chiark / gitweb /
Japanese: update
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <appendix><title>
16 #. type: Content of: <appendix><title>
17 #: tools.dbk:7
18 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
19 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
20
21 # type: Content of: <appendix><para>
22 #. type: Content of: <appendix><para>
23 #: tools.dbk:9
24 msgid ""
25 "This section contains a rough overview of the tools available to "
26 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
27 "a guide to some of the more popular tools."
28 msgstr ""
29 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
30 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
31 "ついての説明です。"
32
33 # type: Content of: <appendix><para>
34 #. type: Content of: <appendix><para>
35 #: tools.dbk:14
36 msgid ""
37 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
38 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
39 msgstr ""
40 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
41 "うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
42 "(there's more than one way to do it)。"
43
44 # type: Content of: <appendix><para>
45 #. type: Content of: <appendix><para>
46 #: tools.dbk:18
47 msgid ""
48 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
49 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
50 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
51 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
52 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
53 "exclusion of a competing tool."
54 msgstr ""
55 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
56 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
57 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
58 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
59 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
60
61 # type: Content of: <appendix><para>
62 #. type: Content of: <appendix><para>
63 #: tools.dbk:26
64 msgid ""
65 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
66 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
67 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
68 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
69 msgstr ""
70 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
71 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
72 "show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても情報を得られます。"
73
74 # type: Content of: <appendix><section><title>
75 #. type: Content of: <appendix><section><title>
76 #: tools.dbk:32
77 msgid "Core tools"
78 msgstr "主要なツール"
79
80 # type: Content of: <appendix><section><para>
81 #. type: Content of: <appendix><section><para>
82 #: tools.dbk:34
83 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
84 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
85
86 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
87 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
88 #: tools.dbk:37
89 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
90 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
91
92 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
93 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
94 #: tools.dbk:39
95 msgid ""
96 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
97 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
98 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
99 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
100 "they are essential for any Debian maintainer."
101 msgstr ""
102 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル"
103 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
104 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
105 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
106 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
107
108 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
109 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
110 #: tools.dbk:48
111 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
112 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
113
114 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
115 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
116 #: tools.dbk:50
117 msgid ""
118 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
119 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
120 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
121 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
122 "added as modules."
123 msgstr ""
124 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
125 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
126 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
127 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
128 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
129
130 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
131 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
132 #: tools.dbk:56
133 msgid ""
134 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
135 "\">debconf-doc</systemitem> package."
136 msgstr ""
137 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
138 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
139
140 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
141 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
142 #: tools.dbk:60
143 msgid ""
144 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
145 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
146 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
147 "by Debian Policy, but that may change in the future."
148 msgstr ""
149 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
150 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
151 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
152 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
153
154 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
155 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
156 #: tools.dbk:68
157 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
158 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
159
160 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
161 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
162 #: tools.dbk:70
163 msgid ""
164 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
165 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
166 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
167 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
168 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
169 msgstr ""
170 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
171 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
172 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も"
173 "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
174 "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
175 "-rfakeroot</literal>"
176
177 # type: Content of: <appendix><section><title>
178 #. type: Content of: <appendix><section><title>
179 #: tools.dbk:81
180 msgid "Package lint tools"
181 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
182
183 # type: Content of: <appendix><section><para>
184 # FIXME, "thorough"->"through"
185 #. type: Content of: <appendix><section><para>
186 #: tools.dbk:83
187 msgid ""
188 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
189 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
190 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
191 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
192 "packages."
193 msgstr ""
194 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
195 "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な"
196 "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ"
197 "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
198
199 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
200 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
201 #: tools.dbk:89
202 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
203 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
204
205 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
206 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
207 #: tools.dbk:91
208 msgid ""
209 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
210 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
211 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
212 "for common errors."
213 msgstr ""
214 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
215 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
216 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
217
218 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
219 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
220 #: tools.dbk:97
221 msgid ""
222 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
223 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
224 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
225 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
226 "is, and commonly how you can fix the problem."
227 msgstr ""
228 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
229 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
230 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
231 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
232 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
233
234 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
235 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
236 #: tools.dbk:104
237 msgid ""
238 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
239 "when to use Lintian."
240 msgstr ""
241 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
242 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
243
244 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
245 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
246 #: tools.dbk:108
247 msgid ""
248 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
249 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
250 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
251 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
252 msgstr ""
253 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-"
254 "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の "
255 "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出"
256 "力を含んでいます。"
257
258 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
259 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
260 #: tools.dbk:116
261 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
262 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
263
264 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
265 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
266 #: tools.dbk:118
267 msgid ""
268 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
269 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
270 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
271 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
272 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
273 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
274 "but it can help you prevent various accidents."
275 msgstr ""
276 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
277 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
278 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
279 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
280 "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
281 "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
282 "に役立ってくれるでしょう。"
283
284 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
285 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
286 #: tools.dbk:127
287 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
288 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
289
290 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
291 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #: tools.dbk:130
293 #, no-wrap
294 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
295 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
296
297 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
299 #: tools.dbk:133
300 msgid "Or even a pair of changes files:"
301 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
302
303 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
304 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
305 #: tools.dbk:136
306 #, no-wrap
307 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
308 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
309
310 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
311 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
312 #: tools.dbk:139
313 msgid ""
314 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
315 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
316 msgstr ""
317 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
318 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
319
320 # type: Content of: <appendix><section><title>
321 #. type: Content of: <appendix><section><title>
322 #: tools.dbk:148
323 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
324 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
325
326 # type: Content of: <appendix><section><para>
327 #. type: Content of: <appendix><section><para>
328 #: tools.dbk:150
329 msgid ""
330 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
331 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
332 "information about why these might or might not be desired."
333 msgstr ""
334 "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業"
335 "を楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細に"
336 "ついては <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
337
338 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
339 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
340 #: tools.dbk:156
341 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
342 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
343
344 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
345 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
346 #: tools.dbk:158
347 msgid ""
348 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
349 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
350 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
351 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
352 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
353 "your package with the Debian menu system."
354 msgstr ""
355 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
356 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
357 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
358 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
359 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
360 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
361
362 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
363 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
364 #: tools.dbk:166
365 msgid ""
366 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
367 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
368 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
369 "debian/rules tools."
370 msgstr ""
371 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
372 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
373 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
374 "可能になっています。"
375
376 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
377 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
378 #: tools.dbk:172
379 msgid ""
380 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
381 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
382 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
383 msgstr ""
384 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
385 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
386 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
387
388 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
389 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
390 #: tools.dbk:179
391 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
392 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
393
394 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
395 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
396 #: tools.dbk:181
397 msgid ""
398 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
399 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
400 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
401 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
402 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
403 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
404 msgstr ""
405 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
406 "を Debian パッケージをビルドするのに必要なスケルトンプログラム "
407 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
408 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
409 "systemitem> の焼き直しで、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
410 "\"package\">debhelper</systemitem> の dh_* プログラムを使うようになっていま"
411 "す。"
412
413 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
414 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
415 #: tools.dbk:189
416 msgid ""
417 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
418 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
419 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
420 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
421 "compliant."
422 msgstr ""
423 "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合"
424 "作業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありません。"
425 "メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に動作して"
426 "ポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
427
428 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
429 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
430 #: tools.dbk:197
431 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
432 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
433
434 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
435 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
436 #: tools.dbk:199
437 msgid ""
438 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
439 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
440 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
441 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
442 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
443 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
444 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
445 "packages."
446 msgstr ""
447 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成補助"
448 "ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを <filename>"
449 "debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディレクトリ中に"
450 "ある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/packages</filename> "
451 "ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、<filename>Makefile</filename> を"
452 "作る必要がありません。RPM ソースパッケージの SPEC ファイルで使われているのに"
453 "良く似たマクロエンジンが使われている可能性があります。"
454
455 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
456 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
457 #: tools.dbk:209
458 msgid ""
459 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
460 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
461 msgstr ""
462 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
463 "\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
464
465 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
466 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
467 #: tools.dbk:215
468 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
469 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
470
471 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
472 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
473 #: tools.dbk:217
474 msgid ""
475 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
476 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
477 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
478 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
479 "on other packages."
480 msgstr ""
481 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
482 "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要がある"
483 "場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依存する"
484 "ことだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際にも使われます。"
485
486 # type: Content of: <appendix><section><title>
487 #. type: Content of: <appendix><section><title>
488 #: tools.dbk:228
489 msgid "Package builders"
490 msgstr "パッケージ作成ツール"
491
492 # type: Content of: <appendix><section><para>
493 #. type: Content of: <appendix><section><para>
494 #: tools.dbk:230
495 msgid ""
496 "The following packages help with the package building process, general "
497 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
498 "tasks."
499 msgstr ""
500 "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
501 "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれます。"
502
503 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
504 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
505 #: tools.dbk:234
506 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
507 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
508
509 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
510 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
511 #: tools.dbk:236
512 msgid ""
513 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
514 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
515 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
516 "upstream changes into the repository."
517 msgstr ""
518 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
519 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
520 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
521 "機能を提供します。"
522
523 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
524 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
525 #: tools.dbk:242
526 msgid ""
527 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
528 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
529 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
530 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
531 "benefits of a version control system."
532 msgstr ""
533 "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラストラクチャ"
534 "を提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と同様に、<literal>stable"
535 "</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく <literal>experimental</literal> "
536 "ディストリビューション用にパッケージの分割した CVS ブランチを持つことができます。"
537
538 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
539 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
540 #: tools.dbk:251
541 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
542 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
543
544 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
545 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
546 #: tools.dbk:253
547 msgid ""
548 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
549 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
550 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
551 "to operate and install the rest of the system."
552 msgstr ""
553 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプトは、"
554 "システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるようにしてくれます。"
555 "ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、システムの残りを"
556 "インストールします。"
557
558 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
559 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
560 #: tools.dbk:259
561 msgid ""
562 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
563 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
564 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
565 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
566 msgstr ""
567 "この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、"
568 "ビルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ること"
569 "ができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが"
570 "どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。"
571 "以下を参照ください。"
572
573 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
574 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
575 #: tools.dbk:267
576 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
577 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
578
579 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
580 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
581 #: tools.dbk:269
582 msgid ""
583 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
584 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
585 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
586 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
587 "package."
588 msgstr ""
589 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
590 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
591 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー"
592 "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
593
594 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
595 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
596 #: tools.dbk:275
597 msgid ""
598 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
599 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
600 "environment."
601 msgstr ""
602 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
603 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
604
605 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
606 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
607 #: tools.dbk:282
608 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
609 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
610
611 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
612 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
613 #: tools.dbk:284
614 msgid ""
615 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
616 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
617 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
618 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
619 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
620 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
621 "system in action."
622 msgstr ""
623 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
624 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
625 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
626 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
627 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
628 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
629 "\"></ulink> を参照してください。"
630
631 # type: Content of: <appendix><section><title>
632 #. type: Content of: <appendix><section><title>
633 #: tools.dbk:296
634 msgid "Package uploaders"
635 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
636
637 # type: Content of: <appendix><section><para>
638 #. type: Content of: <appendix><section><para>
639 #: tools.dbk:298
640 msgid ""
641 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
642 "packages into the official archive."
643 msgstr ""
644 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
645 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
646
647 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
648 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
649 #: tools.dbk:302
650 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
651 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
652
653 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
654 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
655 #: tools.dbk:304
656 msgid ""
657 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
658 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
659 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
660 "it for new upload locations or methods."
661 msgstr ""
662 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
663 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
664 "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで"
665 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
666
667 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
668 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
669 #: tools.dbk:312
670 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
671 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
672
673 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
674 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
675 #: tools.dbk:314
676 msgid ""
677 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
678 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
679 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
680 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
681 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
682 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
683 msgstr ""
684 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
685 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
686 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
687 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
688 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
689 "なっています。"
690
691 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
692 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
693 #: tools.dbk:324
694 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
695 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
696
697 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
698 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
699 #: tools.dbk:326
700 msgid ""
701 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
702 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
703 "upload directory."
704 msgstr ""
705 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
706 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイルを削"
707 "除するのに役立ちます。"
708
709 # type: Content of: <appendix><section><title>
710 #. type: Content of: <appendix><section><title>
711 #: tools.dbk:334
712 msgid "Maintenance automation"
713 msgstr "メンテナンスの自動化"
714
715 # type: Content of: <appendix><section><para>
716 #. type: Content of: <appendix><section><para>
717 #: tools.dbk:336
718 msgid ""
719 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
720 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
721 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
722 msgstr ""
723 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
724 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々な"
725 "メンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
726
727 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
728 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
729 #: tools.dbk:341
730 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
731 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
732
733 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
734 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
735 #: tools.dbk:343
736 msgid ""
737 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
738 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
739 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
740 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
741 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
742 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
743 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
744 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
745 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
746 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
747 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
748 msgstr ""
749 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
750 "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
751 "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライン"
752 "から操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そして "
753 "<command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである <command>debuild"
754 "</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリティも、バグ報告"
755 "の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。<command>uscan</command> "
756 "はパッケージの新しいバージョン (new upstream version) をチェックするのに使えます。"
757 "<command>debrsign</command> は、リモートでアップロード前にパッケージにサイン"
758 "するのに利用できます。これは GPG があるのとは違うマシンでパッケージをビルドした"
759 "際に便利です。"
760
761 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
762 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
763 #: tools.dbk:357
764 msgid ""
765 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
766 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
767 "available scripts."
768 msgstr ""
769 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
770 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
771 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
772
773 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
774 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
775 #: tools.dbk:364
776 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
777 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
778
779 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
780 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
781 #: tools.dbk:366
782 msgid ""
783 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
784 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
785 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
786 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
787 "which are known to work on all Debian ports."
788 msgstr ""
789 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、<command>"
790 "autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッケージを"
791 "メンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。"
792 "また、全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>"
793 "config.sub</filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
794
795 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
796 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
797 #: tools.dbk:375
798 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
799 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
800
801 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
802 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
803 #: tools.dbk:377
804 msgid ""
805 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
806 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
807 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
808 "modified), the new package will inherit the changes."
809 msgstr ""
810 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
811 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
812 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
813 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
814
815 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
816 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
817 #: tools.dbk:383
818 msgid ""
819 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
820 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
821 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
822 "upgrade it."
823 msgstr ""
824 "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコピーする"
825 "のを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインストールされているが"
826 "どこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成したり、アップグレード前に"
827 "パッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
828
829 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
830 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
831 #: tools.dbk:390
832 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
833 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
834
835 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
836 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
837 #: tools.dbk:392
838 msgid ""
839 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
840 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
841 "and Slackware packages."
842 msgstr ""
843 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
844 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
845 "します。"
846
847 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
848 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
849 #: tools.dbk:399
850 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
851 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
852
853 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
854 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
855 #: tools.dbk:401
856 msgid ""
857 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
858 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
859 "by Policy."
860 msgstr ""
861 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
862 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
863 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
864
865 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
866 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
867 #: tools.dbk:407
868 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
869 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
870
871 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
872 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
873 #: tools.dbk:409
874 msgid ""
875 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
876 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
877 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
878 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
879 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
880 msgstr ""
881 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
882 "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助け"
883 "してくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
884 "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中"
885 "の最新のエントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
886
887 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
888 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
889 #: tools.dbk:418
890 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
891 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
892
893 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
894 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
895 #: tools.dbk:420
896 msgid ""
897 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
898 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
899 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
900 "were used by the said command."
901 msgstr ""
902 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
903 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
904 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
905 "<command>strace</command> の下で実行します。"
906
907 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
908 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
909 #: tools.dbk:426
910 msgid ""
911 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
912 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
913 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
914 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
915 msgstr ""
916 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
917 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
918 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
919 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
920
921 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
922 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
923 #: tools.dbk:432
924 #, no-wrap
925 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
926 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
927
928 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
929 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
930 #: tools.dbk:435
931 msgid ""
932 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
933 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
934 msgstr ""
935 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
936 "のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
937
938 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
939 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
940 #: tools.dbk:439
941 msgid ""
942 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
943 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
944 msgstr ""
945 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
946 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
947
948 # type: Content of: <appendix><section><title>
949 #. type: Content of: <appendix><section><title>
950 #: tools.dbk:448
951 msgid "Porting tools"
952 msgstr "移植用ツール"
953
954 # type: Content of: <appendix><section><para>
955 #. type: Content of: <appendix><section><para>
956 #: tools.dbk:450
957 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
958 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
959
960 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
961 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
962 #: tools.dbk:453
963 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
964 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
965
966 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
967 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
968 #: tools.dbk:455
969 msgid ""
970 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
971 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
972 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
973 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
974 msgstr ""
975 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
976 "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
977 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
978 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
979
980 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
981 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
982 #: tools.dbk:463
983 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
984 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
985
986 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
987 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
988 #: tools.dbk:465
989 msgid ""
990 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
991 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
992 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
993 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
994 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
995 msgstr ""
996 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
997 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
998 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
999 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
1000 "サポートするように拡張されます。"
1001
1002 # type: Content of: <appendix><section><title>
1003 #. type: Content of: <appendix><section><title>
1004 #: tools.dbk:476
1005 msgid "Documentation and information"
1006 msgstr "ドキュメントと情報について"
1007
1008 # type: Content of: <appendix><section><para>
1009 #. type: Content of: <appendix><section><para>
1010 #: tools.dbk:478
1011 msgid ""
1012 "The following packages provide information for maintainers or help with "
1013 "building documentation."
1014 msgstr ""
1015 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
1016
1017 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1018 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1019 #: tools.dbk:483
1020 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1021 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1022
1023 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1024 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1025 #: tools.dbk:485
1026 msgid ""
1027 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
1028 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
1029 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
1030 msgstr ""
1031 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
1032 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
1033 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
1034 "ます。"
1035
1036 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1038 #: tools.dbk:491
1039 msgid ""
1040 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1041 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1042 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1043 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1044 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1045 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1046 msgstr ""
1047 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
1048 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
1049 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
1050 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
1051 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
1052 "できます。"
1053
1054 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1055 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1056 #: tools.dbk:499
1057 msgid ""
1058 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1059 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1060 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1061 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1062 msgstr ""
1063 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
1064 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
1065 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
1066 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
1067
1068 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1069 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1070 #: tools.dbk:507
1071 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1072 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1073
1074 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1075 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1076 #: tools.dbk:509
1077 msgid ""
1078 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1079 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1080 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1081 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1082 "source to various output formats."
1083 msgstr ""
1084 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
1085 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
1086 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
1087 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
1088 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
1089
1090 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1091 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1092 #: tools.dbk:518
1093 msgid ""
1094 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1095 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1096 msgstr ""
1097 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
1098 "systemitem> パッケージで確認できます。"
1099
1100 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1101 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1102 #: tools.dbk:524
1103 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1104 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1105
1106 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1107 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1108 #: tools.dbk:526
1109 msgid ""
1110 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1111 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1112 msgstr ""
1113 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1114 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
1115
1116 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1117 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1118 #: tools.dbk:532
1119 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1120 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1121
1122 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1123 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1124 #: tools.dbk:534
1125 msgid ""
1126 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1127 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1128 msgstr ""
1129 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1130 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1131
1132 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1133 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1134 #: tools.dbk:540
1135 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1136 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1137
1138 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1139 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1140 #: tools.dbk:542
1141 msgid ""
1142 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1143 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1144 "unpacking it."
1145 msgstr ""
1146 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
1147 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
1148 "も実行できるようになります。"
1149