chiark / gitweb /
update to latest and fix translation.
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 22:57+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <appendix><title>
16 #: tools.dbk:7
17 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
18 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
19
20 # type: Content of: <appendix><para>
21 #: tools.dbk:9
22 #, fuzzy
23 msgid ""
24 "This section contains a rough overview of the tools available to "
25 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
26 "a guide to some of the more popular tools."
27 msgstr ""
28 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれていま"
29 "す。以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われている"
30 "ツールについての説明です。"
31
32 # type: Content of: <appendix><para>
33 #: tools.dbk:14
34 #, fuzzy
35 msgid ""
36 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
37 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
38 msgstr ""
39 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れる"
40 "ようにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません。"
41
42 # type: Content of: <appendix><para>
43 #: tools.dbk:18
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
47 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
48 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
49 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
50 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
51 "exclusion of a competing tool."
52 msgstr ""
53 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もいます。"
54 "Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツールでも作業が"
55 "できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテ"
56 "ナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということです。あるいは競合する"
57 "ツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
58
59 # type: Content of: <appendix><para>
60 #: tools.dbk:26
61 #, fuzzy
62 msgid ""
63 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
64 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
65 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
66 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
67 msgstr ""
68 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。"
69 "より詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。"
70 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても"
71 "情報を得られます。"
72
73 # type: Content of: <appendix><section><title>
74 #: tools.dbk:32
75 msgid "Core tools"
76 msgstr "主要なツール"
77
78 # type: Content of: <appendix><section><para>
79 #: tools.dbk:34
80 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
81 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
82
83 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
84 #: tools.dbk:37
85 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
86 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
87
88 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
89 #: tools.dbk:39
90 msgid ""
91 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
92 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
93 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
94 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
95 "they are essential for any Debian maintainer."
96 msgstr ""
97 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、"
98 "ビルド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んで"
99 "います (<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティは"
100 "パッケージを作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。"
101 "そのため、これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
102
103 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
104 #: tools.dbk:48
105 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
106 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
107
108 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
109 #: tools.dbk:50
110 msgid ""
111 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
112 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
113 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
114 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
115 "added as modules."
116 msgstr ""
117 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式"
118 "で設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
119 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイス"
120 "、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなインター"
121 "フェイスはモジュールとして追加できます。"
122
123 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
124 #: tools.dbk:56
125 msgid ""
126 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
127 "\">debconf-doc</systemitem> package."
128 msgstr ""
129 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-doc"
130 "</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
131
132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
133 #: tools.dbk:60
134 msgid ""
135 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
136 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
137 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
138 "by Debian Policy, but that may change in the future."
139 msgstr ""
140 "多くの人がこのシステムが対話的な設定を必要とする全てのパッケージに使われる"
141 "べきだと感じています。xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してください。"
142 "現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリシーで"
143 "必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
144
145 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
146 #: tools.dbk:68
147 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
148 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
149
150 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
151 #: tools.dbk:70
152 msgid ""
153 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
154 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
155 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
156 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
157 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
158 msgstr ""
159 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
160 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれます"
161 " (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。もし "
162 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしていると、"
163 "通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
164 "-rfakeroot</literal>"
165
166 # type: Content of: <appendix><section><title>
167 #: tools.dbk:81
168 msgid "Package lint tools"
169 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
170
171 # type: Content of: <appendix><section><para>
172 #: tools.dbk:83
173 #, fuzzy
174 #FIXME, "thorough"->"through"
175 msgid ""
176 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
177 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
178 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
179 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
180 "packages."
181 msgstr ""
182 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, FOLDOC) "
183 "によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的なチェックを"
184 "行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリシー違反を自動的"
185 "に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
186
187 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
188 #: tools.dbk:89
189 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
190 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
191
192 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
193 #: tools.dbk:91
194 msgid ""
195 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
196 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
197 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
198 "for common errors."
199 msgstr ""
200 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを"
201 "解剖してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック"
202 "同様にDebian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
203
204 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
205 #: tools.dbk:97
206 msgid ""
207 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
208 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
209 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
210 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
211 "is, and commonly how you can fix the problem."
212 msgstr ""
213 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を <literal>"
214 "unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきです。<literal>"
215 "-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているのか、ポリシーを元に、"
216 "詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正するべきかを説明してくれる"
217 "ことに留意してください。"
218
219 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
220 #: tools.dbk:104
221 msgid ""
222 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
223 "when to use Lintian."
224 msgstr ""
225 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref "
226 "linkend=\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
227
228 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
229 #: tools.dbk:108
230 msgid ""
231 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
232 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
233 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
234 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
235 msgstr ""
236 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink "
237 "url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは"
238 "最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体"
239 "についての出力を含んでいます。"
240
241 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
242 #: tools.dbk:116
243 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
244 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
245
246 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
247 #: tools.dbk:118
248 msgid ""
249 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
250 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
251 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
252 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
253 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
254 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
255 "but it can help you prevent various accidents."
256 msgstr ""
257
258 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
259 #: tools.dbk:127
260 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
261 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
262
263 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
264 #: tools.dbk:129
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "\n"
268 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
269 msgstr ""
270 "\n"
271 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
272
273 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
274 #: tools.dbk:133
275 msgid "Or even a pair of changes files:"
276 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
277
278 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
279 #: tools.dbk:135
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 "\n"
283 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
287
288 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
289 #: tools.dbk:139
290 msgid ""
291 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
292 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
293 msgstr ""
294 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
295 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
296
297 # type: Content of: <appendix><section><title>
298 #: tools.dbk:148
299 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
300 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
301
302 # type: Content of: <appendix><section><para>
303 #: tools.dbk:150
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
307 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
308 "information about why these might or might not be desired."
309 msgstr ""
310 "パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> を書く作業を楽にしてくれます。"
311 ""
312 "詳細な情報については <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
313
314
315 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
316 #: tools.dbk:156
317 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
318 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
319
320 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
321 #: tools.dbk:158
322 msgid ""
323 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
324 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
325 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
326 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
327 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
328 "your package with the Debian menu system."
329 msgstr ""
330
331 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
332 #: tools.dbk:166
333 msgid ""
334 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
335 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
336 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
337 "debian/rules tools."
338 msgstr ""
339 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper"
340 "</systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに"
341 "分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコン"
342 "トロールが可能になっています。"
343
344 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
345 #: tools.dbk:172
346 msgid ""
347 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
348 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
349 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
350 msgstr ""
351
352 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
353 #: tools.dbk:179
354 msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
355 msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
356
357 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
358 #: tools.dbk:181
359 msgid ""
360 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
361 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
362 "grained <filename>debian/rules</filename> assistant.  It includes two main "
363 "programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
364 "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
365 "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one big "
366 "shot the same sort of automated functions that one finds in <systemitem role="
367 "\"package\">debhelper</systemitem>."
368 msgstr ""
369
370 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
371 #: tools.dbk:191
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is "
375 "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
376 "systemitem>.  It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
377 "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role=\"package"
378 "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
379 msgstr ""
380 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem "
381 "role=\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 "
382 "(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで "
383 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなっています。"
384 "新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を"
385 "使っているものはアーカイブから reject されます。"
386
387 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
388 #: tools.dbk:200
389 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
390 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
391
392 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
393 #: tools.dbk:202
394 msgid ""
395 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
396 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
397 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
398 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
399 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
400 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
401 msgstr ""
402
403 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
404 #: tools.dbk:210
405 msgid ""
406 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
407 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
408 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
409 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
410 "compliant."
411 msgstr ""
412
413 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
414 #: tools.dbk:218
415 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
416 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
417
418 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
419 #: tools.dbk:220
420 msgid ""
421 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
422 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
423 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
424 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
425 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
426 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
427 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
428 "packages."
429 msgstr ""
430
431 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
432 #: tools.dbk:230
433 msgid ""
434 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
435 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
436 msgstr ""
437 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
438 "org/\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
439
440 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
441 #: tools.dbk:236
442 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
443 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
444
445 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
446 #: tools.dbk:238
447 msgid ""
448 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
449 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
450 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
451 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
452 "on other packages."
453 msgstr ""
454
455 # type: Content of: <appendix><section><title>
456 #: tools.dbk:249
457 msgid "Package builders"
458 msgstr "パッケージ作成ツール"
459
460 # type: Content of: <appendix><section><para>
461 #: tools.dbk:251
462 msgid ""
463 "The following packages help with the package building process, general "
464 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
465 "tasks."
466 msgstr ""
467
468 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
469 #: tools.dbk:255
470 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
471 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
472
473 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
474 #: tools.dbk:257
475 #, fuzzy
476 msgid ""
477 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
478 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
479 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
480 "upstream changes into the repository."
481 msgstr ""
482 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
483 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
484 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
485 "機能を提供します。"
486
487 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
488 #: tools.dbk:263
489 msgid ""
490 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
491 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
492 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
493 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
494 "benefits of a version control system."
495 msgstr ""
496
497 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
498 #: tools.dbk:272
499 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
500 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
501
502 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
503 #: tools.dbk:274
504 msgid ""
505 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
506 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
507 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
508 "to operate and install the rest of the system."
509 msgstr ""
510
511 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
512 #: tools.dbk:280
513 msgid ""
514 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
515 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
516 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
517 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
518 msgstr ""
519
520 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
521 #: tools.dbk:288
522 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
523 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
524
525 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
526 #: tools.dbk:290
527 msgid ""
528 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
529 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
530 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
531 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
532 "package."
533 msgstr ""
534 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
535 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
536 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケージ"
537 "に存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
538
539 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
540 #: tools.dbk:296
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
544 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
545 "environment."
546 msgstr ""
547 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッケージ"
548 "が <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
549
550 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
551 #: tools.dbk:303
552 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
553 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
554
555 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
556 #: tools.dbk:305
557 msgid ""
558 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
559 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
560 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
561 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
562 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
563 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
564 "system in action."
565 msgstr ""
566 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルド"
567 "システムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うこと"
568 "も、分散ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、"
569 "移植者たちによって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルド"
570 "するのに使われているシステムの一部です。詳細については<xref "
571 "linkend=\"wanna-build\"/> を参照してください。それからシステムの動作について"
572 "は <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> を参照してください。"
573
574 # type: Content of: <appendix><section><title>
575 #: tools.dbk:317
576 msgid "Package uploaders"
577 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
578
579 # type: Content of: <appendix><section><para>
580 #: tools.dbk:319
581 msgid ""
582 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
583 "packages into the official archive."
584 msgstr ""
585 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
586 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
587
588 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
589 #: tools.dbk:323
590 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
591 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
592
593 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
594 #: tools.dbk:325
595 msgid ""
596 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
597 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
598 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
599 "it for new upload locations or methods."
600 msgstr ""
601 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian "
602 "パッケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、"
603 "パッケージのアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、"
604 "スクリプトです。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
605
606 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
607 #: tools.dbk:333
608 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
609 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
610
611 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
612 #: tools.dbk:335
613 msgid ""
614 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
615 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
616 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
617 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
618 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
619 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
620 msgstr ""
621 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
622 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
623 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、"
624 "アップロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
625 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多くなって"
626 "います。"
627
628 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
629 #: tools.dbk:345
630 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
631 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
632
633 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
634 #: tools.dbk:347
635 msgid ""
636 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
637 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
638 "upload directory."
639 msgstr ""
640 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
641 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイル"
642 "を削除するのに役立ちます。"
643
644 # type: Content of: <appendix><section><title>
645 #: tools.dbk:355
646 msgid "Maintenance automation"
647 msgstr "メンテナンスの自動化"
648
649 # type: Content of: <appendix><section><para>
650 #: tools.dbk:357
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
654 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
655 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
656 msgstr ""
657 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、"
658 "Emacs 内でのバグの参照から最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
659
660 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
661 #: tools.dbk:362
662 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
663 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
664
665 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
666 #: tools.dbk:364
667 msgid ""
668 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
669 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
670 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
671 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
672 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
673 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
674 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
675 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
676 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
677 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
678 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
679 msgstr ""
680
681 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
682 #: tools.dbk:378
683 msgid ""
684 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
685 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
686 "available scripts."
687 msgstr ""
688 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
689 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
690 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
691
692 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
693 #: tools.dbk:385
694 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
695 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
696
697 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
698 #: tools.dbk:387
699 msgid ""
700 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
701 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
702 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
703 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
704 "which are known to work on all Debian ports."
705 msgstr ""
706
707 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
708 #: tools.dbk:396
709 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
710 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
711
712 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
713 #: tools.dbk:398
714 msgid ""
715 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
716 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
717 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
718 "modified), the new package will inherit the changes."
719 msgstr ""
720 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
721 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加え"
722 "られている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されて"
723 "いるなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
724
725 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
726 #: tools.dbk:404
727 msgid ""
728 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
729 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
730 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
731 "upgrade it."
732 msgstr ""
733
734 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
735 #: tools.dbk:411
736 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
737 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
738
739 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
740 #: tools.dbk:413
741 msgid ""
742 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
743 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
744 "and Slackware packages."
745 msgstr ""
746 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
747 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
748 "します。"
749
750 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
751 #: tools.dbk:420
752 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
753 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
754
755 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
756 #: tools.dbk:422
757 msgid ""
758 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
759 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
760 "by Policy."
761 msgstr ""
762 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
763 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
764 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
765
766 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
767 #: tools.dbk:428
768 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
769 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
770
771 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
772 #: tools.dbk:430
773 msgid ""
774 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
775 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
776 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
777 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
778 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
779 msgstr ""
780
781 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
782 #: tools.dbk:439
783 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
784 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
785
786 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
787 #: tools.dbk:441
788 #, fuzzy
789 msgid ""
790 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
791 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
792 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
793 "were used by the said command."
794 msgstr ""
795 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
796 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定"
797 "されたコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
798 "<command>strace</command> の下で実行します。"
799
800 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
801 #: tools.dbk:447
802 #, fuzzy
803 msgid ""
804 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
805 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
806 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
807 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
808 msgstr ""
809 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-Depends"
810 "</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-depcheck"
811 "</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存関係を"
812 "良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
813
814 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
815 #: tools.dbk:452
816 #, no-wrap
817 msgid ""
818 "\n"
819 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
823
824 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
825 #: tools.dbk:456
826 msgid ""
827 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
828 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
829 msgstr ""
830 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
831 "のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
832
833 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
834 #: tools.dbk:460
835 msgid ""
836 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
837 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
838 msgstr ""
839 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
840 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
841
842 # type: Content of: <appendix><section><title>
843 #: tools.dbk:469
844 msgid "Porting tools"
845 msgstr "移植用ツール"
846
847 # type: Content of: <appendix><section><para>
848 #: tools.dbk:471
849 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
850 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
851
852 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
853 #: tools.dbk:474
854 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
855 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
856
857 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
858 #: tools.dbk:476
859 msgid ""
860 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
861 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
862 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
863 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
864 msgstr ""
865 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、一つのアーキテクチャ"
866 "と他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X"
867 "</replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> "
868 "アーキテクチャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
869
870 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
871 #: tools.dbk:484
872 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
873 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
874
875 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
876 #: tools.dbk:486
877 msgid ""
878 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
879 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
880 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
881 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
882 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
883 msgstr ""
884
885 # type: Content of: <appendix><section><title>
886 #: tools.dbk:497
887 msgid "Documentation and information"
888 msgstr "ドキュメントと情報について"
889
890 # type: Content of: <appendix><section><para>
891 #: tools.dbk:499
892 #, fuzzy
893 msgid ""
894 "The following packages provide information for maintainers or help with "
895 "building documentation."
896 msgstr ""
897 "以下のパッケージがメンテナへの情報を与えて"
898 "ドキュメントの構築に役立つ"
899 ""
900
901 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
902 #: tools.dbk:504
903 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
904 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
905
906 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
907 #: tools.dbk:506
908 msgid ""
909 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
910 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
911 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
912 msgstr ""
913 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメント"
914 "で一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc SGML "
915 "DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれています。"
916
917 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
918 #: tools.dbk:512
919 msgid ""
920 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
921 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
922 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
923 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
924 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
925 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
926 msgstr ""
927 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
928 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
929 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のような "
930 "XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 <systemitem "
931 "role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認できます。"
932
933 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
934 #: tools.dbk:520
935 msgid ""
936 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
937 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
938 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
939 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
940 msgstr ""
941 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> "
942 "や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロセッサが必要です。"
943 "他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては <systemitem role=\"package\">"
944 "dblatex</systemitem> があります。"
945
946 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
947 #: tools.dbk:528
948 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
949 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
950
951 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
952 #: tools.dbk:530
953 msgid ""
954 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
955 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
956 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
957 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
958 "source to various output formats."
959 msgstr ""
960 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian の"
961 "ドキュメントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。"
962 "しかし、現在は非推奨 (deprecated)となっています (代わりに<systemitem "
963 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。"
964 "これもソースをビルドして様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供"
965 "します。"
966
967 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
968 #: tools.dbk:539
969 msgid ""
970 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
971 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
972 msgstr ""
973 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc"
974 "</systemitem> パッケージで確認できます。"
975
976 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
977 #: tools.dbk:545
978 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
979 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
980
981 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
982 #: tools.dbk:547
983 msgid ""
984 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
985 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
986 msgstr ""
987 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
988 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
989
990 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
991 #: tools.dbk:553
992 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
993 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
994
995 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
996 #: tools.dbk:555
997 msgid ""
998 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
999 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1000 msgstr ""
1001 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1002 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1003
1004 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1005 #: tools.dbk:561
1006 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1007 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1008
1009 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1010 #: tools.dbk:563
1011 msgid ""
1012 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1013 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1014 "unpacking it."
1015 msgstr ""
1016 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケージ"
1017 "を参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくても"
1018 "実行できるようになります。"
1019