chiark / gitweb /
update Japanese translation (checked with msgfmt)
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 02:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <appendix><title>
16 #. type: Content of: <appendix><title>
17 #: tools.dbk:7
18 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
19 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
20
21 # type: Content of: <appendix><para>
22 #. type: Content of: <appendix><para>
23 #: tools.dbk:9
24 msgid ""
25 "This section contains a rough overview of the tools available to "
26 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
27 "a guide to some of the more popular tools."
28 msgstr ""
29 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
30 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
31 "ついての説明です。"
32
33 # type: Content of: <appendix><para>
34 #. type: Content of: <appendix><para>
35 #: tools.dbk:14
36 msgid ""
37 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
38 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
39 msgstr ""
40 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
41 "うにしてくれるものです。ラリー・ウォールが言うように、やり方は一つではありま"
42 "せん。"
43
44 # type: Content of: <appendix><para>
45 #. type: Content of: <appendix><para>
46 #: tools.dbk:18
47 msgid ""
48 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
49 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
50 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
51 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
52 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
53 "exclusion of a competing tool."
54 msgstr ""
55 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
56 "ます。Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツール"
57 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
58 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
59 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
60
61 # type: Content of: <appendix><para>
62 #. type: Content of: <appendix><para>
63 #: tools.dbk:26
64 msgid ""
65 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
66 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
67 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
68 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
69 msgstr ""
70 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
71 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
72 "show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても情報を得られます。"
73
74 # type: Content of: <appendix><section><title>
75 #. type: Content of: <appendix><section><title>
76 #: tools.dbk:32
77 msgid "Core tools"
78 msgstr "主要なツール"
79
80 # type: Content of: <appendix><section><para>
81 #. type: Content of: <appendix><section><para>
82 #: tools.dbk:34
83 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
84 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
85
86 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
87 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
88 #: tools.dbk:37
89 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
90 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
91
92 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
93 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
94 #: tools.dbk:39
95 msgid ""
96 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
97 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
98 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
99 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
100 "they are essential for any Debian maintainer."
101 msgstr ""
102 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル"
103 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
104 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
105 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
106 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
107
108 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
109 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
110 #: tools.dbk:48
111 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
112 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
113
114 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
115 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
116 #: tools.dbk:50
117 msgid ""
118 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
119 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
120 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
121 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
122 "added as modules."
123 msgstr ""
124 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
125 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
126 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
127 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
128 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
129
130 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
131 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
132 #: tools.dbk:56
133 msgid ""
134 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
135 "\">debconf-doc</systemitem> package."
136 msgstr ""
137 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
138 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
139
140 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
141 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
142 #: tools.dbk:60
143 msgid ""
144 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
145 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
146 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
147 "by Debian Policy, but that may change in the future."
148 msgstr ""
149 "多くの人がこのシステムが対話的な設定を必要とする全てのパッケージに使われるべ"
150 "きだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してください。"
151 "現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリシーで"
152 "必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
153
154 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
155 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
156 #: tools.dbk:68
157 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
158 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
159
160 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
161 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
162 #: tools.dbk:70
163 msgid ""
164 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
165 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
166 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
167 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
168 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
169 msgstr ""
170 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
171 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
172 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も"
173 "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
174 "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
175 "-rfakeroot</literal>"
176
177 # type: Content of: <appendix><section><title>
178 #. type: Content of: <appendix><section><title>
179 #: tools.dbk:81
180 msgid "Package lint tools"
181 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
182
183 # type: Content of: <appendix><section><para>
184 # FIXME, "thorough"->"through"
185 #. type: Content of: <appendix><section><para>
186 #: tools.dbk:83
187 msgid ""
188 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
189 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
190 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
191 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
192 "packages."
193 msgstr ""
194 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
195 "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な"
196 "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ"
197 "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
198
199 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
200 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
201 #: tools.dbk:89
202 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
203 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
204
205 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
206 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
207 #: tools.dbk:91
208 msgid ""
209 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
210 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
211 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
212 "for common errors."
213 msgstr ""
214 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
215 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
216 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
217
218 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
219 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
220 #: tools.dbk:97
221 msgid ""
222 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
223 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
224 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
225 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
226 "is, and commonly how you can fix the problem."
227 msgstr ""
228 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
229 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
230 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
231 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
232 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
233
234 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
235 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
236 #: tools.dbk:104
237 msgid ""
238 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
239 "when to use Lintian."
240 msgstr ""
241 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
242 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
243
244 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
245 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
246 #: tools.dbk:108
247 msgid ""
248 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
249 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
250 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
251 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
252 msgstr ""
253 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-"
254 "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の "
255 "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出"
256 "力を含んでいます。"
257
258 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
259 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
260 #: tools.dbk:116
261 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
262 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
263
264 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
265 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
266 #: tools.dbk:118
267 msgid ""
268 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
269 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
270 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
271 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
272 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
273 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
274 "but it can help you prevent various accidents."
275 msgstr ""
276 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
277 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
278 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
279 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
280 "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
281 "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
282 "に役立ってくれるでしょう。"
283
284 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
285 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
286 #: tools.dbk:127
287 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
288 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
289
290 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
291 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #: tools.dbk:130
293 #, fuzzy, no-wrap
294 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
295 msgstr ""
296 "\n"
297 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
298
299 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
300 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
301 #: tools.dbk:133
302 msgid "Or even a pair of changes files:"
303 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
304
305 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
306 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
307 #: tools.dbk:136
308 #, fuzzy, no-wrap
309 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
310 msgstr ""
311 "\n"
312 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
313
314 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
315 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
316 #: tools.dbk:139
317 msgid ""
318 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
319 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
320 msgstr ""
321 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
322 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
323
324 # type: Content of: <appendix><section><title>
325 #. type: Content of: <appendix><section><title>
326 #: tools.dbk:148
327 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
328 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
329
330 # type: Content of: <appendix><section><para>
331 #. type: Content of: <appendix><section><para>
332 #: tools.dbk:150
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
336 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
337 "information about why these might or might not be desired."
338 msgstr ""
339 "パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> を書く作業を楽にし"
340 "てくれます。これらを望む、あるいは望むことができない理由についての詳細な情報"
341 "については <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
342
343 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
344 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
345 #: tools.dbk:156
346 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
347 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
348
349 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
350 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
351 #: tools.dbk:158
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
355 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
356 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
357 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
358 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
359 "your package with the Debian menu system."
360 msgstr ""
361 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> <filename>debian/rules</"
362 "filename><systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
363
364 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
365 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
366 #: tools.dbk:166
367 msgid ""
368 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
369 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
370 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
371 "debian/rules tools."
372 msgstr ""
373 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
374 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
375 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
376 "可能になっています。"
377
378 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
379 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
380 #: tools.dbk:172
381 msgid ""
382 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
383 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
384 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
385 msgstr ""
386 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
387 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
388 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
389
390 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
391 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
392 #: tools.dbk:179
393 msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
394 msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
395
396 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
397 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
398 #: tools.dbk:181
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
402 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
403 "grained <filename>debian/rules</filename> assistant.  It includes two main "
404 "programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
405 "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
406 "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one big "
407 "shot the same sort of automated functions that one finds in <systemitem role="
408 "\"package\">debhelper</systemitem>."
409 msgstr ""
410 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> の前身、<systemitem role="
411 "\"package\">debmake</systemitem>は、より木目の粗い <filename>debian/rules</"
412 "filename> の補助ツールです。これは二つの主なプログラムを含んでいます: "
413 "<command>deb-make</command> は、メンテナが通常の (Debian 由来ではない) ソース"
414 "アーカイブを Debian ソースパッケージに変換する手伝いをするのに使います。そし"
415 "て <command>debstd</command> は、"
416
417 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
418 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
419 #: tools.dbk:191
420 msgid ""
421 "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is "
422 "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
423 "systemitem>.  It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
424 "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role=\"package"
425 "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
426 msgstr ""
427 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem role="
428 "\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 (deprecated) "
429 "というコンセンサスができています。新しいパッケージで <systemitem role="
430 "\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなっています。新たなパッケー"
431 "ジで <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使っているものはアー"
432 "カイブから reject されます。"
433
434 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
435 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
436 #: tools.dbk:200
437 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
438 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
439
440 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
441 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
442 #: tools.dbk:202
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
446 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
447 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
448 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
449 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
450 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
451 msgstr ""
452 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
453 "を Debian パッケージをビルドするのに必要なスケルトンプログラム"
454 "<command>dh_make</command> 名前が示すように、<command>dh_make</command> は "
455 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> のリライトで、そのテンプ"
456 "レートファイルは<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> の dh_* "
457 "プログラムを使うように"
458
459 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
460 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
461 #: tools.dbk:210
462 msgid ""
463 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
464 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
465 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
466 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
467 "compliant."
468 msgstr ""
469
470 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
471 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
472 #: tools.dbk:218
473 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
474 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
475
476 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
477 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
478 #: tools.dbk:220
479 msgid ""
480 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
481 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
482 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
483 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
484 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
485 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
486 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
487 "packages."
488 msgstr ""
489
490 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
491 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
492 #: tools.dbk:230
493 msgid ""
494 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
495 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
496 msgstr ""
497 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
498 "\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
499
500 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
501 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
502 #: tools.dbk:236
503 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
504 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
505
506 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
507 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
508 #: tools.dbk:238
509 msgid ""
510 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
511 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
512 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
513 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
514 "on other packages."
515 msgstr ""
516
517 # type: Content of: <appendix><section><title>
518 #. type: Content of: <appendix><section><title>
519 #: tools.dbk:249
520 msgid "Package builders"
521 msgstr "パッケージ作成ツール"
522
523 # type: Content of: <appendix><section><para>
524 #. type: Content of: <appendix><section><para>
525 #: tools.dbk:251
526 msgid ""
527 "The following packages help with the package building process, general "
528 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
529 "tasks."
530 msgstr ""
531
532 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
533 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
534 #: tools.dbk:255
535 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
536 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
537
538 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
539 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
540 #: tools.dbk:257
541 msgid ""
542 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
543 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
544 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
545 "upstream changes into the repository."
546 msgstr ""
547 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
548 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
549 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
550 "機能を提供します。"
551
552 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
553 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
554 #: tools.dbk:263
555 msgid ""
556 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
557 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
558 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
559 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
560 "benefits of a version control system."
561 msgstr ""
562
563 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
564 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
565 #: tools.dbk:272
566 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
567 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
568
569 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
570 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
571 #: tools.dbk:274
572 msgid ""
573 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
574 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
575 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
576 "to operate and install the rest of the system."
577 msgstr ""
578
579 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
580 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
581 #: tools.dbk:280
582 msgid ""
583 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
584 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
585 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
586 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
587 msgstr ""
588
589 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
590 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
591 #: tools.dbk:288
592 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
593 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
594
595 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
596 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
597 #: tools.dbk:290
598 msgid ""
599 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
600 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
601 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
602 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
603 "package."
604 msgstr ""
605 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
606 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
607 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー"
608 "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
609
610 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
611 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
612 #: tools.dbk:296
613 msgid ""
614 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
615 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
616 "environment."
617 msgstr ""
618 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
619 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
620
621 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
622 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
623 #: tools.dbk:303
624 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
625 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
626
627 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
628 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
629 #: tools.dbk:305
630 msgid ""
631 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
632 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
633 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
634 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
635 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
636 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
637 "system in action."
638 msgstr ""
639 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
640 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
641 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
642 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
643 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
644 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
645 "\"></ulink> を参照してください。"
646
647 # type: Content of: <appendix><section><title>
648 #. type: Content of: <appendix><section><title>
649 #: tools.dbk:317
650 msgid "Package uploaders"
651 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
652
653 # type: Content of: <appendix><section><para>
654 #. type: Content of: <appendix><section><para>
655 #: tools.dbk:319
656 msgid ""
657 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
658 "packages into the official archive."
659 msgstr ""
660 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
661 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
662
663 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
664 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
665 #: tools.dbk:323
666 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
667 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
668
669 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
670 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
671 #: tools.dbk:325
672 msgid ""
673 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
674 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
675 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
676 "it for new upload locations or methods."
677 msgstr ""
678 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
679 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
680 "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで"
681 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
682
683 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
684 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
685 #: tools.dbk:333
686 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
687 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
688
689 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
690 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
691 #: tools.dbk:335
692 msgid ""
693 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
694 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
695 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
696 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
697 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
698 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
699 msgstr ""
700 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
701 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
702 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
703 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
704 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
705 "なっています。"
706
707 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
708 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
709 #: tools.dbk:345
710 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
711 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
712
713 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
714 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
715 #: tools.dbk:347
716 msgid ""
717 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
718 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
719 "upload directory."
720 msgstr ""
721 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
722 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイルを削"
723 "除するのに役立ちます。"
724
725 # type: Content of: <appendix><section><title>
726 #. type: Content of: <appendix><section><title>
727 #: tools.dbk:355
728 msgid "Maintenance automation"
729 msgstr "メンテナンスの自動化"
730
731 # type: Content of: <appendix><section><para>
732 #. type: Content of: <appendix><section><para>
733 #: tools.dbk:357
734 #, fuzzy
735 msgid ""
736 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
737 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
738 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
739 msgstr ""
740 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
741 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
742
743 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
744 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
745 #: tools.dbk:362
746 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
747 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
748
749 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
750 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
751 #: tools.dbk:364
752 msgid ""
753 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
754 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
755 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
756 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
757 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
758 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
759 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
760 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
761 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
762 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
763 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
764 msgstr ""
765
766 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
767 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
768 #: tools.dbk:378
769 msgid ""
770 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
771 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
772 "available scripts."
773 msgstr ""
774 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
775 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
776 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
777
778 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
779 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
780 #: tools.dbk:385
781 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
782 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
783
784 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
785 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
786 #: tools.dbk:387
787 msgid ""
788 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
789 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
790 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
791 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
792 "which are known to work on all Debian ports."
793 msgstr ""
794
795 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
796 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
797 #: tools.dbk:396
798 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
799 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
800
801 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
802 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
803 #: tools.dbk:398
804 msgid ""
805 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
806 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
807 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
808 "modified), the new package will inherit the changes."
809 msgstr ""
810 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
811 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
812 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
813 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
814
815 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
816 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
817 #: tools.dbk:404
818 msgid ""
819 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
820 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
821 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
822 "upgrade it."
823 msgstr ""
824
825 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
826 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
827 #: tools.dbk:411
828 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
829 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
830
831 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
832 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
833 #: tools.dbk:413
834 msgid ""
835 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
836 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
837 "and Slackware packages."
838 msgstr ""
839 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
840 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
841 "します。"
842
843 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
844 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
845 #: tools.dbk:420
846 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
847 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
848
849 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
850 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
851 #: tools.dbk:422
852 msgid ""
853 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
854 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
855 "by Policy."
856 msgstr ""
857 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
858 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
859 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
860
861 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
862 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
863 #: tools.dbk:428
864 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
865 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
866
867 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
868 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
869 #: tools.dbk:430
870 msgid ""
871 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
872 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
873 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
874 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
875 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
876 msgstr ""
877
878 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
879 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
880 #: tools.dbk:439
881 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
882 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
883
884 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
885 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
886 #: tools.dbk:441
887 msgid ""
888 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
889 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
890 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
891 "were used by the said command."
892 msgstr ""
893 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
894 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
895 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
896 "<command>strace</command> の下で実行します。"
897
898 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
899 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
900 #: tools.dbk:447
901 msgid ""
902 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
903 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
904 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
905 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
906 msgstr ""
907 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
908 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
909 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
910 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
911
912 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
913 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
914 #: tools.dbk:453
915 #, fuzzy, no-wrap
916 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
920
921 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
922 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
923 #: tools.dbk:456
924 msgid ""
925 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
926 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
927 msgstr ""
928 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
929 "のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
930
931 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
932 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
933 #: tools.dbk:460
934 msgid ""
935 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
936 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
937 msgstr ""
938 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
939 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
940
941 # type: Content of: <appendix><section><title>
942 #. type: Content of: <appendix><section><title>
943 #: tools.dbk:469
944 msgid "Porting tools"
945 msgstr "移植用ツール"
946
947 # type: Content of: <appendix><section><para>
948 #. type: Content of: <appendix><section><para>
949 #: tools.dbk:471
950 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
951 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
952
953 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
954 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
955 #: tools.dbk:474
956 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
957 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
958
959 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
960 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
961 #: tools.dbk:476
962 msgid ""
963 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
964 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
965 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
966 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
967 msgstr ""
968 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
969 "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
970 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
971 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
972
973 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
974 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
975 #: tools.dbk:484
976 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
977 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
978
979 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
980 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
981 #: tools.dbk:486
982 msgid ""
983 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
984 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
985 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
986 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
987 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
988 msgstr ""
989
990 # type: Content of: <appendix><section><title>
991 #. type: Content of: <appendix><section><title>
992 #: tools.dbk:497
993 msgid "Documentation and information"
994 msgstr "ドキュメントと情報について"
995
996 # type: Content of: <appendix><section><para>
997 #. type: Content of: <appendix><section><para>
998 #: tools.dbk:499
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "The following packages provide information for maintainers or help with "
1002 "building documentation."
1003 msgstr "以下のパッケージがメンテナへの情報を与えてドキュメントの構築に役立つ"
1004
1005 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1006 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1007 #: tools.dbk:504
1008 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1009 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1010
1011 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1012 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1013 #: tools.dbk:506
1014 msgid ""
1015 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
1016 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
1017 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
1018 msgstr ""
1019 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
1020 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
1021 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
1022 "ます。"
1023
1024 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1025 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1026 #: tools.dbk:512
1027 msgid ""
1028 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1029 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1030 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1031 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1032 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1033 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1034 msgstr ""
1035 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
1036 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
1037 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
1038 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
1039 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
1040 "できます。"
1041
1042 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1043 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1044 #: tools.dbk:520
1045 msgid ""
1046 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1047 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1048 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1049 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1050 msgstr ""
1051 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
1052 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
1053 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
1054 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
1055
1056 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1057 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1058 #: tools.dbk:528
1059 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1060 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1061
1062 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1063 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1064 #: tools.dbk:530
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1068 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1069 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1070 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1071 "source to various output formats."
1072 msgstr ""
1073 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
1074 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
1075 "推奨 (deprecated)となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
1076 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これもソースをビルドし"
1077 "て様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
1078
1079 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1080 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1081 #: tools.dbk:539
1082 msgid ""
1083 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1084 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1085 msgstr ""
1086 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
1087 "systemitem> パッケージで確認できます。"
1088
1089 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1090 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1091 #: tools.dbk:545
1092 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1093 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1094
1095 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1096 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1097 #: tools.dbk:547
1098 msgid ""
1099 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1100 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1101 msgstr ""
1102 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1103 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
1104
1105 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1106 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1107 #: tools.dbk:553
1108 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1109 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1110
1111 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1112 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1113 #: tools.dbk:555
1114 msgid ""
1115 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1116 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1117 msgstr ""
1118 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1119 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1120
1121 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1122 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1123 #: tools.dbk:561
1124 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1125 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1126
1127 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1128 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1129 #: tools.dbk:563
1130 msgid ""
1131 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1132 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1133 "unpacking it."
1134 msgstr ""
1135 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
1136 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
1137 "も実行できるようになります。"