chiark / gitweb /
52354f9a726eca350f13833ee445ba9a195da58b
[developers-reference.git] / po4a / po / de.po
1 # German translation of developers-reference: index.po.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: best-pkging-practices.dbk:7
20 msgid "Best Packaging Practices"
21 msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
27 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
28 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
29 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
30 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
31 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
32 "excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
35 "\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
36 "Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
37 "gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
38 "Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
39 "Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
40 "geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
41 "Pakete zu erstellen und zu pflegen."
42
43 #. type: Content of: <chapter><para>
44 #: best-pkging-practices.dbk:18
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
52 "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
53 "Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
54 "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
55 "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><title>
58 #: best-pkging-practices.dbk:24
59 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
60 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
61
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: best-pkging-practices.dbk:26
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
71 "filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
72 "und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
73 "ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
76 #: best-pkging-practices.dbk:32
77 msgid "Helper scripts"
78 msgstr "Helfer-Skripte"
79
80 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: best-pkging-practices.dbk:34
82 msgid ""
83 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
84 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
85 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
86 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
87 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
88 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
89 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
90 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
91 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
92 "have to be changed."
93 msgstr ""
94 "Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
95 "filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
96 "inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
97 "Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
98 "share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
99 "ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
100 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
101 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
102 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
103 "schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
104 "gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
105 "geändert werden."
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 #: best-pkging-practices.dbk:45
109 msgid ""
110 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
111 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
112 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
113 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
114 "changes."
115 msgstr ""
116 "Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
117 "Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
118 "Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
119 "Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
120 "des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
121
122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: best-pkging-practices.dbk:52
124 msgid ""
125 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
126 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
127 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
128 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
129 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
130 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
131 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
132 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
133 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
134 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
135 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
136 "<filename>debian/rules</filename>."
137 msgstr ""
138 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
139 "gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
140 "role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
141 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
142 "konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
143 "nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
144 "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
145 "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
146 "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
147 "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
148 "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
149 "Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
150 "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
151
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
153 #: best-pkging-practices.dbk:66
154 msgid ""
155 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
156 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
157 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
158 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
159 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
160 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
161 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
162 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
163 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
164 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
165 "its expectations and behavior."
166 msgstr ""
167 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
168 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
169 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
170 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
171 "Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
172 "\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
173 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
174 "umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
175 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
176 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
177 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
178 "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
179
180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: best-pkging-practices.dbk:79
182 msgid ""
183 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
184 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
185 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
186 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
187 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
188 msgstr ""
189 "Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
190 "filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
191 "Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
192 "Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
193 "\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
194 "filename>-Dateien verfügbar."
195
196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
197 #: best-pkging-practices.dbk:88
198 msgid "Separating your patches into multiple files"
199 msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
202 #: best-pkging-practices.dbk:90
203 msgid ""
204 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
205 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
206 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
207 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
208 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
209 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
210 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
211 msgstr ""
212 "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
213 "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
214 "sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
215 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
216 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
217 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
218 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
219 "gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
220 "Fehler im Original repariert wurden."
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: best-pkging-practices.dbk:99
224 msgid ""
225 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
226 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
227 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
228 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
229 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
230 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
231 msgstr ""
232 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
233 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
234 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
235 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
236 "entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
237 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
238 "schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
241 #: best-pkging-practices.dbk:107
242 msgid ""
243 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
244 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
245 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
246 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
247 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
248 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
249 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
250 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
251 "<literal>unpatch</literal> rule."
252 msgstr ""
253 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
254 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
255 "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
256 "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
257 "filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
258 "<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
259 "<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
260 "durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
261 "werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
262 "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:119
266 msgid ""
267 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
268 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
269 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
270 msgstr ""
271 "<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
272 "alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
273 "Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
274 "\">quilt</systemitem>."
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
277 #: best-pkging-practices.dbk:125
278 msgid ""
279 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
280 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
281 "systemitem>."
282 msgstr ""
283 "Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
284 "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
285 "eingebaute Patch-System."
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
288 #: best-pkging-practices.dbk:132
289 msgid "Multiple binary packages"
290 msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
291
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #: best-pkging-practices.dbk:134
294 msgid ""
295 "A single source package will often build several binary packages, either to "
296 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
297 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
298 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
299 "needed, and thus save some disk space)."
300 msgstr ""
301 "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
302 "mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
303 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
304 "kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
305 "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
306 "Plattenplatz spart)."
307
308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
309 #: best-pkging-practices.dbk:141
310 msgid ""
311 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
312 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
313 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
314 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
315 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
316 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
317 "set right in <filename>debian/control</filename>."
318 msgstr ""
319 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
320 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
321 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
322 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
323 "aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
324 "Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
325 "Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
326 "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
329 #: best-pkging-practices.dbk:150
330 msgid ""
331 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
332 "of the same software but with different configuration options.  The "
333 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
334 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
335 "filename> file."
336 msgstr ""
337 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
338 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
339 "Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
340 "Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
341 "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
342
343 #. type: Content of: <chapter><section><title>
344 #: best-pkging-practices.dbk:162
345 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
346 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
347
348 #. type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: best-pkging-practices.dbk:164
350 msgid ""
351 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
352 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
353 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
354 msgstr ""
355 "Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
356 "control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
357 "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
358
359 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 #: best-pkging-practices.dbk:170
361 msgid ""
362 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
363 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
364 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
365 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
366 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
367 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
368 "guidelines specific to the description."
369 msgstr ""
370 "Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
371 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
372 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
373 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
374 "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
375 "synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
376 "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
377
378 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
379 #: best-pkging-practices.dbk:179
380 msgid "General guidelines for package descriptions"
381 msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
382
383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
384 #: best-pkging-practices.dbk:181
385 msgid ""
386 "The package description should be written for the average likely user, the "
387 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
388 "development packages are for developers, and can be technical in their "
389 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
390 "written for a less technical user."
391 msgstr ""
392 "Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
393 "geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
394 "profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
395 "in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
396 "Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
397 "Verständnis geschrieben werden."
398
399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: best-pkging-practices.dbk:188
401 msgid ""
402 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
403 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
404 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
405 "this is a problem."
406 msgstr ""
407 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
408 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
409 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
410 "ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
411 "ist dies ein Problem."
412
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #: best-pkging-practices.dbk:194
415 msgid ""
416 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
417 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
418 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
419 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
420 "must use technical terms, introduce them."
421 msgstr ""
422 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
423 "Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
424 "beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
425 "oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
426 "vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
427 "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
428
429 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
430 #: best-pkging-practices.dbk:201
431 msgid ""
432 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
433 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
434 "care about the same things you care about."
435 msgstr ""
436 "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
437 "Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
438 "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
439
440 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
441 #: best-pkging-practices.dbk:206
442 msgid ""
443 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
444 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
445 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
446 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
447 "PostScript, not Postscript or postscript."
448 msgstr ""
449 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
450 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
451 "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
452 "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
453 "gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
454 "Postscript oder postscript."
455
456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #: best-pkging-practices.dbk:213
458 msgid ""
459 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
460 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
461 msgstr ""
462 "Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
463 "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
466 #: best-pkging-practices.dbk:219
467 msgid "The package synopsis, or short description"
468 msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
469
470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: best-pkging-practices.dbk:221
472 msgid ""
473 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
474 "repeating the package name, but also informative."
475 msgstr ""
476 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
477 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
478
479 # s/as/is/
480 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
481 #: best-pkging-practices.dbk:225
482 msgid ""
483 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
484 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
485 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
486 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
487 "instance:"
488 msgstr ""
489 "Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
490 "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
491 "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
492 "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
493 "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
496 #: best-pkging-practices.dbk:231
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "Package: libeg0\n"
500 "Description: exemplification support library\n"
501 msgstr ""
502 "Package: libeg0\n"
503 "Description: exemplification support library\n"
504
505 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
506 #: best-pkging-practices.dbk:235
507 msgid ""
508 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
509 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
510 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
511 "replaceable> into this formula:"
512 msgstr ""
513 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
514 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
515 "den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
516 "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
517
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: best-pkging-practices.dbk:240
520 msgid ""
521 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
522 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
523 msgstr ""
524 "The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
525 "<replaceable>Übersicht</replaceable>."
526
527 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
528 #: best-pkging-practices.dbk:244
529 msgid ""
530 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
531 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
532 "second a summary of the package's role within it:"
533 msgstr ""
534 "Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
535 "benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
536 "Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
537 "Rolle, die das Paket darin spielt:"
538
539 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
540 #: best-pkging-practices.dbk:249
541 #, no-wrap
542 msgid ""
543 "Package: eg-tools\n"
544 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
545 "\t\t\t              \n"
546 "Package: eg-doc\n"
547 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
548 msgstr ""
549 "Package: eg-tools\n"
550 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
551 "\t\t\t              \n"
552 "Package: eg-doc\n"
553 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
554
555 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
556 #: best-pkging-practices.dbk:256
557 msgid ""
558 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
559 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
560 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
561 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
562 "phrased so that they fit into the formula:"
563 msgstr ""
564 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
565 "»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
566 "replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
567 "replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
568 "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
569
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: best-pkging-practices.dbk:263
572 msgid ""
573 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
574 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
575 msgstr ""
576 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
577 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
578
579 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
580 #: best-pkging-practices.dbk:269
581 msgid "The long description"
582 msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
583
584 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
585 #: best-pkging-practices.dbk:271
586 msgid ""
587 "The long description is the primary information available to the user about "
588 "a package before they install it.  It should provide all the information "
589 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
590 "the user has already read the package synopsis."
591 msgstr ""
592 "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
593 "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
594 "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
595 "Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
596 "Paketübersicht gelesen hat."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: best-pkging-practices.dbk:277
600 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
601 msgstr ""
602 "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: best-pkging-practices.dbk:280
606 msgid ""
607 "The first paragraph of the long description should answer the following "
608 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
609 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
610 "of course the audience for the package is necessarily technical."
611 msgstr ""
612 "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
613 "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
614 "Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
615 "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
616 "Hintergrund hat."
617
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: best-pkging-practices.dbk:286
620 msgid ""
621 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
622 "a user need this package? What other features does the package have? What "
623 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
624 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
625 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
626 "is the client for the foo server)?"
627 msgstr ""
628 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
629 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
630 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
631 "anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
632 "Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
633 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
634
635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 #: best-pkging-practices.dbk:294
637 msgid ""
638 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
639 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
640 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
641 msgstr ""
642 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
643 "Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
644 "als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
645 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
646
647 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
648 #: best-pkging-practices.dbk:299
649 #, no-wrap
650 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
651 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
652
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
654 #: best-pkging-practices.dbk:302
655 #, no-wrap
656 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
657 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: best-pkging-practices.dbk:305
661 msgid ""
662 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
663 "description:"
664 msgstr ""
665 "Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
666 "beantwortet werden:"
667
668 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
669 #: best-pkging-practices.dbk:310
670 msgid ""
671 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
672 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
673 msgstr ""
674 "Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
675 "sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
676 "werden."
677
678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
679 #: best-pkging-practices.dbk:316
680 msgid ""
681 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
682 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
683 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
684 msgstr ""
685 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
686 "vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
687 "toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
688 "X, Y und Z)."
689
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
691 #: best-pkging-practices.dbk:323
692 msgid ""
693 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
694 "another package, this should be mentioned."
695 msgstr ""
696 "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
697 "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
700 #: best-pkging-practices.dbk:329
701 msgid ""
702 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
703 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
704 "used instead, it should be here as well."
705 msgstr ""
706 "Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
707 "gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
708 "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
709
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
711 #: best-pkging-practices.dbk:336
712 msgid ""
713 "How is this package different from the competition? Is it a better "
714 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
715 "package."
716 msgstr ""
717 "Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
718 "Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
719 "auf dieses Paket fallen?"
720
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
722 #: best-pkging-practices.dbk:349
723 msgid "Upstream home page"
724 msgstr "Homepage der Originalautoren"
725
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #: best-pkging-practices.dbk:351
728 msgid ""
729 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
730 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
731 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
732 "package description itself is considered deprecated."
733 msgstr ""
734 "Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
735 "<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
736 "<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
737 "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
738
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
740 #: best-pkging-practices.dbk:359
741 msgid "Version Control System location"
742 msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: best-pkging-practices.dbk:361
746 msgid ""
747 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
748 "in <filename>debian/control</filename>."
749 msgstr ""
750 "Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
751 "<filename>debian/control</filename>."
752
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
754 #: best-pkging-practices.dbk:365
755 msgid "Vcs-Browser"
756 msgstr "Vcs-Browser"
757
758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
759 #: best-pkging-practices.dbk:367
760 msgid ""
761 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
762 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
763 "the given package, if available."
764 msgstr ""
765 "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
766 "auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
767 "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
768 "verfügbar."
769
770 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
771 #: best-pkging-practices.dbk:372
772 msgid ""
773 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
774 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
775 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
776 msgstr ""
777 "Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
778 "ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
779 "einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
780 "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
783 #: best-pkging-practices.dbk:379
784 msgid "Vcs-*"
785 msgstr "Vcs-*"
786
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
788 #: best-pkging-practices.dbk:381
789 msgid ""
790 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
791 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
792 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
793 "System; currently the following systems are supported by the package "
794 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
795 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
796 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
797 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
798 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
799 msgstr ""
800 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
801 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
802 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
803 "identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
804 "vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
805 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
806 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
807 "<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
808 "Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
809 "für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
810 "Schnittstelle angezeigt."
811
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
813 #: best-pkging-practices.dbk:392
814 msgid ""
815 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
816 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
817 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
818 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
819 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
820 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
821 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
822 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
823 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
824 msgstr ""
825 "Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
826 "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
827 "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
828 "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
829 "Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
830 "kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
831 "dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
832 "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
833 "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
834 "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
837 #: best-pkging-practices.dbk:403
838 msgid ""
839 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
840 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
841 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
842 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
843 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
844 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
845 msgstr ""
846 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
847 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
848 "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
849 "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
850 "<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
851 "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
852 "beschrieben, ebenfalls gezeigt."
853
854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
855 #: best-pkging-practices.dbk:412
856 #, no-wrap
857 msgid ""
858 "  Source: vim\n"
859 "  Section: editors\n"
860 "  Priority: optional\n"
861 "  &lt;snip&gt;\n"
862 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
863 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
864 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
865 msgstr ""
866 "  Source: vim\n"
867 "  Section: editors\n"
868 "  Priority: optional\n"
869 "  &lt;snip&gt;\n"
870 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
871 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
872 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><title>
875 #: best-pkging-practices.dbk:427
876 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
877 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
878
879 #. type: Content of: <chapter><section><para>
880 #: best-pkging-practices.dbk:429
881 msgid ""
882 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
883 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
884 msgstr ""
885 "Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
886 "ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
887 "ulink>."
888
889 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
890 #: best-pkging-practices.dbk:434
891 msgid "Writing useful changelog entries"
892 msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
893
894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
895 #: best-pkging-practices.dbk:436
896 msgid ""
897 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
898 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
899 "visible changes that were made since the last version."
900 msgstr ""
901 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
902 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
903 "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
904 "seit der letzten Version vorgenommen wurden."
905
906 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
907 #: best-pkging-practices.dbk:441
908 msgid ""
909 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
910 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
911 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
912 "have sent in patches)."
913 msgstr ""
914 "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
915 "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
916 "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
917 "(die z.B. Patche gesandt haben)."
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
920 #: best-pkging-practices.dbk:447
921 msgid ""
922 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
923 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
924 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
925 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
926 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
927 msgstr ""
928 "Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
929 "auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
930 "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
931 "größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
932 "Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
933 "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
934
935 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 #: best-pkging-practices.dbk:454
937 msgid ""
938 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
939 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
940 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
941 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
942 msgstr ""
943 "Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
944 "begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
945 "Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
946 "insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
947 "als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
948 "nicht."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: best-pkging-practices.dbk:460
952 msgid ""
953 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
954 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
955 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
956 "or repetitive.  You may use wildcards."
957 msgstr ""
958 "Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
959 "Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
960 "explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
961 "wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
962 "verwenden."
963
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 #: best-pkging-practices.dbk:466
966 msgid ""
967 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
968 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
969 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
970 msgstr ""
971 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
972 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
973 "»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
974 "\"upload-bugfix\"/>."
975
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
977 #: best-pkging-practices.dbk:473
978 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
979 msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
980
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
982 #: best-pkging-practices.dbk:475
983 msgid ""
984 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
985 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
986 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
987 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
988 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
989 "file."
990 msgstr ""
991 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
992 "emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
993 "Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
994 "Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
995 "wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
996 "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #: best-pkging-practices.dbk:483
1000 msgid ""
1001 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1002 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1003 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1004 msgstr ""
1005 "Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
1006 "werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
1007 "des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
1008 "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: best-pkging-practices.dbk:488
1012 msgid ""
1013 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1014 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1015 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1016 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1017 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1018 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1019 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1020 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1021 "more information on how to use the bug tracking system."
1022 msgstr ""
1023 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
1024 "emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
1025 "keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
1026 "Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
1027 "das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
1028 "brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
1029 "für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
1030 "Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
1031 "viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
1032 "lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
1033 "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
1034
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:499
1037 msgid ""
1038 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1039 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1040 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1041 "just mention this fact in your own changelog entry."
1042 msgstr ""
1043 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
1044 "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
1045 "nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
1046 "Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
1047 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
1048
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1050 #: best-pkging-practices.dbk:507
1051 msgid "Common errors in changelog entries"
1052 msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
1053
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #: best-pkging-practices.dbk:509
1056 msgid ""
1057 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1058 "style in changelog entries."
1059 msgstr ""
1060 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
1061 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
1062
1063 # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
1064 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1065 #: best-pkging-practices.dbk:513
1066 #, no-wrap
1067 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1068 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: best-pkging-practices.dbk:516
1072 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1073 msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
1074
1075 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1076 #: best-pkging-practices.dbk:519
1077 #, no-wrap
1078 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1079 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: best-pkging-practices.dbk:522
1083 msgid "What was the patch about?"
1084 msgstr "Was war das für ein Patch?"
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:525
1088 #, no-wrap
1089 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1090 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: best-pkging-practices.dbk:528
1094 msgid ""
1095 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1096 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1097 msgstr ""
1098 "Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
1099 "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1102 #: best-pkging-practices.dbk:532
1103 #, no-wrap
1104 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1105 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1106
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:535
1109 msgid ""
1110 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1111 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1112 msgstr ""
1113 "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
1114 "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
1115
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1117 #: best-pkging-practices.dbk:539
1118 #, no-wrap
1119 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1120 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1121
1122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1123 #: best-pkging-practices.dbk:542
1124 msgid ""
1125 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1126 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1127 "no explanation as to why the report is not a bug."
1128 msgstr ""
1129 "Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
1130 "Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
1131 "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
1132
1133 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:547
1135 #, no-wrap
1136 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1137 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1138
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1140 #: best-pkging-practices.dbk:550
1141 msgid ""
1142 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1143 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1144 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1145 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1146 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1147 "changelog)."
1148 msgstr ""
1149 "Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
1150 "Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
1151 "Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
1152 "Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
1153 "Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
1154 "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
1155 "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
1156
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1158 #: best-pkging-practices.dbk:557
1159 #, no-wrap
1160 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1161 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:560
1165 msgid ""
1166 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1167 "by inserting the title of each different bug."
1168 msgstr ""
1169 "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
1170 "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
1171
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1173 #: best-pkging-practices.dbk:566
1174 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1175 msgstr ""
1176 "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:568
1180 msgid ""
1181 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1182 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1183 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1184 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1185 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1186 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1187 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1188 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1189 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1190 "notes."
1191 msgstr ""
1192 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
1193 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
1194 "werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
1195 "systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
1196 "das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
1197 "mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
1198 "systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
1199 "der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
1200 "Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
1201 "<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
1202 "Notizen leicht übersehen kann."
1203
1204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #: best-pkging-practices.dbk:579
1206 msgid ""
1207 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1208 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1209 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1210 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1211 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1212 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1213 "filename> file:"
1214 msgstr ""
1215 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
1216 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
1217 "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
1218 "Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
1219 "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
1220 "lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
1221 "Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
1222 "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
1223
1224 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1225 #: best-pkging-practices.dbk:588
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1229 "\n"
1230 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1231 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1232 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1233 "    package.\n"
1234 "\n"
1235 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1236 msgstr ""
1237 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1238 "\n"
1239 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1240 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1241 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1242 "    package.\n"
1243 "\n"
1244 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1245
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1247 #: best-pkging-practices.dbk:598
1248 msgid ""
1249 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1250 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1251 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1252 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1253 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1254 msgstr ""
1255 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
1256 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
1257 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
1258 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
1259 "<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
1260 "Dateien für Sie installieren."
1261
1262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 #: best-pkging-practices.dbk:605
1264 msgid ""
1265 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1266 "files with every release.  Only update them if you have something "
1267 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1268 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1269 "package.  No news is good news!"
1270 msgstr ""
1271 "Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
1272 "filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
1273 "Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
1274 "worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
1275 "Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
1276 "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
1277
1278 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1279 #: best-pkging-practices.dbk:627
1280 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1281 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
1282
1283 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1284 #: best-pkging-practices.dbk:629
1285 msgid ""
1286 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1287 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1288 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1289 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1290 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1291 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1292 msgstr ""
1293 "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
1294 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
1295 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
1296 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
1297 "durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
1298 "wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
1299 "\">Debian Policy</ulink>."
1300
1301 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:637
1303 msgid ""
1304 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1305 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1306 "usually be called once."
1307 msgstr ""
1308 "Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
1309 "sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
1310 "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
1311
1312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1313 #: best-pkging-practices.dbk:642
1314 msgid ""
1315 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1316 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1317 msgstr ""
1318 "Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
1319 "werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
1320 "Terminal sind."
1321
1322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1323 #: best-pkging-practices.dbk:646
1324 msgid ""
1325 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1326 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1327 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1328 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1329 "<filename>postinst</filename> script."
1330 msgstr ""
1331 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
1332 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
1333 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
1334 "benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
1335 "<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
1336 "stattfinden kann."
1337
1338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1339 #: best-pkging-practices.dbk:653
1340 msgid ""
1341 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1342 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1343 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1344 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1345 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1346 msgstr ""
1347 "Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
1348 "nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
1349 "Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
1350 "Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
1351 "da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
1352 "Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
1353
1354 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #: best-pkging-practices.dbk:660
1356 msgid ""
1357 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1358 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1359 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1360 "indirectly, in any maintainer script."
1361 msgstr ""
1362 "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
1363 "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
1364 "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
1365 "Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
1366 "Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
1367 "erstellt wurde."
1368
1369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1370 #: best-pkging-practices.dbk:666
1371 msgid ""
1372 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1373 "something like"
1374 msgstr ""
1375 "Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
1376 "benutzen:"
1377
1378 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1379 #: best-pkging-practices.dbk:669
1380 #, no-wrap
1381 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1382 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1383
1384 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1385 #: best-pkging-practices.dbk:671
1386 msgid ""
1387 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1388 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1389 msgstr ""
1390 "Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
1391 "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1394 #: best-pkging-practices.dbk:676
1395 msgid ""
1396 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1397 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1398 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1399 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1400 "command> are not POSIX."
1401 msgstr ""
1402 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
1403 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
1404 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
1405 "nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
1406 "v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
1407 "POSIX-konform sind."
1408
1409 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1410 #: best-pkging-practices.dbk:683
1411 msgid ""
1412 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1413 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1414 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1415 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1416 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1417 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1418 msgstr ""
1419 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
1420 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1421 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
1422 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
1423 "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
1424 "usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
1425 "meisten Skripte nicht haben."
1426
1427 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1428 #: best-pkging-practices.dbk:693
1429 msgid ""
1430 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1431 "systemitem>"
1432 msgstr ""
1433 "Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
1434 "systemitem>"
1435
1436 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1437 #: best-pkging-practices.dbk:695
1438 msgid ""
1439 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1440 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1441 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1442 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1443 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1444 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1445 msgstr ""
1446 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
1447 "Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
1448 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
1449 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
1450 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
1451 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
1452 "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
1453
1454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:703
1456 msgid ""
1457 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1458 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1459 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1460 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1461 "document some best practices here."
1462 msgstr ""
1463 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
1464 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
1465 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1466 "citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
1467 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
1468 "Vorgehensweisen vorgestellt."
1469
1470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1471 #: best-pkging-practices.dbk:710
1472 msgid ""
1473 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1474 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1475 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1476 "for instance)."
1477 msgstr ""
1478 "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
1479 "allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
1480 "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
1481 "Installationssystem besispielsweise)."
1482
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1484 #: best-pkging-practices.dbk:716
1485 msgid "Do not abuse debconf"
1486 msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
1487
1488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1489 #: best-pkging-practices.dbk:718
1490 msgid ""
1491 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1492 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1493 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1494 "thing installed."
1495 msgstr ""
1496 "Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
1497 "von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
1498 "Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
1499 "bevor eine Kleinigkeit installiert war."
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1502 #: best-pkging-practices.dbk:724
1503 msgid ""
1504 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1505 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1506 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1507 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1508 msgstr ""
1509 "Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
1510 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
1511 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
1512 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
1513 "Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
1514 "per E-Mail bleästigt haben."
1515
1516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1517 #: best-pkging-practices.dbk:730
1518 msgid ""
1519 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1520 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1521 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1522 "should use medium and low priorities."
1523 msgstr ""
1524 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
1525 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
1526 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1527 "citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
1528 "nutzen."
1529
1530 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1531 #: best-pkging-practices.dbk:738
1532 msgid "General recommendations for authors and translators"
1533 msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
1534
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1536 #: best-pkging-practices.dbk:740
1537 msgid "Write correct English"
1538 msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:742
1542 msgid ""
1543 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1544 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1545 msgstr ""
1546 "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
1547 "Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
1548 "verfassen."
1549
1550 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1551 #: best-pkging-practices.dbk:746
1552 msgid ""
1553 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1554 "templates proofread."
1555 msgstr ""
1556 "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
1557 "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:750
1561 msgid ""
1562 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1563 "or even of Debian itself."
1564 msgstr ""
1565 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
1566 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
1567
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1569 #: best-pkging-practices.dbk:754
1570 msgid ""
1571 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1572 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1573 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1574 "try to balance between verbosity and simplicity."
1575 msgstr ""
1576 "Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
1577 "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
1578 "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
1579 "(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
1580 "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
1581
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1583 #: best-pkging-practices.dbk:762
1584 msgid "Be kind to translators"
1585 msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
1586
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: best-pkging-practices.dbk:764
1589 msgid ""
1590 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1591 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1592 "templates translated by translation teams or even individuals."
1593 msgstr ""
1594 "Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
1595 "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
1596 "Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
1597 "lassen."
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:769
1601 msgid ""
1602 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1603 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1604 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1605 msgstr ""
1606 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
1607 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
1608 "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
1609 "guter Anfang)."
1610
1611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1612 #: best-pkging-practices.dbk:774
1613 msgid ""
1614 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1615 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1616 "translation is a string for which the original changed since it was "
1617 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1618 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1619 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
1622 "zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
1623 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
1624 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
1625 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
1626 "Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
1627 "literal> gekennzeichnet."
1628
1629 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1630 #: best-pkging-practices.dbk:782
1631 msgid ""
1632 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1633 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1634 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1635 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1636 "responsive and getting their work included along with your modified "
1637 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1638 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1639 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1640 msgstr ""
1641 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
1642 "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
1643 "report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
1644 "systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
1645 "meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
1646 "Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
1647 "bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
1648 "und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
1649 "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
1650
1651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1652 #: best-pkging-practices.dbk:794
1653 msgid "A recommended use of that utility is:"
1654 msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:796
1658 #, no-wrap
1659 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1660 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1661
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1663 #: best-pkging-practices.dbk:798
1664 msgid ""
1665 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1666 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1667 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1668 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1669 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1670 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1671 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1672 msgstr ""
1673 "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
1674 "filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
1675 "po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
1676 "neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
1677 "Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
1678 "Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
1679 "den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
1680 "senden."
1681
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:807
1684 msgid ""
1685 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1686 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1687 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1688 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1689 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1690 msgstr ""
1691 "Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
1692 "so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
1693 "einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
1694 "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
1695 "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
1696 "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
1697
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1699 #: best-pkging-practices.dbk:814
1700 msgid ""
1701 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1702 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1703 msgstr ""
1704 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
1705 "Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
1706 "i18n; kontaktieren."
1707
1708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1709 #: best-pkging-practices.dbk:821
1710 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1711 msgstr ""
1712 "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
1713 "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:823
1717 msgid ""
1718 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1719 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1720 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1721 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1722 msgstr ""
1723 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
1724 "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
1725 "\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
1726 "Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
1727 "Übersetzungen zu entfernen."
1728
1729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1730 #: best-pkging-practices.dbk:829
1731 msgid ""
1732 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1733 "translator will send you an update."
1734 msgstr ""
1735 "Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
1736 "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1739 #: best-pkging-practices.dbk:833
1740 msgid ""
1741 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1742 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1743 "\">po4a</systemitem> package)."
1744 msgstr ""
1745 "Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
1746 "entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des "
1747 "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1748
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1750 #: best-pkging-practices.dbk:840
1751 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1752 msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
1753
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1755 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1756 #, no-wrap
1757 msgid "debconf-updatepo"
1758 msgstr "debconf-updatepo"
1759
1760 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1761 #: best-pkging-practices.dbk:846
1762 msgid "Make a copy of the POT file."
1763 msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
1764
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1766 #: best-pkging-practices.dbk:848
1767 #, no-wrap
1768 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1769 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1770
1771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1772 #: best-pkging-practices.dbk:852
1773 msgid "Make a copy of all the PO files."
1774 msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
1775
1776 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1777 #: best-pkging-practices.dbk:854
1778 #, no-wrap
1779 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1780 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1781
1782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1783 #: best-pkging-practices.dbk:858
1784 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1785 msgstr ""
1786 "Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
1787
1788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1789 #: best-pkging-practices.dbk:863
1790 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1791 msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
1792
1793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1794 #: best-pkging-practices.dbk:867
1795 msgid ""
1796 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1797 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1798 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1799 msgstr ""
1800 "An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
1801 "mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-"
1802 "Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun eine "
1803 "Erklärung, wie das gelöst wird."
1804
1805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:874
1807 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1808 msgstr ""
1809 "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
1810 "dem Kühlschrank wieder her."
1811
1812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1813 #: best-pkging-practices.dbk:876
1814 #, no-wrap
1815 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1816 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1817
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:880
1820 msgid ""
1821 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1822 "fuzzy into account."
1823 msgstr ""
1824 "Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
1825 "berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
1826
1827 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1828 #: best-pkging-practices.dbk:882
1829 #, no-wrap
1830 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1831 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1832
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1834 #: best-pkging-practices.dbk:886
1835 msgid "Clean up."
1836 msgstr "Räumen Sie auf."
1837
1838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1839 #: best-pkging-practices.dbk:888
1840 #, no-wrap
1841 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1842 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1843
1844 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1845 #: best-pkging-practices.dbk:894
1846 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1847 msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:896
1851 msgid ""
1852 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1853 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1854 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1855 "checkboxes for boolean questions."
1856 msgstr ""
1857 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
1858 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
1859 "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
1860 "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
1861 "verwenden."
1862
1863 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1864 #: best-pkging-practices.dbk:901
1865 msgid ""
1866 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1867 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1868 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1869 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1870 msgstr ""
1871 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
1872 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
1873 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
1874 "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
1875 "Datenbank vorbelegt war)."
1876
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1878 #: best-pkging-practices.dbk:907
1879 msgid ""
1880 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1881 "facts."
1882 msgstr ""
1883 "Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
1884 "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
1885
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1887 #: best-pkging-practices.dbk:913
1888 msgid "Do not use first person"
1889 msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1892 #: best-pkging-practices.dbk:915
1893 msgid ""
1894 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1895 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1896 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1897 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1898 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1899 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1900 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1901 "enabled if...</emphasis>."
1902 msgstr ""
1903 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
1904 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
1905 "ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
1906 "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
1907 "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
1908 "haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
1909 "Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
1910 "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
1911 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
1912
1913 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1914 #: best-pkging-practices.dbk:925
1915 msgid "Be gender neutral"
1916 msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
1917
1918 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1919 #: best-pkging-practices.dbk:927
1920 msgid ""
1921 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1922 "in your writing."
1923 msgstr ""
1924 "Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
1925 "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
1926
1927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1928 #: best-pkging-practices.dbk:935
1929 msgid "Templates fields definition"
1930 msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
1931
1932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1933 #: best-pkging-practices.dbk:937
1934 msgid ""
1935 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1936 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1937 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1938 msgstr ""
1939 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
1940 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1941 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
1942
1943 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:942
1946 msgid "Type"
1947 msgstr "Type"
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:944
1951 msgid "string"
1952 msgstr "string"
1953
1954 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1955 #: best-pkging-practices.dbk:946
1956 msgid ""
1957 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1958 msgstr ""
1959 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
1960 "Zeichenkette eingeben kann."
1961
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1963 #: best-pkging-practices.dbk:951
1964 msgid "password"
1965 msgstr "password"
1966
1967 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1968 #: best-pkging-practices.dbk:953
1969 msgid ""
1970 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1971 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1972 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1973 msgstr ""
1974 "gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
1975 "Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
1976 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
1977 "diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
1978 "ist."
1979
1980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1981 #: best-pkging-practices.dbk:960
1982 msgid "boolean"
1983 msgstr "boolean"
1984
1985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1986 #: best-pkging-practices.dbk:962
1987 msgid ""
1988 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1989 "yes/no</emphasis>..."
1990 msgstr ""
1991 "eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
1992 "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
1993
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1995 #: best-pkging-practices.dbk:968
1996 msgid "select"
1997 msgstr "select"
1998
1999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2000 #: best-pkging-practices.dbk:970
2001 msgid ""
2002 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2003 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2004 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2005 msgstr ""
2006 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
2007 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
2008 "mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
2009 "literal>."
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2012 #: best-pkging-practices.dbk:975
2013 msgid ""
2014 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2015 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2016 "will split out each choice in a separate string."
2017 msgstr ""
2018 "Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
2019 "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
2020 "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
2021 "separate Zeichenkette heraustrennen."
2022
2023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2024 #: best-pkging-practices.dbk:980
2025 msgid ""
2026 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2027 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2028 "as translatable.  Example:"
2029 msgstr ""
2030 "Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
2031 "Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
2032 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
2033
2034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2035 #: best-pkging-practices.dbk:985
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "Template: foo/bar\n"
2039 "Type: Select\n"
2040 "#flag:translate:3\n"
2041 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2042 "_Description: TV standard:\n"
2043 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2044 msgstr ""
2045 "Template: foo/bar\n"
2046 "Type: Select\n"
2047 "#flag:translate:3\n"
2048 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2049 "_Description: TV standard:\n"
2050 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2051
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2053 #: best-pkging-practices.dbk:993
2054 msgid ""
2055 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2056 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2057 "included in PO and POT files."
2058 msgstr ""
2059 "In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
2060 "andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
2061 "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
2062
2063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2064 #: best-pkging-practices.dbk:998
2065 msgid ""
2066 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2067 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2068 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2069 msgstr ""
2070 "Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
2071 "Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2072 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
2073 "Möglichkeiten auf."
2074
2075 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2076 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2077 msgid "multiselect"
2078 msgstr "multiselect"
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2082 msgid ""
2083 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2084 "from the choices list (or chose none of them)."
2085 msgstr ""
2086 "Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
2087 "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2090 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2091 msgid "note"
2092 msgstr "note"
2093
2094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2095 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2096 msgid ""
2097 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2098 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2099 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2100 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2101 "mailing the note to them in some cases."
2102 msgstr ""
2103 "Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
2104 "dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
2105 "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
2106 "Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
2107 "Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
2108 "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
2109
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2111 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2112 msgid "text"
2113 msgstr "text"
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2117 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2118 msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
2119
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2121 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2122 msgid "error"
2123 msgstr "error"
2124
2125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2126 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2127 msgid ""
2128 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2129 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2130 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2131 msgstr ""
2132 "Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
2133 "dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
2134 "(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
2135 "üblichen blauen Bildschirms)."
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2139 msgid ""
2140 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2141 "for a correction of any kind."
2142 msgstr ""
2143 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
2144 "Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
2145 "ziehen muss."
2146
2147 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2148 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2149 msgid "Description: short and extended description"
2150 msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
2151
2152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2153 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2154 msgid ""
2155 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2156 "description is in the Description: line of the template."
2157 msgstr ""
2158 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
2159 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
2160
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2163 msgid ""
2164 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2165 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2166 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2167 "original."
2168 msgstr ""
2169 "Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
2170 "dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
2171 "hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
2172 "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
2173
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2175 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2176 msgid ""
2177 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2178 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2179 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2180 "want to do?"
2181 msgstr ""
2182 "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
2183 "Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
2184 "dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
2185 "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
2186
2187 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2188 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2189 msgid ""
2190 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2191 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2192 msgstr ""
2193 "Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
2194 "Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
2195 "Empfehlungen."
2196
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2199 msgid ""
2200 "The extended description should not repeat the short description word for "
2201 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2202 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2203 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2204 "up with anything, leave it blank."
2205 msgstr ""
2206 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
2207 "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
2208 "Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
2209 "Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
2210 "Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
2211 "leer."
2212
2213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2214 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2215 msgid ""
2216 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2217 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2218 "paragraph but rather use another paragraph."
2219 msgstr ""
2220 "Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
2221 "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
2222 "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
2223 "anderen Absatz."
2224
2225 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2226 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2227 msgid ""
2228 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2229 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2230 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2231 "just don't do that."
2232 msgstr ""
2233 "Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
2234 "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
2235 "überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
2236 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
2237
2238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2239 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2240 msgid ""
2241 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2242 "include a question."
2243 msgstr ""
2244 "Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2245 "Frage enthalten."
2246
2247 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2248 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2249 msgid ""
2250 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2251 "please read below."
2252 msgstr ""
2253 "Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
2254 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
2255
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2258 msgid "Choices"
2259 msgstr "Choices"
2260
2261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2262 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2263 msgid ""
2264 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2265 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2266 "separated by commas."
2267 msgstr ""
2268 "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
2269 "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
2270 "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
2271
2272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2273 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2274 msgid "Default"
2275 msgstr "Default"
2276
2277 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2278 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2279 msgid ""
2280 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2281 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2282 "comma-separated list of choices."
2283 msgstr ""
2284 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
2285 "»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
2286 "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
2287
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2289 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2290 msgid "Templates fields specific style guide"
2291 msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
2292
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2294 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2295 msgid "Type field"
2296 msgstr "Feld »Type«"
2297
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2299 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2300 msgid ""
2301 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2302 "previous section."
2303 msgstr ""
2304 "keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
2305 "den vorhergehenden Abschnitt."
2306
2307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2308 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2309 msgid "Description field"
2310 msgstr "Feld »Description«"
2311
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2313 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2314 msgid ""
2315 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2316 "and extended) depending on the template type."
2317 msgstr ""
2318 "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
2319 "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
2320
2321 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2322 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2323 msgid "String/password templates"
2324 msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
2325
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2327 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2328 msgid ""
2329 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2330 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2331 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2332 msgstr ""
2333 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2334 "emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
2335 "offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
2336 "benutzen."
2337
2338 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2339 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2340 msgid ""
2341 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2342 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2343 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2344 "style is strongly discouraged."
2345 msgstr ""
2346 "Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
2347 "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
2348 "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
2349 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
2350
2351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2352 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2353 msgid "Boolean templates"
2354 msgstr "»boolean«-Schablonen"
2355
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2357 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2358 msgid ""
2359 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2360 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2361 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2362 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2363 msgstr ""
2364 "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
2365 "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
2366 "Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
2367 "(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
2368 "sind.)"
2369
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2372 msgid ""
2373 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2374 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2375 msgstr ""
2376 "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
2377 "beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
2378 "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
2379
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2381 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2382 msgid "Select/Multiselect"
2383 msgstr "»select«/»multiselect«"
2384
2385 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2386 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2387 msgid ""
2388 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2389 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2390 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2391 "have to choose something...:)"
2392 msgstr ""
2393 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2394 "emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2395 "nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
2396 "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
2397
2398 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2399 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2400 msgid ""
2401 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2402 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2403 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2404 "(although the interface often makes this clear)."
2405 msgstr ""
2406 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
2407 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
2408 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
2409 "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
2410 "Schablone handelt."
2411
2412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2413 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2414 msgid "Notes"
2415 msgstr "»notes«"
2416
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2418 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2419 msgid ""
2420 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2421 "\">title</emphasis>."
2422 msgstr ""
2423 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
2424 "betrachtet werden."
2425
2426 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2427 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2428 msgid ""
2429 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2430 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2431 msgstr ""
2432 "Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
2433 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
2434
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2436 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2437 msgid ""
2438 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2439 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2440 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2441 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2442 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2443 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2444 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2445 "keeping existing translations for the future."
2446 msgstr ""
2447 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
2448 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
2449 "der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
2450 "nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
2451 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2452 "sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
2453 "darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
2454 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2455 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
2456
2457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2458 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2459 msgid "Choices field"
2460 msgstr "Das Feld »Choices«"
2461
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2463 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2464 msgid ""
2465 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2466 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2467 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2468 msgstr ""
2469 "Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
2470 "__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
2471 "Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
2472 "wird."
2473
2474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2475 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2476 msgid "Default field"
2477 msgstr "Das Feld »Default«"
2478
2479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2480 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2481 msgid ""
2482 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2483 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2484 "use the _Default trick."
2485 msgstr ""
2486 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
2487 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
2488 "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
2489 "Trick."
2490
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2492 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2493 msgid ""
2494 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2495 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2496 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2497 "when using English."
2498 msgstr ""
2499 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
2500 "passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
2501 "Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
2502 "wird, wenn Sie Englisch benutzen."
2503
2504 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2505 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2506 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2507 msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
2508
2509 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2510 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "Template: geneweb/lang\n"
2514 "Type: select\n"
2515 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2516 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2517 "# instead of the default.\n"
2518 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2519 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2520 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2521 "_Description: Geneweb default language:\n"
2522 msgstr ""
2523 "Template: geneweb/lang\n"
2524 "Type: select\n"
2525 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2526 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2527 "# instead of the default.\n"
2528 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2529 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2530 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2531 "_Description: Geneweb default language:\n"
2532
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2534 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2535 msgid ""
2536 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2537 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2538 "will work with."
2539 msgstr ""
2540 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
2541 "erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
2542 "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
2543
2544 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2545 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2546 msgid ""
2547 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2548 "translators may put their own choice"
2549 msgstr ""
2550 "Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
2551 "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
2552
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2554 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2555 msgid ""
2556 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2557 "not use Default at all."
2558 msgstr ""
2559 "Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
2560 "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
2561
2562 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2563 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2564 msgid ""
2565 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2566 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2567 "if you think it may be translated."
2568 msgstr ""
2569 "Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
2570 "emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
2571 "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
2572 "werden."
2573
2574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2575 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2576 msgid ""
2577 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2578 "the default value for a language choice), consider using the special "
2579 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2580 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2581 msgstr ""
2582 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
2583 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
2584 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
2585 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2586 "citerefentry> dokumentiert wird."
2587
2588 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2589 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2590 msgid "Internationalization"
2591 msgstr "Internationalisierung"
2592
2593 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2594 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2595 msgid ""
2596 "This section contains global information for developers to make translators' "
2597 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2598 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2599 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2600 msgstr ""
2601 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
2602 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
2603 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
2604 "sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2605 "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
2606
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2608 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2609 msgid "Handling debconf translations"
2610 msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
2611
2612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2613 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2614 msgid ""
2615 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2616 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2617 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2618 "particularly patient with them."
2619 msgstr ""
2620 "Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
2621 "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
2622 "zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
2623 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
2624
2625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2626 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2627 msgid ""
2628 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2629 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2630 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2631 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2632 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2633 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2634 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2635 "translators; transition scripts are provided."
2636 msgstr ""
2637 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
2638 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
2639 "wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
2640 "mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
2641 "missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
2642 "\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
2643 "\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
2644 "für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
2645 "bereitgestellt."
2646
2647 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2648 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2649 msgid ""
2650 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2651 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2652 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2653 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2654 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2655 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2656 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2657 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2658 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2659 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2660 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2661 msgstr ""
2662 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
2663 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
2664 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
2665 "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
2666 "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
2667 "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
2668 "Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
2669 "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
2670 "wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
2671 "aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
2672 "können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2673 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
2674
2675 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2676 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2677 msgid "Internationalized documentation"
2678 msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
2679
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2682 msgid ""
2683 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2684 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2685 "for translators."
2686 msgstr ""
2687 "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
2688 "viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
2689 "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
2690
2691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2693 msgid ""
2694 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2695 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2696 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2697 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2698 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2699 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2700 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2701 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2702 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2703 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2704 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2705 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2706 msgstr ""
2707 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
2708 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
2709 "haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
2710 "der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
2711 "neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
2712 "Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
2713 "Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
2714 "<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
2715 "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
2716 "eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
2717 "anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
2718 "zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
2719 "Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
2720 "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
2721
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: best-pkging-practices.dbk:1360
2724 msgid ""
2725 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2726 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2727 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2728 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2729 msgstr ""
2730 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
2731 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
2732 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
2733 "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
2734 "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
2735
2736 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2737 #: best-pkging-practices.dbk:1366
2738 msgid ""
2739 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2740 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2741 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2742 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2743 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2744 "retranslated when the translated document is updated."
2745 msgstr ""
2746 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2747 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
2748 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
2749 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
2750 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
2751 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
2752 "Dokument aktualisiert wurde."
2753
2754 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2755 #: best-pkging-practices.dbk:1378
2756 msgid "Common packaging situations"
2757 msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
2758
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2760 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2761 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2762 msgstr ""
2763 "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2764
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2766 #: best-pkging-practices.dbk:1391
2767 msgid ""
2768 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2769 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2770 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2771 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2772 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2773 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2774 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2775 "recommendations."
2776 msgstr ""
2777 "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
2778 "filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
2779 "Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
2780 "Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
2781 "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
2782 "wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
2783 "\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
2784 "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
2785
2786 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2787 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2788 msgid "Libraries"
2789 msgstr "Bibliotheken"
2790
2791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2792 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2793 msgid ""
2794 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2795 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2796 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2797 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2798 msgstr ""
2799 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
2800 "Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
2801 "Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
2802 "möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
2803 "Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
2804 "kaputtgehen."
2805
2806 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2807 #: best-pkging-practices.dbk:1411
2808 msgid ""
2809 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2810 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2811 msgstr ""
2812 "Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
2813 "<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
2814 "ulink> zusammengefasst."
2815
2816 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2817 #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
2818 msgid "Documentation"
2819 msgstr "Dokumentation"
2820
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1420
2823 msgid ""
2824 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2825 "on documentation</ulink>."
2826 msgstr ""
2827 "Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
2828 "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
2829
2830 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2831 #: best-pkging-practices.dbk:1425
2832 msgid ""
2833 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2834 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2835 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2836 msgstr ""
2837 "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
2838 "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
2839 "mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
2840 "sie die Paketquelle abrufen."
2841
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2843 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2844 msgid ""
2845 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2846 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2847 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2848 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2849 "source format is HTML."
2850 msgstr ""
2851 "Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
2852 "werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
2853 "als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
2854 "vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
2855 "Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
2856 "ist."
2857
2858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 #: best-pkging-practices.dbk:1437
2860 msgid ""
2861 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2862 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2863 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2864 msgstr ""
2865 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
2866 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
2867 "Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
2868 "\"package\">doc-base</systemitem>."
2869
2870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2871 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2872 msgid ""
2873 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2874 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2875 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2876 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2877 "submitting them upstream."
2878 msgstr ""
2879 "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
2880 "jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
2881 "für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
2882 "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
2883 "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
2884 "die Originalautoren gesandt wird."
2885
2886 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2887 #: best-pkging-practices.dbk:1450
2888 msgid ""
2889 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2890 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2891 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2892 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2893 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2894 msgstr ""
2895 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
2896 "Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
2897 "command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
2898 "command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
2899 "Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
2900 "schreiben."
2901
2902 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2903 #: best-pkging-practices.dbk:1459
2904 msgid "Specific types of packages"
2905 msgstr "Besondere Pakettypen"
2906
2907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2908 #: best-pkging-practices.dbk:1461
2909 msgid ""
2910 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2911 "corresponding packaging rules and practices:"
2912 msgstr ""
2913 "Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
2914 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
2915
2916 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2917 #: best-pkging-practices.dbk:1467
2918 msgid ""
2919 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2920 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2921 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2922 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2923 msgstr ""
2924 "Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
2925 "Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
2926 "folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
2927 "(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
2928 "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
2929
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2931 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2932 msgid ""
2933 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2934 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2935 msgstr ""
2936 "Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
2937 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
2938
2939 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2940 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2941 msgid ""
2942 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2943 "policy</ulink>."
2944 msgstr ""
2945 "Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
2946 "Richtlinie</ulink>."
2947
2948 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2949 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2950 msgid ""
2951 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2952 "policy</ulink>."
2953 msgstr ""
2954 "Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
2955 "Richtlinie</ulink>."
2956
2957 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2958 #: best-pkging-practices.dbk:1497
2959 msgid ""
2960 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2961 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2962 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2963 "package."
2964 msgstr ""
2965 "Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
2966 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
2967 "werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
2968 "\">camlzip</systemitem>."
2969
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2971 #: best-pkging-practices.dbk:1505
2972 msgid ""
2973 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2974 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2975 msgstr ""
2976 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
2977 "Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
2978 "systemitem> sein."
2979
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2981 #: best-pkging-practices.dbk:1511
2982 msgid ""
2983 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2984 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2985 "controller;."
2986 msgstr ""
2987 "Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
2988 "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
2989
2990 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2991 #: best-pkging-practices.dbk:1541
2992 msgid "Architecture-independent data"
2993 msgstr "Architekturunabhängige Daten"
2994
2995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2996 #: best-pkging-practices.dbk:1543
2997 msgid ""
2998 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2999 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3000 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3001 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3002 "best to keep it all in a single package."
3003 msgstr ""
3004 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
3005 "einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
3006 "Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
3007 "dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
3008 "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
3009
3010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3011 #: best-pkging-practices.dbk:1550
3012 msgid ""
3013 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3014 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3015 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3016 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3017 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3018 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3019 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3020 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3021 msgstr ""
3022 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
3023 "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
3024 "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
3025 "gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
3026 "einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
3027 "hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
3028 "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
3029 "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
3030 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
3031
3032 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3033 #: best-pkging-practices.dbk:1562
3034 msgid "Needing a certain locale during build"
3035 msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
3036
3037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #: best-pkging-practices.dbk:1564
3039 msgid ""
3040 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3041 "via this trick:"
3042 msgstr ""
3043 "Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
3044 "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
3045
3046 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3047 #: best-pkging-practices.dbk:1568
3048 msgid ""
3049 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3050 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3051 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3052 "Something like this:"
3053 msgstr ""
3054 "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
3055 "lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
3056 "setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
3057 "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
3058
3059 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3060 #: best-pkging-practices.dbk:1573
3061 #, no-wrap
3062 msgid ""
3063 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3064 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3065 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3066 "\n"
3067 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3068 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3069 "\n"
3070 "# Using the locale\n"
3071 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3072 msgstr ""
3073 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3074 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3075 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3076 "\n"
3077 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3078 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3079 "\n"
3080 "# Using the locale\n"
3081 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3082
3083 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3084 #: best-pkging-practices.dbk:1586
3085 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3086 msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
3087
3088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3089 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3090 msgid ""
3091 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3092 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3093 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3094 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3095 "argument, it tries to catch other useless packages."
3096 msgstr ""
3097 "Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
3098 "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
3099 "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
3100 "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
3101 "machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
3102 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
3103
3104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3105 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3106 msgid ""
3107 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3108 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3109 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3110 "string dummy or transitional in their short description."
3111 msgstr ""
3112 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
3113 "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
3114 "wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
3115 "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
3116
3117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3118 #: best-pkging-practices.dbk:1602
3119 msgid ""
3120 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3121 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3122 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3123 "search .|grep transitional</command>."
3124 msgstr ""
3125 "Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
3126 "Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
3127 "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
3128 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
3129
3130 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3131 #: best-pkging-practices.dbk:1608
3132 msgid ""
3133 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3134 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3135 "<command>deborphan</command>'s job."
3136 msgstr ""
3137 "Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
3138 "Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
3139 "<command>deborphan</command> zu erleichtern."
3140
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3142 #: best-pkging-practices.dbk:1617
3143 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3144 msgstr ""
3145 "Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
3146 "Dateien"
3147
3148 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3149 #: best-pkging-practices.dbk:1619
3150 msgid ""
3151 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3152 "repackaged upstream source."
3153 msgstr ""
3154 "Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
3155 "paketierte Quellen der Originalautoren."
3156
3157 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3158 #: best-pkging-practices.dbk:1623
3159 msgid "Pristine source"
3160 msgstr "Unberührte Quellen"
3161
3162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3163 #: best-pkging-practices.dbk:1627
3164 msgid ""
3165 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3166 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3167 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3168 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3169 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3170 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3171 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3172 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3173 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3174 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
3175 "situation as a bug."
3176 msgstr ""
3177 "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
3178 "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
3179 "gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
3180 "was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
3181 "Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
3182 "identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3183 "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
3184 "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
3185 "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
3186 "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
3187 "brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3188 "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
3189 "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
3190
3191 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3192 #: best-pkging-practices.dbk:1625
3193 msgid ""
3194 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3195 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3196 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3197 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3198 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3199 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3200 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3201 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3202 msgstr ""
3203 "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
3204 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
3205 "einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
3206 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
3207 "um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
3208 "Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
3209 "Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
3210 "andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
3211 "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
3212
3213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3214 #: best-pkging-practices.dbk:1645
3215 msgid ""
3216 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3217 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3218 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3219 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3220 msgstr ""
3221 "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
3222 "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
3223 "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
3224 "Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
3225 "Strategie entspricht dem Folgenden:"
3226
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3228 #: best-pkging-practices.dbk:1653
3229 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3230 msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
3231
3232 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3233 #: best-pkging-practices.dbk:1656
3234 #, no-wrap
3235 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3236 msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3237
3238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3239 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3240 msgid ""
3241 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3242 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3243 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3244 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3245 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3246 msgstr ""
3247 "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
3248 "Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
3249 "in <filename><replaceable>Paketname</"
3250 "replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
3251 "um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
3252 "Bedeutung und geht verloren."
3253
3254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3255 #: best-pkging-practices.dbk:1670
3256 msgid ""
3257 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3258 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3259 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3260 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3261 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3262 msgstr ""
3263 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
3264 "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
3265 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
3266 "temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
3267 "<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
3268 "replaceable>(.orig)</filename> um."
3269
3270 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3271 #: best-pkging-practices.dbk:1681
3272 msgid "Repackaged upstream source"
3273 msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
3274
3275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3276 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3277 msgid ""
3278 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3279 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3280 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3281 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3282 "free material that you must remove before uploading."
3283 msgstr ""
3284 "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
3285 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
3286 "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
3287 "die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
3288 "Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
3289 "den Hochladen entfernen müssen."
3290
3291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3292 #: best-pkging-practices.dbk:1690
3293 msgid ""
3294 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3295 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
3296 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3297 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3298 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3299 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3300 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3301 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3302 msgstr ""
3303 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
3304 "tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
3305 "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
3306 "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
3307 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
3308 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
3309 "xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
3310 "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
3311 "version</replaceable> zusammensetzt."
3312
3313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3314 #: best-pkging-practices.dbk:1699
3315 msgid ""
3316 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3317 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3318 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3319 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3320 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3321 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3322 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3323 msgstr ""
3324 "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
3325 "paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
3326 "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
3327 "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
3328 "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
3329 "Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
3330 "kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
3331 "vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
3332 "paketieren, die unberührt sein könnte."
3333
3334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3335 #: best-pkging-practices.dbk:1708
3336 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3337 msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3338
3339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3340 #: best-pkging-practices.dbk:1713
3341 msgid ""
3342 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3343 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3344 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3345 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3346 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3347 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3348 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3349 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3350 msgstr ""
3351 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
3352 "dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
3353 "gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
3354 "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
3355 "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
3356 "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
3357 "wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
3358 "policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
3359 "rules</filename></ulink>."
3360
3361 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3362 #: best-pkging-practices.dbk:1728
3363 msgid ""
3364 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3365 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3366 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3367 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3368 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3369 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3370 "rest of the source."
3371 msgstr ""
3372 "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
3373 "führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
3374 "Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
3375 "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
3376 "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
3377 "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
3378 "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
3379
3380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3381 #: best-pkging-practices.dbk:1726
3382 msgid ""
3383 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3384 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3385 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3386 msgstr ""
3387 "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
3388 "von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
3389 "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3390
3391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3392 #: best-pkging-practices.dbk:1739
3393 msgid ""
3394 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3395 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3396 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3397 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3398 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3399 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3400 "does is to overwrite it by running a configure script."
3401 msgstr ""
3402 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
3403 "Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
3404 "aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
3405 "kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
3406 "Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
3407 "<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
3408 "nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
3409 "<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
3410 "eines Konfigurationsskripts ist."
3411
3412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3413 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3414 msgid ""
3415 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3416 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3417 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3418 msgstr ""
3419 "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
3420 "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
3421 "einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
3422 "Originaldistribution zu suchen)."
3423
3424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3425 #: best-pkging-practices.dbk:1755
3426 msgid ""
3427 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3428 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3429 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3430 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3431 "from repackaged ones."
3432 msgstr ""
3433 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
3434 "der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
3435 "replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
3436 "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
3437 "paketierten Tarballs."
3438
3439 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3440 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3441 msgid ""
3442 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3443 "maximal compression."
3444 msgstr ""
3445 "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
3446 "maximalen Komprimierung gepackt werden."
3447
3448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3449 #: best-pkging-practices.dbk:1770
3450 msgid "Changing binary files"
3451 msgstr "Ändern binärer Dateien"
3452
3453 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3454 #: best-pkging-practices.dbk:1772
3455 msgid ""
3456 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3457 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3458 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3459 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3460 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3461 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3462 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3463 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3464 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3465 msgstr ""
3466 "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
3467 "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
3468 "sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
3469 "(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
3470 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3471 "manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
3472 "ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
3473 "gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
3474 "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
3475 "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
3476 "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
3477
3478 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3479 #: best-pkging-practices.dbk:1787
3480 msgid "Best practices for debug packages"
3481 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
3482
3483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3484 #: best-pkging-practices.dbk:1789
3485 msgid ""
3486 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3487 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3488 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3489 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3490 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3491 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3492 "regular system with the information."
3493 msgstr ""
3494 "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
3495 "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
3496 "Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
3497 "Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
3498 "verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
3499 "wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
3500 "Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
3501 "diesen Informationen aufzublähen."
3502
3503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3504 #: best-pkging-practices.dbk:1797
3505 msgid ""
3506 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3507 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3508 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3509 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3510 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3511 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3512 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3513 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3514 msgstr ""
3515 "Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
3516 "Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
3517 "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
3518 "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
3519 "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
3520 "aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
3521 "Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
3522 "dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
3523 "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
3524
3525 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3526 #: best-pkging-practices.dbk:1807
3527 msgid ""
3528 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3529 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3530 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3531 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3532 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3533 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3534 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3535 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3536 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3537 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3538 "so.1</filename>."
3539 msgstr ""
3540 "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
3541 "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
3542 "Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
3543 "Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
3544 "wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
3545 "Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
3546 "<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
3547 "<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
3548 "Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
3549 "wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
3550 "und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
3551 "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3552
3553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3554 #: best-pkging-practices.dbk:1819
3555 msgid ""
3556 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3557 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3558 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3559 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3560 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3561 "citerefentry> explains in detail how this works."
3562 msgstr ""
3563 "Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
3564 "command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
3565 "enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
3566 "um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
3567 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3568 "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
3569
3570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3571 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3572 msgid ""
3573 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3574 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3575 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3576 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3577 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3578 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3579 "control</filename> for the debug package."
3580 msgstr ""
3581 "Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
3582 "\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
3583 "kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
3584 "Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
3585 "\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
3586 "--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
3587 "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
3588
3589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3590 #: best-pkging-practices.dbk:1834
3591 msgid ""
3592 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3593 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3594 msgstr ""
3595 "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
3596 "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
3597 "Version versehen werden. Zum Beispiel:"
3598
3599 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3600 #: best-pkging-practices.dbk:1838
3601 #, no-wrap
3602 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3603 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3604
3605 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3606 #: best-pkging-practices.dbk:1842
3607 msgid "Best practices for meta-packages"
3608 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
3609
3610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3611 #: best-pkging-practices.dbk:1844
3612 msgid ""
3613 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3614 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3615 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3616 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3617 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3618 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3619 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3620 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3621 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3622 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3623 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3624 msgstr ""
3625 "Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
3626 "Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
3627 "weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
3628 "Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
3629 "Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
3630 "automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
3631 "automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
3632 "Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
3633 "automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
3634 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
3635 "Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
3636 "\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
3637 "latest</systemitem>)."
3638
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3640 #: best-pkging-practices.dbk:1858
3641 msgid ""
3642 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3643 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
3644 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3645 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3646 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3647 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3648 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3649 msgstr ""
3650 "Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
3651 "dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
3652 "entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
3653 "Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
3654 "Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
3655 "installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
3656 "Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
3657 "um mögliche Schäden zu vermeiden."
3658
3659 #. type: Content of: <chapter><title>
3660 #: beyond-pkging.dbk:7
3661 msgid "Beyond Packaging"
3662 msgstr "Jenseits der Paketierung"
3663
3664 #. type: Content of: <chapter><para>
3665 #: beyond-pkging.dbk:9
3666 msgid ""
3667 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
3668 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
3669 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
3670 "maintaining packages."
3671 msgstr ""
3672 "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
3673 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
3674 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
3675 "Debian beizutragen."
3676
3677 #. type: Content of: <chapter><para>
3678 #: beyond-pkging.dbk:14
3679 msgid ""
3680 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
3681 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
3682 "thing to spend their time on."
3683 msgstr ""
3684 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
3685 "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
3686 "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
3687
3688 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3689 #: beyond-pkging.dbk:19
3690 msgid "Bug reporting"
3691 msgstr "Fehler berichten"
3692
3693 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3694 #: beyond-pkging.dbk:21
3695 msgid ""
3696 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
3697 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
3698 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
3699 msgstr ""
3700 "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
3701 "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
3702 "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
3703 "erhöht die Qualität von Debian."
3704
3705 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3706 #: beyond-pkging.dbk:26
3707 msgid ""
3708 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
3709 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
3710 msgstr ""
3711 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
3712 "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
3713 "ulink>."
3714
3715 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3716 #: beyond-pkging.dbk:31
3717 msgid ""
3718 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
3719 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
3720 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
3721 msgstr ""
3722 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
3723 "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
3724 "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
3725 "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
3726
3727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3728 #: beyond-pkging.dbk:36
3729 msgid ""
3730 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3731 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
3732 "can automate and generally ease the process."
3733 msgstr ""
3734 "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3735 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
3736 "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
3737 "erleichtern."
3738
3739 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3740 #: beyond-pkging.dbk:41
3741 msgid ""
3742 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
3743 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
3744 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
3745 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3746 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
3747 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
3748 "before sending, too)."
3749 msgstr ""
3750 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
3751 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
3752 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
3753 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
3754 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
3755 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
3756 "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
3757
3758 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3759 #: beyond-pkging.dbk:50
3760 msgid ""
3761 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
3762 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
3763 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
3764 "filing duplicate bug reports."
3765 msgstr ""
3766 "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
3767 "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
3768 "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
3769 "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
3770 "Fehlerberichte zu vermeiden."
3771
3772 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3773 #: beyond-pkging.dbk:56
3774 msgid ""
3775 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
3776 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
3777 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
3778 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
3779 "permission from the maintainer)."
3780 msgstr ""
3781 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
3782 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
3783 "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
3784 "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
3785 "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
3786 "Erlaubnis des Betreuers)."
3787
3788 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3789 #: beyond-pkging.dbk:63
3790 msgid ""
3791 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
3792 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
3793 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
3794 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
3795 "replaceable></literal>."
3796 msgstr ""
3797 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
3798 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
3799 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
3800 "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
3801 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
3802
3803 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3804 #: beyond-pkging.dbk:70
3805 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
3806 msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
3807
3808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3809 #: beyond-pkging.dbk:72
3810 msgid ""
3811 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
3812 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
3813 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
3814 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
3815 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
3816 msgstr ""
3817 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
3818 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
3819 "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
3820 "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
3821 "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
3822 "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
3823 "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
3824
3825 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3826 #: beyond-pkging.dbk:79
3827 msgid ""
3828 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
3829 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
3830 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
3831 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
3832 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
3833 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
3834 msgstr ""
3835 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
3836 "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
3837 "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
3838 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
3839 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
3840 "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
3841 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
3842
3843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3844 #: beyond-pkging.dbk:87
3845 msgid ""
3846 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
3847 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
3848 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
3849 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
3850 msgstr ""
3851 "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
3852 "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
3853 "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
3854 "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
3855 "ein."
3856
3857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3858 #: beyond-pkging.dbk:93
3859 msgid ""
3860 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
3861 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
3862 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
3863 msgstr ""
3864 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
3865 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
3866 "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
3867 "Maillingliste weitergeleitet wird."
3868
3869 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3870 #: beyond-pkging.dbk:98
3871 msgid "Usertags"
3872 msgstr "Benutzerkennzeichen"
3873
3874 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3875 #: beyond-pkging.dbk:100
3876 msgid ""
3877 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
3878 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
3879 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
3880 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
3881 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
3882 msgstr ""
3883 "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
3884 "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
3885 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
3886 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
3887 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
3888 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
3889 "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
3890 "zu verursachen."
3891
3892 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3893 #: beyond-pkging.dbk:107
3894 msgid ""
3895 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
3896 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
3897 msgstr ""
3898 "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
3899 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
3900 "<literal>Usertags</literal> an:"
3901
3902 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
3903 #: beyond-pkging.dbk:111
3904 #, no-wrap
3905 msgid ""
3906 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3907 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
3908 "\n"
3909 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
3910 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3911 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
3912 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
3913 "\n"
3914 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
3915 msgstr ""
3916 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3917 "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
3918 "\n"
3919 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
3920 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3921 "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
3922 "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
3923 "\n"
3924 "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
3925
3926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3927 #: beyond-pkging.dbk:122
3928 msgid ""
3929 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
3930 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
3931 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
3932 "describing your intention there."
3933 msgstr ""
3934 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
3935 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
3936 "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
3937 "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
3938 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
3939
3940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3941 #: beyond-pkging.dbk:128
3942 msgid ""
3943 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
3944 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
3945 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
3946 msgstr ""
3947 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
3948 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
3949 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
3950 "literal>."
3951
3952 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3953 #: beyond-pkging.dbk:137
3954 msgid "Quality Assurance effort"
3955 msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
3956
3957 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3958 #: beyond-pkging.dbk:139
3959 msgid "Daily work"
3960 msgstr "Tägliche Arbeit"
3961
3962 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3963 #: beyond-pkging.dbk:141
3964 msgid ""
3965 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
3966 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
3967 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
3968 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
3969 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
3970 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
3971 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
3972 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
3973 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
3974 msgstr ""
3975 "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
3976 "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
3977 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
3978 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
3979 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
3980 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
3981 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
3982 "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
3983 "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
3984 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
3985
3986 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3987 #: beyond-pkging.dbk:155
3988 msgid "Bug squashing parties"
3989 msgstr "Bug-Squashing-Parties"
3990
3991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3992 #: beyond-pkging.dbk:157
3993 msgid ""
3994 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
3995 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
3996 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
3997 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
3998 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
3999 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
4000 msgstr ""
4001 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
4002 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
4003 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
4004 "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
4005 "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
4006 "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
4007 "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
4008 "binären Module erfordert)."
4009
4010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4011 #: beyond-pkging.dbk:166
4012 msgid ""
4013 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
4014 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
4015 "packages that may be affected by the party (because they have release "
4016 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
4017 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
4018 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
4019 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
4020 "BTS."
4021 msgstr ""
4022 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
4023 "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
4024 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
4025 "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
4026 "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
4027 "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
4028 "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
4029 "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
4030
4031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4032 #: beyond-pkging.dbk:175
4033 msgid ""
4034 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
4035 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
4036 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
4037 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
4038 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
4039 "maintainer."
4040 msgstr ""
4041 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
4042 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
4043 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
4044 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
4045 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
4046 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
4047 "respektieren."
4048
4049 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4050 #: beyond-pkging.dbk:182
4051 msgid ""
4052 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
4053 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
4054 msgstr ""
4055 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
4056 "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
4057
4058 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4059 #: beyond-pkging.dbk:190
4060 msgid "Contacting other maintainers"
4061 msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
4062
4063 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4064 #: beyond-pkging.dbk:192
4065 msgid ""
4066 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
4067 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
4068 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
4069 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
4070 msgstr ""
4071 "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
4072 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
4073 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
4074 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
4075 "verfügbar ist, die Sie benötigen."
4076
4077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4078 #: beyond-pkging.dbk:198
4079 msgid ""
4080 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
4081 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
4082 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
4083 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
4084 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
4085 "with the name of a source or a binary package."
4086 msgstr ""
4087 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
4088 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
4089 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
4090 "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
4091 "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
4092 "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
4093
4094 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4095 #: beyond-pkging.dbk:206
4096 msgid ""
4097 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
4098 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
4099 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
4100 "literal> email address."
4101 msgstr ""
4102 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
4103 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
4104 "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
4105 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
4106
4107 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4108 #: beyond-pkging.dbk:215
4109 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
4110 msgstr ""
4111 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
4112
4113 # FIXME Singular verwenden
4114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4115 #: beyond-pkging.dbk:217
4116 msgid ""
4117 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
4118 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
4119 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
4120 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
4121 "they just need a reminder."
4122 msgstr ""
4123 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
4124 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
4125 "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
4126 "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
4127 "eine Erinnerung braucht."
4128
4129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4130 #: beyond-pkging.dbk:224
4131 msgid ""
4132 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
4133 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
4134 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
4135 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
4136 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
4137 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
4138 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
4139 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
4140 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
4141 "generally proceed as follows."
4142 msgstr ""
4143 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
4144 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
4145 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
4146 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
4147 "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4148 "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
4149 "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
4150 "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
4151 "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
4152 "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
4153 "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
4154 "wie folgt verfahren."
4155
4156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4157 #: beyond-pkging.dbk:235
4158 msgid ""
4159 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
4160 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
4161 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
4162 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
4163 msgstr ""
4164 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
4165 "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
4166 "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
4167 "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
4168 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
4169
4170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4171 #: beyond-pkging.dbk:241
4172 msgid ""
4173 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
4174 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
4175 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
4176 "maintainer in question as possible.  This includes:"
4177 msgstr ""
4178 "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
4179 "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
4180 "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
4181 "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
4182 "sammeln. Dies beinhaltet:"
4183
4184 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4185 #: beyond-pkging.dbk:249
4186 msgid ""
4187 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
4188 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
4189 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
4190 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
4191 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
4192 "database."
4193 msgstr ""
4194 "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
4195 "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
4196 "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
4197 "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
4198 "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
4199 "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
4200
4201 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4202 #: beyond-pkging.dbk:259
4203 msgid ""
4204 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
4205 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
4206 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
4207 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
4208 "whom."
4209 msgstr ""
4210 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
4211 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
4212 "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
4213 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
4214 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
4215
4216 # FIXME: Singular/Plural gemischt
4217 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4218 #: beyond-pkging.dbk:268
4219 msgid ""
4220 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
4221 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
4222 "groups."
4223 msgstr ""
4224 "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
4225 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
4226 "Newsgroups geschrieben haben."
4227
4228 # FIXME: Singular/Plural gemischt
4229 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4230 #: beyond-pkging.dbk:275
4231 msgid ""
4232 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
4233 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
4234 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
4235 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
4236 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
4237 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
4238 msgstr ""
4239 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
4240 "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
4241 "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
4242 "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
4243 "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
4244 "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
4245 "was mit der Person geschah, die er sponsorte."
4246
4247 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4248 #: beyond-pkging.dbk:283
4249 msgid ""
4250 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
4251 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
4252 "person in question."
4253 msgstr ""
4254 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
4255 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
4256 "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
4257
4258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4259 #: beyond-pkging.dbk:288
4260 msgid ""
4261 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
4262 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
4263 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
4264 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
4265 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
4266 "is interested in the package."
4267 msgstr ""
4268 "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
4269 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
4270 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
4271 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
4272 "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
4273 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
4274 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
4275
4276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4277 #: beyond-pkging.dbk:296
4278 msgid ""
4279 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
4280 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
4281 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
4282 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
4283 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
4284 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
4285 msgstr ""
4286 "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
4287 "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
4288 "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
4289 "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
4290 "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
4291 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
4292 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
4293
4294 # FIXME: Singular/Plural gemischt
4295 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4296 #: beyond-pkging.dbk:304
4297 msgid ""
4298 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
4299 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
4300 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
4301 "package to someone with more time."
4302 msgstr ""
4303 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
4304 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
4305 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
4306 "jemandem mit mehr Zeit geben."
4307
4308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4309 #: beyond-pkging.dbk:310
4310 msgid ""
4311 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
4312 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4313 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
4314 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
4315 msgstr ""
4316 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
4317 "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
4318 "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
4319 "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
4320 "&email-mia;."
4321
4322 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4323 #: beyond-pkging.dbk:318
4324 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
4325 msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
4326
4327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4328 #: beyond-pkging.dbk:320
4329 msgid ""
4330 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
4331 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
4332 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
4333 "section describes how to help new prospective developers."
4334 msgstr ""
4335 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
4336 "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
4337 "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
4338 "beteiligen."
4339
4340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4341 #: beyond-pkging.dbk:326
4342 msgid "Sponsoring packages"
4343 msgstr "Pakete sponsoren"
4344
4345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4346 #: beyond-pkging.dbk:328
4347 msgid ""
4348 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
4349 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
4350 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
4351 "Debian strives to have."
4352 msgstr ""
4353 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
4354 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
4355 "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
4356 "dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
4357
4358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4359 #: beyond-pkging.dbk:334
4360 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
4361 msgstr ""
4362 "Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
4363
4364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4365 #: beyond-pkging.dbk:340
4366 msgid ""
4367 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
4368 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
4369 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
4370 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
4371 "package is maintained."
4372 msgstr ""
4373 "Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
4374 "legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/"
4375 "cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser "
4376 "ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend="
4377 "\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
4378
4379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4380 #: beyond-pkging.dbk:346
4381 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
4382 msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
4383
4384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4385 #: beyond-pkging.dbk:349
4386 msgid ""
4387 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
4388 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
4389 "at step 1)."
4390 msgstr ""
4391 "Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
4392 "den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
4393 "Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
4394
4395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4396 #: beyond-pkging.dbk:354
4397 msgid ""
4398 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
4399 "signs it, and uploads it to Debian."
4400 msgstr ""
4401 "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
4402 "signiert es und lädt es zu Debian hoch."
4403
4404 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4405 #: beyond-pkging.dbk:337
4406 msgid ""
4407 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
4408 "\"0\"/>"
4409 msgstr ""
4410 "Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
4411 "id=\"0\"/>"
4412
4413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4414 #: beyond-pkging.dbk:360
4415 msgid ""
4416 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
4417 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
4418 msgstr ""
4419 "Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, "
4420 "sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
4421 "einen Gewinn für Debian bedeuted."
4422
4423 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4424 #: beyond-pkging.dbk:364
4425 msgid ""
4426 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
4427 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
4428 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
4429 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
4430 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
4431 msgstr ""
4432 "Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
4433 "vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
4434 "und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
4435 "die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
4436 "diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
4437 "Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
4438 "des Originals?"
4439
4440 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4441 #: beyond-pkging.dbk:371
4442 msgid ""
4443 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4444 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
4445 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
4446 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
4447 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
4448 msgstr ""
4449 "Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
4450 "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
4451 "Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
4452 "Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
4453 "die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
4454 "sie zu erlernen?"
4455
4456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4457 #: beyond-pkging.dbk:379
4458 msgid ""
4459 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
4460 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
4461 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4462 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4463 "have to act as a sponsor indefinitely."
4464 msgstr ""
4465 "Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
4466 "Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
4467 "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
4468 "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
4469 "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
4470 "Sponsor agieren wollen."
4471
4472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4473 #: beyond-pkging.dbk:386
4474 msgid "Sponsoring a new package"
4475 msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
4476
4477 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4478 #: beyond-pkging.dbk:388
4479 msgid ""
4480 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
4481 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
4482 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
4483 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
4484 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
4485 "mentor."
4486 msgstr ""
4487 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
4488 "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
4489 "weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
4490 "Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
4491 "das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
4492 "impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
4493
4494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4495 #: beyond-pkging.dbk:396
4496 msgid ""
4497 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
4498 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
4499 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
4500 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
4501 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
4502 msgstr ""
4503 "Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
4504 "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
4505 "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
4506 "Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
4507 "Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
4508 "Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
4509 "ist."
4510
4511 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
4512 #: beyond-pkging.dbk:409
4513 msgid ""
4514 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
4515 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
4516 "checklists</ulink>."
4517 msgstr ""
4518 "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
4519 "eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
4520 "Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
4521
4522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4523 #: beyond-pkging.dbk:404
4524 msgid ""
4525 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
4526 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
4527 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
4528 "\"0\"/>"
4529 msgstr ""
4530 "Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
4531 "aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
4532 "unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
4533 "sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4534
4535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4536 #: beyond-pkging.dbk:416
4537 msgid ""
4538 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
4539 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
4540 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
4541 msgstr ""
4542 "Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
4543 "den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
4544 "wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
4545
4546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4547 #: beyond-pkging.dbk:421
4548 msgid ""
4549 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
4550 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
4551 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
4552 msgstr ""
4553 "Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
4554 ">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
4555 "überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
4556 "<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
4557
4558 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4559 #: beyond-pkging.dbk:426
4560 msgid ""
4561 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
4562 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
4563 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
4564 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
4565 "is your friend for this task."
4566 msgstr ""
4567 "Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend="
4568 "\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</"
4569 "filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach "
4570 "Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht "
4571 "DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> "
4572 "Ihr Freund."
4573
4574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4575 #: beyond-pkging.dbk:433
4576 msgid ""
4577 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
4578 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
4579 "complete."
4580 msgstr ""
4581 "Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem "
4582 "ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, "
4583 "dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
4584
4585 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4586 #: beyond-pkging.dbk:438
4587 msgid ""
4588 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
4589 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
4590 "complete?"
4591 msgstr ""
4592 "Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
4593 "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
4594 "Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
4595
4596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4597 #: beyond-pkging.dbk:443
4598 msgid ""
4599 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
4600 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
4601 "possible improvements?"
4602 msgstr ""
4603 "Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
4604 "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
4605 "Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
4606
4607 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4608 #: beyond-pkging.dbk:448
4609 msgid ""
4610 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
4611 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4612 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
4613 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
4614 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
4615 "times without consequences)?"
4616 msgstr ""
4617 "Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
4618 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4619 "filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
4620 "filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
4621 "nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
4622 "mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
4623
4624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4625 #: beyond-pkging.dbk:456
4626 msgid ""
4627 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
4628 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
4629 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
4630 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
4631 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
4632 msgstr ""
4633 "Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff."
4634 "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
4635 "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
4636 "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
4637 "\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
4638
4639 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4640 #: beyond-pkging.dbk:462
4641 msgid ""
4642 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
4643 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
4644 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
4645 msgstr ""
4646 "Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
4647 "richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
4648 "optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
4649 "practices\"/>)?"
4650
4651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4652 #: beyond-pkging.dbk:468
4653 msgid ""
4654 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
4655 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
4656 msgstr ""
4657 "erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
4658 "Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
4659 "vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
4660 "<command>piuparts</command>."
4661
4662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4663 #: beyond-pkging.dbk:474
4664 msgid ""
4665 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4666 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
4667 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
4668 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4669 "\"pkg-tracking-system\"/>."
4670 msgstr ""
4671 "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
4672 "und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
4673 "Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
4674 "Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
4675 "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
4676
4677 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4678 #: beyond-pkging.dbk:481
4679 msgid ""
4680 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
4681 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4682 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4683 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4684 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
4685 "mail."
4686 msgstr ""
4687 "Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
4688 "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
4689 "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
4690 "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
4691 "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
4692 "Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
4693
4694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4695 #: beyond-pkging.dbk:487
4696 msgid ""
4697 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
4698 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
4699 msgstr ""
4700 "Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
4701 "Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
4702 "<literal>-k</literal>:"
4703
4704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
4705 #: beyond-pkging.dbk:490
4706 #, no-wrap
4707 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4708 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
4709
4710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4711 #: beyond-pkging.dbk:492
4712 msgid ""
4713 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
4714 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
4715 msgstr ""
4716 "Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> "
4717 "benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</"
4718 "filename> konfigurieren:"
4719
4720 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
4721 #: beyond-pkging.dbk:495
4722 #, no-wrap
4723 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4724 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
4725
4726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4727 #: beyond-pkging.dbk:500
4728 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
4729 msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
4730
4731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4732 #: beyond-pkging.dbk:502
4733 msgid ""
4734 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
4735 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
4736 "difference between the current version and the new version prepared by the "
4737 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
4738 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
4739 "sloppy."
4740 msgstr ""
4741 "Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
4742 "vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
4743 "tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
4744 "vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
4745 "Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
4746 "genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
4747 "nachlässig war."
4748
4749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4750 #: beyond-pkging.dbk:510
4751 msgid ""
4752 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
4753 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
4754 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
4755 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
4756 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
4757 msgstr ""
4758 "Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
4759 "Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
4760 "<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
4761 "aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
4762 "Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
4763 "command>)."
4764
4765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4766 #: beyond-pkging.dbk:517
4767 msgid ""
4768 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
4769 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
4770 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
4771 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
4772 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
4773 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
4774 msgstr ""
4775 "Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie "
4776 "während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen "
4777 "werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
4778 "role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
4779 "Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder "
4780 "zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
4781 "vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
4782
4783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4784 #: beyond-pkging.dbk:524
4785 msgid ""
4786 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
4787 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
4788 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4789 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
4790 "properly documented in the Debian changelog."
4791 msgstr ""
4792 "Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
4793 "Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
4794 "<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4795 "command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich "
4796 "im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
4797
4798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4799 #: beyond-pkging.dbk:531
4800 msgid ""
4801 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
4802 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
4803 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
4804 "etc.)."
4805 msgstr ""
4806 "Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
4807 "Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine "
4808 "unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, "
4809 "fehlende Abhängigkeiten etc."
4810
4811 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4812 #: beyond-pkging.dbk:537
4813 msgid ""
4814 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
4815 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4816 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4817 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4818 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
4819 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
4820 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
4821 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
4822 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
4823 "her responsibilities."
4824 msgstr ""
4825 "Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
4826 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
4827 "nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
4828 "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
4829 "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
4830 "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
4831 "Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
4832 "und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
4833 "immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
4834 "an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
4835 "machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
4836
4837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4838 #: beyond-pkging.dbk:549
4839 msgid ""
4840 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
4841 "the maintainer to provide you a fixed version."
4842 msgstr ""
4843 "Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
4844 "Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
4845 "Version zur Verfügung zu stellen."
4846
4847 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4848 #: beyond-pkging.dbk:556
4849 msgid "Advocating new developers"
4850 msgstr "Neue Entwickler befürworten"
4851
4852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4853 #: beyond-pkging.dbk:558
4854 msgid ""
4855 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
4856 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
4857 msgstr ""
4858 "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
4859 "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
4860
4861 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4862 #: beyond-pkging.dbk:565
4863 msgid "Handling new maintainer applications"
4864 msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
4865
4866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4867 #: beyond-pkging.dbk:567
4868 msgid ""
4869 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
4870 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
4871 msgstr ""
4872 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
4873 "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
4874
4875 #. type: Content of: <chapter><title>
4876 #: developer-duties.dbk:7
4877 msgid "Debian Developer's Duties"
4878 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
4879
4880 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4881 #: developer-duties.dbk:10
4882 msgid "Package Maintainer's Duties"
4883 msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
4884
4885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4886 #: developer-duties.dbk:11
4887 msgid ""
4888 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
4889 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
4890 msgstr ""
4891 "Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut in "
4892 "das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
4893
4894 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4895 #: developer-duties.dbk:16
4896 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
4897 msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
4898
4899 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4900 #: developer-duties.dbk:18
4901 msgid ""
4902 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
4903 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
4904 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
4905 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
4906 "included."
4907 msgstr ""
4908 "Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
4909 "bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
4910 "profitieren, wenn Sie Teil der nächsten <literal>stable</literal>-"
4911 "Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen erwartet, dass Sie mit dem "
4912 "Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Ihre Pakete dort "
4913 "berücksichtigt werden."
4914
4915 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4916 #: developer-duties.dbk:24
4917 msgid ""
4918 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
4919 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
4920 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
4921 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
4922 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
4923 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
4924 "other packages to help complete a transition in which your package is "
4925 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
4926 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
4927 "identify them."
4928 msgstr ""
4929 "Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
4930 "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
4931 "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
4932 "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
4933 "heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
4934 "veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
4935 "Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
4936 "aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
4937 "werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
4938 "von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
4939 "Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
4940 "Sie das nicht erkennen können."
4941
4942 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4943 #: developer-duties.dbk:37
4944 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
4945 msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
4946
4947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4948 #: developer-duties.dbk:39
4949 msgid ""
4950 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
4951 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
4952 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4953 msgstr ""
4954 "Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen "
4955 "aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre "
4956 "Aufgabe bedingt auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
4957 "<literal>stable</literal> zu kümmern."
4958
4959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4960 #: developer-duties.dbk:44
4961 msgid ""
4962 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
4963 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
4964 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
4965 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
4966 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
4967 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
4968 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
4969 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
4970 "\"/>)."
4971 msgstr ""
4972 "Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind "
4973 "diese dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, "
4974 "sollten Sie mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte "
4975 "Version bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn "
4976 "Fehler des Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten "
4977 "Sie in Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu "
4978 "stellen. Sie können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es "
4979 "eine solche Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen <literal>stable</"
4980 "literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
4981
4982 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4983 #: developer-duties.dbk:56
4984 msgid "Manage release-critical bugs"
4985 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
4986
4987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4988 #: developer-duties.dbk:58
4989 msgid ""
4990 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
4991 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
4992 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
4993 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
4994 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
4995 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
4996 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
4997 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
4998 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
4999 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
5000 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
5001 msgstr ""
5002 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
5003 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
5004 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
5005 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
5006 "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
5007 "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
5008 "das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
5009 "literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
5010 "verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
5011 "oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
5012 "ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
5013 "führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
5014 "wie möglich behoben werden."
5015
5016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5017 #: developer-duties.dbk:70
5018 msgid ""
5019 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
5020 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
5021 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
5022 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
5023 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
5024 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
5025 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
5026 msgstr ""
5027 "Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
5028 "Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
5029 "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
5030 "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
5031 "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
5032 "veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
5033 "Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
5034 "sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
5035 "können."
5036
5037 # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
5038 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5039 #: developer-duties.dbk:79
5040 msgid ""
5041 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
5042 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
5043 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
5044 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5045 msgstr ""
5046 "Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
5047 "vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
5048 "verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
5049 "könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
5050 "Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
5051
5052 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5053 #: developer-duties.dbk:87
5054 msgid "Coordination with upstream developers"
5055 msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
5056
5057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5058 #: developer-duties.dbk:89
5059 msgid ""
5060 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
5061 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
5062 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
5063 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
5064 "future upstream release."
5065 msgstr ""
5066 "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
5067 "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
5068 "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
5069 "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
5070 "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
5071
5072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5073 #: developer-duties.dbk:96
5074 msgid ""
5075 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
5076 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
5077 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
5078 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
5079 "patches upstream."
5080 msgstr ""
5081 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
5082 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
5083 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
5084 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
5085 "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
5086 "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
5087 "weiterleiten."
5088
5089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5090 #: developer-duties.dbk:103
5091 msgid ""
5092 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
5093 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
5094 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
5095 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
5096 "not to fork from the upstream sources."
5097 msgstr ""
5098 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
5099 "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
5100 "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
5101 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
5102 "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
5103 "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
5104
5105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5106 #: developer-duties.dbk:110
5107 msgid ""
5108 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
5109 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
5110 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
5111 "community is not worth the benefits the software may bring."
5112 msgstr ""
5113 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
5114 "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
5115 "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
5116 "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
5117 "Gewinn, den die Software mitbringt."
5118
5119 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5120 #: developer-duties.dbk:120
5121 msgid "Administrative Duties"
5122 msgstr "Verwaltungspflichten"
5123
5124 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5125 #: developer-duties.dbk:121
5126 msgid ""
5127 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
5128 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
5129 "ensure everything keeps running smoothly."
5130 msgstr ""
5131 "Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
5132 "um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie "
5133 "einige Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
5134
5135 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5136 #: developer-duties.dbk:126
5137 msgid "Maintaining your Debian information"
5138 msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
5139
5140 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5141 #: developer-duties.dbk:128
5142 msgid ""
5143 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
5144 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
5145 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
5146 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
5147 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
5148 "to subscribe there."
5149 msgstr ""
5150 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
5151 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
5152 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
5153 "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
5154 "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
5155 "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
5156
5157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5158 #: developer-duties.dbk:136
5159 msgid ""
5160 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
5161 "\"/>."
5162 msgstr ""
5163 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
5164 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
5165
5166 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5167 #: developer-duties.dbk:141
5168 msgid "Maintaining your public key"
5169 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
5170
5171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5172 #: developer-duties.dbk:143
5173 msgid ""
5174 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
5175 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
5176 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
5177 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
5178 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
5179 msgstr ""
5180 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
5181 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
5182 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
5183 "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
5184 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
5185 "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
5186
5187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5188 #: developer-duties.dbk:150
5189 msgid ""
5190 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
5191 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
5192 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
5193 "your key is lost."
5194 msgstr ""
5195 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
5196 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
5197 "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
5198 "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
5199
5200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5201 #: developer-duties.dbk:156
5202 msgid ""
5203 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
5204 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
5205 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
5206 msgstr ""
5207 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
5208 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
5209 "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
5210 "literal> senden."
5211
5212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5213 #: developer-duties.dbk:161
5214 msgid ""
5215 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
5216 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
5217 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
5218 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
5219 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
5220 "replacing_keys.html\"></ulink>."
5221 msgstr ""
5222 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
5223 "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
5224 "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
5225 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
5226 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
5227 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
5228 "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
5229
5230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5231 #: developer-duties.dbk:169
5232 msgid ""
5233 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
5234 "> apply."
5235 msgstr ""
5236 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
5237 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
5238
5239 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5240 #: developer-duties.dbk:173
5241 msgid ""
5242 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
5243 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5244 "systemitem> package."
5245 msgstr ""
5246 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
5247 "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5248 "systemitem> finden."
5249
5250 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5251 #: developer-duties.dbk:180
5252 msgid "Voting"
5253 msgstr "Abstimmungen"
5254
5255 # http://www.debian.org/devel/constitution
5256 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5257 #: developer-duties.dbk:182
5258 msgid ""
5259 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
5260 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
5261 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
5262 msgstr ""
5263 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
5264 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
5265 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
5266 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
5267
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5269 #: developer-duties.dbk:188
5270 msgid ""
5271 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
5272 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
5273 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
5274 "the project secretary starts the voting procedure."
5275 msgstr ""
5276 "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
5277 "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
5278 "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
5279 "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
5280 "Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
5281
5282 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5283 #: developer-duties.dbk:194
5284 msgid ""
5285 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
5286 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
5287 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
5288 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
5289 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
5290 "messages."
5291 msgstr ""
5292 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
5293 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
5294 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
5295 "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
5296 "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
5297 "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
5298 "Mails durchgeführt."
5299
5300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5301 #: developer-duties.dbk:202
5302 msgid ""
5303 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
5304 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
5305 "information on how to make, second and vote on proposals."
5306 msgstr ""
5307 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
5308 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
5309 "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
5310 "darüber abgestimmt wird."
5311
5312 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5313 #: developer-duties.dbk:209
5314 msgid "Going on vacation gracefully"
5315 msgstr "Elegant Urlaub machen"
5316
5317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5318 #: developer-duties.dbk:211
5319 msgid ""
5320 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
5321 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
5322 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
5323 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
5324 "or other duties in the project."
5325 msgstr ""
5326 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
5327 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
5328 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
5329 "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
5330 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
5331 "Maßnahmen ergreifen können."
5332
5333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5334 #: developer-duties.dbk:218
5335 msgid ""
5336 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
5337 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
5338 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
5339 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
5340 "that you're unavailable."
5341 msgstr ""
5342 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
5343 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
5344 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
5345 "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
5346 "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
5347 "Sie nicht verfügbar sind."
5348
5349 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5350 #: developer-duties.dbk:227
5351 msgid ""
5352 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
5353 "to read vacation notices."
5354 msgstr ""
5355 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
5356 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
5357
5358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5359 #: developer-duties.dbk:225
5360 msgid ""
5361 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
5362 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
5363 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
5364 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
5365 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
5366 "problem occurs."
5367 msgstr ""
5368 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
5369 "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
5370 "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
5371 "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
5372 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
5373 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
5374
5375 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5376 #: developer-duties.dbk:234
5377 msgid ""
5378 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
5379 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
5380 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
5381 "remove the on vacation flag when you come back!"
5382 msgstr ""
5383 "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
5384 "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
5385 "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
5386 "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
5387 "zurück sind."
5388
5389 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5390 #: developer-duties.dbk:240
5391 msgid ""
5392 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
5393 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
5394 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
5395 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
5396 "people who are interested in applying."
5397 msgstr ""
5398 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
5399 "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
5400 "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
5401 "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
5402 "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
5403
5404 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5405 #: developer-duties.dbk:249
5406 msgid "Retiring"
5407 msgstr "Sich zurückziehen"
5408
5409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5410 #: developer-duties.dbk:251
5411 msgid ""
5412 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
5413 "following steps:"
5414 msgstr ""
5415 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
5416 "Schritte einhalten:"
5417
5418 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5419 #: developer-duties.dbk:257
5420 msgid ""
5421 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
5422 msgstr ""
5423 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
5424 "beschrieben."
5425
5426 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5427 #: developer-duties.dbk:262
5428 msgid ""
5429 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
5430 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
5431 msgstr ""
5432 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
5433 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
5434
5435 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5436 #: developer-duties.dbk:268
5437 msgid ""
5438 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
5439 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
5440 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
5441 msgstr ""
5442 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
5443 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
5444 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
5445 "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
5446
5447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5448 #: developer-duties.dbk:275
5449 msgid ""
5450 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
5451 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
5452 msgstr ""
5453 "Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
5454 "Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
5455
5456 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5457 #: developer-duties.dbk:281
5458 msgid "Returning after retirement"
5459 msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
5460
5461 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5462 #: developer-duties.dbk:283
5463 msgid ""
5464 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
5465 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
5466 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
5467 "as follows:"
5468 msgstr ""
5469 "Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
5470 "wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
5471 "»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
5472 "Konto wie folgt neu aktivieren:"
5473
5474 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5475 #: developer-duties.dbk:292
5476 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
5477 msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
5478
5479 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5480 #: developer-duties.dbk:297
5481 msgid ""
5482 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
5483 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
5484 msgstr ""
5485 "Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
5486 "zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
5487 "»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« "
5488 "kennt)."
5489
5490 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5491 #: developer-duties.dbk:303
5492 msgid ""
5493 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
5494 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
5495 "from other developers."
5496 msgstr ""
5497 "Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-"
5498 "Schlüssel kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für "
5499 "einen neuen GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler "
5500 "bereit."
5501
5502 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5503 #: developer-duties.dbk:310
5504 msgid ""
5505 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
5506 msgstr ""
5507 "Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
5508 "erneut durchlaufen."
5509
5510 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
5511 #: index.dbk:7
5512 msgid "en"
5513 msgstr "de"
5514
5515 # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
5516 #. type: Content of: <book><title>
5517 #: index.dbk:9
5518 msgid "Debian Developer's Reference"
5519 msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
5520
5521 # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
5522 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5523 #: index.dbk:11
5524 msgid ""
5525 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5526 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5527 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5528 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5529 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5530 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5531 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5532 "author>"
5533 msgstr ""
5534 "<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
5535 "ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
5536 "surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
5537 "surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
5538 "surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
5539 "surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
5540 "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
5541 "<surname>Jackson</surname> </author>"
5542
5543 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
5544 #: index.dbk:33
5545 msgid "ver. &version;"
5546 msgstr "Version &version;"
5547
5548 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5549 #: index.dbk:34
5550 msgid ""
5551 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5552 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5553 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5554 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5555 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5556 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5557 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5558 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5559 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5560 msgstr ""
5561 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5562 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5563 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5564 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5565 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5566 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5567 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5568 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5569 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5570
5571 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5572 #: index.dbk:70
5573 msgid ""
5574 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
5575 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5576 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
5577 msgstr ""
5578 "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
5579 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
5580 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
5581 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
5582
5583 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5584 #: index.dbk:75
5585 msgid ""
5586 "This is distributed in the hope that it will be useful, but "
5587 "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
5588 "of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
5589 "Public License for more details."
5590 msgstr ""
5591 "Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
5592 "von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, "
5593 "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR "
5594 "EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
5595
5596 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5597 #: index.dbk:81
5598 msgid ""
5599 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
5600 "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
5601 "gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
5602 "&fsf-addr;."
5603 msgstr ""
5604 "Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
5605 "Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
5606 "\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
5607 "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
5608
5609 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
5610 #. in English.  Translations into different languages are available." 
5611 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5612 #: index.dbk:88
5613 msgid ""
5614 "If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
5615 "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
5616 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
5617 "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
5618 msgstr ""
5619 "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
5620 "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
5621 "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
5622 "fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink "
5623 "url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung "
5624 "wurde 2011 von Chris Leick &lt;c.leick@vollbio.de&gt; verfasst."
5625
5626 #. type: Content of: <chapter><title>
5627 #: l10n.dbk:7
5628 msgid "Internationalization and Translations"
5629 msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
5630
5631 #. type: Content of: <chapter><para>
5632 #: l10n.dbk:9
5633 msgid ""
5634 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
5635 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
5636 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
5637 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
5638 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
5639 "programs, you should read most of this chapter."
5640 msgstr ""
5641 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
5642 "Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
5643 "sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
5644 "Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
5645 "»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
5646 "Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
5647 "diesem Kapitel lesen."
5648
5649 #. type: Content of: <chapter><para>
5650 #: l10n.dbk:17
5651 msgid ""
5652 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
5653 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
5654 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
5655 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
5656 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
5657 "internationalized software."
5658 msgstr ""
5659 "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
5660 "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
5661 "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
5662 "potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
5663 "handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
5664 "speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
5665
5666 #. type: Content of: <chapter><para>
5667 #: l10n.dbk:26
5668 msgid ""
5669 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
5670 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
5671 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
5672 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
5673 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
5674 "to use several character encodings is a really hard problem."
5675 msgstr ""
5676 "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
5677 "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
5678 "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
5679 "basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
5680 "verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
5681 "Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
5682 "Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
5683 "ist ein wirklich großes Problem."
5684
5685 #. type: Content of: <chapter><para>
5686 #: l10n.dbk:34
5687 msgid ""
5688 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
5689 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
5690 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
5691 "has to be done manually."
5692 msgstr ""
5693 "Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
5694 "werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
5695 "Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
5696 "Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
5697
5698 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5699 #: l10n.dbk:40
5700 msgid "How translations are handled within Debian"
5701 msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
5702
5703 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5704 #: l10n.dbk:42
5705 msgid ""
5706 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
5707 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
5708 msgstr ""
5709 "Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
5710 "ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
5711 "Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
5712
5713 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5714 #: l10n.dbk:46
5715 msgid ""
5716 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
5717 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
5718 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
5719 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
5720 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
5721 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5722 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
5723 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
5724 "to ease the translation process."
5725 msgstr ""
5726 "Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
5727 "Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
5728 "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
5729 "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
5730 "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
5731 "zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
5732 "\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
5733 "Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
5734 "tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
5735 "den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
5736
5737 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5738 #: l10n.dbk:59
5739 msgid ""
5740 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
5741 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
5742 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
5743 "anything special to support translated package descriptions; translators "
5744 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
5745 "Project (DDTP)</ulink>."
5746 msgstr ""
5747 "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
5748 "übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
5749 "wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
5750 "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
5751 "Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
5752 "\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
5753 "benutzen."
5754
5755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5756 #: l10n.dbk:66
5757 msgid ""
5758 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
5759 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
5760 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
5761 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
5762 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
5763 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5764 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
5765 "packages)."
5766 msgstr ""
5767 "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
5768 "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
5769 "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
5770 "Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
5771 "nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
5772 "\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
5773 "als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
5774 "von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
5775 "werden."
5776
5777 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5778 #: l10n.dbk:75
5779 msgid ""
5780 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
5781 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
5782 msgstr ""
5783 "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
5784 "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
5785 "Debian verfügbar."
5786
5787 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5788 #: l10n.dbk:79
5789 msgid ""
5790 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
5791 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
5792 "no statistics pages."
5793 msgstr ""
5794 "Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
5795 "weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
5796 "aber es gibt dort keine Statistikseiten."
5797
5798 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5799 #: l10n.dbk:84
5800 msgid ""
5801 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
5802 "formats), almost everything remains to be done."
5803 msgstr ""
5804 "Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
5805 "Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
5806
5807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5808 #: l10n.dbk:88
5809 msgid ""
5810 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
5811 "the same way as its program messages."
5812 msgstr ""
5813 "Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
5814 "auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
5815
5816 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5817 #: l10n.dbk:92
5818 msgid ""
5819 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
5820 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
5821 msgstr ""
5822 "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
5823 "<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
5824 "Depots</ulink> zu handhaben."
5825
5826 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5827 #: l10n.dbk:99
5828 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
5829 msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
5830
5831 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5832 #: l10n.dbk:101
5833 msgid ""
5834 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
5835 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
5836 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
5837 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
5838 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
5839 msgstr ""
5840 "Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
5841 "gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
5842 "über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
5843 "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
5844 "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
5845 "an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
5846 "kann."
5847
5848 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5849 #: l10n.dbk:108
5850 msgid "How to get a given text translated"
5851 msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
5852
5853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5854 #: l10n.dbk:110
5855 msgid ""
5856 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
5857 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
5858 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
5859 "interaction from your part."
5860 msgstr ""
5861 "Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
5862 "systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
5863 "Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
5864 "befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
5865
5866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5867 #: l10n.dbk:115
5868 msgid ""
5869 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
5870 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
5871 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
5872 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
5873 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
5874 "your translated document from them in your mailbox."
5875 msgstr ""
5876 "Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
5877 "Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
5878 "stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
5879 "ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
5880 "abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
5881 "Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
5882 "entnehmen."
5883
5884 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5885 #: l10n.dbk:125
5886 msgid "How to get a given translation reviewed"
5887 msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
5888
5889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5890 #: l10n.dbk:127
5891 msgid ""
5892 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
5893 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
5894 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
5895 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
5896 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
5897 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
5898 msgstr ""
5899 "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
5900 "bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
5901 "problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
5902 "sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
5903 "Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
5904 "erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
5905 "sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
5906
5907 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5908 #: l10n.dbk:137
5909 msgid "How to get a given translation updated"
5910 msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
5911
5912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5913 #: l10n.dbk:139
5914 msgid ""
5915 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
5916 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
5917 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
5918 "at least one week to get the update reviewed and all."
5919 msgstr ""
5920 "Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
5921 "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
5922 "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
5923 "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
5924 "beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
5925 "so."
5926
5927 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5928 #: l10n.dbk:145
5929 msgid ""
5930 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
5931 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
5932 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
5933 "and that the reader should refer to the original document if possible."
5934 msgstr ""
5935 "Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
5936 "Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
5937 "eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
5938 "Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
5939 "Originaldokument beziehen sollte."
5940
5941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5942 #: l10n.dbk:151
5943 msgid ""
5944 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
5945 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
5946 "speakers."
5947 msgstr ""
5948 "Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
5949 "veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
5950 "besser als gar keine Dokumentation "
5951
5952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5953 #: l10n.dbk:158
5954 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
5955 msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
5956
5957 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
5958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5959 #: l10n.dbk:160
5960 msgid ""
5961 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
5962 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
5963 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
5964 msgstr ""
5965 "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
5966 "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
5967 "auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
5968 "XXX-Mailingliste)."
5969
5970 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5971 #: l10n.dbk:170
5972 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
5973 msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
5974
5975 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5976 #: l10n.dbk:172
5977 msgid ""
5978 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
5979 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
5980 "collaborate with your team and the package maintainer."
5981 msgstr ""
5982 "Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
5983 "innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
5984 "Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
5985
5986 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5987 #: l10n.dbk:177
5988 msgid "How to help the translation effort"
5989 msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
5990
5991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5992 #: l10n.dbk:179
5993 msgid ""
5994 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
5995 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
5996 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
5997 "to the maintainer of the package (see next point)."
5998 msgstr ""
5999 "Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
6000 "nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
6001 "Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
6002 "Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
6003 "Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
6004
6005 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6006 #: l10n.dbk:187
6007 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
6008 msgstr ""
6009 "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
6010
6011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6012 #: l10n.dbk:189
6013 msgid ""
6014 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
6015 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
6016 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
6017 "same document in bug reports."
6018 msgstr ""
6019 "Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
6020 "L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
6021 "bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
6022 "vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
6023 "Dokuments in Fehlerberichten haben."
6024
6025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6026 #: l10n.dbk:195
6027 msgid ""
6028 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
6029 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
6030 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
6031 "prevented a program from running."
6032 msgstr ""
6033 "Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
6034 "einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
6035 "Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
6036 "da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
6037 "hindert."
6038
6039 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6040 #: l10n.dbk:205
6041 msgid "Best current practice concerning l10n"
6042 msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
6043
6044 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6045 #: l10n.dbk:209
6046 msgid ""
6047 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
6048 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
6049 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
6050 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
6051 msgstr ""
6052 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
6053 "(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
6054 "Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
6055 "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
6056 "Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
6057 "nötig)."
6058
6059 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6060 #: l10n.dbk:217
6061 msgid ""
6062 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
6063 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
6064 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
6065 msgstr ""
6066 "Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
6067 "sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
6068 "eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
6069 "wird es niemand tun."
6070
6071 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6072 #: l10n.dbk:224
6073 msgid ""
6074 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
6075 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
6076 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
6077 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
6078 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
6079 "often become flamewars on that list :)"
6080 msgstr ""
6081 "Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
6082 "besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
6083 "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
6084 "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
6085 "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
6086 "Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
6087 "Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
6088
6089 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6090 #: l10n.dbk:234
6091 msgid ""
6092 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
6093 "\">mutual respect</emphasis>."
6094 msgstr ""
6095 "Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
6096 "\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
6097
6098 #. type: Content of: <chapter><title>
6099 #: new-maintainer.dbk:7
6100 msgid "Applying to Become a Maintainer"
6101 msgstr "Bewerbung als Betreuer"
6102
6103 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6104 #: new-maintainer.dbk:9
6105 msgid "Getting started"
6106 msgstr "Erste Schritte"
6107
6108 # http://www.debian.org/doc/maint-guide/
6109 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6110 #: new-maintainer.dbk:11
6111 msgid ""
6112 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
6113 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
6114 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
6115 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
6116 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
6117 "can be incorporated into the Project?"
6118 msgstr ""
6119 "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
6120 "\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
6121 "durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
6122 "\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
6123 "Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
6124 "Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
6125
6126 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6127 #: new-maintainer.dbk:19
6128 msgid ""
6129 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
6130 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
6131 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
6132 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
6133 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
6134 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
6135 "follow Debian's development."
6136 msgstr ""
6137 "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
6138 "debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
6139 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
6140 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
6141 "Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
6142 "\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
6143 "für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
6144
6145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6146 #: new-maintainer.dbk:29
6147 msgid ""
6148 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
6149 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
6150 "on something to avoid duplicated effort."
6151 msgstr ""
6152 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
6153 "verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
6154 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
6155
6156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6157 #: new-maintainer.dbk:34
6158 msgid ""
6159 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
6160 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
6161 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
6162 msgstr ""
6163 "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
6164 "linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
6165 "literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
6166
6167 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6168 #: new-maintainer.dbk:40
6169 msgid ""
6170 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
6171 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
6172 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
6173 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
6174 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
6175 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
6176 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
6177 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
6178 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
6179 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
6180 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
6181 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
6182 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
6183 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
6184 "and submit patches and improvements."
6185 msgstr ""
6186 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
6187 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
6188 "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
6189 "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
6190 "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
6191 "finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
6192 "in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
6193 "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
6194 "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
6195 "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
6196 "\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
6197 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
6198 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
6199 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
6200 "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
6201 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
6202 "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
6203 "Verbesserungen einsenden."
6204
6205 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6206 #: new-maintainer.dbk:57
6207 msgid ""
6208 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
6209 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
6210 "debian-lists;\"></ulink> for details."
6211 msgstr ""
6212 "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
6213 "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
6214 "vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
6215 "für Details."
6216
6217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6218 #: new-maintainer.dbk:64
6219 msgid "Debian mentors and sponsors"
6220 msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
6221
6222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6223 #: new-maintainer.dbk:66
6224 msgid ""
6225 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
6226 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
6227 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
6228 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
6229 msgstr ""
6230 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
6231 "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
6232 "Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
6233 "ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
6234 "\"mailing-lists\"/> für Details)."
6235
6236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6237 #: new-maintainer.dbk:72
6238 msgid ""
6239 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
6240 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
6241 msgstr ""
6242 "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
6243 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
6244 "freiwillig helfen."
6245
6246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6247 #: new-maintainer.dbk:76
6248 msgid ""
6249 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
6250 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
6251 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
6252 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
6253 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
6254 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
6255 msgstr ""
6256 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
6257 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
6258 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
6259 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
6260 "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für Debian-"
6261 "Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
6262
6263 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6264 #: new-maintainer.dbk:84
6265 msgid ""
6266 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
6267 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
6268 msgstr ""
6269 "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
6270 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
6271
6272 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6273 #: new-maintainer.dbk:90
6274 msgid "Registering as a Debian developer"
6275 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
6276
6277 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
6278 # http://www.debian.org/social_contract
6279 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
6280 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6281 #: new-maintainer.dbk:92
6282 msgid ""
6283 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
6284 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6285 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
6286 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
6287 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
6288 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
6289 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
6290 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
6291 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6292 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
6293 msgstr ""
6294 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
6295 "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
6296 "ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
6297 "beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
6298 "registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
6299 "Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
6300 "\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
6301 "Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
6302 "Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
6303 "den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
6304 "außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
6305 "Manifest</ulink> zu lesen."
6306
6307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6308 #: new-maintainer.dbk:106
6309 msgid ""
6310 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
6311 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
6312 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
6313 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
6314 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
6315 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
6316 "upload packages."
6317 msgstr ""
6318 "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
6319 "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
6320 "&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
6321 "System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
6322 "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
6323 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
6324
6325 # http://www.debian.org/Bugs/
6326 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6327 #: new-maintainer.dbk:115
6328 msgid ""
6329 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
6330 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
6331 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
6332 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
6333 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
6334 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
6335 "information on a bug or even a patch, then do so!"
6336 msgstr ""
6337 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
6338 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
6339 "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
6340 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
6341 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
6342 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
6343 "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
6344 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
6345
6346 # https://nm.debian.org/gpg.php
6347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6348 #: new-maintainer.dbk:124
6349 msgid ""
6350 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
6351 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
6352 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
6353 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
6354 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
6355 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
6356 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
6357 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
6358 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
6359 "page</ulink> for more information.)"
6360 msgstr ""
6361 "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
6362 "Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
6363 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
6364 "Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
6365 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
6366 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
6367 "\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
6368 "einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
6369 "keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
6370 "alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
6371 "<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
6372 "Informationen zu erhalten."
6373
6374 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6375 #: new-maintainer.dbk:137
6376 msgid ""
6377 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
6378 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
6379 "the manual for the software you are using, since it has much important "
6380 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
6381 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
6382 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
6383 "maintaining your public key."
6384 msgstr ""
6385 "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
6386 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
6387 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
6388 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
6389 "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
6390 "Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
6391 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
6392 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
6393
6394 # http://www.gnupg.org/index.de.html
6395 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6396 #: new-maintainer.dbk:145
6397 msgid ""
6398 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
6399 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
6400 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
6401 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
6402 "2440</ulink>."
6403 msgstr ""
6404 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
6405 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
6406 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
6407 "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
6408 "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
6409
6410 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6411 #: new-maintainer.dbk:155
6412 msgid ""
6413 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
6414 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
6415 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
6416 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
6417 msgstr ""
6418 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
6419 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
6420 "Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
6421 "andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
6422 "RSA durch PGP genannt)."
6423
6424 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6425 #: new-maintainer.dbk:159
6426 msgid ""
6427 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
6428 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
6429 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
6430 "you don't have any special requirements just pick the default."
6431 msgstr ""
6432 "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
6433 "Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
6434 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
6435 "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
6436 "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
6437
6438 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6439 #: new-maintainer.dbk:163
6440 msgid ""
6441 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
6442 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
6443 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
6444 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
6445 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
6446 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
6447 "literal> then it's a v4 key."
6448 msgstr ""
6449 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
6450 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
6451 "untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
6452 "Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
6453 "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
6454 "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
6455 "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
6456 "aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
6457 "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
6458
6459 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6460 #: new-maintainer.dbk:170
6461 msgid ""
6462 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
6463 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
6464 msgstr ""
6465 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
6466 "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
6467 "- Ver 4.« ausgibt."
6468
6469 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6470 #: new-maintainer.dbk:172
6471 msgid ""
6472 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
6473 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
6474 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
6475 "manually add those signatures."
6476 msgstr ""
6477 "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
6478 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
6479 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
6480 "erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
6481 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
6482
6483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6484 #: new-maintainer.dbk:152
6485 msgid ""
6486 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
6487 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
6488 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
6489 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6490 msgstr ""
6491 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
6492 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
6493 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
6494 "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
6495 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6496
6497 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6498 #: new-maintainer.dbk:178
6499 msgid ""
6500 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
6501 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
6502 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
6503 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
6504 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
6505 msgstr ""
6506 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
6507 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
6508 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
6509 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
6510 "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
6511 "wenn er nicht bereits dort ist."
6512
6513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6514 #: new-maintainer.dbk:186
6515 msgid ""
6516 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
6517 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
6518 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
6519 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
6520 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
6521 "then please contact us so we can make special arrangements."
6522 msgstr ""
6523 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
6524 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
6525 "behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
6526 "die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
6527 "Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
6528 "verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
6529 "Vereinbarungen getroffen werden können."
6530
6531 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6532 #: new-maintainer.dbk:194
6533 msgid ""
6534 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
6535 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
6536 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
6537 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
6538 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
6539 "Debian successfully."
6540 msgstr ""
6541 "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
6542 "existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
6543 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
6544 "haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
6545 "die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
6546 "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
6547 "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
6548
6549 # https://nm.debian.org/newnm.php
6550 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6551 #: new-maintainer.dbk:201
6552 msgid ""
6553 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
6554 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
6555 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
6556 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
6557 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
6558 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
6559 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
6560 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
6561 msgstr ""
6562 "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
6563 "und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
6564 "sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
6565 "apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
6566 "unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
6567 "Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
6568 "Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
6569 "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
6570 "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
6571
6572 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
6573 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6574 #: new-maintainer.dbk:211
6575 msgid ""
6576 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6577 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
6578 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
6579 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
6580 "later on."
6581 msgstr ""
6582 "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
6583 "Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
6584 "mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
6585 "bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
6586 "Sie nachher viel Zeit sparen."
6587
6588 #. type: Content of: <chapter><title>
6589 #: pkgs.dbk:7
6590 msgid "Managing Packages"
6591 msgstr "Pakete verwalten"
6592
6593 #. type: Content of: <chapter><para>
6594 #: pkgs.dbk:9
6595 msgid ""
6596 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
6597 "maintaining, and porting packages."
6598 msgstr ""
6599 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
6600 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
6601
6602 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6603 #: pkgs.dbk:13
6604 msgid "New packages"
6605 msgstr "Neue Pakete"
6606
6607 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6608 #: pkgs.dbk:15
6609 msgid ""
6610 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
6611 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
6612 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
6613 "already working on packaging that software, and that effort is not "
6614 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
6615 "more information."
6616 msgstr ""
6617 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
6618 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
6619 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
6620 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
6621 "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
6622 "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
6623 "ulink>."
6624
6625 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6626 #: pkgs.dbk:23
6627 msgid ""
6628 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
6629 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
6630 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
6631 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
6632 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
6633 "the current URL where it can be downloaded from."
6634 msgstr ""
6635 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
6636 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
6637 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
6638 "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
6639 "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
6640 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
6641 "werden kann."
6642
6643 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6644 #: pkgs.dbk:31
6645 msgid ""
6646 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
6647 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
6648 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
6649 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
6650 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
6651 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
6652 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
6653 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
6654 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
6655 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
6656 "will allow a review of your description and package name."
6657 msgstr ""
6658 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
6659 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
6660 "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
6661 "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
6662 "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
6663 "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
6664 "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
6665 "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
6666 "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
6667 "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
6668 "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
6669 "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
6670 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
6671
6672 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6673 #: pkgs.dbk:45
6674 msgid ""
6675 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
6676 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
6677 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
6678 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6679 msgstr ""
6680 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
6681 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
6682 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
6683 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6684
6685 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6686 #: pkgs.dbk:51
6687 msgid ""
6688 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
6689 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
6690 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
6691 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
6692 msgstr ""
6693 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
6694 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
6695 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
6696 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
6697 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
6698
6699 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6700 #: pkgs.dbk:57
6701 msgid ""
6702 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
6703 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
6704 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
6705 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
6706 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
6707 "please include all available pointers to background information in the "
6708 "original changelog entry."
6709 msgstr ""
6710 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
6711 "Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
6712 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
6713 "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
6714 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
6715 "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
6716 "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
6717 "Hintergrundinformationen hinzu."
6718
6719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6720 #: pkgs.dbk:66
6721 msgid ""
6722 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
6723 "intentions:"
6724 msgstr ""
6725 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
6726 "ihrer Absichten gebeten werden:"
6727
6728 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6729 #: pkgs.dbk:72
6730 msgid ""
6731 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
6732 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
6733 "already."
6734 msgstr ""
6735 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
6736 "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
6737 "arbeitet."
6738
6739 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6740 #: pkgs.dbk:78
6741 msgid ""
6742 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
6743 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
6744 msgstr ""
6745 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
6746 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
6747
6748 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6749 #: pkgs.dbk:84
6750 msgid ""
6751 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
6752 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
6753 "posted to &email-debian-devel-changes;."
6754 msgstr ""
6755 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
6756 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
6757 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
6758
6759 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6760 #: pkgs.dbk:91
6761 msgid ""
6762 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
6763 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
6764 msgstr ""
6765 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
6766 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
6767 "ermutigt werden."
6768
6769 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6770 #: pkgs.dbk:97
6771 msgid ""
6772 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
6773 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
6774 msgstr ""
6775 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
6776 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
6777
6778 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6779 #: pkgs.dbk:103
6780 msgid ""
6781 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
6782 "for common rejection reasons for a new package."
6783 msgstr ""
6784 "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
6785 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
6786
6787 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6788 #: pkgs.dbk:109
6789 msgid "Recording changes in the package"
6790 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
6791
6792 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6793 #: pkgs.dbk:111
6794 msgid ""
6795 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
6796 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
6797 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
6798 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
6799 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
6800 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
6801 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
6802 "filename> for native packages."
6803 msgstr ""
6804 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
6805 "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
6806 "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
6807 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
6808 "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
6809 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
6810 "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
6811 "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
6812
6813 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6814 #: pkgs.dbk:122
6815 msgid ""
6816 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
6817 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
6818 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
6819 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
6820 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
6821 msgstr ""
6822 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
6823 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
6824 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
6825 "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
6826 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
6827 "gefunden werden."
6828
6829 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6830 #: pkgs.dbk:130
6831 msgid ""
6832 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
6833 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
6834 ">."
6835 msgstr ""
6836 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
6837 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
6838 "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
6839
6840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6841 #: pkgs.dbk:134
6842 msgid ""
6843 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
6844 "upstream version of the software looks like this:"
6845 msgstr ""
6846 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
6847 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
6848
6849 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
6850 #: pkgs.dbk:138
6851 #, no-wrap
6852 msgid "  * New upstream release.\n"
6853 msgstr "  * New upstream release.\n"
6854
6855 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6856 #: pkgs.dbk:141
6857 msgid ""
6858 "There are tools to help you create entries and finalize the "
6859 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
6860 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6861 msgstr ""
6862 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
6863 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
6864 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6865
6866 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6867 #: pkgs.dbk:146
6868 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6869 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6870
6871 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6872 #: pkgs.dbk:151
6873 msgid "Testing the package"
6874 msgstr "Das Paket testen"
6875
6876 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6877 #: pkgs.dbk:153
6878 msgid ""
6879 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
6880 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
6881 "older version of the same Debian package around):"
6882 msgstr ""
6883 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
6884 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
6885 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
6886
6887 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6888 #: pkgs.dbk:160
6889 msgid ""
6890 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
6891 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
6892 "exists."
6893 msgstr ""
6894 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
6895 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
6896 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
6897
6898 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6899 #: pkgs.dbk:167
6900 msgid ""
6901 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
6902 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
6903 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
6904 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
6905 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
6906 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
6907 "command> to output a very verbose description of the problem."
6908 msgstr ""
6909 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
6910 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
6911 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
6912 "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
6913 "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
6914 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
6915 "Problems auszugeben."
6916
6917 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6918 #: pkgs.dbk:176
6919 msgid ""
6920 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
6921 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
6922 "literal>)."
6923 msgstr ""
6924 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
6925 "werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
6926 "mit <literal>E</literal>)."
6927
6928 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6929 #: pkgs.dbk:180
6930 msgid ""
6931 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
6932 "\"lintian\"/>."
6933 msgstr ""
6934 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
6935 "linkend=\"lintian\"/>."
6936
6937 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6938 #: pkgs.dbk:186
6939 msgid ""
6940 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
6941 "to analyze changes from an older version, if one exists."
6942 msgstr ""
6943 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
6944 "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
6945 "falls es solche gibt."
6946
6947 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6948 #: pkgs.dbk:192
6949 msgid ""
6950 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
6951 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
6952 msgstr ""
6953 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
6954 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
6955 "filename>."
6956
6957 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6958 #: pkgs.dbk:198
6959 msgid "Remove the package, then reinstall it."
6960 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
6961
6962 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6963 #: pkgs.dbk:203
6964 msgid ""
6965 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
6966 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
6967 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
6968 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
6969 msgstr ""
6970 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
6971 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
6972 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
6973 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
6974 "Datei mitgeliefert wurden."
6975
6976 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6977 #: pkgs.dbk:213
6978 msgid "Layout of the source package"
6979 msgstr "Layout des Quellpakets"
6980
6981 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6982 #: pkgs.dbk:215
6983 msgid "There are two types of Debian source packages:"
6984 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
6985
6986 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6987 #: pkgs.dbk:220
6988 msgid ""
6989 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
6990 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
6991 msgstr ""
6992 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
6993 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
6994 "Patches gibt"
6995
6996 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6997 #: pkgs.dbk:226
6998 msgid ""
6999 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
7000 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
7001 msgstr ""
7002 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
7003 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
7004 "Änderungen enthält"
7005
7006 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7007 #: pkgs.dbk:232
7008 msgid ""
7009 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
7010 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
7011 "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
7012 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
7013 "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
7014 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
7015 "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
7016 msgstr ""
7017 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
7018 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
7019 "(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
7020 "Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den Original-"
7021 "Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und die "
7022 "Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat »1.0« "
7023 "oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das Quellformat »3.0 "
7024 "(quilt)«)."
7025
7026 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7027 #: pkgs.dbk:241
7028 msgid ""
7029 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
7030 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
7031 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
7032 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
7033 "The rest of this section relates only to non-native packages."
7034 msgstr ""
7035 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
7036 "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
7037 "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
7038 "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
7039 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
7040
7041 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7042 #: pkgs.dbk:248
7043 msgid ""
7044 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
7045 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
7046 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
7047 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
7048 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
7049 msgstr ""
7050 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
7051 "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
7052 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
7053 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
7054 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
7055 "erneut hochzuladen."
7056
7057 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7058 #: pkgs.dbk:255
7059 msgid ""
7060 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
7061 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
7062 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
7063 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
7064 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
7065 "out."
7066 msgstr ""
7067 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
7068 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
7069 "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
7070 "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
7071 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
7072 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
7073
7074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7075 #: pkgs.dbk:263
7076 msgid ""
7077 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
7078 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
7079 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
7080 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
7081 msgstr ""
7082 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
7083 "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
7084 "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
7085 "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
7086 "bereits im Archiv ist."
7087
7088 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7089 #: pkgs.dbk:270
7090 msgid ""
7091 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
7092 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
7093 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
7094 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
7095 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
7096 "a tar archive."
7097 msgstr ""
7098 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
7099 "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
7100 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
7101 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
7102 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
7103 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
7104 "Archiv gespeichert werden."
7105
7106 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7107 #: pkgs.dbk:279
7108 msgid "Picking a distribution"
7109 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
7110
7111 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7112 #: pkgs.dbk:281
7113 msgid ""
7114 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
7115 "for.  The package build process extracts this information from the first "
7116 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
7117 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
7118 "file."
7119 msgstr ""
7120 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
7121 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
7122 "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
7123 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
7124 "changes</filename>-Datei."
7125
7126 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7127 #: pkgs.dbk:287
7128 msgid ""
7129 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
7130 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
7131 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
7132 "<literal>unstable</literal>."
7133 msgstr ""
7134 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
7135 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
7136 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
7137 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
7138
7139 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7140 #: pkgs.dbk:293
7141 msgid ""
7142 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
7143 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
7144 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
7145 msgstr ""
7146 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
7147 "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
7148 "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
7149 "erhalten."
7150
7151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7152 #: pkgs.dbk:298
7153 msgid ""
7154 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
7155 "same time."
7156 msgstr ""
7157 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
7158 "hochzuladen."
7159
7160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7161 #: pkgs.dbk:302
7162 msgid ""
7163 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
7164 "<literal>oldstable</literal> distributions"
7165 msgstr ""
7166 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
7167 "und <literal>oldstable</literal>."
7168
7169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7170 #: pkgs.dbk:305
7171 msgid ""
7172 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
7173 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
7174 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
7175 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
7176 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
7177 "the next point release."
7178 msgstr ""
7179 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
7180 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
7181 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
7182 "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
7183 "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
7184 "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
7185
7186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7187 #: pkgs.dbk:313
7188 msgid ""
7189 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
7190 "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against "
7191 "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-"
7192 "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to "
7193 "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always "
7194 "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
7195 "<literal>stable</literal> distribution."
7196 msgstr ""
7197 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
7198 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
7199 "Dazu reichen Sie mittels <command>reportbug</command> einen Fehlerbericht "
7200 "gegen das Pseudo-Paket <systemitem "
7201 "role=\"package\">release.debian.org</systemitem> ein, einschließlich dem "
7202 "Patch, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> enthaltene "
7203 "Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die Distribution "
7204 "<literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
7205 "Änderungsprotokolleinträge."
7206
7207 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7208 #: pkgs.dbk:322
7209 msgid ""
7210 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
7211 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
7212 "one of the following happens:"
7213 msgstr ""
7214 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
7215 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
7216 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
7217
7218 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7219 #: pkgs.dbk:329
7220 msgid "a truly critical functionality problem"
7221 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
7222
7223 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7224 #: pkgs.dbk:334
7225 msgid "the package becomes uninstallable"
7226 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
7227
7228 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7229 #: pkgs.dbk:339
7230 msgid "a released architecture lacks the package"
7231 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
7232
7233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7234 #: pkgs.dbk:344
7235 msgid ""
7236 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
7237 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
7238 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
7239 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
7240 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
7241 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
7242 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
7243 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
7244 "upload to <literal>stable</literal>."
7245 msgstr ""
7246 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
7247 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
7248 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
7249 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
7250 "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
7251 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
7252 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
7253 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
7254 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
7255 "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
7256
7257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7258 #: pkgs.dbk:355
7259 msgid ""
7260 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
7261 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
7262 msgstr ""
7263 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
7264 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
7265
7266 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7267 #: pkgs.dbk:359
7268 msgid ""
7269 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
7270 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
7271 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
7272 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
7273 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
7274 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
7275 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
7276 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
7277 "discouraged."
7278 msgstr ""
7279 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
7280 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
7281 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
7282 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
7283 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
7284 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
7285 "existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen "
7286 "Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
7287 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
7288 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
7289
7290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7291 #: pkgs.dbk:369
7292 msgid ""
7293 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
7294 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
7295 "literal> apply."
7296 msgstr ""
7297 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
7298 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
7299 "<literal>stable</literal>."
7300
7301 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7302 #: pkgs.dbk:376
7303 msgid ""
7304 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
7305 msgstr ""
7306 "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
7307 "literal>"
7308
7309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7310 #: pkgs.dbk:378
7311 msgid ""
7312 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
7313 "link> for details."
7314 msgstr ""
7315 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
7316 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
7317
7318 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7319 #: pkgs.dbk:386
7320 msgid "Uploading a package"
7321 msgstr "Ein Paket hochladen"
7322
7323 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7324 #: pkgs.dbk:388
7325 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
7326 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
7327
7328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7329 #: pkgs.dbk:390
7330 msgid ""
7331 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
7332 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
7333 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
7334 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
7335 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
7336 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7337 msgstr ""
7338 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
7339 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
7340 "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
7341 "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
7342 "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
7343 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7344
7345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7346 #: pkgs.dbk:399
7347 msgid ""
7348 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
7349 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
7350 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
7351 msgstr ""
7352 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
7353 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
7354 "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
7355 "Dateien hochgeladen wurden."
7356
7357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7358 #: pkgs.dbk:404
7359 msgid ""
7360 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7361 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
7362 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
7363 "Debian."
7364 msgstr ""
7365 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
7366 "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
7367 "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
7368 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
7369
7370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7371 #: pkgs.dbk:409
7372 msgid ""
7373 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
7374 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
7375 "link>."
7376 msgstr ""
7377 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
7378 "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
7379 "\">dcut</link> an."
7380
7381 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7382 #: pkgs.dbk:416
7383 msgid "Delayed uploads"
7384 msgstr "Verzögerte Uploads"
7385
7386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7387 #: pkgs.dbk:419
7388 msgid ""
7389 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
7390 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
7391 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
7392 "want to give the maintainer a few days to react."
7393 msgstr ""
7394 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
7395 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
7396 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
7397 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
7398 "damit er reagieren kann."
7399
7400 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7401 #: pkgs.dbk:426
7402 msgid ""
7403 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
7404 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
7405 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
7406 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
7407 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
7408 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
7409 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
7410 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
7411 msgstr ""
7412 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
7413 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
7414 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
7415 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
7416 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
7417 "Upload-Verzeichnis "
7418 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> "
7419 "(<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird mehrmals täglich "
7420 "nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
7421
7422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7423 #: pkgs.dbk:437
7424 msgid ""
7425 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
7426 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
7427 msgstr ""
7428 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
7429 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
7430 "eine der Warteschlangen einzureihen."
7431
7432 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7433 #: pkgs.dbk:443
7434 msgid "Security uploads"
7435 msgstr "Sicherheits-Uploads"
7436
7437 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7438 #: pkgs.dbk:445
7439 msgid ""
7440 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
7441 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
7442 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
7443 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
7444 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
7445 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
7446 msgstr ""
7447 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
7448 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
7449 "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
7450 "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
7451 "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
7452 "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
7453 "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
7454
7455 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7456 #: pkgs.dbk:455
7457 msgid "Other upload queues"
7458 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
7459
7460 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7461 #: pkgs.dbk:457
7462 msgid ""
7463 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7464 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
7465 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
7466 msgstr ""
7467 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
7468 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
7469 "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
7470 "Entwickler schneller sein."
7471
7472 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7473 #: pkgs.dbk:463
7474 msgid ""
7475 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
7476 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7477 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
7478 "\">delayed uploads</link>."
7479 msgstr ""
7480 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
7481 "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
7482 "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
7483 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
7484
7485 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7486 #: pkgs.dbk:471
7487 msgid "Notification that a new package has been installed"
7488 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
7489
7490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7491 #: pkgs.dbk:473
7492 msgid ""
7493 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
7494 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
7495 "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
7496 "command>. Specifically, updates to existing packages to the "
7497 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
7498 "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
7499 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
7500 "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
7501 msgstr ""
7502 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
7503 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
7504 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
7505 "gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
7506 "in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
7507 "anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
7508 "manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt "
7509 "werden, kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. "
7510 "Bitte haben Sie Geduld."
7511
7512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7513 #: pkgs.dbk:483
7514 msgid ""
7515 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
7516 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
7517 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
7518 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
7519 msgstr ""
7520 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
7521 "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
7522 "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
7523 "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
7524 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
7525
7526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7527 #: pkgs.dbk:489
7528 msgid ""
7529 "The installation notification also includes information on what section the "
7530 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
7531 "separate email notifying you of that.  Read on below."
7532 msgstr ""
7533 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
7534 "welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
7535 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
7536 "Lesen Sie das Folgende."
7537
7538 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7539 #: pkgs.dbk:494
7540 msgid ""
7541 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
7542 "you a notification by email."
7543 msgstr ""
7544 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
7545 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
7546 "sendet."
7547
7548 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7549 #: pkgs.dbk:502
7550 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
7551 msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
7552
7553 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7554 #: pkgs.dbk:504
7555 msgid ""
7556 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
7557 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
7558 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
7559 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
7560 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
7561 "filename> file are actually just hints."
7562 msgstr ""
7563 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
7564 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
7565 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
7566 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
7567 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
7568 "filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
7569
7570 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7571 #: pkgs.dbk:512
7572 msgid ""
7573 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
7574 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
7575 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
7576 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
7577 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
7578 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
7579 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
7580 "in the <literal>override file</literal>."
7581 msgstr ""
7582 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
7583 "Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
7584 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
7585 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
7586 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
7587 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
7588 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
7589 "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
7590 "literal> wünschen."
7591
7592 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7593 #: pkgs.dbk:522
7594 msgid ""
7595 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
7596 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
7597 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
7598 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
7599 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
7600 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
7601 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
7602 "the body of the bug report."
7603 msgstr ""
7604 "Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
7605 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
7606 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
7607 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
7608 "mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
7609 "auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen "
7610 "Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
7611 "section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den "
7612 "Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
7613
7614 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7615 #: pkgs.dbk:533
7616 msgid ""
7617 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
7618 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7619 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7620 "#maintincorrect\"></ulink>."
7621 msgstr ""
7622 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
7623 "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7624 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7625 "#maintincorrect\"></ulink>."
7626
7627 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7628 #: pkgs.dbk:539
7629 msgid ""
7630 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
7631 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
7632 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
7633 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
7634 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
7635 msgstr ""
7636 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
7637 "als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
7638 "\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
7639 "werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
7640 "debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
7641
7642 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7643 #: pkgs.dbk:548
7644 msgid "Handling bugs"
7645 msgstr "Fehlerbehandlung"
7646
7647 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7648 #: pkgs.dbk:550
7649 msgid ""
7650 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
7651 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
7652 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
7653 "and reorder them, and how to process and close them."
7654 msgstr ""
7655 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
7656 "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
7657 "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
7658 "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
7659 "und geschlossen werden."
7660
7661 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7662 #: pkgs.dbk:556
7663 msgid ""
7664 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
7665 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
7666 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
7667 "marking bugs as forwarded, and other issues."
7668 msgstr ""
7669 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
7670 "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
7671 "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
7672 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
7673
7674 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7675 #: pkgs.dbk:562
7676 msgid ""
7677 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
7678 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
7679 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
7680 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
7681 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
7682 msgstr ""
7683 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
7684 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
7685 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
7686 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
7687 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
7688 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
7689 "ulink> beschrieben."
7690
7691 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7692 #: pkgs.dbk:570
7693 msgid "Monitoring bugs"
7694 msgstr "Fehlerüberwachung"
7695
7696 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7697 #: pkgs.dbk:572
7698 msgid ""
7699 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
7700 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
7701 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
7702 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
7703 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
7704 msgstr ""
7705 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
7706 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
7707 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
7708 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
7709 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
7710
7711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7712 #: pkgs.dbk:579
7713 msgid ""
7714 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
7715 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
7716 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
7717 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
7718 "&file-bts-docs;."
7719 msgstr ""
7720 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
7721 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
7722 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
7723 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
7724 "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
7725
7726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7727 #: pkgs.dbk:586
7728 msgid ""
7729 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
7730 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
7731 "all the open bugs against your packages:"
7732 msgstr ""
7733 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
7734 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
7735 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
7736 "umreißt:"
7737
7738 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7739 #: pkgs.dbk:591
7740 #, no-wrap
7741 msgid ""
7742 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
7743 "&cron-bug-report;\n"
7744 msgstr ""
7745 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
7746 "&cron-bug-report;\n"
7747
7748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7749 #: pkgs.dbk:595
7750 msgid ""
7751 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
7752 "maintainer address."
7753 msgstr ""
7754 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
7755 "Betreueradresse."
7756
7757 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7758 #: pkgs.dbk:601
7759 msgid "Responding to bugs"
7760 msgstr "Auf Fehler antworten"
7761
7762 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7763 #: pkgs.dbk:603
7764 msgid ""
7765 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
7766 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
7767 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
7768 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
7769 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
7770 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
7771 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
7772 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
7773 msgstr ""
7774 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
7775 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
7776 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
7777 "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
7778 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
7779 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
7780 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
7781 "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
7782 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
7783 "host;</email> senden müssen."
7784
7785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7786 #: pkgs.dbk:612
7787 msgid ""
7788 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
7789 "source.  Porters frequently use this acronym."
7790 msgstr ""
7791 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
7792 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
7793 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
7794
7795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7796 #: pkgs.dbk:616
7797 msgid ""
7798 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
7799 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
7800 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
7801 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
7802 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7803 msgstr ""
7804 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
7805 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
7806 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
7807 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
7808 "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
7809 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
7810
7811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7812 #: pkgs.dbk:623
7813 msgid ""
7814 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
7815 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
7816 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
7817 "was closed."
7818 msgstr ""
7819 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
7820 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
7821 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
7822 "warum der Fehler geschlossen wurde."
7823
7824 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7825 #: pkgs.dbk:631
7826 msgid "Bug housekeeping"
7827 msgstr "Fehlerorganisation"
7828
7829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7830 #: pkgs.dbk:633
7831 msgid ""
7832 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
7833 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
7834 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
7835 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
7836 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
7837 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
7838 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
7839 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
7840 msgstr ""
7841 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
7842 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
7843 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
7844 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
7845 "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
7846 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
7847 "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
7848 "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
7849 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
7850 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
7851
7852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7853 #: pkgs.dbk:644
7854 msgid ""
7855 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
7856 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
7857 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
7858 "important."
7859 msgstr ""
7860 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
7861 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
7862 "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
7863 "Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
7864
7865 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7866 #: pkgs.dbk:649
7867 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
7868 msgstr ""
7869 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
7870 "Fehlerberichts folgen können:"
7871
7872 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7873 #: pkgs.dbk:654
7874 msgid ""
7875 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
7876 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
7877 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
7878 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
7879 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
7880 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
7881 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
7882 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
7883 msgstr ""
7884 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
7885 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
7886 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
7887 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
7888 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
7889 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
7890 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
7891 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
7892 "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
7893 "sollten."
7894
7895 # Ausschuss --> siehe Link
7896 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7897 #: pkgs.dbk:664
7898 msgid ""
7899 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
7900 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
7901 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
7902 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
7903 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
7904 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
7905 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
7906 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
7907 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
7908 "ulink>."
7909 msgstr ""
7910 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
7911 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
7912 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
7913 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
7914 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
7915 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
7916 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
7917 "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
7918 "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
7919 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
7920 "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
7921 "Prozedur</ulink>."
7922
7923 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7924 #: pkgs.dbk:678
7925 msgid ""
7926 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
7927 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
7928 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
7929 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
7930 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
7931 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
7932 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
7933 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
7934 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
7935 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
7936 msgstr ""
7937 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
7938 "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
7939 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
7940 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
7941 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
7942 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
7943 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
7944 "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
7945 "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
7946 "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
7947 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
7948 "schaut."
7949
7950 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7951 #: pkgs.dbk:690
7952 msgid ""
7953 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
7954 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
7955 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
7956 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
7957 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
7958 "relationship."
7959 msgstr ""
7960 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
7961 "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
7962 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
7963 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
7964 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
7965 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
7966
7967 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7968 #: pkgs.dbk:700
7969 msgid ""
7970 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
7971 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
7972 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
7973 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
7974 "cosmetic."
7975 msgstr ""
7976 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
7977 "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
7978 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
7979 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
7980 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
7981
7982 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7983 #: pkgs.dbk:708
7984 msgid ""
7985 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
7986 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
7987 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
7988 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
7989 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
7990 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
7991 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
7992 msgstr ""
7993 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
7994 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
7995 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
7996 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
7997 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
7998 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
7999 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
8000 "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
8001 "Steuerungs-Servers."
8002
8003 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8004 #: pkgs.dbk:719
8005 msgid ""
8006 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
8007 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
8008 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
8009 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
8010 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
8011 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
8012 "been sent by someone, the bug may be closed."
8013 msgstr ""
8014 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
8015 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
8016 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
8017 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
8018 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
8019 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
8020 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
8021 "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
8022 "diese Information von niemandem gesandt wird."
8023
8024 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8025 #: pkgs.dbk:730
8026 msgid ""
8027 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
8028 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
8029 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
8030 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
8031 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
8032 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
8033 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
8034 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
8035 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
8036 "literal>."
8037 msgstr ""
8038 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
8039 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
8040 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
8041 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
8042 "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
8043 "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
8044 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
8045 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
8046 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
8047 "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
8048 "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
8049 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
8050
8051 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8052 #: pkgs.dbk:744
8053 msgid ""
8054 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
8055 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
8056 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
8057 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
8058 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
8059 "several developers working on the same package."
8060 msgstr ""
8061 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
8062 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
8063 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
8064 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
8065 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
8066 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
8067 "Paket arbeiten."
8068
8069 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8070 #: pkgs.dbk:754
8071 msgid ""
8072 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
8073 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
8074 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
8075 msgstr ""
8076 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
8077 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
8078 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
8079
8080 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8081 #: pkgs.dbk:763
8082 msgid "When bugs are closed by new uploads"
8083 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
8084
8085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8086 #: pkgs.dbk:765
8087 msgid ""
8088 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
8089 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
8090 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
8091 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
8092 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
8093 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
8094 msgstr ""
8095 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
8096 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
8097 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
8098 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
8099 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
8100 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
8101 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
8102
8103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8104 #: pkgs.dbk:773
8105 msgid ""
8106 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
8107 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
8108 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
8109 "software will close the bugs for you.  For example:"
8110 msgstr ""
8111 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
8112 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
8113 "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
8114 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
8115
8116 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8117 #: pkgs.dbk:779
8118 #, no-wrap
8119 msgid ""
8120 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8121 "\n"
8122 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8123 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8124 "    bug#98713, #98714.\n"
8125 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8126 msgstr ""
8127 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8128 "\n"
8129 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8130 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8131 "    bug#98713, #98714.\n"
8132 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8133
8134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8135 #: pkgs.dbk:787
8136 msgid ""
8137 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
8138 "bug closing changelogs are identified:"
8139 msgstr ""
8140 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
8141 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
8142
8143 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8144 #: pkgs.dbk:791
8145 #, no-wrap
8146 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8147 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8148
8149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8150 #: pkgs.dbk:794
8151 msgid ""
8152 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
8153 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
8154 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
8155 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
8156 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
8157 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
8158 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
8159 msgstr ""
8160 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
8161 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
8162 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
8163 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
8164 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
8165 "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
8166 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
8167 "filename> im »changelog-part« genannt werden)."
8168
8169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8170 #: pkgs.dbk:803
8171 msgid ""
8172 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
8173 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
8174 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
8175 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
8176 msgstr ""
8177 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
8178 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
8179 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
8180 "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
8181 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
8182
8183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8184 #: pkgs.dbk:809
8185 msgid ""
8186 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
8187 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
8188 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
8189 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
8190 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
8191 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
8192 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
8193 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
8194 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
8195 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
8196 "fixed."
8197 msgstr ""
8198 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
8199 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
8200 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
8201 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
8202 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
8203 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
8204 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
8205 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
8206 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
8207 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
8208 "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
8209 "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
8210 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
8211
8212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8213 #: pkgs.dbk:821
8214 msgid ""
8215 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
8216 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
8217 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
8218 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
8219 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
8220 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
8221 "bearing on the bug."
8222 msgstr ""
8223 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
8224 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
8225 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
8226 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
8227 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
8228 "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
8229 "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
8230 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
8231
8232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8233 #: pkgs.dbk:829
8234 msgid ""
8235 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
8236 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
8237 msgstr ""
8238 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
8239 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
8240
8241 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8242 #: pkgs.dbk:835
8243 msgid "Handling security-related bugs"
8244 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
8245
8246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8247 #: pkgs.dbk:837
8248 msgid ""
8249 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
8250 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
8251 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
8252 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
8253 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
8254 msgstr ""
8255 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
8256 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
8257 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
8258 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
8259 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
8260 "literal> zu verwalten."
8261
8262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8263 #: pkgs.dbk:844
8264 msgid ""
8265 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
8266 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
8267 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
8268 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
8269 "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
8270 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
8271 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
8272 "information includes, for example:"
8273 msgstr ""
8274 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
8275 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
8276 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
8277 "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
8278 "(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
8279 "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
8280 "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
8281 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
8282 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
8283
8284 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8285 #: pkgs.dbk:857
8286 msgid "Whether or not the bug is already public."
8287 msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
8288
8289 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8290 #: pkgs.dbk:862
8291 msgid ""
8292 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
8293 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
8294 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
8295 msgstr ""
8296 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
8297 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
8298 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
8299
8300 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8301 #: pkgs.dbk:869
8302 msgid ""
8303 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
8304 msgstr ""
8305 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
8306 "hilfreich)"
8307
8308 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8309 #: pkgs.dbk:874
8310 msgid ""
8311 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
8312 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
8313 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
8314 msgstr ""
8315 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
8316 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
8317 "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
8318
8319 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8320 #: pkgs.dbk:881
8321 msgid ""
8322 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
8323 "testing, etc.)"
8324 msgstr ""
8325 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
8326 "Regressionstest etc.)"
8327
8328 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8329 #: pkgs.dbk:887
8330 msgid ""
8331 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
8332 "advisories\"/>)"
8333 msgstr ""
8334 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
8335 "\"bug-security-advisories\"/>)"
8336
8337 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8338 #: pkgs.dbk:892
8339 msgid ""
8340 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
8341 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
8342 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
8343 "to prepare packages for the Security Team to handle."
8344 msgstr ""
8345 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
8346 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
8347 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
8348 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
8349 "gehandhabt werden können."
8350
8351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8352 #: pkgs.dbk:898
8353 msgid "The Security Tracker"
8354 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
8355
8356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8357 #: pkgs.dbk:900
8358 msgid ""
8359 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
8360 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
8361 "contains all public information that is known about security issues: which "
8362 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
8363 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
8364 "confidential is not added to the tracker."
8365 msgstr ""
8366 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
8367 "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
8368 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
8369 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
8370 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
8371 "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
8372 "Fehlerverfolgung hinzugefügt."
8373
8374 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8375 #: pkgs.dbk:908
8376 msgid ""
8377 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
8378 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
8379 "more information about those issues, or help to address them in your "
8380 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
8381 msgstr ""
8382 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
8383 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
8384 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
8385 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
8386 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
8387
8388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8389 #: pkgs.dbk:916
8390 msgid "Confidentiality"
8391 msgstr "Vertraulichkeit"
8392
8393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8394 #: pkgs.dbk:918
8395 msgid ""
8396 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
8397 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
8398 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
8399 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
8400 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
8401 "knowledge."
8402 msgstr ""
8403 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
8404 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
8405 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
8406 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
8407 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
8408 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
8409
8410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8411 #: pkgs.dbk:925
8412 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
8413 msgstr ""
8414 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
8415 "erfahren:"
8416
8417 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8418 #: pkgs.dbk:930
8419 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
8420 msgstr ""
8421 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
8422
8423 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8424 #: pkgs.dbk:935
8425 msgid "someone files a bug report"
8426 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
8427
8428 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8429 #: pkgs.dbk:940
8430 msgid "someone informs them via private email"
8431 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
8432
8433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8434 #: pkgs.dbk:945
8435 msgid ""
8436 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
8437 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
8438 "public information.  In that case there are a few possible options for "
8439 "dealing with the problem:"
8440 msgstr ""
8441 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
8442 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
8443 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
8444 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
8445
8446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8447 #: pkgs.dbk:953
8448 msgid ""
8449 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
8450 "problem a secret and a fix should be made and released."
8451 msgstr ""
8452 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
8453 "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
8454 "erstellt und veröffentlicht werden."
8455
8456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8457 #: pkgs.dbk:959
8458 msgid ""
8459 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
8460 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
8461 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
8462 msgstr ""
8463 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
8464 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
8465 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
8466 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
8467
8468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8469 #: pkgs.dbk:966
8470 msgid ""
8471 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
8472 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
8473 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
8474 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
8475 "team, be sure to mention this fact."
8476 msgstr ""
8477 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
8478 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
8479 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
8480 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
8481 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
8482 "Team gesandt werden."
8483
8484 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8485 #: pkgs.dbk:973
8486 msgid ""
8487 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
8488 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
8489 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
8490 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
8491 "public."
8492 msgstr ""
8493 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
8494 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
8495 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
8496 "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
8497 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
8498
8499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8500 #: pkgs.dbk:980
8501 msgid ""
8502 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
8503 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
8504 "has become public."
8505 msgstr ""
8506 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
8507 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
8508 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
8509
8510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8511 #: pkgs.dbk:985
8512 msgid ""
8513 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
8514 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
8515 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
8516 msgstr ""
8517 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
8518 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
8519 "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
8520 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
8521
8522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8523 #: pkgs.dbk:991
8524 msgid "Security Advisories"
8525 msgstr "Sicherheitswarnungen"
8526
8527 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8528 #: pkgs.dbk:993
8529 msgid ""
8530 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
8531 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
8532 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
8533 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
8534 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
8535 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
8536 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
8537 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
8538 "in an advisory includes:"
8539 msgstr ""
8540 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
8541 "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
8542 "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
8543 "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
8544 "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
8545 "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
8546 "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
8547 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
8548 "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
8549 "umfassen:"
8550
8551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8552 #: pkgs.dbk:1006
8553 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
8554 msgstr ""
8555 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
8556
8557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8558 #: pkgs.dbk:1011
8559 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
8560 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
8561
8562 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8563 #: pkgs.dbk:1016
8564 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
8565 msgstr ""
8566 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
8567 "jemanden)?"
8568
8569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8570 #: pkgs.dbk:1021
8571 msgid "How it can be exploited"
8572 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
8573
8574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8575 #: pkgs.dbk:1026
8576 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
8577 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
8578
8579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8580 #: pkgs.dbk:1031
8581 msgid "How the problem was fixed"
8582 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
8583
8584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8585 #: pkgs.dbk:1036
8586 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
8587 msgstr ""
8588 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
8589 "beurteilen."
8590
8591 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8592 #: pkgs.dbk:1041
8593 msgid "Version numbers of affected packages"
8594 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
8595
8596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8597 #: pkgs.dbk:1046
8598 msgid "Version numbers of fixed packages"
8599 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
8600
8601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8602 #: pkgs.dbk:1051
8603 msgid ""
8604 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
8605 "security archive)"
8606 msgstr ""
8607 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
8608 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
8609
8610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8611 #: pkgs.dbk:1057
8612 msgid ""
8613 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8614 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
8615 "the vulnerability"
8616 msgstr ""
8617 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
8618 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
8619 "Querverweisen zur Schwachstelle"
8620
8621 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8622 #: pkgs.dbk:1066
8623 msgid "Preparing packages to address security issues"
8624 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
8625
8626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8627 #: pkgs.dbk:1068
8628 msgid ""
8629 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
8630 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
8631 "Debian release."
8632 msgstr ""
8633 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
8634 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
8635 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
8636
8637 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8638 #: pkgs.dbk:1073
8639 msgid ""
8640 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
8641 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
8642 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
8643 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
8644 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
8645 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
8646 msgstr ""
8647 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
8648 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
8649 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
8650 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
8651 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
8652 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
8653 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
8654 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
8655 "die Änderung auch sein mag."
8656
8657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8658 #: pkgs.dbk:1081
8659 msgid ""
8660 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
8661 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
8662 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
8663 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
8664 "help."
8665 msgstr ""
8666 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
8667 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
8668 "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
8669 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
8670 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
8671
8672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8673 #: pkgs.dbk:1087
8674 msgid ""
8675 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
8676 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
8677 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
8678 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
8679 "with the security team beforehand."
8680 msgstr ""
8681 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
8682 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
8683 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
8684 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
8685 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
8686 "abstimmen."
8687
8688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8689 #: pkgs.dbk:1094
8690 msgid ""
8691 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
8692 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
8693 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
8694 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
8695 "features in subtle ways."
8696 msgstr ""
8697 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
8698 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
8699 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
8700 "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
8701 "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
8702 "raffinierte Weise stört."
8703
8704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8705 #: pkgs.dbk:1101
8706 msgid ""
8707 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
8708 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
8709 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
8710 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
8711 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
8712 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
8713 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
8714 "do not attempt to do this."
8715 msgstr ""
8716 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
8717 "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
8718 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
8719 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
8720 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
8721 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
8722 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
8723 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
8724 "unterlassen sie es also."
8725
8726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8727 #: pkgs.dbk:1111
8728 msgid ""
8729 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
8730 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
8731 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
8732 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
8733 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
8734 msgstr ""
8735 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
8736 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
8737 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
8738 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
8739 "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
8740 ">)."
8741
8742 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8743 #: pkgs.dbk:1119
8744 msgid "Be sure to verify the following items:"
8745 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
8746
8747 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8748 #: pkgs.dbk:1124
8749 msgid ""
8750 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
8751 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
8752 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
8753 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
8754 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
8755 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8756 "or <literal>stable</literal>!"
8757 msgstr ""
8758 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
8759 "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
8760 "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
8761 "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
8762 "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
8763 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8764 "oder <literal>stable</literal> an!"
8765
8766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8767 #: pkgs.dbk:1135
8768 msgid ""
8769 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
8770 msgstr ""
8771 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
8772 "haben."
8773
8774 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8775 #: pkgs.dbk:1140
8776 msgid ""
8777 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
8778 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
8779 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
8780 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
8781 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
8782 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
8783 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
8784 msgstr ""
8785 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
8786 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
8787 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
8788 "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
8789 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
8790 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
8791 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
8792 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
8793 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
8794
8795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8796 #: pkgs.dbk:1151
8797 msgid ""
8798 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
8799 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
8800 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
8801 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
8802 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
8803 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
8804 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
8805 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
8806 "subsequent uploads."
8807 msgstr ""
8808 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
8809 "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
8810 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
8811 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
8812 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
8813 "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
8814 "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
8815 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
8816 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
8817
8818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8819 #: pkgs.dbk:1164
8820 msgid ""
8821 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
8822 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
8823 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
8824 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
8825 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
8826 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
8827 "sd</literal>)."
8828 msgstr ""
8829 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
8830 "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
8831 "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
8832 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
8833 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
8834 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
8835 "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
8836
8837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8838 #: pkgs.dbk:1175
8839 msgid ""
8840 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
8841 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
8842 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
8843 msgstr ""
8844 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
8845 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
8846 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
8847 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
8848
8849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8850 #: pkgs.dbk:1183
8851 msgid ""
8852 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
8853 "which only has packages installed from the distribution you are building "
8854 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
8855 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
8856 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8857 msgstr ""
8858 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
8859 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
8860 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
8861 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
8862 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
8863 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8864
8865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8866 #: pkgs.dbk:1194
8867 msgid "Uploading the fixed package"
8868 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
8869
8870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8871 #: pkgs.dbk:1196
8872 msgid ""
8873 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
8874 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
8875 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
8876 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
8877 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
8878 msgstr ""
8879 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
8880 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
8881 "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
8882 "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
8883 "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
8884 "verursachen."
8885
8886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8887 #: pkgs.dbk:1203
8888 msgid ""
8889 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
8890 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
8891 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
8892 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
8893 "package with the same or a higher version number is already installed into "
8894 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
8895 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
8896 "this package instead."
8897 msgstr ""
8898 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
8899 "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
8900 "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
8901 "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
8902 "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
8903 "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
8904 "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
8905 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
8906
8907 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8908 #: pkgs.dbk:1213
8909 msgid ""
8910 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
8911 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
8912 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
8913 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
8914 msgstr ""
8915 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
8916 "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
8917 "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
8918 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
8919 "hochgeladen."
8920
8921 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8922 #: pkgs.dbk:1219
8923 msgid ""
8924 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
8925 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
8926 "the security team."
8927 msgstr ""
8928 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
8929 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
8930 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
8931
8932 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8933 #: pkgs.dbk:1224
8934 msgid ""
8935 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
8936 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
8937 "security problems that cannot be disclosed yet."
8938 msgstr ""
8939 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
8940 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
8941 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
8942 "können."
8943
8944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8945 #: pkgs.dbk:1229
8946 msgid ""
8947 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
8948 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
8949 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8950 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
8951 msgstr ""
8952 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
8953 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
8954 "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
8955 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
8956
8957 #. type: Content of: <chapter><section><title>
8958 #: pkgs.dbk:1241
8959 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
8960 msgstr ""
8961 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
8962
8963 #. type: Content of: <chapter><section><para>
8964 #: pkgs.dbk:1243
8965 msgid ""
8966 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
8967 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
8968 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
8969 msgstr ""
8970 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
8971 "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
8972 "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
8973 "diesen Fällen zu tun ist."
8974
8975 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8976 #: pkgs.dbk:1248
8977 msgid "Moving packages"
8978 msgstr "Pakete verschieben"
8979
8980 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
8981 #: pkgs.dbk:1252
8982 msgid ""
8983 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
8984 "guidelines on what section a package belongs in."
8985 msgstr ""
8986 "Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
8987 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
8988
8989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8990 #: pkgs.dbk:1250
8991 msgid ""
8992 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
8993 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
8994 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
8995 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
8996 msgstr ""
8997 "Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich "
8998 "<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
8999 "unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
9000 "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
9001
9002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9003 #: pkgs.dbk:1257
9004 msgid ""
9005 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
9006 "package control information to place the package in the desired section, and "
9007 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
9008 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
9009 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
9010 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
9011 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
9012 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
9013 "ftpmasters in order to understand what happened."
9014 msgstr ""
9015 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
9016 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
9017 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
9018 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
9019 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
9020 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
9021 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
9022 "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
9023 "verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, "
9024 "damit Sie verstehen, was geschehen ist."
9025
9026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9027 #: pkgs.dbk:1269
9028 msgid ""
9029 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
9030 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
9031 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
9032 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
9033 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
9034 msgstr ""
9035 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
9036 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
9037 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des "
9038 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
9039 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
9040 "beschrieben wird."
9041
9042 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9043 #: pkgs.dbk:1278
9044 msgid "Removing packages"
9045 msgstr "Pakete entfernen"
9046
9047 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9048 #: pkgs.dbk:1280
9049 msgid ""
9050 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
9051 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
9052 "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
9053 "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally "
9054 "have normal severity.  The bug title should be in the form <literal>RM: "
9055 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</"
9056 "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
9057 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
9058 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
9059 "removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
9060 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
9061 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
9062 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
9063 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package."
9064 msgstr ""
9065 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
9066 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
9067 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <systemitem role=\"package"
9068 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
9069 "Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
9070 "Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
9071 "<replaceable>Paket</replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</"
9072 "replaceable> -- <replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
9073 "<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
9074 "<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
9075 "welchem Grund um Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</"
9076 "replaceable> ist optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen "
9077 "lediglich einige Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
9078 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
9079 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
9080 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> melden."
9081
9082 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9083 #: pkgs.dbk:1297
9084 msgid ""
9085 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
9086 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
9087 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
9088 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
9089 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
9090 "pending removal requests."
9091 msgstr ""
9092 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
9093 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
9094 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
9095 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
9096 "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
9097 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
9098 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
9099
9100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9101 #: pkgs.dbk:1306
9102 msgid ""
9103 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
9104 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
9105 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
9106 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
9107 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
9108 "depends on it."
9109 msgstr ""
9110 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
9111 "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
9112 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
9113 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
9114 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
9115 "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
9116
9117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9118 #: pkgs.dbk:1315
9119 msgid ""
9120 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
9121 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
9122 "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
9123 "longer any source package producing this binary package; if the binary "
9124 "package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
9125 "is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
9126 "packages it refers to have been taken over by another source package."
9127 msgstr ""
9128 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
9129 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
9130 "erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
9131 "dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
9132 "Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
9133 "wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
9134 "bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
9135 "anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
9136
9137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9138 #: pkgs.dbk:1324
9139 msgid ""
9140 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
9141 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
9142 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
9143 "package that supersedes the one to be removed."
9144 msgstr ""
9145 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
9146 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
9147 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
9148 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
9149 "entfernte ersetzt."
9150
9151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9152 #: pkgs.dbk:1330
9153 msgid ""
9154 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
9155 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
9156 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
9157 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
9158 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
9159 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
9160 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
9161 msgstr ""
9162 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
9163 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
9164 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
9165 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
9166 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
9167 "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
9168 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
9169 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
9170
9171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9172 #: pkgs.dbk:1340
9173 msgid ""
9174 "Further information relating to these and other package removal related "
9175 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
9176 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
9177 msgstr ""
9178 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
9179 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
9180 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
9181 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
9182
9183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9184 #: pkgs.dbk:1345
9185 msgid ""
9186 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
9187 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
9188 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
9189 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
9190 "replaceable></literal>, the program will show details for "
9191 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
9192 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
9193 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
9194 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
9195 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
9196 msgstr ""
9197 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
9198 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
9199 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
9200 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
9201 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
9202 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
9203 "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
9204 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
9205 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
9206 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
9207 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
9208
9209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9210 #: pkgs.dbk:1358
9211 msgid ""
9212 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
9213 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
9214 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
9215 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
9216 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
9217 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
9218 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
9219 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
9220 msgstr ""
9221 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
9222 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
9223 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
9224 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
9225 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
9226 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
9227 "Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
9228 "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
9229 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
9230
9231 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9232 #: pkgs.dbk:1369
9233 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
9234 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
9235
9236 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9237 #: pkgs.dbk:1371
9238 msgid ""
9239 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
9240 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
9241 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
9242 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
9243 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
9244 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
9245 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
9246 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
9247 "occur too often anyway."
9248 msgstr ""
9249 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
9250 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
9251 "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
9252 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
9253 "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
9254 "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
9255 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
9256 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
9257 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
9258
9259 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9260 #: pkgs.dbk:1386
9261 msgid "Replacing or renaming packages"
9262 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
9263
9264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9265 #: pkgs.dbk:1388
9266 msgid ""
9267 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
9268 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
9269 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
9270 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
9271 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
9272 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
9273 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
9274 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
9275 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
9276 "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-"
9277 "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name "
9278 "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign "
9279 "the package's bugs at the same time."
9280 msgstr ""
9281 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
9282 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
9283 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
9284 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
9285 "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
9286 "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
9287 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
9288 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
9289 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
9290 "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
9291 "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
9292 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <systemitem role="
9293 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> ein, in dem Sie um das Entfernen "
9294 "des veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
9295 "Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
9296
9297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9298 #: pkgs.dbk:1404
9299 msgid ""
9300 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
9301 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
9302 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
9303 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
9304 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
9305 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
9306 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
9307 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
9308 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
9309 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
9310 msgstr ""
9311 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
9312 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
9313 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
9314 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
9315 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
9316 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
9317 "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
9318 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
9319 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
9320 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
9321 "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
9322 "von Spiegelservern sicherzustellen."
9323
9324 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9325 #: pkgs.dbk:1419
9326 msgid "Orphaning a package"
9327 msgstr "Verwaisen von Paketen"
9328
9329 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9330 #: pkgs.dbk:1421
9331 msgid ""
9332 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
9333 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
9334 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
9335 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
9336 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
9337 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9338 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
9339 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
9340 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
9341 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
9342 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
9343 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
9344 "number)."
9345 msgstr ""
9346 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
9347 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
9348 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
9349 "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
9350 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
9351 "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
9352 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
9353 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
9354 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
9355 "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
9356 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
9357 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
9358 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
9359 "die Fehlernummer nicht angibt)."
9360
9361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9362 #: pkgs.dbk:1436
9363 msgid ""
9364 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
9365 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
9366 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
9367 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9368 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
9369 "For Adoption</literal>."
9370 msgstr ""
9371 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
9372 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
9373 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
9374 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
9375 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
9376 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
9377
9378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9379 #: pkgs.dbk:1444
9380 msgid ""
9381 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
9382 msgstr ""
9383 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
9384 "Seiten</ulink>."
9385
9386 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9387 #: pkgs.dbk:1450
9388 msgid "Adopting a package"
9389 msgstr "Adoption eines Pakets"
9390
9391 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9392 #: pkgs.dbk:1452
9393 msgid ""
9394 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
9395 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
9396 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
9397 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
9398 "and procedures."
9399 msgstr ""
9400 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
9401 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
9402 "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
9403 "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
9404 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
9405
9406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9407 #: pkgs.dbk:1459
9408 msgid ""
9409 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
9410 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
9411 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
9412 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
9413 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
9414 msgstr ""
9415 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
9416 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
9417 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
9418 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
9419 "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
9420 "\"/>."
9421
9422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9423 #: pkgs.dbk:1465
9424 msgid ""
9425 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
9426 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
9427 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
9428 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
9429 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
9430 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
9431 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
9432 msgstr ""
9433 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
9434 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
9435 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
9436 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
9437 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
9438 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
9439 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
9440 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
9441
9442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9443 #: pkgs.dbk:1475
9444 msgid ""
9445 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
9446 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
9447 "automatically once you upload a new version with an updated "
9448 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
9449 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
9450 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
9451 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
9452 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
9453 msgstr ""
9454 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
9455 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
9456 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
9457 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
9458 "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
9459 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
9460 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
9461 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
9462 "Fehlerberichte erhalten."
9463
9464 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9465 #: pkgs.dbk:1489
9466 msgid "Porting and being ported"
9467 msgstr "Portieren und portiert werden"
9468
9469 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9470 #: pkgs.dbk:1491
9471 msgid ""
9472 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
9473 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
9474 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
9475 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
9476 msgstr ""
9477 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
9478 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
9479 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
9480 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
9481 "diesem Kapitel lesen."
9482
9483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9484 #: pkgs.dbk:1497
9485 msgid ""
9486 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
9487 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
9488 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
9489 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
9490 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
9491 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
9492 "amounting to &number-of-arches; more builds."
9493 msgstr ""
9494 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
9495 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
9496 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
9497 "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
9498 "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
9499 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
9500 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
9501 "arches; weitere Builds hinausläuft."
9502
9503 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9504 #: pkgs.dbk:1506
9505 msgid "Being kind to porters"
9506 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
9507
9508 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9509 #: pkgs.dbk:1508
9510 msgid ""
9511 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
9512 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
9513 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
9514 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
9515 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
9516 "jobs unnecessarily difficult."
9517 msgstr ""
9518 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
9519 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
9520 "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
9521 "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
9522 "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
9523 "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
9524
9525 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9526 #: pkgs.dbk:1516
9527 msgid ""
9528 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
9529 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
9530 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
9531 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
9532 "whatever the problem is."
9533 msgstr ""
9534 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
9535 "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
9536 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
9537 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
9538 "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
9539 "auch immer das Problem ist."
9540
9541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9542 #: pkgs.dbk:1523
9543 msgid ""
9544 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
9545 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
9546 "checklist of things you should check or be aware of."
9547 msgstr ""
9548 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
9549 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
9550 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
9551 "sollten."
9552
9553 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9554 #: pkgs.dbk:1530
9555 msgid ""
9556 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
9557 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
9558 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
9559 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
9560 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
9561 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
9562 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
9563 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
9564 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
9565 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
9566 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
9567 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9568 msgstr ""
9569 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
9570 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
9571 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
9572 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
9573 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
9574 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
9575 "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
9576 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
9577 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
9578 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
9579 "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
9580 "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9581
9582 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9583 #: pkgs.dbk:1545
9584 msgid ""
9585 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
9586 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9587 msgstr ""
9588 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
9589 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
9590 "depcheck\"/>)."
9591
9592 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9593 #: pkgs.dbk:1549
9594 msgid ""
9595 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9596 "instructions on setting build dependencies."
9597 msgstr ""
9598 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
9599 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
9600
9601 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9602 #: pkgs.dbk:1555
9603 msgid ""
9604 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
9605 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
9606 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
9607 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
9608 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
9609 "literal>) is usually incorrect."
9610 msgstr ""
9611 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
9612 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
9613 "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
9614 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
9615 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
9616 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
9617
9618 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9619 #: pkgs.dbk:1565
9620 msgid ""
9621 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
9622 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
9623 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
9624 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
9625 msgstr ""
9626 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
9627 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
9628 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
9629 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
9630 "buildpackage</command> zu erstellen."
9631
9632 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
9633 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9634 #: pkgs.dbk:1573
9635 msgid ""
9636 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
9637 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
9638 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
9639 "rules</filename>."
9640 msgstr ""
9641 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
9642 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
9643 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
9644 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
9645
9646 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9647 #: pkgs.dbk:1581
9648 msgid ""
9649 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
9650 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
9651 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
9652 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
9653 "if it's the same architecture."
9654 msgstr ""
9655 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
9656 "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
9657 "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
9658 "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
9659 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
9660
9661 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9662 #: pkgs.dbk:1590
9663 msgid ""
9664 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
9665 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
9666 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
9667 "done by automated package builders."
9668 msgstr ""
9669 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
9670 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
9671 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
9672 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
9673 "Builder erledigt werden kann."
9674
9675 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9676 #: pkgs.dbk:1598
9677 msgid ""
9678 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
9679 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
9680 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
9681 "standardize on different compilers."
9682 msgstr ""
9683 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
9684 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
9685 "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
9686 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
9687 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
9688
9689 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9690 #: pkgs.dbk:1606
9691 msgid ""
9692 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
9693 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
9694 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
9695 "independently, that is, that you can call the target without having called "
9696 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
9697 "command>."
9698 msgstr ""
9699 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
9700 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
9701 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
9702 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
9703 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
9704 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
9705
9706 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9707 #: pkgs.dbk:1617
9708 msgid "Guidelines for porter uploads"
9709 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
9710
9711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9712 #: pkgs.dbk:1619
9713 msgid ""
9714 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
9715 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
9716 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
9717 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
9718 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
9719 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
9720 msgstr ""
9721 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
9722 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
9723 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
9724 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
9725 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
9726 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
9727 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
9728 "\"/> zu Rate."
9729
9730 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9731 #: pkgs.dbk:1627
9732 msgid ""
9733 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
9734 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
9735 "<filename>debian/changelog</filename>."
9736 msgstr ""
9737 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
9738 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
9739 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
9740
9741 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9742 #: pkgs.dbk:1632
9743 msgid ""
9744 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
9745 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
9746 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
9747 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
9748 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
9749 "<filename>debian/rules</filename>."
9750 msgstr ""
9751 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
9752 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
9753 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
9754 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
9755 "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
9756 "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
9757 "arch</literal> benutzt."
9758
9759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9760 #: pkgs.dbk:1641
9761 msgid ""
9762 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
9763 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
9764 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
9765 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
9766 "sig</command>."
9767 msgstr ""
9768 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
9769 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
9770 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
9771 "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
9772 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
9773
9774 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9775 #: pkgs.dbk:1648
9776 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
9777 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
9778
9779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9780 #: pkgs.dbk:1650
9781 msgid ""
9782 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
9783 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
9784 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
9785 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
9786 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
9787 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
9788 "version number greater than the currently available one)."
9789 msgstr ""
9790 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
9791 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
9792 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
9793 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
9794 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
9795 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
9796 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
9797 "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
9798
9799 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9800 #: pkgs.dbk:1659
9801 msgid ""
9802 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
9803 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
9804 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
9805 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
9806 "literal>."
9807 msgstr ""
9808 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
9809 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
9810 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
9811 "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
9812 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
9813
9814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9815 #: pkgs.dbk:1665
9816 msgid ""
9817 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
9818 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
9819 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
9820 msgstr ""
9821 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
9822 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
9823 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
9824 "erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
9825
9826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9827 #: pkgs.dbk:1670
9828 msgid ""
9829 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
9830 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
9831 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
9832 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
9833 "corresponding source code)."
9834 msgstr ""
9835 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
9836 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
9837 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
9838 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
9839 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
9840 "Quellcode)."
9841
9842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
9843 #: pkgs.dbk:1685
9844 msgid ""
9845 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
9846 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
9847 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
9848 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
9849 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
9850 msgstr ""
9851 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
9852 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
9853 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
9854 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
9855 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
9856 "neue Syntax bevorzugt."
9857
9858 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9859 #: pkgs.dbk:1677
9860 msgid ""
9861 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
9862 "appended to the package version number, following the form "
9863 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
9864 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
9865 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
9866 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
9867 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
9868 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
9869 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
9870 msgstr ""
9871 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
9872 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
9873 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
9874 "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
9875 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
9876 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
9877 "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
9878 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
9879 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
9880
9881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9882 #: pkgs.dbk:1693
9883 msgid ""
9884 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
9885 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
9886 "build the architecture-dependent parts of the package."
9887 msgstr ""
9888 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
9889 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
9890 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
9891
9892 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9893 #: pkgs.dbk:1700
9894 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
9895 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
9896
9897 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9898 #: pkgs.dbk:1702
9899 msgid ""
9900 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
9901 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
9902 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
9903 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
9904 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
9905 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
9906 "next stable release; the release managers decide and announce which "
9907 "architectures are candidates."
9908 msgstr ""
9909 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
9910 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
9911 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
9912 "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
9913 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
9914 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
9915 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
9916 "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
9917 "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
9918
9919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9920 #: pkgs.dbk:1711
9921 msgid ""
9922 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
9923 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
9924 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
9925 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
9926 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
9927 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
9928 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
9929 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
9930 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
9931 "with the appropriate release team first."
9932 msgstr ""
9933 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
9934 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
9935 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
9936 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
9937 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
9938 "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
9939 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
9940 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
9941 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
9942 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
9943 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
9944 "Release-Team ab."
9945
9946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9947 #: pkgs.dbk:1723
9948 msgid ""
9949 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
9950 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
9951 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
9952 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
9953 "that we have one version of the binary and source package for all "
9954 "architectures in order to comply with many licenses."
9955 msgstr ""
9956 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
9957 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
9958 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
9959 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
9960 "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
9961 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
9962 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
9963
9964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9965 #: pkgs.dbk:1731
9966 msgid ""
9967 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
9968 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
9969 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
9970 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
9971 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
9972 "problems have been fixed."
9973 msgstr ""
9974 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
9975 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
9976 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
9977 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
9978 "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
9979 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
9980 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
9981 "externen Probleme behoben wurden."
9982
9983 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9984 #: pkgs.dbk:1739
9985 msgid ""
9986 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
9987 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
9988 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
9989 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
9990 msgstr ""
9991 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
9992 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
9993 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
9994 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
9995 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
9996
9997 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9998 #: pkgs.dbk:1749
9999 msgid "Porting infrastructure and automation"
10000 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
10001
10002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10003 #: pkgs.dbk:1751
10004 msgid ""
10005 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
10006 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
10007 "these tools; see the package documentation or references for full "
10008 "information."
10009 msgstr ""
10010 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
10011 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
10012 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
10013 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
10014 "erhalten."
10015
10016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10017 #: pkgs.dbk:1756
10018 msgid "Mailing lists and web pages"
10019 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
10020
10021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10022 #: pkgs.dbk:1758
10023 msgid ""
10024 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
10025 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
10026 msgstr ""
10027 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
10028 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
10029
10030 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10031 #: pkgs.dbk:1762
10032 msgid ""
10033 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
10034 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
10035 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
10036 "port with the porters."
10037 msgstr ""
10038 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
10039 "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
10040 "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
10041 "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
10042 "Portierer herzustellen."
10043
10044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10045 #: pkgs.dbk:1770
10046 msgid "Porter tools"
10047 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
10048
10049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10050 #: pkgs.dbk:1772
10051 msgid ""
10052 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
10053 "porting\"/>."
10054 msgstr ""
10055 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
10056 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
10057
10058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10059 #: pkgs.dbk:1778
10060 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10061 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10062
10063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10064 #: pkgs.dbk:1780
10065 msgid ""
10066 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
10067 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
10068 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
10069 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
10070 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
10071 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
10072 "built."
10073 msgstr ""
10074 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
10075 "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
10076 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
10077 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
10078 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
10079 "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
10080 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
10081
10082 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10083 #: pkgs.dbk:1788
10084 msgid ""
10085 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
10086 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
10087 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
10088 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
10089 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
10090 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
10091 "close enough to reproduce problems."
10092 msgstr ""
10093 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
10094 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
10095 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
10096 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
10097 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
10098 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
10099 "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
10100 "nachvollziehen zu können."
10101
10102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10103 #: pkgs.dbk:1797
10104 msgid ""
10105 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
10106 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
10107 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
10108 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
10109 msgstr ""
10110 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
10111 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
10112 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
10113 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
10114 "Protokolle von Build-Versuchen."
10115
10116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10117 #: pkgs.dbk:1803
10118 msgid ""
10119 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
10120 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
10121 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
10122 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
10123 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
10124 msgstr ""
10125 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
10126 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
10127 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
10128 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
10129 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
10130 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
10131 "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
10132
10133 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10134 #: pkgs.dbk:1810
10135 msgid ""
10136 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
10137 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
10138 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
10139 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
10140 msgstr ""
10141 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
10142 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
10143 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
10144 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
10145 "verwiesen."
10146
10147 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10148 #: pkgs.dbk:1817
10149 msgid ""
10150 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
10151 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
10152 msgstr ""
10153 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
10154 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
10155 "\"/> beschriebene Format."
10156
10157 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10158 #: pkgs.dbk:1826
10159 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
10160 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
10161
10162 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10163 #: pkgs.dbk:1828
10164 msgid ""
10165 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
10166 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
10167 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
10168 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
10169 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
10170 "architectures."
10171 msgstr ""
10172 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
10173 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
10174 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
10175 "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
10176 "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
10177 "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
10178 "unterstützt werden."
10179
10180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10181 #: pkgs.dbk:1835
10182 msgid ""
10183 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
10184 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
10185 msgstr ""
10186 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
10187 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
10188
10189 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10190 #: pkgs.dbk:1841
10191 msgid ""
10192 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
10193 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
10194 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
10195 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
10196 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
10197 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
10198 "required functionality is available."
10199 msgstr ""
10200 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
10201 "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
10202 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
10203 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
10204 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
10205 "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
10206 "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
10207 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
10208
10209 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10210 #: pkgs.dbk:1849
10211 msgid ""
10212 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
10213 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
10214 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
10215 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
10216 msgstr ""
10217 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
10218 "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
10219 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
10220 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
10221 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
10222
10223 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10224 #: pkgs.dbk:1857
10225 msgid ""
10226 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
10227 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
10228 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
10229 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
10230 "top of the file for whom to contact for changes."
10231 msgstr ""
10232 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
10233 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
10234 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
10235 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
10236 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
10237
10238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10239 #: pkgs.dbk:1866
10240 msgid ""
10241 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
10242 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
10243 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
10244 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
10245 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
10246 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
10247 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
10248 msgstr ""
10249 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
10250 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
10251 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
10252 "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
10253 "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
10254 "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
10255 "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
10256 "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
10257 "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
10258
10259 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10260 #: pkgs.dbk:1877
10261 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
10262 msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
10263
10264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10265 #: pkgs.dbk:1879
10266 msgid ""
10267 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
10268 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
10269 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
10270 "following steps:"
10271 msgstr ""
10272 "Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> "
10273 "nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
10274 "Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut "
10275 "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
10276
10277 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10278 #: pkgs.dbk:1887
10279 msgid ""
10280 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
10281 "the package;"
10282 msgstr ""
10283 "Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
10284 "automatisch zu bauen;"
10285
10286 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10287 #: pkgs.dbk:1893
10288 msgid ""
10289 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
10290 "<filename>debian/control</filename>;"
10291 msgstr ""
10292 "<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/"
10293 "control</filename> hinzufügen;"
10294
10295 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10296 #: pkgs.dbk:1899
10297 msgid ""
10298 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
10299 "legitimately and technically be auto-built."
10300 msgstr ""
10301 "eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
10302 "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
10303
10304 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10305 #: pkgs.dbk:1908
10306 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10307 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10308
10309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10310 #: pkgs.dbk:1910
10311 msgid ""
10312 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
10313 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
10314 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
10315 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
10316 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
10317 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
10318 msgstr ""
10319 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
10320 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
10321 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
10322 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
10323 "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
10324 "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
10325 "Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
10326
10327 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10328 #: pkgs.dbk:1919
10329 msgid "When and how to do an NMU"
10330 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
10331
10332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10333 #: pkgs.dbk:1922
10334 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
10335 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
10336
10337 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10338 #: pkgs.dbk:1927
10339 msgid ""
10340 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
10341 "packaging style in NMUs is discouraged."
10342 msgstr ""
10343 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
10344 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
10345
10346 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10347 #: pkgs.dbk:1933
10348 msgid ""
10349 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
10350 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
10351 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
10352 msgstr ""
10353 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
10354 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
10355 "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
10356 "oder kann er noch ein paar Tage warten?"
10357
10358 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10359 #: pkgs.dbk:1940
10360 msgid ""
10361 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
10362 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
10363 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
10364 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
10365 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
10366 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
10367 msgstr ""
10368 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
10369 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
10370 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
10371 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
10372 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
10373 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
10374 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
10375 "macht."
10376
10377 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10378 #: pkgs.dbk:1950
10379 msgid ""
10380 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10381 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10382 "email, IRC)."
10383 msgstr ""
10384 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
10385 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
10386 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
10387
10388 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10389 #: pkgs.dbk:1957
10390 msgid ""
10391 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10392 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
10393 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
10394 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
10395 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
10396 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
10397 msgstr ""
10398 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
10399 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
10400 "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
10401 "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
10402 "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
10403 "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
10404 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
10405
10406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10407 #: pkgs.dbk:1967
10408 msgid ""
10409 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10410 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
10411 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
10412 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
10413 "might be helpful."
10414 msgstr ""
10415 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
10416 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
10417 "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
10418 "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
10419 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
10420
10421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10422 #: pkgs.dbk:1974
10423 msgid ""
10424 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10425 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10426 "account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
10427 "package workflow and thus increases the chances that integration will "
10428 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
10429 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10430 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10431 msgstr ""
10432 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
10433 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
10434 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
10435 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
10436 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
10437 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
10438 "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
10439 "ulink>."
10440
10441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10442 #: pkgs.dbk:1982
10443 msgid ""
10444 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
10445 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
10446 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
10447 "for delays:"
10448 msgstr ""
10449 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
10450 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
10451 "die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
10452 "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
10453
10454 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10455 #: pkgs.dbk:1989
10456 msgid ""
10457 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10458 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10459 "progress: 0 days"
10460 msgstr ""
10461 "Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
10462 "sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
10463 "ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
10464
10465 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10466 #: pkgs.dbk:1994
10467 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10468 msgstr ""
10469 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
10470 "sieben Tage sind: zwei Tage"
10471
10472 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10473 #: pkgs.dbk:1999
10474 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10475 msgstr ""
10476 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
10477 "»important«  behebt: fünf Tage"
10478
10479 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10480 #: pkgs.dbk:2004
10481 msgid "Other NMUs: 10 days"
10482 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
10483
10484 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10485 #: pkgs.dbk:2010
10486 msgid ""
10487 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10488 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
10489 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
10490 msgstr ""
10491 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
10492 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
10493 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
10494 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
10495
10496 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10497 #: pkgs.dbk:2016
10498 msgid ""
10499 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
10500 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
10501 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10502 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
10503 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
10504 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
10505 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10506 "generally active."
10507 msgstr ""
10508 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
10509 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
10510 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
10511 "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10512 "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
10513 "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
10514 "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
10515 "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
10516 "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
10517 "aktiv ist."
10518
10519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10520 #: pkgs.dbk:2026
10521 msgid ""
10522 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10523 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10524 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
10525 msgstr ""
10526 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
10527 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
10528 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
10529 "Paket im PTS zu abonnieren )."
10530
10531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10532 #: pkgs.dbk:2032
10533 msgid ""
10534 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
10535 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
10536 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
10537 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
10538 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
10539 msgstr ""
10540 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
10541 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
10542 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
10543 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
10544 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
10545 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
10546
10547 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10548 #: pkgs.dbk:2042
10549 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
10550 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
10551
10552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10553 #: pkgs.dbk:2044
10554 msgid ""
10555 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
10556 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
10557 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
10558 "upload is an NMU, e.g.:"
10559 msgstr ""
10560 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
10561 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
10562 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
10563 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
10564
10565 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10566 #: pkgs.dbk:2049
10567 #, no-wrap
10568 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
10569 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
10570
10571 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10572 #: pkgs.dbk:2053
10573 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10574 msgstr ""
10575 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
10576 "nativen und nicht nativen Paketen."
10577
10578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10579 #: pkgs.dbk:2056
10580 msgid ""
10581 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10582 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10583 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
10584 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
10585 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
10586 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
10587 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
10588 msgstr ""
10589 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
10590 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
10591 "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
10592 "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
10593 "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
10594 "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
10595 "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
10596
10597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10598 #: pkgs.dbk:2066
10599 msgid ""
10600 "If the package is not a native package, you should add a minor version "
10601 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
10602 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
10603 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
10604 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
10605 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
10606 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
10607 msgstr ""
10608 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
10609 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
10610 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
10611 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
10612 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
10613 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
10614 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
10615 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
10616
10617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10618 #: pkgs.dbk:2075
10619 msgid ""
10620 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
10621 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
10622 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
10623 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
10624 msgstr ""
10625 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
10626 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
10627 "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
10628 "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
10629
10630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10631 #: pkgs.dbk:2081
10632 msgid ""
10633 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
10634 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
10635 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
10636 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
10637 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
10638 "official maintainer."
10639 msgstr ""
10640 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
10641 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
10642 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
10643 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
10644 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
10645 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
10646 "Betreuer stammt."
10647
10648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10649 #: pkgs.dbk:2091
10650 msgid ""
10651 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
10652 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
10653 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
10654 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
10655 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
10656 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
10657 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
10658 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
10659 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
10660 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
10661 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
10662 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
10663 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
10664 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
10665 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
10666 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
10667 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
10668 msgstr ""
10669 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
10670 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
10671 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
10672 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
10673 "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
10674 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
10675 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
10676 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
10677 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
10678 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
10679 "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
10680 "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
10681 "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
10682 "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
10683 "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
10684 "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
10685 "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
10686 "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
10687 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
10688
10689 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10690 #: pkgs.dbk:2113
10691 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
10692 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
10693
10694 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10695 #: pkgs.dbk:2116
10696 msgid ""
10697 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
10698 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
10699 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
10700 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
10701 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10702 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10703 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10704 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
10705 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
10706 msgstr ""
10707 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
10708 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
10709 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
10710 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
10711 "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
10712 "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
10713 "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
10714 "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
10715 "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
10716 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
10717 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
10718
10719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10720 #: pkgs.dbk:2130
10721 msgid ""
10722 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10723 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10724 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10725 "maintainer cannot cancel the upload himself."
10726 msgstr ""
10727 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
10728 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
10729 "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
10730 "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
10731 "abbrechen kann."
10732
10733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10734 #: pkgs.dbk:2137
10735 msgid ""
10736 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10737 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10738 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
10739 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10740 "the problems they address) in that upload."
10741 msgstr ""
10742 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
10743 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
10744 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
10745 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
10746 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
10747 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
10748
10749 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10750 #: pkgs.dbk:2147
10751 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10752 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
10753
10754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10755 #: pkgs.dbk:2150
10756 msgid ""
10757 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10758 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
10759 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
10760 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
10761 "interesting enough for other people to work on it."
10762 msgstr ""
10763 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
10764 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
10765 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
10766 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
10767 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
10768 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
10769 "Leute daran arbeiten."
10770
10771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10772 #: pkgs.dbk:2159
10773 msgid ""
10774 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
10775 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
10776 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
10777 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
10778 msgstr ""
10779 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
10780 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
10781 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
10782 "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
10783 "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
10784
10785 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10786 #: pkgs.dbk:2168
10787 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
10788 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
10789
10790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10791 #: pkgs.dbk:2171
10792 msgid ""
10793 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
10794 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
10795 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
10796 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
10797 msgstr ""
10798 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
10799 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
10800 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
10801 "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
10802
10803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10804 #: pkgs.dbk:2178
10805 msgid ""
10806 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
10807 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
10808 "source package is used."
10809 msgstr ""
10810 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
10811 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
10812 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
10813
10814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10815 #: pkgs.dbk:2184
10816 msgid ""
10817 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
10818 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
10819 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
10820 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
10821 msgstr ""
10822 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
10823 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
10824 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
10825 "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
10826 "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
10827
10828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10829 #: pkgs.dbk:2192
10830 msgid ""
10831 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
10832 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
10833 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
10834 "changelog</filename>."
10835 msgstr ""
10836 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
10837 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
10838 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
10839 "keinen Eintrag hinzu."
10840
10841 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10842 #: pkgs.dbk:2200
10843 msgid "NMUs vs QA uploads"
10844 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
10845
10846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10847 #: pkgs.dbk:2203
10848 msgid ""
10849 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
10850 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
10851 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
10852 msgstr ""
10853 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
10854 "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
10855 "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
10856 "verwaister Pakete."
10857
10858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10859 #: pkgs.dbk:2210
10860 msgid ""
10861 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
10862 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
10863 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
10864 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
10865 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
10866 msgstr ""
10867 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
10868 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
10869 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
10870 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
10871 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
10872 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
10873
10874 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10875 #: pkgs.dbk:2218
10876 #, no-wrap
10877 msgid " * QA upload.\n"
10878 msgstr " * QA upload.\n"
10879
10880 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10881 #: pkgs.dbk:2222
10882 msgid ""
10883 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
10884 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
10885 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
10886 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
10887 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
10888 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
10889 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
10890 msgstr ""
10891 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
10892 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
10893 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
10894 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
10895 "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
10896 "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
10897 "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
10898 "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
10899
10900 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10901 #: pkgs.dbk:2233
10902 msgid ""
10903 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
10904 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
10905 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
10906 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
10907 msgstr ""
10908 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
10909 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
10910 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
10911 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
10912 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
10913
10914 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10915 #: pkgs.dbk:2242
10916 msgid "NMUs vs team uploads"
10917 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
10918
10919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10920 #: pkgs.dbk:2245
10921 msgid ""
10922 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
10923 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
10924 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
10925 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
10926 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
10927 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
10928 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
10929 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
10930 "following line:"
10931 msgstr ""
10932 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
10933 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
10934 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
10935 "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
10936 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
10937 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
10938 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
10939 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
10940 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
10941 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
10942
10943 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10944 #: pkgs.dbk:2255
10945 #, no-wrap
10946 msgid " * Team upload.\n"
10947 msgstr " * Team upload.\n"
10948
10949 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10950 #: pkgs.dbk:2263
10951 msgid "Collaborative maintenance"
10952 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
10953
10954 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10955 #: pkgs.dbk:2265
10956 msgid ""
10957 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
10958 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
10959 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
10960 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
10961 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
10962 "maintainers."
10963 msgstr ""
10964 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
10965 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
10966 "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
10967 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
10968 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
10969 "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
10970 "Mitbetreuer haben."
10971
10972 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10973 #: pkgs.dbk:2273
10974 msgid ""
10975 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
10976 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
10977 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
10978 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
10979 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
10980 "control</filename> file."
10981 msgstr ""
10982 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
10983 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
10984 "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
10985 "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
10986 "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
10987 "aufgeführt."
10988
10989 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10990 #: pkgs.dbk:2281
10991 msgid ""
10992 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
10993 "easy:"
10994 msgstr ""
10995 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
10996 "ziemlich einfach:"
10997
10998 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
10999 #: pkgs.dbk:2287
11000 msgid ""
11001 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
11002 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
11003 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
11004 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
11005 "amongst others."
11006 msgstr ""
11007 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
11008 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
11009 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
11010 "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
11011 "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
11012
11013 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11014 #: pkgs.dbk:2295
11015 msgid ""
11016 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
11017 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
11018 "<filename>debian/control</filename> file."
11019 msgstr ""
11020 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
11021 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
11022 "Mitbetreuers ein."
11023
11024 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
11025 #: pkgs.dbk:2300
11026 #, no-wrap
11027 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11028 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11029
11030 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11031 #: pkgs.dbk:2305
11032 msgid ""
11033 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
11034 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
11035 msgstr ""
11036 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
11037 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
11038
11039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11040 #: pkgs.dbk:2311
11041 msgid ""
11042 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
11043 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
11044 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
11045 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
11046 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
11047 msgstr ""
11048 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
11049 "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
11050 "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
11051 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
11052 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
11053 "Schemen auszuwählen:"
11054
11055 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11056 #: pkgs.dbk:2320
11057 msgid ""
11058 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
11059 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
11060 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
11061 msgstr ""
11062 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
11063 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
11064 "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
11065 "kümmern, eingetragen."
11066
11067 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11068 #: pkgs.dbk:2327
11069 msgid ""
11070 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
11071 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
11072 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
11073 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
11074 msgstr ""
11075 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
11076 "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
11077 "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
11078 "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
11079 "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
11080
11081 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11082 #: pkgs.dbk:2336
11083 msgid ""
11084 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
11085 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
11086 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
11087 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
11088 "reason, team members do not need to add themselves to the "
11089 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
11090 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
11091 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
11092 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
11093 "<literal>Uploaders</literal>."
11094 msgstr ""
11095 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
11096 "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
11097 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
11098 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
11099 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
11100 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
11101 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
11102 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
11103 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
11104 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
11105 "literal>."
11106
11107 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11108 #: pkgs.dbk:2349
11109 msgid "The testing distribution"
11110 msgstr "Die Distribution Testing"
11111
11112 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11113 #: pkgs.dbk:2351
11114 msgid "Basics"
11115 msgstr "Grundlagen"
11116
11117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11118 #: pkgs.dbk:2353
11119 msgid ""
11120 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
11121 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
11122 "literal> in <literal>unstable</literal>."
11123 msgstr ""
11124 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
11125 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
11126 "literal> unterzogen wurden."
11127
11128 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11129 #: pkgs.dbk:2358
11130 msgid ""
11131 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
11132 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
11133 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
11134 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
11135 "being a release candidate.  Please see below for details."
11136 msgstr ""
11137 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
11138 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
11139 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
11140 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
11141 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
11142 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
11143
11144 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11145 #: pkgs.dbk:2367
11146 msgid "Updates from unstable"
11147 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
11148
11149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11150 #: pkgs.dbk:2369
11151 msgid ""
11152 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
11153 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
11154 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
11155 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
11156 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
11157 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
11158 msgstr ""
11159 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
11160 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
11161 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
11162 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
11163 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
11164 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
11165 "Pakete zu benutzen."
11166
11167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11168 #: pkgs.dbk:2377
11169 msgid ""
11170 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
11171 "on the following:"
11172 msgstr ""
11173 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
11174 "Folgendes bedingt:"
11175
11176 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11177 #: pkgs.dbk:2383
11178 msgid ""
11179 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
11180 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
11181 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
11182 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
11183 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
11184 "transitions may be switched off altogether;"
11185 msgstr ""
11186 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
11187 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
11188 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
11189 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
11190 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
11191 "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
11192 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
11193 "werden."
11194
11195 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11196 #: pkgs.dbk:2393
11197 msgid ""
11198 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
11199 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
11200 "<literal>testing</literal>);"
11201 msgstr ""
11202 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
11203 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
11204 "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
11205
11206 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11207 #: pkgs.dbk:2400
11208 msgid ""
11209 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
11210 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
11211 "may be of interest to check that information;"
11212 msgstr ""
11213 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
11214 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
11215 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
11216
11217 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11218 #: pkgs.dbk:2407
11219 msgid ""
11220 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
11221 "<literal>testing</literal>;"
11222 msgstr ""
11223 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
11224 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
11225
11226 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11227 #: pkgs.dbk:2413
11228 msgid ""
11229 "The packages on which it depends must either be available in "
11230 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
11231 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
11232 "necessary criteria)."
11233 msgstr ""
11234 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
11235 "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
11236 "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
11237 "alle nötigen Kriterien erfüllen)."
11238
11239 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11240 #: pkgs.dbk:2421
11241 msgid ""
11242 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
11243 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
11244 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
11245 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
11246 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
11247 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
11248 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
11249 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
11250 msgstr ""
11251 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
11252 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
11253 "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
11254 "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
11255 "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
11256 "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
11257 "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
11258 "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
11259 "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
11260
11261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11262 #: pkgs.dbk:2432
11263 msgid ""
11264 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
11265 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
11266 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
11267 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
11268 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
11269 msgstr ""
11270 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
11271 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
11272 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
11273 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
11274 "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
11275 "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
11276
11277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11278 #: pkgs.dbk:2439
11279 msgid ""
11280 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
11281 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
11282 "scripts.  See below for details."
11283 msgstr ""
11284 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
11285 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
11286 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
11287
11288 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11289 #: pkgs.dbk:2444
11290 msgid ""
11291 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
11292 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
11293 "dependencies which are not considered by britney."
11294 msgstr ""
11295 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
11296 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
11297 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
11298 "berücksichtigt werden."
11299
11300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11301 #: pkgs.dbk:2449
11302 msgid "Out-of-date"
11303 msgstr "Veraltet"
11304
11305 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
11306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11307 #: pkgs.dbk:2452
11308 msgid ""
11309 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
11310 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
11311 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
11312 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
11313 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
11314 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
11315 msgstr ""
11316 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
11317 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
11318 "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
11319 "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
11320 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
11321 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
11322 "<literal>testing</literal> unterstützt."
11323
11324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11325 #: pkgs.dbk:2460
11326 msgid "Consider this example:"
11327 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
11328
11329 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11330 #: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500
11331 msgid "alpha"
11332 msgstr "alpha"
11333
11334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11335 #: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501
11336 msgid "arm"
11337 msgstr "arm"
11338
11339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11340 #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569
11341 msgid "testing"
11342 msgstr "testing"
11343
11344 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11345 #: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516
11346 msgid "1"
11347 msgstr "1"
11348
11349 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11350 #: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515
11351 msgid "-"
11352 msgstr "-"
11353
11354 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11355 #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570
11356 msgid "unstable"
11357 msgstr "unstable"
11358
11359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11360 #: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514
11361 msgid "2"
11362 msgstr "2"
11363
11364 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11365 #: pkgs.dbk:2486
11366 msgid ""
11367 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
11368 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
11369 "package would not help at all, the package is still out of date on "
11370 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
11371 "literal>."
11372 msgstr ""
11373 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
11374 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
11375 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
11376 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
11377 "literal> ausbreiten."
11378
11379 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11380 #: pkgs.dbk:2492
11381 msgid ""
11382 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
11383 "(here on <literal>arm</literal>):"
11384 msgstr ""
11385 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
11386 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
11387
11388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11389 #: pkgs.dbk:2502
11390 msgid "hurd-i386"
11391 msgstr "hurd-i386"
11392
11393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11394 #: pkgs.dbk:2522
11395 msgid ""
11396 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
11397 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
11398 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
11399 msgstr ""
11400 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
11401 "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
11402 "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
11403
11404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11405 #: pkgs.dbk:2527
11406 msgid ""
11407 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
11408 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
11409 "if you maintain glibc or so.)"
11410 msgstr ""
11411 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
11412 "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
11413 "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
11414
11415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11416 #: pkgs.dbk:2534
11417 msgid "Removals from testing"
11418 msgstr "Entfernen aus Testing"
11419
11420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11421 #: pkgs.dbk:2536
11422 msgid ""
11423 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
11424 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
11425 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
11426 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
11427 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
11428 msgstr ""
11429 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
11430 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
11431 "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
11432 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
11433 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
11434 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
11435
11436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11437 #: pkgs.dbk:2543
11438 msgid ""
11439 "Of course, there is another reason to remove a package from "
11440 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
11441 "is enough to be in this state)."
11442 msgstr ""
11443 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
11444 "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
11445 "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
11446 "bekommen)."
11447
11448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11449 #: pkgs.dbk:2548
11450 msgid ""
11451 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11452 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11453 "will automatically be removed."
11454 msgstr ""
11455 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
11456 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
11457 "automatisch entfernt."
11458
11459 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11460 #: pkgs.dbk:2555
11461 msgid "Circular dependencies"
11462 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
11463
11464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11465 #: pkgs.dbk:2557
11466 msgid ""
11467 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
11468 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
11469 "literal>, and vice versa."
11470 msgstr ""
11471 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
11472 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
11473 "literal> abhängt und umgekehrt."
11474
11475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11476 #: pkgs.dbk:2562
11477 msgid "An example of this is:"
11478 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
11479
11480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11481 #: pkgs.dbk:2575
11482 msgid "a"
11483 msgstr "a"
11484
11485 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11486 #: pkgs.dbk:2576
11487 msgid "1; depends: b=1"
11488 msgstr "1; depends: b=1"
11489
11490 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11491 #: pkgs.dbk:2577
11492 msgid "2; depends: b=2"
11493 msgstr "2; depends: b=2"
11494
11495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11496 #: pkgs.dbk:2580
11497 msgid "b"
11498 msgstr "b"
11499
11500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11501 #: pkgs.dbk:2581
11502 msgid "1; depends: a=1"
11503 msgstr "1; depends: a=1"
11504
11505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11506 #: pkgs.dbk:2582
11507 msgid "2; depends: a=2"
11508 msgstr "2; depends: a=2"
11509
11510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11511 #: pkgs.dbk:2588
11512 msgid ""
11513 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11514 "considered for update."
11515 msgstr ""
11516 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
11517 "die Aktualisierung berücksichtigt."
11518
11519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11520 #: pkgs.dbk:2592
11521 msgid ""
11522 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
11523 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
11524 "one of your packages."
11525 msgstr ""
11526 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
11527 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
11528 "einem Ihrer Pakete auftritt."
11529
11530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11531 #: pkgs.dbk:2599
11532 msgid "Influence of package in testing"
11533 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
11534
11535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11536 #: pkgs.dbk:2601
11537 msgid ""
11538 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
11539 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
11540 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
11541 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
11542 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
11543 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
11544 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
11545 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
11546 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
11547 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
11548 "<literal>testing</literal> migration."
11549 msgstr ""
11550 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
11551 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
11552 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
11553 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
11554 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
11555 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
11556 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
11557 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
11558 "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
11559 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
11560 "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
11561 "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
11562 "literal> vorhanden war."
11563
11564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11565 #: pkgs.dbk:2613
11566 msgid ""
11567 "In summary this means: The only influence that a package being in "
11568 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11569 "the new version might go in easier."
11570 msgstr ""
11571 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
11572 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
11573 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
11574
11575 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11576 #: pkgs.dbk:2620
11577 msgid "Details"
11578 msgstr "Eintelheiten"
11579
11580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11581 #: pkgs.dbk:2622
11582 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11583 msgstr ""
11584 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
11585 "funktioniert:"
11586
11587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11588 #: pkgs.dbk:2625
11589 msgid ""
11590 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
11591 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
11592 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
11593 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
11594 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
11595 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
11596 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
11597 "the code.)"
11598 msgstr ""
11599 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
11600 "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
11601 "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
11602 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
11603 "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
11604 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
11605 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
11606 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
11607 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
11608 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
11609
11610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11611 #: pkgs.dbk:2634
11612 msgid ""
11613 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11614 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11615 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
11616 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
11617 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
11618 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
11619 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
11620 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
11621 "exact type."
11622 msgstr ""
11623 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
11624 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
11625 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
11626 "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
11627 "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
11628 "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
11629 "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
11630 "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
11631 "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
11632
11633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11634 #: pkgs.dbk:2644
11635 msgid ""
11636 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
11637 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11638 msgstr ""
11639 "Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
11640 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
11641
11642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11643 #: pkgs.dbk:2648
11644 msgid ""
11645 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11646 "hints/\"></ulink>."
11647 msgstr ""
11648 "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
11649 "\"></ulink> verfügbar."
11650
11651 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11652 #: pkgs.dbk:2656
11653 msgid "Direct updates to testing"
11654 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
11655
11656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11657 #: pkgs.dbk:2658
11658 msgid ""
11659 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11660 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
11661 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
11662 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
11663 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
11664 msgstr ""
11665 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
11666 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
11667 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
11668 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
11669 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
11670
11671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11672 #: pkgs.dbk:2665
11673 msgid ""
11674 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
11675 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
11676 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
11677 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
11678 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11679 msgstr ""
11680 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
11681 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
11682 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
11683 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
11684 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
11685 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
11686
11687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11688 #: pkgs.dbk:2672
11689 msgid ""
11690 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11691 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
11692 "can't (for example because you have a newer development version in "
11693 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
11694 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
11695 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
11696 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
11697 "new dependencies."
11698 msgstr ""
11699 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
11700 "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
11701 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
11702 "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
11703 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
11704 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
11705 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
11706 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
11707 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
11708
11709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11710 #: pkgs.dbk:2681
11711 msgid ""
11712 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11713 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11714 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
11715 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
11716 msgstr ""
11717 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
11718 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
11719 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
11720 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
11721 "literal>."
11722
11723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11724 #: pkgs.dbk:2688
11725 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
11726 msgstr ""
11727 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
11728
11729 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11730 #: pkgs.dbk:2693
11731 msgid ""
11732 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
11733 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
11734 msgstr ""
11735 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
11736 "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
11737 "literal> gehen kann."
11738
11739 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11740 #: pkgs.dbk:2700
11741 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
11742 msgstr ""
11743 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
11744 "eingefügt haben."
11745
11746 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11747 #: pkgs.dbk:2705
11748 msgid ""
11749 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
11750 msgstr ""
11751 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
11752 "enthält."
11753
11754 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11755 #: pkgs.dbk:2710
11756 msgid ""
11757 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
11758 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
11759 msgstr ""
11760 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
11761 "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
11762
11763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11764 #: pkgs.dbk:2716
11765 msgid ""
11766 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
11767 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
11768 msgstr ""
11769 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
11770 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
11771
11772 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11773 #: pkgs.dbk:2722
11774 msgid ""
11775 "Make sure that your version number is higher than the version in "
11776 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11777 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
11778 msgstr ""
11779 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
11780 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
11781 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
11782
11783 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11784 #: pkgs.dbk:2729
11785 msgid ""
11786 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
11787 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
11788 msgstr ""
11789 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
11790 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
11791 "um Genehmigung Ihres Uploads."
11792
11793 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11794 #: pkgs.dbk:2737
11795 msgid "Frequently asked questions"
11796 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
11797
11798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11799 #: pkgs.dbk:2739
11800 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
11801 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
11802
11803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11804 #: pkgs.dbk:2741
11805 msgid ""
11806 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
11807 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
11808 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
11809 msgstr ""
11810 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
11811 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
11812 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
11813 "<literal>serious</literal>."
11814
11815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11816 #: pkgs.dbk:2746
11817 msgid ""
11818 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
11819 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
11820 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
11821 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
11822 "<literal>stable</literal>."
11823 msgstr ""
11824 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
11825 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
11826 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
11827 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
11828 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
11829 "werden."
11830
11831 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11832 #: pkgs.dbk:2753
11833 msgid ""
11834 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
11835 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
11836 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
11837 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
11838 "count is defined analogously."
11839 msgstr ""
11840 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
11841 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
11842 "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
11843 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
11844 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
11845
11846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11847 #: pkgs.dbk:2761
11848 msgid ""
11849 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
11850 "break other packages?"
11851 msgstr ""
11852 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
11853 "Pakete möglicherweise zerstören?"
11854
11855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11856 #: pkgs.dbk:2764
11857 msgid ""
11858 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
11859 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
11860 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
11861 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
11862 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
11863 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
11864 msgstr ""
11865 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
11866 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
11867 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
11868 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
11869 "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
11870 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
11871 "Version entfernt."
11872
11873 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
11874 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11875 #: pkgs.dbk:2772
11876 msgid ""
11877 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
11878 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
11879 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
11880 "which will break any packages which depend on it."
11881 msgstr ""
11882 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
11883 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
11884 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
11885 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
11886
11887 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11888 #: pkgs.dbk:2778
11889 msgid ""
11890 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
11891 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
11892 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
11893 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
11894 msgstr ""
11895 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
11896 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
11897 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
11898 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
11899 "wurden."
11900
11901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11902 #: pkgs.dbk:2784
11903 msgid ""
11904 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
11905 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
11906 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
11907 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
11908 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
11909 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
11910 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
11911 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
11912 "required."
11913 msgstr ""
11914 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
11915 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
11916 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
11917 "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
11918 "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
11919 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
11920 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
11921 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
11922 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
11923 "Assistenten nötig."
11924
11925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11926 #: pkgs.dbk:2795
11927 msgid ""
11928 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
11929 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
11930 msgstr ""
11931 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
11932 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
11933 "zu erhalten."
11934
11935 #. type: Content of: <chapter><title>
11936 #: resources.dbk:7
11937 msgid "Resources for Debian Developers"
11938 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
11939
11940 #. type: Content of: <chapter><para>
11941 #: resources.dbk:9
11942 msgid ""
11943 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
11944 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
11945 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
11946 "work."
11947 msgstr ""
11948 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
11949 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
11950 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
11951 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
11952
11953 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11954 #: resources.dbk:14
11955 msgid "Mailing lists"
11956 msgstr "Mailinglisten"
11957
11958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11959 #: resources.dbk:16
11960 msgid ""
11961 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
11962 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
11963 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
11964 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
11965 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
11966 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
11967 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
11968 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
11969 "developers."
11970 msgstr ""
11971 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
11972 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
11973 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
11974 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
11975 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
11976 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
11977 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
11978 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
11979 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
11980
11981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11982 #: resources.dbk:27
11983 msgid "Basic rules for use"
11984 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
11985
11986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11987 #: resources.dbk:29
11988 msgid ""
11989 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
11990 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
11991 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
11992 "see the responses."
11993 msgstr ""
11994 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
11995 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
11996 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
11997 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
11998
11999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12000 #: resources.dbk:35
12001 msgid ""
12002 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
12003 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
12004 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
12005 msgstr ""
12006 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
12007 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
12008 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
12009 "Versand von Nachrichten."
12010
12011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12012 #: resources.dbk:40
12013 msgid ""
12014 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
12015 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
12016 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
12017 msgstr ""
12018 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
12019 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
12020 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
12021 "gelesen zu werden."
12022
12023 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12024 #: resources.dbk:48
12025 msgid "Core development mailing lists"
12026 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
12027
12028 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12029 #: resources.dbk:50
12030 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
12031 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
12032
12033 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12034 #: resources.dbk:55
12035 msgid ""
12036 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
12037 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
12038 msgstr ""
12039 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
12040 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
12041 "abonnieren."
12042
12043 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12044 #: resources.dbk:62
12045 msgid ""
12046 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
12047 "issues."
12048 msgstr ""
12049 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
12050 "technische Themen zu reden."
12051
12052 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12053 #: resources.dbk:68
12054 msgid ""
12055 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
12056 msgstr ""
12057 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
12058 "diskutieren und darüber abzustimmen."
12059
12060 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12061 #: resources.dbk:74
12062 msgid ""
12063 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
12064 "to the project."
12065 msgstr ""
12066 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
12067 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
12068
12069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12070 #: resources.dbk:80
12071 msgid ""
12072 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
12073 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
12074 msgstr ""
12075 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
12076 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
12077
12078 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12079 #: resources.dbk:86
12080 msgid "Special lists"
12081 msgstr "Spezielle Listen"
12082
12083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12084 #: resources.dbk:88
12085 msgid ""
12086 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
12087 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
12088 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
12089 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
12090 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
12091 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
12092 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
12093 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
12094 "private-archive;</filename> directory."
12095 msgstr ""
12096 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
12097 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
12098 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
12099 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
12100 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
12101 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
12102 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
12103 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
12104 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
12105 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
12106 "private-archive;</filename> schauen."
12107
12108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12109 #: resources.dbk:100
12110 msgid ""
12111 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
12112 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
12113 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
12114 "to have the discussion archived somewhere."
12115 msgstr ""
12116 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
12117 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
12118 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
12119 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
12120 "archiviert wird."
12121
12122 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12123 #: resources.dbk:108
12124 msgid "Requesting new development-related lists"
12125 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
12126
12127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12128 #: resources.dbk:110
12129 msgid ""
12130 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
12131 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
12132 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
12133 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
12134 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
12135 "link> is more appropriate."
12136 msgstr ""
12137 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
12138 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
12139 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
12140 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
12141 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
12142 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
12143 "\">Alioth</link> benutzen."
12144
12145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12146 #: resources.dbk:118
12147 msgid ""
12148 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
12149 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
12150 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
12151 msgstr ""
12152 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
12153 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
12154 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
12155
12156 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12157 #: resources.dbk:127
12158 msgid "IRC channels"
12159 msgstr "IRC-Kanäle"
12160
12161 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12162 #: resources.dbk:129
12163 msgid ""
12164 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
12165 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
12166 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
12167 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
12168 msgstr ""
12169 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
12170 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
12171 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
12172 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
12173
12174 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12175 #: resources.dbk:135
12176 msgid ""
12177 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
12178 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
12179 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
12180 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
12181 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
12182 "for speakers of other languages."
12183 msgstr ""
12184 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
12185 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
12186 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
12187 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
12188 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
12189 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
12190 "anderssprachige Nutzer."
12191
12192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12193 #: resources.dbk:143
12194 msgid ""
12195 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
12196 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
12197 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
12198 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
12199 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
12200 "topic is commonly full of interesting information for developers."
12201 msgstr ""
12202 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
12203 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
12204 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
12205 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
12206 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
12207 "für Entwickler."
12208
12209 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12210 #: resources.dbk:152
12211 msgid ""
12212 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
12213 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
12214 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
12215 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
12216 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
12217 msgstr ""
12218 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
12219 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
12220 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
12221 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
12222 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
12223 "key;</filename> verfügbar."
12224
12225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12226 #: resources.dbk:160
12227 msgid ""
12228 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
12229 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
12230 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
12231 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
12232 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
12233 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
12234 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
12235 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
12236 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
12237 msgstr ""
12238 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
12239 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
12240 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
12241 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
12242 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
12243 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
12244 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
12245 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
12246 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
12247 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
12248
12249 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12250 #: resources.dbk:171
12251 msgid ""
12252 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
12253 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
12254 "Debian's development."
12255 msgstr ""
12256 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
12257 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
12258 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
12259
12260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12261 #: resources.dbk:176
12262 msgid ""
12263 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
12264 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
12265 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
12266 "2006."
12267 msgstr ""
12268 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
12269 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
12270 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
12271 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
12272
12273 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12274 #: resources.dbk:182
12275 msgid ""
12276 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
12277 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
12278 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
12279 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
12280 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
12281 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
12282 "more information about cloaks."
12283 msgstr ""
12284 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
12285 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
12286 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
12287 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
12288 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
12289 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
12290 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
12291 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
12292
12293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12294 #: resources.dbk:195
12295 msgid ""
12296 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
12297 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
12298 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
12299 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
12300 "more things."
12301 msgstr ""
12302 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
12303 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
12304 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
12305 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
12306 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
12307
12308 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12309 #: resources.dbk:204
12310 msgid "Debian machines"
12311 msgstr "Debian-Maschinen"
12312
12313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12314 #: resources.dbk:206
12315 msgid ""
12316 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
12317 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
12318 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
12319 msgstr ""
12320 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
12321 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
12322 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
12323 "Verbindung ins Internet."
12324
12325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12326 #: resources.dbk:211
12327 msgid ""
12328 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
12329 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
12330 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
12331 msgstr ""
12332 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
12333 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
12334 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
12335
12336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12337 #: resources.dbk:216
12338 msgid ""
12339 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
12340 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
12341 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
12342 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
12343 "by volunteers."
12344 msgstr ""
12345 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
12346 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
12347 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
12348 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
12349 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
12350 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
12351
12352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12353 #: resources.dbk:223
12354 msgid ""
12355 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
12356 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
12357 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
12358 msgstr ""
12359 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
12360 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
12361 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
12362 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
12363
12364 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12365 #: resources.dbk:228
12366 msgid ""
12367 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
12368 "servers, unless you have prior permission."
12369 msgstr ""
12370 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
12371 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
12372
12373 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12374 #: resources.dbk:232
12375 msgid ""
12376 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
12377 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
12378 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
12379 msgstr ""
12380 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
12381 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
12382 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
12383
12384 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12385 #: resources.dbk:238
12386 msgid ""
12387 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
12388 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
12389 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
12390 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
12391 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
12392 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
12393 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
12394 msgstr ""
12395 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
12396 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
12397 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
12398 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
12399 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
12400 "unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
12401 "verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
12402 "Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
12403 "Zeichenkette »Debian RT« enthält."
12404
12405 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12406 #: resources.dbk:247
12407 msgid ""
12408 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
12409 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
12410 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
12411 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
12412 "submit bugs."
12413 msgstr ""
12414 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
12415 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
12416 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
12417 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
12418 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
12419 ">."
12420
12421 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12422 #: resources.dbk:254
12423 msgid ""
12424 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
12425 "mirrored to another server."
12426 msgstr ""
12427 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
12428 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
12429
12430 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12431 #: resources.dbk:258
12432 msgid "The bugs server"
12433 msgstr "Der Fehler-Server"
12434
12435 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12436 #: resources.dbk:260
12437 msgid ""
12438 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
12439 "Tracking System (BTS)."
12440 msgstr ""
12441 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
12442 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
12443
12444 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12445 #: resources.dbk:264
12446 msgid ""
12447 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
12448 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
12449 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
12450 "duplication of effort or wasted processing time."
12451 msgstr ""
12452 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
12453 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
12454 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
12455 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
12456
12457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12458 #: resources.dbk:272
12459 msgid "The ftp-master server"
12460 msgstr "Der FTP-Master-Server"
12461
12462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12463 #: resources.dbk:274
12464 msgid ""
12465 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
12466 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
12467 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
12468 msgstr ""
12469 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
12470 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
12471 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
12472 ">."
12473
12474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12475 #: resources.dbk:279
12476 msgid ""
12477 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
12478 "literal>."
12479 msgstr ""
12480 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
12481 "mirror;</literal> verfügbar."
12482
12483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12484 #: resources.dbk:282
12485 msgid ""
12486 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
12487 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
12488 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
12489 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
12490 msgstr ""
12491 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
12492 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
12493 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
12494 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
12495
12496 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12497 #: resources.dbk:290
12498 msgid "The www-master server"
12499 msgstr "Der WWW-Master-Server"
12500
12501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12502 #: resources.dbk:292
12503 msgid ""
12504 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
12505 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
12506 msgstr ""
12507 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
12508 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
12509 "Debian«."
12510
12511 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12512 #: resources.dbk:296
12513 msgid ""
12514 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
12515 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
12516 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
12517 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12518 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
12519 msgstr ""
12520 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
12521 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
12522 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
12523 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
12524 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
12525
12526 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12527 #: resources.dbk:305
12528 msgid "The people web server"
12529 msgstr "Der Personen-Webserver"
12530
12531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12532 #: resources.dbk:307
12533 msgid ""
12534 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
12535 "web pages about anything related to Debian."
12536 msgstr ""
12537 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
12538 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
12539
12540 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12541 #: resources.dbk:311
12542 msgid ""
12543 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
12544 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
12545 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
12546 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
12547 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
12548 msgstr ""
12549 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
12550 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
12551 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
12552 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
12553 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
12554 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
12555
12556 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12557 #: resources.dbk:318
12558 msgid ""
12559 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
12560 "whereas on other hosts it won't."
12561 msgstr ""
12562 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
12563 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
12564
12565 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12566 #: resources.dbk:322
12567 msgid ""
12568 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
12569 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
12570 "use one of the other servers located outside the United States."
12571 msgstr ""
12572 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
12573 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
12574 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
12575 "der Vereinigten Staaten befinden."
12576
12577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12578 #: resources.dbk:327
12579 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
12580 msgstr ""
12581 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
12582
12583 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12584 #: resources.dbk:332
12585 msgid "The VCS servers"
12586 msgstr "Die VCS-Server"
12587
12588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12589 #: resources.dbk:334
12590 msgid ""
12591 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
12592 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
12593 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
12594 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
12595 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
12596 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
12597 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
12598 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
12599 "on the services provided by Alioth."
12600 msgstr ""
12601 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
12602 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
12603 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
12604 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
12605 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
12606 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
12607 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
12608 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
12609 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
12610 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
12611
12612 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12613 #: resources.dbk:347
12614 msgid "chroots to different distributions"
12615 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
12616
12617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12618 #: resources.dbk:349
12619 msgid ""
12620 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
12621 "You can use them like this:"
12622 msgstr ""
12623 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
12624 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
12625
12626 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
12627 #: resources.dbk:353
12628 #, no-wrap
12629 msgid ""
12630 "vore$ dchroot unstable\n"
12631 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12632 msgstr ""
12633 "vore$ dchroot unstable\n"
12634 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12635
12636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12637 #: resources.dbk:357
12638 msgid ""
12639 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
12640 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12641 "\"></ulink>."
12642 msgstr ""
12643 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
12644 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
12645 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
12646
12647 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12648 #: resources.dbk:366
12649 msgid "The Developers Database"
12650 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
12651
12652 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12653 #: resources.dbk:368
12654 msgid ""
12655 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
12656 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
12657 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
12658 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
12659 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
12660 msgstr ""
12661 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
12662 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
12663 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
12664 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
12665 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
12666 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
12667
12668 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12669 #: resources.dbk:376
12670 msgid ""
12671 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
12672 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
12673 msgstr ""
12674 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
12675 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
12676 "wie beispielsweise:"
12677
12678 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12679 #: resources.dbk:382
12680 msgid "forwarding address for your debian.org email"
12681 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
12682
12683 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12684 #: resources.dbk:387
12685 msgid "subscription to debian-private"
12686 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
12687
12688 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12689 #: resources.dbk:392
12690 msgid "whether you are on vacation"
12691 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
12692
12693 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12694 #: resources.dbk:397
12695 msgid ""
12696 "personal information such as your address, country, the latitude and "
12697 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
12698 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
12699 "nickname and web page"
12700 msgstr ""
12701 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
12702 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
12703 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
12704
12705 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12706 #: resources.dbk:405
12707 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
12708 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
12709
12710 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12711 #: resources.dbk:410
12712 msgid ""
12713 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
12714 "more information please read the online documentation that you can find at "
12715 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12716 msgstr ""
12717 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
12718 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
12719 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12720
12721 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12722 #: resources.dbk:415
12723 msgid ""
12724 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
12725 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
12726 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
12727 "ulink>."
12728 msgstr ""
12729 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
12730 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
12731 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
12732 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
12733
12734 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12735 #: resources.dbk:423
12736 msgid "The Debian archive"
12737 msgstr "Das Debian-Archiv"
12738
12739 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12740 #: resources.dbk:425
12741 msgid ""
12742 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
12743 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
12744 "documentation and installation disk images)."
12745 msgstr ""
12746 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
12747 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
12748 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
12749
12750 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12751 #: resources.dbk:430
12752 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
12753 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
12754
12755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12756 #: resources.dbk:434
12757 msgid ""
12758 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
12759 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
12760 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
12761 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
12762 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
12763 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
12764 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
12765 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
12766 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
12767 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
12768 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
12769 "distributions."
12770 msgstr ""
12771 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
12772 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
12773 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
12774 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
12775 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
12776 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
12777 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
12778 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
12779 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
12780 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
12781 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
12782 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
12783 "anwendbar."
12784
12785 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12786 #: resources.dbk:448
12787 msgid ""
12788 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
12789 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
12790 "free</filename>."
12791 msgstr ""
12792 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
12793 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
12794 "free</filename>."
12795
12796 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12797 #: resources.dbk:453
12798 msgid ""
12799 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
12800 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
12801 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
12802 "filename>, etc.)."
12803 msgstr ""
12804 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
12805 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
12806 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
12807
12808 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12809 #: resources.dbk:458
12810 msgid ""
12811 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
12812 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
12813 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
12814 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
12815 msgstr ""
12816 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
12817 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
12818 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
12819 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
12820 "benötigt werden."
12821
12822 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12823 #: resources.dbk:464
12824 msgid "Sections"
12825 msgstr "Abschnitte"
12826
12827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12828 #: resources.dbk:466
12829 msgid ""
12830 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
12831 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
12832 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
12833 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
12834 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
12835 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
12836 msgstr ""
12837 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
12838 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
12839 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
12840 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
12841 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
12842 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
12843 "formal;."
12844
12845 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12846 #: resources.dbk:474
12847 msgid ""
12848 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
12849 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
12850 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
12851 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
12852 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
12853 msgstr ""
12854 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
12855 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
12856 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
12857 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
12858 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
12859 "Policy Manual für Details."
12860
12861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12862 #: resources.dbk:482
12863 msgid ""
12864 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
12865 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
12866 "free packages."
12867 msgstr ""
12868 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
12869 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
12870 "von unfreien Paketen abhängen."
12871
12872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12873 #: resources.dbk:487
12874 msgid ""
12875 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
12876 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
12877 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
12878 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
12879 "free software packages."
12880 msgstr ""
12881 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
12882 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
12883 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
12884 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
12885 "Pakete bereitgestellt wird."
12886
12887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12888 #: resources.dbk:494
12889 msgid ""
12890 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
12891 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
12892 "an introduction."
12893 msgstr ""
12894 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
12895 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
12896 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
12897
12898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12899 #: resources.dbk:499
12900 msgid ""
12901 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
12902 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
12903 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
12904 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
12905 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
12906 "section do not allow commercial distribution, for example."
12907 msgstr ""
12908 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
12909 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
12910 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
12911 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
12912 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
12913 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
12914 "Weitergabe."
12915
12916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12917 #: resources.dbk:507
12918 msgid ""
12919 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
12920 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
12921 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
12922 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
12923 msgstr ""
12924 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
12925 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
12926 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
12927 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
12928
12929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12930 #: resources.dbk:513
12931 msgid ""
12932 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
12933 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
12934 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
12935 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
12936 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
12937 "only in the Section header fields of packages."
12938 msgstr ""
12939 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
12940 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
12941 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
12942 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
12943 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
12944 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
12945 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
12946
12947 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12948 #: resources.dbk:523
12949 msgid "Architectures"
12950 msgstr "Architekturen"
12951
12952 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12953 #: resources.dbk:525
12954 msgid ""
12955 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
12956 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
12957 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
12958 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
12959 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
12960 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
12961 msgstr ""
12962 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
12963 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
12964 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
12965 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
12966 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
12967 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
12968 "<literal>kfreebsd</literal>."
12969
12970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12971 #: resources.dbk:533
12972 msgid ""
12973 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
12974 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
12975 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
12976 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
12977 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
12978 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
12979 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
12980 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
12981 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
12982 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
12983 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
12984 msgstr ""
12985 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
12986 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
12987 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
12988 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
12989 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
12990 "unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
12991 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
12992 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
12993 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
12994 "kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
12995 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
12996
12997 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12998 #: resources.dbk:546
12999 msgid ""
13000 "Information for developers and users about the specific ports are available "
13001 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
13002 msgstr ""
13003 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
13004 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
13005 "ulink> verfügbar."
13006
13007 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13008 #: resources.dbk:552
13009 msgid "Packages"
13010 msgstr "Pakete"
13011
13012 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13013 #: resources.dbk:554
13014 msgid ""
13015 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
13016 "<literal>binary</literal> packages."
13017 msgstr ""
13018 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
13019 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
13020
13021 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13022 #: resources.dbk:558
13023 msgid ""
13024 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
13025 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
13026 msgstr ""
13027 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
13028 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
13029
13030 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13031 #: resources.dbk:562
13032 msgid ""
13033 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
13034 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
13035 "file;"
13036 msgstr ""
13037 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
13038 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
13039 "diff.gz</filename>-Datei;"
13040
13041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13042 #: resources.dbk:565
13043 msgid ""
13044 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
13045 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
13046 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
13047 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
13048 "filename> debian tarball;"
13049 msgstr ""
13050 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
13051 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
13052 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13053 "filename>-Debian-Tarbälle;"
13054
13055 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13056 #: resources.dbk:571
13057 msgid ""
13058 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13059 "filename> tarball."
13060 msgstr ""
13061 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
13062 "xz}</filename>-Tarball."
13063
13064 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13065 #: resources.dbk:576
13066 msgid ""
13067 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
13068 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13069 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
13070 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
13071 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
13072 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
13073 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
13074 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
13075 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
13076 msgstr ""
13077 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
13078 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13079 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
13080 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
13081 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
13082 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
13083 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
13084 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
13085 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
13086 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
13087
13088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13089 #: resources.dbk:589
13090 msgid ""
13091 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
13092 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
13093 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
13094 msgstr ""
13095 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
13096 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
13097 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
13098
13099 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13100 #: resources.dbk:596
13101 msgid "Distributions"
13102 msgstr "Distributionen"
13103
13104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13105 #: resources.dbk:598
13106 msgid ""
13107 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
13108 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
13109 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
13110 "level of the Debian archive itself."
13111 msgstr ""
13112 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
13113 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
13114 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
13115 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
13116
13117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13118 #: resources.dbk:604
13119 msgid ""
13120 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
13121 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
13122 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
13123 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
13124 "pub/debian</filename>)."
13125 msgstr ""
13126 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
13127 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
13128 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
13129 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
13130 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
13131
13132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13133 #: resources.dbk:611
13134 msgid ""
13135 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
13136 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
13137 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
13138 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
13139 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
13140 "(for backwards compatibility)."
13141 msgstr ""
13142 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
13143 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
13144 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
13145 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
13146 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
13147 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
13148
13149 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13150 #: resources.dbk:619
13151 msgid "Stable, testing, and unstable"
13152 msgstr "Stable, testing und unstable"
13153
13154 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13155 #: resources.dbk:621
13156 msgid ""
13157 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
13158 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
13159 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
13160 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
13161 "development process of the Debian project."
13162 msgstr ""
13163 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
13164 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
13165 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
13166 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
13167 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
13168
13169 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13170 #: resources.dbk:628
13171 msgid ""
13172 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
13173 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
13174 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
13175 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
13176 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
13177 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
13178 "sometimes literally unstable."
13179 msgstr ""
13180 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
13181 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
13182 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
13183 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
13184 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
13185 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
13186 "manchmal buchstäblich instabil."
13187
13188 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13189 #: resources.dbk:637
13190 msgid ""
13191 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
13192 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
13193 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
13194 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
13195 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
13196 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
13197 msgstr ""
13198 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
13199 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
13200 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
13201 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
13202 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
13203 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
13204 "\"testing\"/>."
13205
13206 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13207 #: resources.dbk:645
13208 msgid ""
13209 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
13210 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
13211 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
13212 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
13213 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
13214 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
13215 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
13216 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
13217 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
13218 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
13219 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
13220 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
13221 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
13222 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
13223 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
13224 msgstr ""
13225 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
13226 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
13227 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
13228 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
13229 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
13230 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
13231 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
13232 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
13233 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
13234 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
13235 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
13236 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
13237 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
13238 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
13239 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
13240 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
13241 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
13242 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
13243
13244 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13245 #: resources.dbk:662
13246 msgid ""
13247 "This development cycle is based on the assumption that the "
13248 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
13249 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
13250 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
13251 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
13252 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
13253 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
13254 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
13255 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
13256 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
13257 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
13258 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
13259 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
13260 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
13261 msgstr ""
13262 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
13263 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
13264 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
13265 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
13266 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
13267 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
13268 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
13269 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
13270 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
13271 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
13272 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
13273 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
13274 "wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
13275 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
13276 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
13277 "zu erfahren."
13278
13279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13280 #: resources.dbk:679
13281 msgid ""
13282 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
13283 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
13284 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
13285 msgstr ""
13286 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
13287 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
13288 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
13289 "literal> verbleibt."
13290
13291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13292 #: resources.dbk:686
13293 msgid "More information about the testing distribution"
13294 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
13295
13296 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13297 #: resources.dbk:688
13298 msgid ""
13299 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
13300 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
13301 "<literal>unstable</literal>."
13302 msgstr ""
13303 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
13304 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
13305 "Tests unterzogen wurden."
13306
13307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13308 #: resources.dbk:692
13309 msgid ""
13310 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
13311 "the testing distribution</link>."
13312 msgstr ""
13313 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
13314 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
13315
13316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13317 #: resources.dbk:698
13318 msgid "Experimental"
13319 msgstr "Experimental"
13320
13321 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13322 #: resources.dbk:700
13323 msgid ""
13324 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
13325 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
13326 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
13327 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
13328 "software where there's a good chance that the software could break your "
13329 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
13330 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
13331 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
13332 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
13333 "<literal>experimental</literal> distribution."
13334 msgstr ""
13335 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
13336 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
13337 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
13338 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
13339 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
13340 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
13341 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
13342 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
13343 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
13344 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
13345 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
13346
13347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13348 #: resources.dbk:712
13349 msgid ""
13350 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
13351 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
13352 "literal>:"
13353 msgstr ""
13354 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
13355 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
13356 "<literal>experimental</literal>:"
13357
13358 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
13359 #: resources.dbk:717
13360 #, no-wrap
13361 msgid ""
13362 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13363 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13364 msgstr ""
13365 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13366 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13367
13368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13369 #: resources.dbk:721
13370 msgid ""
13371 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
13372 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
13373 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
13374 "<literal>experimental</literal>."
13375 msgstr ""
13376 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
13377 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
13378 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
13379 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
13380
13381 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13382 #: resources.dbk:727
13383 msgid ""
13384 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
13385 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
13386 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
13387 "some software which uses a completely different configuration can go into "
13388 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
13389 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
13390 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
13391 "early access."
13392 msgstr ""
13393 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
13394 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
13395 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
13396 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
13397 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
13398 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
13399 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
13400 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
13401
13402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13403 #: resources.dbk:737
13404 msgid ""
13405 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
13406 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
13407 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
13408 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
13409 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
13410 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
13411 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
13412 "literal> with a higher version number."
13413 msgstr ""
13414 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
13415 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
13416 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
13417 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
13418 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
13419 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
13420 "macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
13421 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
13422 "hochladen."
13423
13424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13425 #: resources.dbk:747
13426 msgid ""
13427 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
13428 "<literal>unstable</literal>."
13429 msgstr ""
13430 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
13431 "<literal>unstable</literal> wandern."
13432
13433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13434 #: resources.dbk:751
13435 msgid ""
13436 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
13437 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
13438 msgstr ""
13439 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
13440 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
13441
13442 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13443 #: resources.dbk:759
13444 msgid "Release code names"
13445 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
13446
13447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13448 #: resources.dbk:761
13449 msgid ""
13450 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
13451 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
13452 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
13453 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
13454 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
13455 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
13456 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
13457 "be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
13458 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
13459 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
13460 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
13461 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
13462 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
13463 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
13464 "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
13465 "the mainstream distribution at some future date."
13466 msgstr ""
13467 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
13468 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
13469 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
13470 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
13471 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
13472 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
13473 "<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
13474 "nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
13475 "außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, "
13476 "die der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da "
13477 "Pakete von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
13478 "wandern, wenn sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie "
13479 "veröffentlicht. Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, "
13480 "enthält <literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht "
13481 "offiziell durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese "
13482 "Architekturen an irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu "
13483 "integrieren."
13484
13485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13486 #: resources.dbk:780
13487 msgid ""
13488 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
13489 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
13490 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
13491 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
13492 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
13493 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
13494 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
13495 "the whole distribution (which is quite large)."
13496 msgstr ""
13497 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
13498 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
13499 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
13500 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
13501 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
13502 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
13503 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
13504 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
13505 "(die ziemlich groß ist)."
13506
13507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13508 #: resources.dbk:790
13509 msgid ""
13510 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
13511 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
13512 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
13513 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
13514 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
13515 "and not 1.0.)"
13516 msgstr ""
13517 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
13518 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
13519 "Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
13520 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
13521 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
13522 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
13523
13524 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13525 #: resources.dbk:798
13526 msgid ""
13527 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
13528 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
13529 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
13530 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
13531 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
13532 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
13533 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
13534 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
13535 msgstr ""
13536 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
13537 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
13538 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
13539 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
13540 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
13541 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
13542 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
13543 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
13544 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
13545
13546 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13547 #: resources.dbk:812
13548 msgid "Debian mirrors"
13549 msgstr "Debian-Spiegel"
13550
13551 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13552 #: resources.dbk:814
13553 msgid ""
13554 "The various download archives and the web site have several mirrors "
13555 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
13556 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
13557 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
13558 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
13559 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
13560 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
13561 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
13562 "the internal sites (we call this push mirroring)."
13563 msgstr ""
13564 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
13565 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
13566 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
13567 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
13568 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
13569 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
13570 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
13571 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
13572 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
13573 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
13574 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
13575
13576 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13577 #: resources.dbk:825
13578 msgid ""
13579 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
13580 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
13581 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
13582 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
13583 "internal or public access."
13584 msgstr ""
13585 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
13586 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
13587 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
13588 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
13589 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
13590 "einzurichten."
13591
13592 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13593 #: resources.dbk:832
13594 msgid ""
13595 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
13596 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
13597 "machines."
13598 msgstr ""
13599 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
13600 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
13601 "keine Konten auf diesen Maschinen."
13602
13603 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13604 #: resources.dbk:839
13605 msgid "The Incoming system"
13606 msgstr "Das Eingangssystem"
13607
13608 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13609 #: resources.dbk:841
13610 msgid ""
13611 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
13612 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
13613 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
13614 msgstr ""
13615 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
13616 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
13617 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
13618 "literal> installiert sind."
13619
13620 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13621 #: resources.dbk:846
13622 msgid ""
13623 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
13624 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
13625 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
13626 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
13627 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
13628 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
13629 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
13630 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
13631 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
13632 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
13633 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
13634 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
13635 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
13636 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
13637 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
13638 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
13639 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
13640 "filename> directory."
13641 msgstr ""
13642 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
13643 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
13644 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
13645 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
13646 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
13647 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
13648 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
13649 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
13650 "alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
13651 "gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
13652 "kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
13653 "befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
13654 "verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
13655 "Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
13656 "verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
13657 "Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
13658 "Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
13659 "Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
13660 "aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
13661 "<filename>reject</filename>."
13662
13663 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13664 #: resources.dbk:865
13665 msgid ""
13666 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
13667 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
13668 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
13669 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
13670 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
13671 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
13672 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
13673 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
13674 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
13675 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
13676 "update themselves."
13677 msgstr ""
13678 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
13679 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
13680 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
13681 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
13682 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
13683 "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
13684 "run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
13685 "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
13686 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
13687 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
13688 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
13689 "selbst zu aktualisieren."
13690
13691 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13692 #: resources.dbk:877
13693 msgid ""
13694 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
13695 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
13696 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
13697 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
13698 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
13699 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
13700 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
13701 "debian-devel-changes; instead."
13702 msgstr ""
13703 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
13704 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
13705 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
13706 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
13707 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
13708 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
13709 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
13710 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
13711
13712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13713 #: resources.dbk:887
13714 msgid ""
13715 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
13716 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
13717 msgstr ""
13718 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
13719 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
13720
13721 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13722 #: resources.dbk:950
13723 msgid "Package information"
13724 msgstr "Paketinformationen"
13725
13726 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13727 #: resources.dbk:952
13728 msgid "On the web"
13729 msgstr "Im Web"
13730
13731 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13732 #: resources.dbk:954
13733 msgid ""
13734 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
13735 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
13736 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
13737 "links to a page which provides information, including the package "
13738 "description, the dependencies, and package download links."
13739 msgstr ""
13740 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
13741 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
13742 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
13743 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
13744 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
13745 "bereitstellt."
13746
13747 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13748 #: resources.dbk:961
13749 msgid ""
13750 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
13751 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
13752 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
13753 msgstr ""
13754 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
13755 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
13756 "replaceable></literal> ansehen."
13757
13758 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13759 #: resources.dbk:968
13760 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
13761 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
13762
13763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13764 #: resources.dbk:970
13765 msgid ""
13766 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
13767 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
13768 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
13769 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
13770 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
13771 "explain it better:"
13772 msgstr ""
13773 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
13774 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
13775 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
13776 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
13777 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
13778 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
13779
13780 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
13781 #: resources.dbk:978
13782 #, no-wrap
13783 msgid ""
13784 "$ dak ls evince\n"
13785 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13786 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13787 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13788 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13789 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13790 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13791 msgstr ""
13792 "$ dak ls evince\n"
13793 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13794 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13795 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13796 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13797 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13798 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13799
13800 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13801 #: resources.dbk:987
13802 msgid ""
13803 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
13804 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
13805 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
13806 "of the package has been recompiled on all architectures."
13807 msgstr ""
13808 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
13809 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
13810 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
13811 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
13812 "Architekturen neu kompiliert."
13813
13814 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13815 #: resources.dbk:997
13816 msgid "The Package Tracking System"
13817 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
13818
13819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13820 #: resources.dbk:999
13821 msgid ""
13822 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
13823 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
13824 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
13825 "package in the PTS."
13826 msgstr ""
13827 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
13828 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
13829 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
13830 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
13831
13832 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13833 #: resources.dbk:1004
13834 msgid ""
13835 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
13836 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
13837 msgstr ""
13838 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
13839 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
13840 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
13841
13842 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13843 #: resources.dbk:1008
13844 msgid "By default you will get:"
13845 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
13846
13847 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13848 #: resources.dbk:1012
13849 msgid "<literal>bts</literal>"
13850 msgstr "<literal>bts</literal>"
13851
13852 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13853 #: resources.dbk:1015
13854 msgid "All the bug reports and following discussions."
13855 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
13856
13857 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13858 #: resources.dbk:1020
13859 msgid "<literal>bts-control</literal>"
13860 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
13861
13862 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13863 #: resources.dbk:1023
13864 msgid ""
13865 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
13866 "report status changes."
13867 msgstr ""
13868 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
13869 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
13870
13871 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13872 #: resources.dbk:1029
13873 msgid "<literal>upload-source</literal>"
13874 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
13875
13876 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13877 #: resources.dbk:1032
13878 msgid ""
13879 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
13880 "package is accepted."
13881 msgstr ""
13882 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
13883 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
13884
13885 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13886 #: resources.dbk:1038
13887 msgid "<literal>katie-other</literal>"
13888 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
13889
13890 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13891 #: resources.dbk:1041
13892 msgid ""
13893 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
13894 "override disparity for the section and/or the priority field)."
13895 msgstr ""
13896 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
13897 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
13898 "eines Prioritätsfelds)."
13899
13900 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13901 #: resources.dbk:1047
13902 msgid "<literal>buildd</literal>"
13903 msgstr "<literal>buildd</literal>"
13904
13905 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13906 #: resources.dbk:1050
13907 msgid ""
13908 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
13909 "contain a pointer to the build logs for analysis."
13910 msgstr ""
13911 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
13912 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
13913 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
13914
13915 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13916 #: resources.dbk:1056
13917 msgid "<literal>default</literal>"
13918 msgstr "<literal>default</literal>"
13919
13920 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13921 #: resources.dbk:1059
13922 msgid ""
13923 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
13924 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
13925 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
13926 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
13927 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
13928 msgstr ""
13929 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
13930 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
13931 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
13932 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
13933 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
13934 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
13935
13936 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13937 #: resources.dbk:1068
13938 msgid "<literal>contact</literal>"
13939 msgstr "<literal>contact</literal>"
13940
13941 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13942 #: resources.dbk:1071
13943 msgid ""
13944 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
13945 msgstr ""
13946 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
13947 "gesandt werden."
13948
13949 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13950 #: resources.dbk:1077
13951 msgid "<literal>summary</literal>"
13952 msgstr "<literal>summary</literal>"
13953
13954 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13955 #: resources.dbk:1080
13956 msgid ""
13957 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
13958 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
13959 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
13960 "removed or orphaned."
13961 msgstr ""
13962 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
13963 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
13964 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
13965 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
13966
13967 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13968 #: resources.dbk:1090
13969 msgid "You can also decide to receive additional information:"
13970 msgstr ""
13971 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
13972
13973 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13974 #: resources.dbk:1094
13975 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
13976 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
13977
13978 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13979 #: resources.dbk:1097
13980 msgid ""
13981 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
13982 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
13983 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
13984 "how your package gets recompiled for all architectures."
13985 msgstr ""
13986 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
13987 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
13988 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
13989 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
13990 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
13991
13992 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13993 #: resources.dbk:1105
13994 msgid "<literal>cvs</literal>"
13995 msgstr "<literal>cvs</literal>"
13996
13997 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13998 #: resources.dbk:1108
13999 msgid ""
14000 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
14001 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
14002 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
14003 "some other VCS like subversion or git."
14004 msgstr ""
14005 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
14006 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
14007 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
14008 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
14009 "oder Git kommen."
14010
14011 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14012 #: resources.dbk:1116
14013 msgid "<literal>ddtp</literal>"
14014 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
14015
14016 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14017 #: resources.dbk:1119
14018 msgid ""
14019 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
14020 "Description Translation Project."
14021 msgstr ""
14022 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
14023 "Description Translation Project« gesandt wurden."
14024
14025 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14026 #: resources.dbk:1125
14027 msgid "<literal>derivatives</literal>"
14028 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
14029
14030 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14031 #: resources.dbk:1128
14032 msgid ""
14033 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
14034 "(for example Ubuntu)."
14035 msgstr ""
14036 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
14037 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
14038
14039 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14040 #: resources.dbk:1134
14041 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14042 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14043
14044 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14045 #: resources.dbk:1137
14046 msgid ""
14047 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
14048 msgstr ""
14049 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
14050 "Ubuntu)"
14051
14052 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14053 #: resources.dbk:1143
14054 msgid "The PTS email interface"
14055 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
14056
14057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14058 #: resources.dbk:1145
14059 msgid ""
14060 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
14061 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
14062 msgstr ""
14063 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
14064 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
14065
14066 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14067 #: resources.dbk:1150
14068 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14069 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14070
14071 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14072 #: resources.dbk:1153
14073 msgid ""
14074 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
14075 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
14076 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
14077 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
14078 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
14079 "corresponding source package."
14080 msgstr ""
14081 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
14082 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
14083 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
14084 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
14085 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
14086 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
14087
14088 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14089 #: resources.dbk:1163
14090 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14091 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14092
14093 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14094 #: resources.dbk:1166
14095 msgid ""
14096 "Removes a previous subscription to the source package "
14097 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
14098 "or the sender address if the second argument is left out."
14099 msgstr ""
14100 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
14101 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
14102 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
14103
14104 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14105 #: resources.dbk:1173
14106 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
14107 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
14108
14109 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14110 #: resources.dbk:1176
14111 msgid ""
14112 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
14113 "address if the second argument is left out."
14114 msgstr ""
14115 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
14116 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
14117
14118 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14119 #: resources.dbk:1182
14120 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
14121 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
14122
14123 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14124 #: resources.dbk:1185
14125 msgid ""
14126 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
14127 "specified."
14128 msgstr ""
14129 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
14130 "Adresse auf."
14131
14132 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14133 #: resources.dbk:1191
14134 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
14135 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
14136
14137 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14138 #: resources.dbk:1194
14139 msgid ""
14140 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
14141 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
14142 "quick summary:"
14143 msgstr ""
14144 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
14145 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
14146 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
14147
14148 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14149 #: resources.dbk:1201
14150 msgid ""
14151 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
14152 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
14153
14154 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14155 #: resources.dbk:1206
14156 msgid ""
14157 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
14158 msgstr ""
14159 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
14160 "control; gesandt wurden"
14161
14162 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14163 #: resources.dbk:1212
14164 msgid ""
14165 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
14166 "package"
14167 msgstr ""
14168 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
14169 "Status eines Pakets"
14170
14171 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14172 #: resources.dbk:1218
14173 msgid ""
14174 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
14175 "*@packages.debian.org aliases"
14176 msgstr ""
14177 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
14178 "debian.org-Aliase gesandt werden"
14179
14180 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14181 #: resources.dbk:1224
14182 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
14183 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
14184
14185 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14186 #: resources.dbk:1229
14187 msgid ""
14188 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
14189 msgstr ""
14190 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
14191 "Schablonen"
14192
14193 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14194 #: resources.dbk:1234
14195 msgid ""
14196 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
14197 "distributions"
14198 msgstr ""
14199 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
14200 "Distributionen"
14201
14202 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14203 #: resources.dbk:1240
14204 msgid ""
14205 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
14206 "derivative distributions"
14207 msgstr ""
14208 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
14209 "abgeleiteten Distributionen"
14210
14211 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14212 #: resources.dbk:1246
14213 msgid ""
14214 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
14215 "been accepted"
14216 msgstr ""
14217 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
14218 "Quelle akzeptiert wurde"
14219
14220 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14221 #: resources.dbk:1252
14222 msgid ""
14223 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
14224 "(porting)"
14225 msgstr ""
14226 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
14227 "Hochladens (Poertierung)"
14228
14229 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14230 #: resources.dbk:1258
14231 msgid ""
14232 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
14233 "disparity, etc.)"
14234 msgstr ""
14235 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
14236 "beim Überschreiben etc.)"
14237
14238 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14239 #: resources.dbk:1264
14240 msgid ""
14241 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
14242 msgstr ""
14243 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
14244 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
14245
14246 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14247 #: resources.dbk:1269
14248 msgid ""
14249 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
14250 "automatic)"
14251 msgstr ""
14252 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
14253 "erstellt wurden)"
14254
14255 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14256 #: resources.dbk:1276
14257 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14258 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14259
14260 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14261 #: resources.dbk:1279
14262 msgid ""
14263 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
14264 "select a different set of keywords for each source package."
14265 msgstr ""
14266 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
14267 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
14268 "wählen könnten."
14269
14270 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14271 #: resources.dbk:1285
14272 msgid ""
14273 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
14274 msgstr ""
14275 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
14276
14277 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14278 #: resources.dbk:1288
14279 msgid ""
14280 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14281 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
14282 "keywords accepted by a user."
14283 msgstr ""
14284 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
14285 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
14286 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
14287 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
14288
14289 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14290 #: resources.dbk:1295
14291 msgid ""
14292 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
14293 "literal>"
14294 msgstr ""
14295 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
14296 "literal>"
14297
14298 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14299 #: resources.dbk:1298
14300 msgid ""
14301 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14302 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
14303 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
14304 msgstr ""
14305 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
14306 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
14307 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
14308 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
14309 "Abonnements."
14310
14311 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14312 #: resources.dbk:1305
14313 msgid ""
14314 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
14315 "keywords&gt;</literal>"
14316 msgstr ""
14317 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
14318 "keywords&gt;</literal>"
14319
14320 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14321 #: resources.dbk:1308
14322 msgid ""
14323 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
14324 "source package."
14325 msgstr ""
14326 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
14327 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
14328
14329 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14330 #: resources.dbk:1314
14331 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14332 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14333
14334 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14335 #: resources.dbk:1317
14336 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
14337 msgstr ""
14338 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
14339 "Roboter ignoriert."
14340
14341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14342 #: resources.dbk:1323
14343 msgid ""
14344 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
14345 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
14346 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
14347 "non-maintainer upload."
14348 msgstr ""
14349 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
14350 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
14351 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
14352 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
14353
14354 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14355 #: resources.dbk:1331
14356 msgid "Filtering PTS mails"
14357 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
14358
14359 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14360 #: resources.dbk:1333
14361 msgid ""
14362 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
14363 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
14364 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
14365 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
14366 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
14367 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
14368 msgstr ""
14369 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
14370 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
14371 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
14372 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
14373 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
14374 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
14375 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
14376
14377 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14378 #: resources.dbk:1341
14379 msgid ""
14380 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
14381 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
14382 msgstr ""
14383 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
14384 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
14385 "hochgeladen wurde:"
14386
14387 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14388 #: resources.dbk:1345
14389 #, no-wrap
14390 msgid ""
14391 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14392 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14393 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14394 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14395 msgstr ""
14396 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14397 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14398 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14399 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14400
14401 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14402 #: resources.dbk:1353
14403 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
14404 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
14405
14406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14407 #: resources.dbk:1355
14408 msgid ""
14409 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
14410 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
14411 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
14412 "package's evolution."
14413 msgstr ""
14414 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
14415 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
14416 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
14417 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
14418
14419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14420 #: resources.dbk:1361
14421 msgid ""
14422 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
14423 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
14424 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
14425 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
14426 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
14427 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
14428 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
14429 msgstr ""
14430 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
14431 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
14432 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
14433 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
14434 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
14435 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
14436 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
14437 "literal> hinzufügen."
14438
14439 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14440 #: resources.dbk:1370
14441 msgid ""
14442 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
14443 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
14444 msgstr ""
14445 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
14446 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
14447 "pkg;\" />"
14448
14449 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14450 #: resources.dbk:1376
14451 msgid "The PTS web interface"
14452 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
14453
14454 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14455 #: resources.dbk:1378
14456 msgid ""
14457 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
14458 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
14459 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
14460 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
14461 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
14462 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
14463 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
14464 "PTS via email."
14465 msgstr ""
14466 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
14467 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
14468 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
14469 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
14470 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
14471 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
14472 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
14473 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
14474 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
14475 "einzurichten."
14476
14477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14478 #: resources.dbk:1388
14479 msgid ""
14480 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
14481 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
14482 "replaceable></literal>."
14483 msgstr ""
14484 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
14485 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
14486 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
14487
14488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14489 #: resources.dbk:1393
14490 msgid ""
14491 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
14492 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
14493 "static information (news items that are meant to stay available "
14494 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
14495 msgstr ""
14496 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
14497 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
14498 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
14499 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
14500
14501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14502 #: resources.dbk:1399
14503 msgid "Static news items can be used to indicate:"
14504 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
14505
14506 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14507 #: resources.dbk:1404
14508 msgid ""
14509 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
14510 "link> for co-maintaining the package"
14511 msgstr ""
14512 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
14513 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
14514
14515 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14516 #: resources.dbk:1410
14517 msgid "a link to the upstream web site"
14518 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
14519
14520 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14521 #: resources.dbk:1415
14522 msgid "a link to the upstream bug tracker"
14523 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
14524
14525 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14526 #: resources.dbk:1420
14527 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
14528 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
14529
14530 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14531 #: resources.dbk:1425
14532 msgid ""
14533 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
14534 "package"
14535 msgstr ""
14536 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
14537 "sein könnte"
14538
14539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14540 #: resources.dbk:1431
14541 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
14542 msgstr ""
14543 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
14544 "anzukündigen:"
14545
14546 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14547 #: resources.dbk:1436
14548 msgid "beta packages are available for testing"
14549 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
14550
14551 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14552 #: resources.dbk:1441
14553 msgid "final packages are expected for next week"
14554 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
14555
14556 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14557 #: resources.dbk:1446
14558 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
14559 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
14560
14561 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14562 #: resources.dbk:1451
14563 msgid "backports are available"
14564 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
14565
14566 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14567 #: resources.dbk:1456
14568 msgid ""
14569 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
14570 msgstr ""
14571 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
14572 "zu veröffentlichen)."
14573
14574 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14575 #: resources.dbk:1461
14576 msgid "a NMU is being worked on"
14577 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
14578
14579 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14580 #: resources.dbk:1466
14581 msgid "something important will affect the package"
14582 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
14583
14584 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14585 #: resources.dbk:1471
14586 msgid ""
14587 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
14588 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
14589 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
14590 "package is concerned by having the name of the source package in a "
14591 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
14592 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
14593 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
14594 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
14595 "news item."
14596 msgstr ""
14597 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
14598 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
14599 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
14600 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
14601 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
14602 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
14603 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
14604 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
14605 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
14606 "Nachrichtenelements."
14607
14608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14609 #: resources.dbk:1482
14610 msgid ""
14611 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
14612 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
14613 "Static information section:"
14614 msgstr ""
14615 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
14616 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
14617 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
14618 "hinzu:"
14619
14620 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14621 #: resources.dbk:1487
14622 #, no-wrap
14623 msgid ""
14624 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14625 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14626 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14627 "\n"
14628 "Package: debian-cd\n"
14629 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14630 msgstr ""
14631 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14632 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14633 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14634 "\n"
14635 "Package: debian-cd\n"
14636 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14637
14638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14639 #: resources.dbk:1495
14640 msgid ""
14641 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
14642 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
14643 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
14644 msgstr ""
14645 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
14646 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
14647 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
14648 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
14649
14650 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14651 #: resources.dbk:1500
14652 #, no-wrap
14653 msgid ""
14654 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14655 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14656 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14657 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14658 "X-PTS-Package: galeon\n"
14659 "\n"
14660 "Hello gnomers!\n"
14661 "\n"
14662 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14663 "everything here:\n"
14664 "...\n"
14665 msgstr ""
14666 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14667 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14668 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14669 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14670 "X-PTS-Package: galeon\n"
14671 "\n"
14672 "Hello gnomers!\n"
14673 "\n"
14674 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14675 "everything here:\n"
14676 "...\n"
14677
14678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14679 #: resources.dbk:1513
14680 msgid ""
14681 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
14682 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
14683 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
14684 "information contained in the previous one."
14685 msgstr ""
14686 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
14687 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
14688 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
14689 "das die Information des vorherigen missbilligt."
14690
14691 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14692 #: resources.dbk:1523
14693 msgid "Developer's packages overview"
14694 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
14695
14696 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14697 #: resources.dbk:1525
14698 msgid ""
14699 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
14700 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
14701 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
14702 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
14703 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
14704 "status and much more including links to any other useful information."
14705 msgstr ""
14706 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
14707 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
14708 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
14709 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
14710 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
14711 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
14712 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
14713 "Informationen."
14714
14715 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14716 #: resources.dbk:1534
14717 msgid ""
14718 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
14719 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
14720 "responsibility."
14721 msgstr ""
14722 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
14723 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
14724
14725 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14726 #: resources.dbk:1541
14727 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
14728 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
14729
14730 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14731 #: resources.dbk:1543
14732 msgid ""
14733 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
14734 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
14735 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
14736 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
14737 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
14738 msgstr ""
14739 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
14740 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
14741 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
14742 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
14743 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
14744 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
14745
14746 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14747 #: resources.dbk:1550
14748 msgid ""
14749 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
14750 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
14751 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
14752 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
14753 "hosting for all sorts of VCS repositories."
14754 msgstr ""
14755 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
14756 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
14757 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
14758 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
14759 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
14760 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
14761
14762 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14763 #: resources.dbk:1557
14764 msgid ""
14765 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
14766 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
14767 "request guest accounts on Alioth."
14768 msgstr ""
14769 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
14770 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
14771 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
14772
14773 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14774 #: resources.dbk:1562
14775 msgid "For more information please visit the following links:"
14776 msgstr ""
14777 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
14778
14779 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14780 #: resources.dbk:1565
14781 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14782 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14783
14784 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14785 #: resources.dbk:1566
14786 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14787 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14788
14789 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14790 #: resources.dbk:1567
14791 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14792 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14793
14794 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14795 #: resources.dbk:1568
14796 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14797 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14798
14799 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14800 #: resources.dbk:1573
14801 msgid "Goodies for Developers"
14802 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
14803
14804 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14805 #: resources.dbk:1575
14806 msgid "LWN Subscriptions"
14807 msgstr "LWN-Abonnements"
14808
14809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14810 #: resources.dbk:1577
14811 msgid ""
14812 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
14813 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
14814 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
14815 "msg00018.html\"></ulink>."
14816 msgstr ""
14817 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
14818 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
14819 "erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
14820 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
14821
14822 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14823 #: resources.dbk:1584
14824 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
14825 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
14826
14827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14828 #: resources.dbk:1586
14829 msgid ""
14830 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
14831 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
14832 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
14833 msgstr ""
14834 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
14835 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
14836 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
14837
14838 #. type: Content of: <chapter><title>
14839 #: scope.dbk:7
14840 msgid "Scope of This Document"
14841 msgstr "Geltungsbereich dieses Dokuments"
14842
14843 #. type: Content of: <chapter><para>
14844 #: scope.dbk:9
14845 msgid ""
14846 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
14847 "procedures and the available resources for Debian developers."
14848 msgstr ""
14849 "Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen "
14850 "Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben."
14851
14852 #. type: Content of: <chapter><para>
14853 #: scope.dbk:14
14854 msgid ""
14855 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
14856 "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
14857 "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
14858 "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
14859 "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
14860 "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
14861 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
14862 msgstr ""
14863 "Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer "
14864 "(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref "
14865 "linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref linkend=\"upload"
14866 "\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref linkend=\"bug-handling\"/"
14867 ">), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von Paketen (<xref linkend="
14868 "\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen (<xref linkend=\"porting\"/"
14869 ">) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer vorläufig veröffentlicht "
14870 "werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
14871
14872 #. type: Content of: <chapter><para>
14873 #: scope.dbk:23
14874 msgid ""
14875 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
14876 "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
14877 ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
14878 "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
14879 "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
14880 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
14881 "(<xref linkend=\"tools\"/>)."
14882 msgstr ""
14883 "Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
14884 "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref linkend=\"server-"
14885 "machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des Debian-Archivs (<xref "
14886 "linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der unterschiedlichen Server, die das "
14887 "Hochladen von Paketen akzeptieren (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) "
14888 "und eine Erörterung von Mitteln, die Paketbetreuern dabei helfen, die "
14889 "Qualität ihrer Pakete zu gewährleisten (<xref linkend=\"tools\"/>)."
14890
14891 #. type: Content of: <chapter><para>
14892 #: scope.dbk:31
14893 msgid ""
14894 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
14895 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
14896 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
14897 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
14898 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
14899 msgstr ""
14900 "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten "
14901 "von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird "
14902 "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen "
14903 "muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;"
14904 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
14905
14906 #. type: Content of: <chapter><para>
14907 #: scope.dbk:38
14908 msgid ""
14909 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
14910 "emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
14911 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
14912 "document."
14913 msgstr ""
14914 "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen "
14915 "Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und "
14916 "allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was "
14917 "normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird."
14918
14919 #. type: Content of: <appendix><title>
14920 #: tools.dbk:7
14921 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
14922 msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
14923
14924 #. type: Content of: <appendix><para>
14925 #: tools.dbk:9
14926 msgid ""
14927 "This section contains a rough overview of the tools available to "
14928 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
14929 "a guide to some of the more popular tools."
14930 msgstr ""
14931 "Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
14932 "Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
14933 "oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
14934 "Werkzeuge."
14935
14936 #. type: Content of: <appendix><para>
14937 #: tools.dbk:14
14938 msgid ""
14939 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
14940 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
14941 msgstr ""
14942 "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
14943 "für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, "
14944 "gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
14945
14946 #. type: Content of: <appendix><para>
14947 #: tools.dbk:18
14948 msgid ""
14949 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
14950 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
14951 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
14952 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
14953 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
14954 "exclusion of a competing tool."
14955 msgstr ""
14956 "Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
14957 "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
14958 "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
14959 "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
14960 "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
14961 "soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu "
14962 "befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen."
14963
14964 #. type: Content of: <appendix><para>
14965 #: tools.dbk:26
14966 msgid ""
14967 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
14968 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
14969 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
14970 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
14971 msgstr ""
14972 "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
14973 "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
14974 "selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-"
14975 "cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
14976 "Informationen lesen."
14977
14978 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14979 #: tools.dbk:32
14980 msgid "Core tools"
14981 msgstr "Kernwerkzeuge"
14982
14983 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14984 #: tools.dbk:34
14985 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
14986 msgstr ""
14987 "Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
14988
14989 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14990 #: tools.dbk:37
14991 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
14992 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
14993
14994 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14995 #: tools.dbk:39
14996 msgid ""
14997 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
14998 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
14999 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
15000 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
15001 "they are essential for any Debian maintainer."
15002 msgstr ""
15003 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
15004 "(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
15005 "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
15006 "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
15007 "Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
15008 "für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
15009
15010 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15011 #: tools.dbk:48
15012 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15013 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15014
15015 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15016 #: tools.dbk:50
15017 msgid ""
15018 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
15019 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
15020 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
15021 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
15022 "added as modules."
15023 msgstr ""
15024 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
15025 "Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
15026 "unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
15027 "mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
15028 "Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
15029 "hinzugefügt werden."
15030
15031 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15032 #: tools.dbk:56
15033 msgid ""
15034 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
15035 "\">debconf-doc</systemitem> package."
15036 msgstr ""
15037 "Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
15038 "\">debconf-doc</systemitem> finden."
15039
15040 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15041 #: tools.dbk:60
15042 msgid ""
15043 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
15044 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
15045 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
15046 "by Debian Policy, but that may change in the future."
15047 msgstr ""
15048 "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
15049 "werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
15050 "\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
15051 "systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
15052 "sich in der Zukunft ändern."
15053
15054 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15055 #: tools.dbk:68
15056 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15057 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15058
15059 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15060 #: tools.dbk:70
15061 msgid ""
15062 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
15063 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
15064 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
15065 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
15066 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
15067 msgstr ""
15068 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
15069 "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
15070 "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
15071 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
15072 "Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -"
15073 "rfakeroot</literal>."
15074
15075 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15076 #: tools.dbk:81
15077 msgid "Package lint tools"
15078 msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
15079
15080 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15081 #: tools.dbk:83
15082 msgid ""
15083 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
15084 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
15085 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
15086 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
15087 "packages."
15088 msgstr ""
15089 "Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
15090 "Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
15091 "als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
15092 "automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
15093 "finden."
15094
15095 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15096 #: tools.dbk:89
15097 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15098 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15099
15100 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15101 #: tools.dbk:91
15102 msgid ""
15103 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
15104 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
15105 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
15106 "for common errors."
15107 msgstr ""
15108 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
15109 "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
15110 "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
15111 "als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
15112
15113 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15114 #: tools.dbk:97
15115 msgid ""
15116 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
15117 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
15118 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
15119 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
15120 "is, and commonly how you can fix the problem."
15121 msgstr ""
15122 "Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
15123 "systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
15124 "überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
15125 "Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
15126 "Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
15127 "werden kann."
15128
15129 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15130 #: tools.dbk:104
15131 msgid ""
15132 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
15133 "when to use Lintian."
15134 msgstr ""
15135 "Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
15136 "auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
15137
15138 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15139 #: tools.dbk:108
15140 msgid ""
15141 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
15142 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
15143 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
15144 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
15145 msgstr ""
15146 "Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
15147 "Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
15148 "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
15149 "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
15150
15151 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15152 #: tools.dbk:116
15153 msgid "<command>debdiff</command>"
15154 msgstr "<command>debdiff</command>"
15155
15156 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15157 #: tools.dbk:118
15158 msgid ""
15159 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
15160 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
15161 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
15162 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
15163 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
15164 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
15165 "but it can help you prevent various accidents."
15166 msgstr ""
15167 "<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
15168 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die "
15169 "Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
15170 "Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
15171 "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
15172 "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
15173 "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
15174 "verhüten."
15175
15176 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15177 #: tools.dbk:127
15178 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
15179 msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
15180
15181 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15182 #: tools.dbk:130
15183 #, no-wrap
15184 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
15185 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
15186
15187 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15188 #: tools.dbk:133
15189 msgid "Or even a pair of changes files:"
15190 msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
15191
15192 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15193 #: tools.dbk:136
15194 #, no-wrap
15195 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
15196 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
15197
15198 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15199 #: tools.dbk:139
15200 msgid ""
15201 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
15202 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15203 msgstr ""
15204 "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
15205 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
15206 "citerefentry>."
15207
15208 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15209 #: tools.dbk:148
15210 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
15211 msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
15212
15213 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15214 #: tools.dbk:150
15215 msgid ""
15216 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
15217 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
15218 "information about why these might or might not be desired."
15219 msgstr ""
15220 "Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/"
15221 "rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um "
15222 "weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes "
15223 "unerwünscht sein könnte."
15224
15225 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15226 #: tools.dbk:156
15227 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15228 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15229
15230 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15231 #: tools.dbk:158
15232 msgid ""
15233 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
15234 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
15235 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
15236 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
15237 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
15238 "your package with the Debian menu system."
15239 msgstr ""
15240 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
15241 "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
15242 "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
15243 "binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15244 "systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu "
15245 "installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr "
15246 "Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
15247
15248 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15249 #: tools.dbk:166
15250 msgid ""
15251 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
15252 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
15253 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
15254 "debian/rules tools."
15255 msgstr ""
15256 "Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package"
15257 "\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die "
15258 "auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine "
15259 "detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«."
15260
15261 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15262 #: tools.dbk:172
15263 msgid ""
15264 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15265 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
15266 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
15267 msgstr ""
15268 "Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
15269 "\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
15270 "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
15271 "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
15272
15273 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15274 #: tools.dbk:179
15275 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15276 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15277
15278 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15279 #: tools.dbk:181
15280 msgid ""
15281 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
15282 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
15283 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
15284 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
15285 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
15286 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
15287 msgstr ""
15288 "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
15289 "Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
15290 "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
15291 "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
15292 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
15293 "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
15294 "\">debhelper</systemitem> benutzen."
15295
15296 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15297 #: tools.dbk:189
15298 msgid ""
15299 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
15300 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
15301 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
15302 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
15303 "compliant."
15304 msgstr ""
15305 "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
15306 "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
15307 "gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
15308 "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
15309 "liegt immer noch beim Betreuer."
15310
15311 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15312 #: tools.dbk:197
15313 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15314 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15315
15316 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15317 #: tools.dbk:199
15318 msgid ""
15319 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
15320 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
15321 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
15322 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
15323 "on other packages."
15324 msgstr ""
15325 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
15326 "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
15327 "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
15328 "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
15329 "es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
15330 "abzuhängen."
15331
15332 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15333 #: tools.dbk:210
15334 msgid "Package builders"
15335 msgstr "Paket-Builder"
15336
15337 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15338 #: tools.dbk:212
15339 msgid ""
15340 "The following packages help with the package building process, general "
15341 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
15342 "tasks."
15343 msgstr ""
15344 "Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
15345 "Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
15346 "Aufgaben zu behandeln."
15347
15348 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15349 #: tools.dbk:216
15350 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15351 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15352
15353 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15354 #: tools.dbk:218
15355 msgid ""
15356 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
15357 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
15358 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
15359 "upstream changes into the repository."
15360 msgstr ""
15361 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
15362 "Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
15363 "ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
15364 "Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
15365
15366 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15367 #: tools.dbk:224
15368 msgid ""
15369 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
15370 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
15371 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
15372 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
15373 "benefits of a version control system."
15374 msgstr ""
15375 "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
15376 "Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von "
15377 "Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
15378 "literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
15379 "zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
15380
15381 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15382 #: tools.dbk:233
15383 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15384 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15385
15386 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15387 #: tools.dbk:235
15388 msgid ""
15389 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
15390 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
15391 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
15392 "to operate and install the rest of the system."
15393 msgstr ""
15394 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
15395 "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
15396 "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
15397 "gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
15398 "installieren."
15399
15400 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15401 #: tools.dbk:241
15402 msgid ""
15403 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
15404 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
15405 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
15406 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
15407 msgstr ""
15408 "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
15409 "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
15410 "wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
15411 "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
15412 "wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
15413
15414 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15415 #: tools.dbk:249
15416 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15417 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15418
15419 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15420 #: tools.dbk:251
15421 msgid ""
15422 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
15423 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
15424 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
15425 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
15426 "package."
15427 msgstr ""
15428 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-"
15429 "System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr "
15430 "nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind "
15431 "und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-"
15432 "Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
15433
15434 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15435 #: tools.dbk:257
15436 msgid ""
15437 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
15438 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
15439 "environment."
15440 msgstr ""
15441 "Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
15442 "systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer "
15443 "User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
15444
15445 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15446 #: tools.dbk:264
15447 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15448 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15449
15450 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15451 #: tools.dbk:266
15452 msgid ""
15453 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
15454 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
15455 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
15456 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
15457 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
15458 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
15459 "system in action."
15460 msgstr ""
15461 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
15462 "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
15463 "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
15464 "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
15465 "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
15466 "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
15467 "das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
15468 "sehen."
15469
15470 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15471 #: tools.dbk:278
15472 msgid "Package uploaders"
15473 msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
15474
15475 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15476 #: tools.dbk:280
15477 msgid ""
15478 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
15479 "packages into the official archive."
15480 msgstr ""
15481 "Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
15482 "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
15483
15484 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15485 #: tools.dbk:284
15486 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15487 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15488
15489 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15490 #: tools.dbk:286
15491 msgid ""
15492 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
15493 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
15494 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
15495 "it for new upload locations or methods."
15496 msgstr ""
15497 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
15498 "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
15499 "Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu "
15500 "versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
15501
15502 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15503 #: tools.dbk:294
15504 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15505 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15506
15507 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15508 #: tools.dbk:296
15509 msgid ""
15510 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
15511 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
15512 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
15513 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
15514 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
15515 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
15516 msgstr ""
15517 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
15518 "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
15519 "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
15520 "\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
15521 "Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
15522 "<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
15523
15524 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15525 #: tools.dbk:306
15526 msgid "<command>dcut</command>"
15527 msgstr "<command>dcut</command>"
15528
15529 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15530 #: tools.dbk:308
15531 msgid ""
15532 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
15533 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
15534 "files from the ftp upload directory."
15535 msgstr ""
15536 "Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role="
15537 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
15538 "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
15539
15540 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15541 #: tools.dbk:316
15542 msgid "Maintenance automation"
15543 msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
15544
15545 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15546 #: tools.dbk:318
15547 msgid ""
15548 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
15549 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
15550 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
15551 msgstr ""
15552 "Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben "
15553 "vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
15554 "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
15555 "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
15556
15557 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15558 #: tools.dbk:323
15559 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15560 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15561
15562 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15563 #: tools.dbk:325
15564 msgid ""
15565 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
15566 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
15567 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
15568 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
15569 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
15570 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
15571 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
15572 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
15573 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
15574 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
15575 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
15576 msgstr ""
15577 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
15578 "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
15579 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
15580 "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
15581 "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
15582 "ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das "
15583 "Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
15584 "Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
15585 "command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
15586 "Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
15587 "werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
15588 "ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
15589 "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
15590
15591 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15592 #: tools.dbk:339
15593 msgid ""
15594 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
15595 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
15596 "available scripts."
15597 msgstr ""
15598 "Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
15599 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
15600 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15601
15602 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15603 #: tools.dbk:346
15604 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15605 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15606
15607 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15608 #: tools.dbk:348
15609 msgid ""
15610 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
15611 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
15612 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
15613 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
15614 "which are known to work on all Debian ports."
15615 msgstr ""
15616 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
15617 "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
15618 "command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es "
15619 "vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
15620 "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
15621 "Portierungen funktionieren."
15622
15623 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15624 #: tools.dbk:357
15625 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15626 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15627
15628 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15629 #: tools.dbk:359
15630 msgid ""
15631 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
15632 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
15633 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
15634 "modified), the new package will inherit the changes."
15635 msgstr ""
15636 "<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
15637 "Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
15638 "vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
15639 "in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
15640 "erben."
15641
15642 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15643 #: tools.dbk:365
15644 msgid ""
15645 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
15646 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
15647 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
15648 "upgrade it."
15649 msgstr ""
15650 "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
15651 "einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
15652 "installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
15653 "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
15654
15655 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15656 #: tools.dbk:372
15657 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15658 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15659
15660 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15661 #: tools.dbk:374
15662 msgid ""
15663 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
15664 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
15665 "and Slackware packages."
15666 msgstr ""
15667 "<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
15668 "Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
15669 "Base), Solaris und Slackware um."
15670
15671 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15672 #: tools.dbk:381
15673 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15674 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15675
15676 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15677 #: tools.dbk:383
15678 msgid ""
15679 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
15680 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
15681 "by Policy."
15682 msgstr ""
15683 "<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
15684 "Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
15685 "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
15686
15687 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15688 #: tools.dbk:389
15689 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15690 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15691
15692 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15693 #: tools.dbk:391
15694 msgid ""
15695 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
15696 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
15697 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
15698 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
15699 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
15700 msgstr ""
15701 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
15702 "Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
15703 "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
15704 "praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
15705 "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
15706 "Datei zu beenden."
15707
15708 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15709 #: tools.dbk:400
15710 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
15711 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
15712
15713 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15714 #: tools.dbk:402
15715 msgid ""
15716 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
15717 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
15718 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
15719 "were used by the said command."
15720 msgstr ""
15721 "<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
15722 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen "
15723 "Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete "
15724 "vom angegebenen Befehl benutzt werden."
15725
15726 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15727 #: tools.dbk:408
15728 msgid ""
15729 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
15730 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
15731 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
15732 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
15733 msgstr ""
15734 "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
15735 "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
15736 "<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten "
15737 "Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
15738
15739 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15740 #: tools.dbk:414
15741 #, no-wrap
15742 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15743 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15744
15745 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15746 #: tools.dbk:417
15747 msgid ""
15748 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
15749 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
15750 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
15751 "to run other programs."
15752 msgstr ""
15753 "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
15754 "Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket "
15755 "<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
15756 "</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen."
15757
15758 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15759 #: tools.dbk:423
15760 msgid ""
15761 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
15762 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15763 msgstr ""
15764 "Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
15765 "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15766
15767 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15768 #: tools.dbk:432
15769 msgid "Porting tools"
15770 msgstr "Portierungswerkzeuge"
15771
15772 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15773 #: tools.dbk:434
15774 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
15775 msgstr ""
15776 "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
15777 "andere Plattformen."
15778
15779 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15780 #: tools.dbk:437
15781 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15782 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15783
15784 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15785 #: tools.dbk:439
15786 msgid ""
15787 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
15788 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
15789 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
15790 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
15791 msgstr ""
15792 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
15793 "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
15794 "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
15795 "basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
15796 "müssen."
15797
15798 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15799 #: tools.dbk:447
15800 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15801 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15802
15803 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15804 #: tools.dbk:449
15805 msgid ""
15806 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
15807 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
15808 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
15809 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
15810 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
15811 msgstr ""
15812 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
15813 "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
15814 "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
15815 "ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
15816 "command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
15817 "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
15818
15819 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15820 #: tools.dbk:460
15821 msgid "Documentation and information"
15822 msgstr "Dokumentation und Information"
15823
15824 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15825 #: tools.dbk:462
15826 msgid ""
15827 "The following packages provide information for maintainers or help with "
15828 "building documentation."
15829 msgstr ""
15830 "Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
15831 "helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
15832
15833 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15834 #: tools.dbk:467
15835 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
15836 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
15837
15838 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15839 #: tools.dbk:469
15840 msgid ""
15841 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
15842 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
15843 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
15844 msgstr ""
15845 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
15846 "DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
15847 "wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
15848 "Docbook-XML verfasst."
15849
15850 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15851 #: tools.dbk:475
15852 msgid ""
15853 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
15854 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
15855 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
15856 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
15857 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
15858 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
15859 msgstr ""
15860 "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
15861 "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
15862 "Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
15863 "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
15864 "zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
15865 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
15866 "werden."
15867
15868 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15869 #: tools.dbk:483
15870 msgid ""
15871 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
15872 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
15873 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
15874 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
15875 msgstr ""
15876 "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
15877 "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
15878 "\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
15879 "zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
15880
15881 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15882 #: tools.dbk:491
15883 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
15884 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
15885
15886 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15887 #: tools.dbk:493
15888 msgid ""
15889 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
15890 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
15891 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
15892 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
15893 "source to various output formats."
15894 msgstr ""
15895 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
15896 "DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
15897 "benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
15898 "\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem "
15899 "Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
15900 "Ausgabeformaten bereit."
15901
15902 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15903 #: tools.dbk:502
15904 msgid ""
15905 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
15906 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
15907 msgstr ""
15908 "Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
15909 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
15910
15911 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15912 #: tools.dbk:508
15913 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
15914 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
15915
15916 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15917 #: tools.dbk:510
15918 msgid ""
15919 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
15920 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
15921 msgstr ""
15922 "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
15923 "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
15924 "Informationen."
15925
15926 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15927 #: tools.dbk:516
15928 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
15929 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
15930
15931 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15932 #: tools.dbk:518
15933 msgid ""
15934 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
15935 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
15936 msgstr ""
15937 "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
15938 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
15939
15940 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15941 #: tools.dbk:524
15942 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
15943 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
15944
15945 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15946 #: tools.dbk:526
15947 msgid ""
15948 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
15949 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
15950 "unpacking it."
15951 msgstr ""
15952 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
15953 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
15954 "untersuchen ohne es zu installieren."