 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1147
1148 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1149 #: best-pkging-practices.dbk:553
1150 msgid ""
1151 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1152 "by inserting the title of each different bug."
1153 msgstr ""
1154 "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
1155 "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
1156
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1158 #: best-pkging-practices.dbk:559
1159 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1160 msgstr ""
1161 "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:561
1165 msgid ""
1166 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1167 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1168 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1169 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1170 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1171 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1172 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1173 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1174 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1175 "notes."
1176 msgstr ""
1177 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
1178 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
1179 "werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
1180 "systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
1181 "das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
1182 "mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
1183 "systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
1184 "der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
1185 "Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
1186 "<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
1187 "Notizen leicht übersehen kann."
1188
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:572
1191 msgid ""
1192 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1193 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1194 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1195 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1196 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1197 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1198 "filename> file:"
1199 msgstr ""
1200 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
1201 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
1202 "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
1203 "Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
1204 "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
1205 "lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
1206 "Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
1207 "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
1208
1209 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1210 #: best-pkging-practices.dbk:581
1211 #, no-wrap
1212 msgid ""
1213 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1214 "\n"
1215 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1216 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1217 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1218 "    package.\n"
1219 "\n"
1220 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1221 msgstr ""
1222 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1223 "\n"
1224 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1225 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1226 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1227 "    package.\n"
1228 "\n"
1229 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1230
1231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1232 #: best-pkging-practices.dbk:591
1233 msgid ""
1234 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1235 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1236 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1237 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1238 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1239 msgstr ""
1240 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
1241 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
1242 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
1243 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
1244 "<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
1245 "Dateien für Sie installieren."
1246
1247 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #: best-pkging-practices.dbk:598
1249 msgid ""
1250 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1251 "files with every release.  Only update them if you have something "
1252 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1253 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1254 "package.  No news is good news!"
1255 msgstr ""
1256 "Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
1257 "filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
1258 "Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
1259 "worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
1260 "Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
1261 "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
1262
1263 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1264 #: best-pkging-practices.dbk:620
1265 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1266 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
1267
1268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1269 #: best-pkging-practices.dbk:622
1270 msgid ""
1271 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1272 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1273 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1274 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1275 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1276 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1277 msgstr ""
1278 "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
1279 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
1280 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
1281 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
1282 "durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
1283 "wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
1284 "\">Debian Policy</ulink>."
1285
1286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1287 #: best-pkging-practices.dbk:630
1288 msgid ""
1289 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1290 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1291 "usually be called once."
1292 msgstr ""
1293 "Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
1294 "sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
1295 "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
1296
1297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1298 #: best-pkging-practices.dbk:635
1299 msgid ""
1300 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1301 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1302 msgstr ""
1303 "Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
1304 "werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
1305 "Terminal sind."
1306
1307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1308 #: best-pkging-practices.dbk:639
1309 msgid ""
1310 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1311 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1312 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1313 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1314 "<filename>postinst</filename> script."
1315 msgstr ""
1316 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
1317 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
1318 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
1319 "benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
1320 "<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
1321 "stattfinden kann."
1322
1323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1324 #: best-pkging-practices.dbk:646
1325 msgid ""
1326 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1327 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1328 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1329 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1330 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1331 msgstr ""
1332 "Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
1333 "nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
1334 "Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
1335 "Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
1336 "da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
1337 "Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
1338
1339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1340 #: best-pkging-practices.dbk:653
1341 msgid ""
1342 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1343 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1344 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1345 "indirectly, in any maintainer script."
1346 msgstr ""
1347 "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
1348 "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
1349 "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
1350 "Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
1351 "Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
1352 "erstellt wurde."
1353
1354 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #: best-pkging-practices.dbk:659
1356 msgid ""
1357 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1358 "something like"
1359 msgstr ""
1360 "Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
1361 "benutzen:"
1362
1363 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1364 #: best-pkging-practices.dbk:662
1365 #, no-wrap
1366 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1367 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1368
1369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1370 #: best-pkging-practices.dbk:664
1371 msgid ""
1372 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1373 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1374 msgstr ""
1375 "Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
1376 "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
1377
1378 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1379 #: best-pkging-practices.dbk:669
1380 msgid ""
1381 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1382 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1383 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1384 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1385 "command> are not POSIX."
1386 msgstr ""
1387 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
1388 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
1389 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
1390 "nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
1391 "v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
1392 "POSIX-konform sind."
1393
1394 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1395 #: best-pkging-practices.dbk:676
1396 msgid ""
1397 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1398 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1399 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1400 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1401 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1402 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1403 msgstr ""
1404 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
1405 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1406 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
1407 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
1408 "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
1409 "usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
1410 "meisten Skripte nicht haben."
1411
1412 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1413 #: best-pkging-practices.dbk:686
1414 msgid ""
1415 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1416 "systemitem>"
1417 msgstr ""
1418 "Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
1419 "systemitem>"
1420
1421 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1422 #: best-pkging-practices.dbk:688
1423 msgid ""
1424 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1425 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1426 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1427 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1428 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1429 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1430 msgstr ""
1431 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
1432 "Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
1433 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
1434 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
1435 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
1436 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
1437 "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
1438
1439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1440 #: best-pkging-practices.dbk:696
1441 msgid ""
1442 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1443 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1444 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1445 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1446 "document some best practices here."
1447 msgstr ""
1448 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
1449 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
1450 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1451 "citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
1452 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
1453 "Vorgehensweisen vorgestellt."
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1456 #: best-pkging-practices.dbk:703
1457 msgid ""
1458 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1459 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1460 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1461 "for instance)."
1462 msgstr ""
1463 "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
1464 "allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
1465 "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
1466 "Installationssystem besispielsweise)."
1467
1468 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1469 #: best-pkging-practices.dbk:709
1470 msgid "Do not abuse debconf"
1471 msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
1472
1473 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1474 #: best-pkging-practices.dbk:711
1475 msgid ""
1476 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1477 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1478 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1479 "thing installed."
1480 msgstr ""
1481 "Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
1482 "von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
1483 "Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
1484 "bevor eine Kleinigkeit installiert war."
1485
1486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1487 #: best-pkging-practices.dbk:717
1488 msgid ""
1489 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1490 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1491 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1492 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1493 msgstr ""
1494 "Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
1495 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
1496 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
1497 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
1498 "Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
1499 "per E-Mail bleästigt haben."
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1502 #: best-pkging-practices.dbk:723
1503 msgid ""
1504 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1505 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1506 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1507 "should use medium and low priorities."
1508 msgstr ""
1509 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
1510 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
1511 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1512 "citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
1513 "nutzen."
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1516 #: best-pkging-practices.dbk:731
1517 msgid "General recommendations for authors and translators"
1518 msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
1519
1520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1521 #: best-pkging-practices.dbk:733
1522 msgid "Write correct English"
1523 msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
1524
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1526 #: best-pkging-practices.dbk:735
1527 msgid ""
1528 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1529 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1530 msgstr ""
1531 "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
1532 "Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
1533 "verfassen."
1534
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1536 #: best-pkging-practices.dbk:739
1537 msgid ""
1538 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1539 "templates proofread."
1540 msgstr ""
1541 "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
1542 "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
1543
1544 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1545 #: best-pkging-practices.dbk:743
1546 msgid ""
1547 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1548 "or even of Debian itself."
1549 msgstr ""
1550 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
1551 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
1552
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1554 #: best-pkging-practices.dbk:747
1555 msgid ""
1556 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1557 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1558 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1559 "try to balance between verbosity and simplicity."
1560 msgstr ""
1561 "Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
1562 "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
1563 "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
1564 "(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
1565 "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
1566
1567 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1568 #: best-pkging-practices.dbk:755
1569 msgid "Be kind to translators"
1570 msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #: best-pkging-practices.dbk:757
1574 msgid ""
1575 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1576 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1577 "templates translated by translation teams or even individuals."
1578 msgstr ""
1579 "Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
1580 "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
1581 "Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
1582 "lassen."
1583
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: best-pkging-practices.dbk:762
1586 msgid ""
1587 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1588 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1589 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1590 msgstr ""
1591 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
1592 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
1593 "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
1594 "guter Anfang)."
1595
1596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1597 #: best-pkging-practices.dbk:767
1598 msgid ""
1599 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1600 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1601 "translation is a string for which the original changed since it was "
1602 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1603 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1604 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
1607 "zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
1608 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
1609 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
1610 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
1611 "Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
1612 "literal> gekennzeichnet."
1613
1614 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1615 #: best-pkging-practices.dbk:775
1616 msgid ""
1617 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1618 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1619 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1620 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1621 "responsive and getting their work included along with your modified "
1622 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1623 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1624 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1625 msgstr ""
1626 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
1627 "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
1628 "report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
1629 "systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
1630 "meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
1631 "Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
1632 "bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
1633 "und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
1634 "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
1635
1636 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1637 #: best-pkging-practices.dbk:787
1638 msgid "A recommended use of that utility is:"
1639 msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
1640
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1642 #: best-pkging-practices.dbk:789
1643 #, no-wrap
1644 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1645 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1646
1647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1648 #: best-pkging-practices.dbk:791
1649 msgid ""
1650 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1651 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1652 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1653 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1654 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1655 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1656 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1657 msgstr ""
1658 "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
1659 "filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
1660 "po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
1661 "neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
1662 "Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
1663 "Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
1664 "den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
1665 "senden."
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1668 #: best-pkging-practices.dbk:800
1669 msgid ""
1670 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1671 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1672 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1673 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1674 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1675 msgstr ""
1676 "Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
1677 "so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
1678 "einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
1679 "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
1680 "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
1681 "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
1682
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1684 #: best-pkging-practices.dbk:807
1685 msgid ""
1686 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1687 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1688 msgstr ""
1689 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
1690 "Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
1691 "i18n; kontaktieren."
1692
1693 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1694 #: best-pkging-practices.dbk:814
1695 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1696 msgstr ""
1697 "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
1698 "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
1699
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1701 #: best-pkging-practices.dbk:816
1702 msgid ""
1703 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1704 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1705 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1706 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1707 msgstr ""
1708 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
1709 "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
1710 "\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
1711 "Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
1712 "Übersetzungen zu entfernen."
1713
1714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1715 #: best-pkging-practices.dbk:822
1716 msgid ""
1717 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1718 "translator will send you an update."
1719 msgstr ""
1720 "Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
1721 "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
1722
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:826
1725 msgid ""
1726 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1727 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1728 "\">po4a</systemitem> package)."
1729 msgstr ""
1730 "Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
1731 "entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des "
1732 "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1733
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1735 #: best-pkging-practices.dbk:833
1736 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1737 msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
1738
1739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1740 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1741 #, no-wrap
1742 msgid "debconf-updatepo"
1743 msgstr "debconf-updatepo"
1744
1745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1746 #: best-pkging-practices.dbk:839
1747 msgid "Make a copy of the POT file."
1748 msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
1749
1750 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1751 #: best-pkging-practices.dbk:841
1752 #, no-wrap
1753 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1754 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1755
1756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1757 #: best-pkging-practices.dbk:845
1758 msgid "Make a copy of all the PO files."
1759 msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
1760
1761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1762 #: best-pkging-practices.dbk:847
1763 #, no-wrap
1764 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1765 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1766
1767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1768 #: best-pkging-practices.dbk:851
1769 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1770 msgstr ""
1771 "Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
1772
1773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1774 #: best-pkging-practices.dbk:856
1775 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1776 msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
1777
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:860
1780 msgid ""
1781 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1782 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1783 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1784 msgstr ""
1785 "An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
1786 "mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-"
1787 "Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun eine "
1788 "Erklärung, wie das gelöst wird."
1789
1790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1791 #: best-pkging-practices.dbk:867
1792 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1793 msgstr ""
1794 "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
1795 "dem Kühlschrank wieder her."
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:869
1799 #, no-wrap
1800 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1801 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1802
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1804 #: best-pkging-practices.dbk:873
1805 msgid ""
1806 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1807 "fuzzy into account."
1808 msgstr ""
1809 "Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
1810 "berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
1811
1812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1813 #: best-pkging-practices.dbk:875
1814 #, no-wrap
1815 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1816 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1817
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:879
1820 msgid "Clean up."
1821 msgstr "Räumen Sie auf."
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1824 #: best-pkging-practices.dbk:881
1825 #, no-wrap
1826 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1827 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1828
1829 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1830 #: best-pkging-practices.dbk:887
1831 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1832 msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
1833
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1835 #: best-pkging-practices.dbk:889
1836 msgid ""
1837 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1838 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1839 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1840 "checkboxes for boolean questions."
1841 msgstr ""
1842 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
1843 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
1844 "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
1845 "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
1846 "verwenden."
1847
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1849 #: best-pkging-practices.dbk:894
1850 msgid ""
1851 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1852 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1853 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1854 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1855 msgstr ""
1856 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
1857 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
1858 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
1859 "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
1860 "Datenbank vorbelegt war)."
1861
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1863 #: best-pkging-practices.dbk:900
1864 msgid ""
1865 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1866 "facts."
1867 msgstr ""
1868 "Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
1869 "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
1870
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1872 #: best-pkging-practices.dbk:906
1873 msgid "Do not use first person"
1874 msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
1875
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1877 #: best-pkging-practices.dbk:908
1878 msgid ""
1879 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1880 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1881 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1882 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1883 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1884 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1885 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1886 "enabled if...</emphasis>."
1887 msgstr ""
1888 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
1889 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
1890 "ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
1891 "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
1892 "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
1893 "haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
1894 "Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
1895 "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
1896 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
1897
1898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1899 #: best-pkging-practices.dbk:918
1900 msgid "Be gender neutral"
1901 msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1904 #: best-pkging-practices.dbk:920
1905 msgid ""
1906 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1907 "in your writing."
1908 msgstr ""
1909 "Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
1910 "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
1911
1912 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1913 #: best-pkging-practices.dbk:928
1914 msgid "Templates fields definition"
1915 msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
1916
1917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1918 #: best-pkging-practices.dbk:930
1919 msgid ""
1920 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1921 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1922 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1923 msgstr ""
1924 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
1925 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1926 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
1927
1928 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1930 #: best-pkging-practices.dbk:935
1931 msgid "Type"
1932 msgstr "Type"
1933
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1935 #: best-pkging-practices.dbk:937
1936 msgid "string"
1937 msgstr "string"
1938
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1940 #: best-pkging-practices.dbk:939
1941 msgid ""
1942 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1943 msgstr ""
1944 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
1945 "Zeichenkette eingeben kann."
1946
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:944
1949 msgid "password"
1950 msgstr "password"
1951
1952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1953 #: best-pkging-practices.dbk:946
1954 msgid ""
1955 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1956 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1957 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1958 msgstr ""
1959 "gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
1960 "Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
1961 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
1962 "diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
1963 "ist."
1964
1965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1966 #: best-pkging-practices.dbk:953
1967 msgid "boolean"
1968 msgstr "boolean"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:955
1972 msgid ""
1973 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1974 "yes/no</emphasis>..."
1975 msgstr ""
1976 "eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
1977 "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
1978
1979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1980 #: best-pkging-practices.dbk:961
1981 msgid "select"
1982 msgstr "select"
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:963
1986 msgid ""
1987 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1988 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1989 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1990 msgstr ""
1991 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
1992 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
1993 "mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
1994 "literal>."
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1997 #: best-pkging-practices.dbk:968
1998 msgid ""
1999 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2000 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2001 "will split out each choice in a separate string."
2002 msgstr ""
2003 "Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
2004 "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
2005 "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
2006 "separate Zeichenkette heraustrennen."
2007
2008 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2009 #: best-pkging-practices.dbk:973
2010 msgid ""
2011 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2012 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2013 "as translatable.  Example:"
2014 msgstr ""
2015 "Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
2016 "Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
2017 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
2018
2019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2020 #: best-pkging-practices.dbk:978
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "Template: foo/bar\n"
2024 "Type: Select\n"
2025 "#flag:translate:3\n"
2026 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2027 "_Description: TV standard:\n"
2028 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Template: foo/bar\n"
2031 "Type: Select\n"
2032 "#flag:translate:3\n"
2033 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2034 "_Description: TV standard:\n"
2035 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2036
2037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2038 #: best-pkging-practices.dbk:986
2039 msgid ""
2040 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2041 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2042 "included in PO and POT files."
2043 msgstr ""
2044 "In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
2045 "andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
2046 "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
2047
2048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2049 #: best-pkging-practices.dbk:991
2050 msgid ""
2051 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2052 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2053 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2054 msgstr ""
2055 "Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
2056 "Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2057 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
2058 "Möglichkeiten auf."
2059
2060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2061 #: best-pkging-practices.dbk:999
2062 msgid "multiselect"
2063 msgstr "multiselect"
2064
2065 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2066 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2067 msgid ""
2068 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2069 "from the choices list (or chose none of them)."
2070 msgstr ""
2071 "Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
2072 "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
2073
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2075 #: best-pkging-practices.dbk:1007
2076 msgid "note"
2077 msgstr "note"
2078
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:1009
2081 msgid ""
2082 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2083 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2084 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2085 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2086 "mailing the note to them in some cases."
2087 msgstr ""
2088 "Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
2089 "dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
2090 "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
2091 "Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
2092 "Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
2093 "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
2094
2095 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2096 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2097 msgid "text"
2098 msgstr "text"
2099
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2101 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2102 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2103 msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
2104
2105 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2106 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2107 msgid "error"
2108 msgstr "error"
2109
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2111 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2112 msgid ""
2113 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2114 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2115 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2116 msgstr ""
2117 "Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
2118 "dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
2119 "(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
2120 "üblichen blauen Bildschirms)."
2121
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2124 msgid ""
2125 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2126 "for a correction of any kind."
2127 msgstr ""
2128 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
2129 "Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
2130 "ziehen muss."
2131
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2133 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2134 msgid "Description: short and extended description"
2135 msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2139 msgid ""
2140 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2141 "description is in the Description: line of the template."
2142 msgstr ""
2143 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
2144 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
2145
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2148 msgid ""
2149 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2150 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2151 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2152 "original."
2153 msgstr ""
2154 "Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
2155 "dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
2156 "hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
2157 "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
2158
2159 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2160 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2161 msgid ""
2162 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2163 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2164 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2165 "want to do?"
2166 msgstr ""
2167 "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
2168 "Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
2169 "dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
2170 "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
2171
2172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2173 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2174 msgid ""
2175 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2176 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2177 msgstr ""
2178 "Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
2179 "Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
2180 "Empfehlungen."
2181
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2183 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2184 msgid ""
2185 "The extended description should not repeat the short description word for "
2186 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2187 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2188 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2189 "up with anything, leave it blank."
2190 msgstr ""
2191 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
2192 "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
2193 "Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
2194 "Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
2195 "Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
2196 "leer."
2197
2198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2199 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2200 msgid ""
2201 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2202 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2203 "paragraph but rather use another paragraph."
2204 msgstr ""
2205 "Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
2206 "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
2207 "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
2208 "anderen Absatz."
2209
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2211 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2212 msgid ""
2213 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2214 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2215 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2216 "just don't do that."
2217 msgstr ""
2218 "Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
2219 "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
2220 "überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
2221 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
2222
2223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2224 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2225 msgid ""
2226 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2227 "include a question."
2228 msgstr ""
2229 "Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2230 "Frage enthalten."
2231
2232 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2233 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2234 msgid ""
2235 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2236 "please read below."
2237 msgstr ""
2238 "Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
2239 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
2240
2241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2242 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2243 msgid "Choices"
2244 msgstr "Choices"
2245
2246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2247 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2248 msgid ""
2249 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2250 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2251 "separated by commas."
2252 msgstr ""
2253 "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
2254 "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
2255 "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
2256
2257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2258 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2259 msgid "Default"
2260 msgstr "Default"
2261
2262 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2263 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2264 msgid ""
2265 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2266 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2267 "comma-separated list of choices."
2268 msgstr ""
2269 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
2270 "»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
2271 "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
2272
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2274 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2275 msgid "Templates fields specific style guide"
2276 msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
2277
2278 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2279 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2280 msgid "Type field"
2281 msgstr "Feld »Type«"
2282
2283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2284 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2285 msgid ""
2286 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2287 "previous section."
2288 msgstr ""
2289 "keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
2290 "den vorhergehenden Abschnitt."
2291
2292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2293 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2294 msgid "Description field"
2295 msgstr "Feld »Description«"
2296
2297 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2298 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2299 msgid ""
2300 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2301 "and extended) depending on the template type."
2302 msgstr ""
2303 "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
2304 "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
2305
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2307 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2308 msgid "String/password templates"
2309 msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
2310
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2313 msgid ""
2314 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2315 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2316 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2317 msgstr ""
2318 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2319 "emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
2320 "offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
2321 "benutzen."
2322
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2324 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2325 msgid ""
2326 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2327 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2328 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2329 "style is strongly discouraged."
2330 msgstr ""
2331 "Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
2332 "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
2333 "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
2334 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
2335
2336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2337 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2338 msgid "Boolean templates"
2339 msgstr "»boolean«-Schablonen"
2340
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2343 msgid ""
2344 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2345 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2346 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2347 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2348 msgstr ""
2349 "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
2350 "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
2351 "Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
2352 "(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
2353 "sind.)"
2354
2355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2356 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2357 msgid ""
2358 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2359 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2360 msgstr ""
2361 "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
2362 "beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
2363 "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
2364
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2366 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2367 msgid "Select/Multiselect"
2368 msgstr "»select«/»multiselect«"
2369
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2372 msgid ""
2373 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2374 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2375 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2376 "have to choose something...:)"
2377 msgstr ""
2378 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2379 "emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2380 "nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
2381 "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
2382
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2384 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2385 msgid ""
2386 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2387 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2388 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2389 "(although the interface often makes this clear)."
2390 msgstr ""
2391 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
2392 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
2393 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
2394 "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
2395 "Schablone handelt."
2396
2397 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2398 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2399 msgid "Notes"
2400 msgstr "»notes«"
2401
2402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2403 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2404 msgid ""
2405 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2406 "\">title</emphasis>."
2407 msgstr ""
2408 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
2409 "betrachtet werden."
2410
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2412 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2413 msgid ""
2414 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2415 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2416 msgstr ""
2417 "Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
2418 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
2419
2420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2421 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2422 msgid ""
2423 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2424 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2425 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2426 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2427 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2428 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2429 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2430 "keeping existing translations for the future."
2431 msgstr ""
2432 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
2433 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
2434 "der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
2435 "nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
2436 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2437 "sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
2438 "darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
2439 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2440 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
2441
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2443 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2444 msgid "Choices field"
2445 msgstr "Das Feld »Choices«"
2446
2447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2448 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2449 msgid ""
2450 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2451 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2452 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2453 msgstr ""
2454 "Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
2455 "__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
2456 "Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
2457 "wird."
2458
2459 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2460 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2461 msgid "Default field"
2462 msgstr "Das Feld »Default«"
2463
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2465 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2466 msgid ""
2467 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2468 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2469 "use the _Default trick."
2470 msgstr ""
2471 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
2472 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
2473 "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
2474 "Trick."
2475
2476 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2477 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2478 msgid ""
2479 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2480 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2481 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2482 "when using English."
2483 msgstr ""
2484 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
2485 "passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
2486 "Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
2487 "wird, wenn Sie Englisch benutzen."
2488
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2490 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2491 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2492 msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
2493
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2495 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2496 #, no-wrap
2497 msgid ""
2498 "Template: geneweb/lang\n"
2499 "Type: select\n"
2500 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2501 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2502 "# instead of the default.\n"
2503 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2504 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2505 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2506 "_Description: Geneweb default language:\n"
2507 msgstr ""
2508 "Template: geneweb/lang\n"
2509 "Type: select\n"
2510 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2511 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2512 "# instead of the default.\n"
2513 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2514 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2515 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2516 "_Description: Geneweb default language:\n"
2517
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2519 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2520 msgid ""
2521 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2522 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2523 "will work with."
2524 msgstr ""
2525 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
2526 "erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
2527 "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
2528
2529 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2530 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2531 msgid ""
2532 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2533 "translators may put their own choice"
2534 msgstr ""
2535 "Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
2536 "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
2537
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2539 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2540 msgid ""
2541 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2542 "not use Default at all."
2543 msgstr ""
2544 "Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
2545 "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
2546
2547 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2548 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2549 msgid ""
2550 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2551 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2552 "if you think it may be translated."
2553 msgstr ""
2554 "Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
2555 "emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
2556 "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
2557 "werden."
2558
2559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2560 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2561 msgid ""
2562 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2563 "the default value for a language choice), consider using the special "
2564 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2565 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2566 msgstr ""
2567 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
2568 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
2569 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
2570 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2571 "citerefentry> dokumentiert wird."
2572
2573 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2574 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2575 msgid "Internationalization"
2576 msgstr "Internationalisierung"
2577
2578 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2579 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2580 msgid ""
2581 "This section contains global information for developers to make translators' "
2582 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2583 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2584 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2585 msgstr ""
2586 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
2587 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
2588 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
2589 "sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2590 "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
2591
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2593 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2594 msgid "Handling debconf translations"
2595 msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
2596
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2598 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2599 msgid ""
2600 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2601 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2602 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2603 "particularly patient with them."
2604 msgstr ""
2605 "Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
2606 "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
2607 "zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
2608 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
2609
2610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2611 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2612 msgid ""
2613 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2614 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2615 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2616 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2617 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2618 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2619 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2620 "translators; transition scripts are provided."
2621 msgstr ""
2622 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
2623 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
2624 "wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
2625 "mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
2626 "missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
2627 "\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
2628 "\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
2629 "für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
2630 "bereitgestellt."
2631
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2633 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2634 msgid ""
2635 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2636 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2637 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2638 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2639 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2640 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2641 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2642 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2643 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2644 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2645 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2646 msgstr ""
2647 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
2648 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
2649 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
2650 "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
2651 "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
2652 "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
2653 "Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
2654 "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
2655 "wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
2656 "aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
2657 "können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2658 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
2659
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2661 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2662 msgid "Internationalized documentation"
2663 msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
2664
2665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2666 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2667 msgid ""
2668 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2669 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2670 "for translators."
2671 msgstr ""
2672 "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
2673 "viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
2674 "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
2675
2676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2677 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2678 msgid ""
2679 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2680 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2681 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2682 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2683 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2684 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2685 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2686 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2687 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2688 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2689 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2690 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2691 msgstr ""
2692 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
2693 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
2694 "haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
2695 "der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
2696 "neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
2697 "Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
2698 "Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
2699 "<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
2700 "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
2701 "eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
2702 "anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
2703 "zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
2704 "Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
2705 "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
2706
2707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2708 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2709 msgid ""
2710 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2711 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2712 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2713 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2714 msgstr ""
2715 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
2716 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
2717 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
2718 "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
2719 "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
2720
2721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2722 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2723 msgid ""
2724 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2725 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2726 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2727 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2728 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2729 "retranslated when the translated document is updated."
2730 msgstr ""
2731 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2732 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
2733 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
2734 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
2735 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
2736 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
2737 "Dokument aktualisiert wurde."
2738
2739 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2740 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2741 msgid "Common packaging situations"
2742 msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
2743
2744 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2745 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2746 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2747 msgstr ""
2748 "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2749
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2751 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2752 msgid ""
2753 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2754 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2755 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2756 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2757 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2758 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2759 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2760 "recommendations."
2761 msgstr ""
2762 "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
2763 "filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
2764 "Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
2765 "Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
2766 "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
2767 "wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
2768 "\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
2769 "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
2770
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2772 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2773 msgid "Libraries"
2774 msgstr "Bibliotheken"
2775
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2777 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2778 msgid ""
2779 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2780 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2781 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2782 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2783 msgstr ""
2784 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
2785 "Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
2786 "Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
2787 "möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
2788 "Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
2789 "kaputtgehen."
2790
2791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2792 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2793 msgid ""
2794 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2795 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2796 msgstr ""
2797 "Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
2798 "<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
2799 "ulink> zusammengefasst."
2800
2801 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2802 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2803 msgid "Documentation"
2804 msgstr "Dokumentation"
2805
2806 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2807 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2808 msgid ""
2809 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2810 "on documentation</ulink>."
2811 msgstr ""
2812 "Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
2813 "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
2814
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2816 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2817 msgid ""
2818 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2819 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2820 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2821 msgstr ""
2822 "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
2823 "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
2824 "mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
2825 "sie die Paketquelle abrufen."
2826
2827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2828 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2829 msgid ""
2830 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2831 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2832 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2833 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2834 "source format is HTML."
2835 msgstr ""
2836 "Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
2837 "werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
2838 "als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
2839 "vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
2840 "Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
2841 "ist."
2842
2843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2844 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2845 msgid ""
2846 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2847 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2848 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2849 msgstr ""
2850 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
2851 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
2852 "Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
2853 "\"package\">doc-base</systemitem>."
2854
2855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2856 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2857 msgid ""
2858 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2859 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2860 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2861 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2862 "submitting them upstream."
2863 msgstr ""
2864 "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
2865 "jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
2866 "für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
2867 "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
2868 "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
2869 "die Originalautoren gesandt wird."
2870
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2872 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2873 msgid ""
2874 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2875 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2876 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2877 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2878 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2879 msgstr ""
2880 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
2881 "Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
2882 "command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
2883 "command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
2884 "Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
2885 "schreiben."
2886
2887 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2888 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2889 msgid "Specific types of packages"
2890 msgstr "Besondere Pakettypen"
2891
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2893 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2894 msgid ""
2895 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2896 "corresponding packaging rules and practices:"
2897 msgstr ""
2898 "Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
2899 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
2900
2901 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2902 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2903 msgid ""
2904 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2905 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2906 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2907 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2908 msgstr ""
2909 "Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
2910 "Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
2911 "folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
2912 "(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
2913 "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
2914
2915 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2916 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2917 msgid ""
2918 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2919 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2920 msgstr ""
2921 "Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
2922 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
2923
2924 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2925 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2926 msgid ""
2927 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2928 "policy</ulink>."
2929 msgstr ""
2930 "Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
2931 "Richtlinie</ulink>."
2932
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2934 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2935 msgid ""
2936 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2937 "policy</ulink>."
2938 msgstr ""
2939 "Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
2940 "Richtlinie</ulink>."
2941
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2943 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2944 msgid ""
2945 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2946 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2947 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2948 "package."
2949 msgstr ""
2950 "Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
2951 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
2952 "werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
2953 "\">camlzip</systemitem>."
2954
2955 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2956 #: best-pkging-practices.dbk:1498
2957 msgid ""
2958 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2959 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2960 msgstr ""
2961 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
2962 "Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
2963 "systemitem> sein."
2964
2965 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2966 #: best-pkging-practices.dbk:1504
2967 msgid ""
2968 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2969 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2970 "controller;."
2971 msgstr ""
2972 "Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
2973 "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
2974
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2976 #: best-pkging-practices.dbk:1534
2977 msgid "Architecture-independent data"
2978 msgstr "Architekturunabhängige Daten"
2979
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2981 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2982 msgid ""
2983 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2984 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2985 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2986 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2987 "best to keep it all in a single package."
2988 msgstr ""
2989 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
2990 "einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
2991 "Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
2992 "dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
2993 "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
2994
2995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2996 #: best-pkging-practices.dbk:1543
2997 msgid ""
2998 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2999 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3000 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3001 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3002 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3003 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3004 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3005 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3006 msgstr ""
3007 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
3008 "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
3009 "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
3010 "gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
3011 "einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
3012 "hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
3013 "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
3014 "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
3015 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
3016
3017 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3018 #: best-pkging-practices.dbk:1555
3019 msgid "Needing a certain locale during build"
3020 msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
3021
3022 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3023 #: best-pkging-practices.dbk:1557
3024 msgid ""
3025 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3026 "via this trick:"
3027 msgstr ""
3028 "Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
3029 "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
3030
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3032 #: best-pkging-practices.dbk:1561
3033 msgid ""
3034 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3035 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3036 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3037 "Something like this:"
3038 msgstr ""
3039 "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
3040 "lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
3041 "setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
3042 "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
3043
3044 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3045 #: best-pkging-practices.dbk:1566
3046 #, no-wrap
3047 msgid ""
3048 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3049 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3050 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3051 "\n"
3052 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3053 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3054 "\n"
3055 "# Using the locale\n"
3056 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3057 msgstr ""
3058 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3059 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3060 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3061 "\n"
3062 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3063 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3064 "\n"
3065 "# Using the locale\n"
3066 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3067
3068 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3069 #: best-pkging-practices.dbk:1579
3070 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3071 msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
3072
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3074 #: best-pkging-practices.dbk:1581
3075 msgid ""
3076 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3077 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3078 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3079 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3080 "argument, it tries to catch other useless packages."
3081 msgstr ""
3082 "Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
3083 "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
3084 "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
3085 "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
3086 "machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
3087 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
3088
3089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3090 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3091 msgid ""
3092 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3093 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3094 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3095 "string dummy or transitional in their short description."
3096 msgstr ""
3097 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
3098 "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
3099 "wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
3100 "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
3101
3102 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3103 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3104 msgid ""
3105 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3106 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3107 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3108 "search .|grep transitional</command>."
3109 msgstr ""
3110 "Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
3111 "Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
3112 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
3113 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
3114
3115 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3116 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3117 msgid ""
3118 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3119 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3120 "<command>deborphan</command>'s job."
3121 msgstr ""
3122 "Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
3123 "Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
3124 "<command>deborphan</command> zu erleichtern."
3125
3126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3127 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3128 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3129 msgstr ""
3130 "Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
3131 "Dateien"
3132
3133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3134 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3135 msgid ""
3136 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3137 "repackaged upstream source."
3138 msgstr ""
3139 "Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
3140 "paketierte Quellen der Originalautoren."
3141
3142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3143 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3144 msgid "Pristine source"
3145 msgstr "Unberührte Quellen"
3146
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3148 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3149 msgid ""
3150 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3151 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3152 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3153 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3154 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3155 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3156 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3157 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3158 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3159 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3160 "as a bug."
3161 msgstr ""
3162 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen "
3163 "verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann "
3164 "nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch "
3165 "ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
3166 "Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
3167 "identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3168 "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
3169 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals "
3170 "keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</"
3171 "command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit "
3172 "gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche "
3173 "Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als "
3174 "ein Fehler behandelt wird."
3175
3176 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3177 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3178 msgid ""
3179 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3180 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3181 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3182 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3183 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3184 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3185 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3186 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3187 msgstr ""
3188 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
3189 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
3190 "einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
3191 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
3192 "um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
3193 "Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
3194 "Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
3195 "andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
3196 "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
3197
3198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3199 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3200 msgid ""
3201 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3202 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3203 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3204 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3205 msgstr ""
3206 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
3207 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
3208 "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
3209 "Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
3210 "Strategie entspricht dem Folgenden:"
3211
3212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3213 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3214 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3215 msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
3216
3217 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3218 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3219 #, no-wrap
3220 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3221 msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3222
3223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3224 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3225 msgid ""
3226 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3227 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3228 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3229 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3230 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3231 msgstr ""
3232 "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
3233 "Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
3234 "in <filename><replaceable>Paketname</"
3235 "replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
3236 "um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
3237 "Bedeutung und geht verloren."
3238
3239 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3240 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3241 msgid ""
3242 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3243 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3244 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3245 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3246 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3247 msgstr ""
3248 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
3249 "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
3250 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
3251 "temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
3252 "<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
3253 "replaceable>(.orig)</filename> um."
3254
3255 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3256 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3257 msgid "Repackaged upstream source"
3258 msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
3259
3260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3261 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3262 msgid ""
3263 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3264 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3265 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3266 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3267 "free material that you must remove before uploading."
3268 msgstr ""
3269 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
3270 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
3271 "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
3272 "die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
3273 "Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
3274 "den Hochladen entfernen müssen."
3275
3276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>