chiark / gitweb /
update Japanese translation (checked with msgfmt)
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #. type: Content of: <chapter><title>
17 #: resources.dbk:7
18 msgid "Resources for Debian Developers"
19 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
20
21 # type: Content of: <chapter><para>
22 #. type: Content of: <chapter><para>
23 #: resources.dbk:9
24 msgid ""
25 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
26 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
27 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
28 "work."
29 msgstr ""
30 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
31 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
32 "の利用可能なリソースを確認します。"
33
34 # type: Content of: <chapter><section><title>
35 #. type: Content of: <chapter><section><title>
36 #: resources.dbk:14
37 msgid "Mailing lists"
38 msgstr "メーリングリスト"
39
40 # type: Content of: <chapter><section><para>
41 #. type: Content of: <chapter><section><para>
42 #: resources.dbk:16
43 msgid ""
44 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
45 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
46 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
47 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
48 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
49 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
50 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
51 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
52 "developers."
53 msgstr ""
54 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
55 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
56 "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
57 "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
58 "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
59 "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
60 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
61
62 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
63 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
64 #: resources.dbk:27
65 msgid "Basic rules for use"
66 msgstr "利用の基本ルール"
67
68 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
69 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
70 #: resources.dbk:29
71 msgid ""
72 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
73 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
74 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
75 "see the responses."
76 msgstr ""
77 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
78 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
79 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
80
81 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #: resources.dbk:35
84 msgid ""
85 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
86 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
87 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
88 msgstr ""
89 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
90 "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
91 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
92
93 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
94 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 #: resources.dbk:40
96 msgid ""
97 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
98 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
99 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
100 msgstr ""
101 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
102 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
103 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
104
105 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
106 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
107 #: resources.dbk:48
108 msgid "Core development mailing lists"
109 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
110
111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: resources.dbk:50
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
119 #: resources.dbk:55
120 msgid ""
121 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
122 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
123 msgstr ""
124 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
125 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
126
127 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
128 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
129 #: resources.dbk:62
130 msgid ""
131 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
132 "issues."
133 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
134
135 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
137 #: resources.dbk:68
138 msgid ""
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
140 msgstr ""
141 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
142 "行うのに使われます。"
143
144 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
146 #: resources.dbk:74
147 msgid ""
148 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
149 "to the project."
150 msgstr ""
151 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
152 "のに使われます。"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 #: resources.dbk:80
157 msgid ""
158 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
159 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
160 msgstr ""
161 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
162 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
163
164 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
165 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
166 #: resources.dbk:86
167 msgid "Special lists"
168 msgstr "特別なメーリングリスト"
169
170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #: resources.dbk:88
173 msgid ""
174 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
175 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
176 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
177 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
178 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
179 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
180 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
181 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
182 "private-archive;</filename> directory."
183 msgstr ""
184 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
185 "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
186 "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
187 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
188 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
189 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
190 "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
191 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
192 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
193
194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: resources.dbk:100
197 msgid ""
198 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
199 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
200 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
201 "to have the discussion archived somewhere."
202 msgstr ""
203 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
204 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
205 "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
206 "袋」として使われています。"
207
208 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
209 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
210 #: resources.dbk:108
211 msgid "Requesting new development-related lists"
212 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
213
214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 #: resources.dbk:110
217 msgid ""
218 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
219 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
220 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
221 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
222 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
223 "link> is more appropriate."
224 msgstr ""
225 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
226 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
227 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
228 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
229 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
230 "るメーリングリストを使いましょう。"
231
232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: resources.dbk:118
235 msgid ""
236 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
237 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
238 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
239 msgstr ""
240 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
241 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
242 "ストを埋めてください。"
243
244 # type: Content of: <chapter><section><title>
245 #. type: Content of: <chapter><section><title>
246 #: resources.dbk:127
247 msgid "IRC channels"
248 msgstr "IRC チャンネル"
249
250 # type: Content of: <chapter><section><para>
251 #. type: Content of: <chapter><section><para>
252 #: resources.dbk:129
253 msgid ""
254 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
255 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
256 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
257 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
258 msgstr ""
259 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
260 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
261 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
262 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
263 "す。"
264
265 # type: Content of: <chapter><section><para>
266 #. type: Content of: <chapter><section><para>
267 #: resources.dbk:135
268 msgid ""
269 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
270 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
271 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
272 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
273 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
274 "for speakers of other languages."
275 msgstr ""
276 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
277 "ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
278 "提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
279 "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
280 "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
281 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
282
283 # type: Content of: <chapter><section><para>
284 #. type: Content of: <chapter><section><para>
285 #: resources.dbk:143
286 msgid ""
287 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
288 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
289 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
290 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
291 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
292 "full of interesting information for developers."
293 msgstr ""
294 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
295 "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
296 "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
297 "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
298 "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
299 "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に大"
300 "概溢れています。"
301
302 # type: Content of: <chapter><section><para>
303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
304 #: resources.dbk:151
305 msgid ""
306 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
307 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
308 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
309 "literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
310 "of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
311 "archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
312 "private</literal> in all the files."
313 msgstr ""
314 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
315 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
316 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
317 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
318 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
319 "<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
320
321 # type: Content of: <chapter><section><para>
322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
323 #: resources.dbk:161
324 msgid ""
325 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
326 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
327 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
328 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
329 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
330 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
331 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
332 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
333 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
334 msgstr ""
335 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
336 "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
337 "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
338 "されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
339 "章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
340 "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
341 "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
342 "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
343 "(OpenOffice パッケージ) など…"
344
345 # type: Content of: <chapter><section><para>
346 #. type: Content of: <chapter><section><para>
347 #: resources.dbk:172
348 msgid ""
349 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
350 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
351 "Debian's development."
352 msgstr ""
353 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
354 "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
355 "チャンネルです。"
356
357 # type: Content of: <chapter><section><para>
358 #. type: Content of: <chapter><section><para>
359 #: resources.dbk:177
360 msgid ""
361 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
362 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
363 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
364 "2006."
365 msgstr ""
366 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
367 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
368 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
369
370 # type: Content of: <chapter><section><para>
371 #. type: Content of: <chapter><section><para>
372 #: resources.dbk:183
373 msgid ""
374 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
375 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
376 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
377 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
378 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
379 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
380 "more information about cloaks."
381 msgstr ""
382 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
383 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
384 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
385 "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
386 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
387 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
388 "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
389 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
390
391 # type: Content of: <chapter><section><title>
392 #. type: Content of: <chapter><section><title>
393 #: resources.dbk:194
394 msgid "Documentation"
395 msgstr "ドキュメント化"
396
397 # type: Content of: <chapter><section><para>
398 #. type: Content of: <chapter><section><para>
399 #: resources.dbk:196
400 msgid ""
401 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
402 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
403 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
404 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
405 "more things."
406 msgstr ""
407 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
408 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
409 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
410 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
411
412 # type: Content of: <chapter><section><title>
413 #. type: Content of: <chapter><section><title>
414 #: resources.dbk:205
415 msgid "Debian machines"
416 msgstr "Debian のマシン群"
417
418 # type: Content of: <chapter><section><para>
419 #. type: Content of: <chapter><section><para>
420 #: resources.dbk:207
421 msgid ""
422 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
423 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
424 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
425 msgstr ""
426 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
427 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
428 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
432 #: resources.dbk:212
433 msgid ""
434 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
435 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
436 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
437 msgstr ""
438 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
439 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
440
441 # type: Content of: <chapter><section><para>
442 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 #: resources.dbk:217
444 msgid ""
445 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
446 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
447 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
448 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
449 "by volunteers."
450 msgstr ""
451 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
452 "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
453 "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
454 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
455
456 # type: Content of: <chapter><section><para>
457 #. type: Content of: <chapter><section><para>
458 #: resources.dbk:224
459 msgid ""
460 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
461 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
462 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
463 msgstr ""
464 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
465 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
466 "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
467 "けてください。"
468
469 # type: Content of: <chapter><section><para>
470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: resources.dbk:229
472 msgid ""
473 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
474 "servers, unless you have prior permission."
475 msgstr ""
476 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
477 "置かないようにしてください。"
478
479 # type: Content of: <chapter><section><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
481 #: resources.dbk:233
482 msgid ""
483 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
484 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
485 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
486 msgstr ""
487 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
488 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
489 "などの情報を含んでいます。"
490
491 # type: Content of: <chapter><section><para>
492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
493 #: resources.dbk:239
494 msgid ""
495 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
496 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
497 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
498 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
499 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
500 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
501 msgstr ""
502 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
503 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
504 "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
505 "\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
506 "&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
507 "に入れるのを忘れずに。"
508
509 # type: Content of: <chapter><section><para>
510 #. type: Content of: <chapter><section><para>
511 #: resources.dbk:247
512 msgid ""
513 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
514 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
515 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
516 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
517 "submit bugs."
518 msgstr ""
519 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
520 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
521 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
522 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
523
524 # type: Content of: <chapter><section><para>
525 #. type: Content of: <chapter><section><para>
526 #: resources.dbk:254
527 msgid ""
528 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
529 "mirrored to another server."
530 msgstr ""
531 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
532 "は他のサーバへミラーされています。"
533
534 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
535 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
536 #: resources.dbk:258
537 msgid "The bugs server"
538 msgstr "バグ報告サーバ"
539
540 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #: resources.dbk:260
543 msgid ""
544 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
545 "Tracking System (BTS)."
546 msgstr ""
547 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
548 "す。"
549
550 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
552 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
553 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
554 msgstr ""
555 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
556 "用可能です。"
557
558 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
560 #: resources.dbk:267
561 msgid ""
562 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
563 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
564 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
565 "duplication of effort or wasted processing time."
566 msgstr ""
567 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
568 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
569 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
570
571 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
572 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
573 #: resources.dbk:275
574 msgid "The ftp-master server"
575 msgstr "ftp-master サーバ"
576
577 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #: resources.dbk:277
580 msgid ""
581 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
582 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
583 "linkend=\"upload\"/>."
584 msgstr ""
585 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
586 "心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
587 "す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
588
589 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 #: resources.dbk:285
592 msgid ""
593 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
594 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
595 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
596 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
597 msgstr ""
598 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
599 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
600 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
601 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
602
603 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
605 #: resources.dbk:293
606 msgid "The www-master server"
607 msgstr "www-master サーバ"
608
609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
611 #: resources.dbk:295
612 msgid ""
613 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
614 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
615 msgstr ""
616 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
617 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
618
619 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: resources.dbk:299
622 msgid ""
623 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
624 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
625 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
626 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
627 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
628 msgstr ""
629 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
630 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
631 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
632 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
633 "するのを忘れないようにしてください。"
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
636 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
637 #: resources.dbk:308
638 msgid "The people web server"
639 msgstr "people ウェブサーバ"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: resources.dbk:310
644 msgid ""
645 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
646 "web pages about anything related to Debian."
647 msgstr ""
648 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
649 "ウェブページのために使われているサーバです。"
650
651 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
652 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #: resources.dbk:314
654 msgid ""
655 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
656 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
657 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
658 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
659 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
660 msgstr ""
661 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
662 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
663 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
664 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
665 "literal> という URL でアクセス可能です。"
666
667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
669 #: resources.dbk:321
670 msgid ""
671 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
672 "whereas on other hosts it won't."
673 msgstr ""
674 "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
675 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
676
677 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
679 #: resources.dbk:325
680 msgid ""
681 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
682 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
683 "use one of the other servers located outside the United States."
684 msgstr ""
685 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
686 "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
687 "かを使えます。"
688
689 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: resources.dbk:330
692 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
693 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
694
695 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
697 #: resources.dbk:335
698 msgid "The VCS servers"
699 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
703 #: resources.dbk:337
704 msgid ""
705 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
706 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
707 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
708 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
709 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
710 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
711 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
712 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
713 "provided by Alioth."
714 msgstr ""
715 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
716 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
717 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
718 "Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
719 "baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
720 "org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
721 "す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
722 "供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
723 "ださい。"
724
725 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #: resources.dbk:348
728 msgid ""
729 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
730 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
731 "few projects are still using it."
732 msgstr ""
733 "歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
734 "トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
735 "います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
736
737 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
738 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
739 #: resources.dbk:355
740 msgid "chroots to different distributions"
741 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
742
743 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: resources.dbk:357
746 msgid ""
747 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
748 "You can use them like this:"
749 msgstr ""
750 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
751 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
752
753 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
755 #: resources.dbk:361
756 #, no-wrap
757 msgid ""
758 "vore$ dchroot unstable\n"
759 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
760 msgstr ""
761 "vore$ dchroot unstable\n"
762 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
763
764 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: resources.dbk:365
767 msgid ""
768 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
769 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
770 "literal>."
771 msgstr ""
772 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
773 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
774 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
775
776 # type: Content of: <chapter><section><title>
777 #. type: Content of: <chapter><section><title>
778 #: resources.dbk:374
779 msgid "The Developers Database"
780 msgstr "開発者データベース"
781
782 # type: Content of: <chapter><section><para>
783 #. type: Content of: <chapter><section><para>
784 #: resources.dbk:376
785 msgid ""
786 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
787 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
788 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
789 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
790 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
791 msgstr ""
792 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
793 "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
794 "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
795 "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
796 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
797
798 # type: Content of: <chapter><section><para>
799 #. type: Content of: <chapter><section><para>
800 #: resources.dbk:384
801 msgid ""
802 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
803 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
804 msgstr ""
805 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
806 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
807
808 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
809 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
810 #: resources.dbk:390
811 msgid "forwarding address for your debian.org email"
812 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
813
814 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
815 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
816 #: resources.dbk:395
817 msgid "subscription to debian-private"
818 msgstr "debian-private の購読"
819
820 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
821 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
822 #: resources.dbk:400
823 msgid "whether you are on vacation"
824 msgstr "休暇中かどうか"
825
826 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
827 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
828 #: resources.dbk:405
829 msgid ""
830 "personal information such as your address, country, the latitude and "
831 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
832 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
833 "nickname and web page"
834 msgstr ""
835 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
836 "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
837 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
838
839 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 #: resources.dbk:413
842 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
843 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
844
845 # type: Content of: <chapter><section><para>
846 #. type: Content of: <chapter><section><para>
847 #: resources.dbk:418
848 msgid ""
849 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
850 "more information please read the online documentation that you can find at "
851 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
852 msgstr ""
853 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
854 "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
855 "オンラインドキュメントを読んでください。"
856
857 # type: Content of: <chapter><section><para>
858 #. type: Content of: <chapter><section><para>
859 #: resources.dbk:423
860 msgid ""
861 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
862 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
863 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
864 "ulink>."
865 msgstr ""
866 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
867 "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
868 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
869
870 # type: Content of: <chapter><section><title>
871 #. type: Content of: <chapter><section><title>
872 #: resources.dbk:431
873 msgid "The Debian archive"
874 msgstr "Debian アーカイブ"
875
876 # type: Content of: <chapter><section><para>
877 #. type: Content of: <chapter><section><para>
878 #: resources.dbk:433
879 msgid ""
880 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
881 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
882 "files (such as documentation and installation disk images)."
883 msgstr ""
884 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
885 "filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
886 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
887
888 # type: Content of: <chapter><section><para>
889 #. type: Content of: <chapter><section><para>
890 #: resources.dbk:439
891 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
892 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
893
894 # type: Content of: <chapter><section><para>
895 #. type: Content of: <chapter><section><para>
896 #: resources.dbk:443
897 msgid ""
898 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
899 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
900 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
901 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
902 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
903 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
904 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
905 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
906 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
907 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
908 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
909 "distributions."
910 msgstr ""
911 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
912 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
913 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
914 "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
915 "<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
916 "リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
917 "<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
918 "<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
919 "ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
920 "で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
921 "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
922 "まります。"
923
924 # type: Content of: <chapter><section><para>
925 #. type: Content of: <chapter><section><para>
926 #: resources.dbk:457
927 msgid ""
928 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
929 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
930 "free</filename>."
931 msgstr ""
932 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
933 "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
934 "のディレクトリを含んでいます。"
935
936 # type: Content of: <chapter><section><para>
937 #. type: Content of: <chapter><section><para>
938 #: resources.dbk:462
939 msgid ""
940 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
941 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
942 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
943 "filename>, etc.)."
944 msgstr ""
945 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
946 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
947 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
948
949 # type: Content of: <chapter><section><para>
950 #. type: Content of: <chapter><section><para>
951 #: resources.dbk:467
952 msgid ""
953 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
954 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
955 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
956 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
957 msgstr ""
958 "<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
959 "をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
960 "クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
961 "filename> など)。"
962
963 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
965 #: resources.dbk:473
966 msgid "Sections"
967 msgstr "セクション"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: resources.dbk:475
972 msgid ""
973 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
974 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
975 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
976 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
977 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
978 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
979 msgstr ""
980 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
981 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
982 "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
983 "全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
984 "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
985 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
986
987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #: resources.dbk:483
990 msgid ""
991 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
992 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
993 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
994 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
995 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
996 msgstr ""
997 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
998 "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
999 "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
1000 "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
1001 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: resources.dbk:491
1006 msgid ""
1007 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1008 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1009 "free packages."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
1012 "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
1013 "パッケージに依存している、などです。"
1014
1015 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: resources.dbk:496
1018 msgid ""
1019 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1020 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1021 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
1022 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1023 "free software packages."
1024 msgstr ""
1025 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
1026 "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
1027 "られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
1028 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
1029 "ラストラクチャを提供しています。"
1030
1031 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1032 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1033 #: resources.dbk:503
1034 msgid ""
1035 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1036 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1037 "an introduction."
1038 msgstr ""
1039 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
1040 "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
1041 "ぎません。"
1042
1043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1045 #: resources.dbk:508
1046 msgid ""
1047 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1048 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1049 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1050 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1051 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1052 "section do not allow commercial distribution, for example."
1053 msgstr ""
1054 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
1055 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
1056 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
1057 "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
1058 "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
1059 "くつかは商的な配布を許可していません。"
1060
1061 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1062 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1063 #: resources.dbk:516
1064 msgid ""
1065 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1066 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1067 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1068 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1069 msgstr ""
1070 "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
1071 "のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
1072 "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
1073 "開発者にはできません)。"
1074
1075 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1077 #: resources.dbk:522
1078 msgid ""
1079 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1080 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1081 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1082 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1083 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1084 "only in the Section header fields of packages."
1085 msgstr ""
1086 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
1087 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
1088 "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
1089 "れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
1090 "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
1091 "み存在しています。"
1092
1093 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
1094 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1095 #: resources.dbk:532
1096 msgid "Architectures"
1097 msgstr "アーキテクチャ"
1098
1099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #: resources.dbk:534
1102 msgid ""
1103 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1104 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1105 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
1106 msgstr ""
1107 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
1108 "用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
1109 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
1110
1111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1113 #: resources.dbk:539
1114 msgid ""
1115 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
1116 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
1117 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
1118 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
1119 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
1120 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
1121 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
1122 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
1123 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
1124 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
1125 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
1126 msgstr ""
1127 "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
1128 "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
1129 "カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
1130 "ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
1131 "Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
1132 "ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
1133 "literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
1134 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
1135 "literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
1136 "<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
1137 "<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
1138 "そして <literal>sh</literal> があります。"
1139
1140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1142 #: resources.dbk:553
1143 msgid ""
1144 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1145 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1146 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
1147 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1148 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
1149 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
1150 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
1151 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
1152 "literal>."
1153 msgstr ""
1154 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
1155 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
1156 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
1157 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
1158 "literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
1159 "<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
1160 "ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー"
1161 "トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
1162 "<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
1163 "literal> です。"
1164
1165 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1167 #: resources.dbk:564
1168 msgid ""
1169 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1170 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1171 msgstr ""
1172 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
1173 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
1174
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1176 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1177 #: resources.dbk:570
1178 msgid "Packages"
1179 msgstr "パッケージ"
1180
1181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1182 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1183 #: resources.dbk:572
1184 msgid ""
1185 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1186 "<literal>binary</literal> packages."
1187 msgstr ""
1188 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
1189 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
1190
1191 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1193 #: resources.dbk:576
1194 msgid ""
1195 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
1196 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
1197 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
1198 msgstr ""
1199 "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
1200 "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
1201 "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
1202 "filename> ファイルです。"
1203
1204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206 #: resources.dbk:582
1207 msgid ""
1208 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1209 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
1210 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
1211 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
1212 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1213 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1214 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
1215 "the changes made by the Debian maintainer."
1216 msgstr ""
1217 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1218 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
1219 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
1220 "tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
1221 "保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
1222 "メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
1223 "ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
1224 "メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
1225
1226 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 #: resources.dbk:592
1229 msgid ""
1230 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1231 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1232 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1233 msgstr ""
1234 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
1235 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
1236 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
1237
1238 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1239 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1240 #: resources.dbk:599
1241 msgid "Distributions"
1242 msgstr "ディストリビューション"
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1245 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1246 #: resources.dbk:601
1247 msgid ""
1248 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1249 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1250 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1251 "level of the Debian archive itself."
1252 msgstr ""
1253 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
1254 "ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
1255 "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
1256 "ディレクトリに含まれています。"
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #: resources.dbk:607
1261 msgid ""
1262 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1263 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1264 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1265 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1266 "pub/debian</filename>)."
1267 msgstr ""
1268 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
1269 "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
1270 "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
1271 "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
1272 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #: resources.dbk:614
1277 msgid ""
1278 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1279 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1280 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1281 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1282 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1283 "(for backwards compatibility)."
1284 msgstr ""
1285 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
1286 "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
1287 "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
1288 "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
1289 "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
1290 "ため)。"
1291
1292 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1294 #: resources.dbk:622
1295 msgid "Stable, testing, and unstable"
1296 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
1297
1298 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1300 #: resources.dbk:624
1301 msgid ""
1302 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1303 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1304 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1305 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1306 "development process of the Debian project."
1307 msgstr ""
1308 "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
1309 "属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
1310 "filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1311 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
1312 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
1313 "います。"
1314
1315 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1317 #: resources.dbk:631
1318 msgid ""
1319 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1320 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1321 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1322 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1323 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1324 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1325 "sometimes literally unstable."
1326 msgstr ""
1327 "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
1328 "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
1329 "ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
1330 "発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
1331 "す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
1332 "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
1333 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1337 #: resources.dbk:640
1338 msgid ""
1339 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1340 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1341 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1342 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1343 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1344 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1345 msgstr ""
1346 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
1347 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
1348 "動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
1349 "literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
1350 "す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
1351 "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
1352 "い。"
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1356 #: resources.dbk:648
1357 msgid ""
1358 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1359 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1360 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1361 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1362 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1363 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1364 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1365 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1366 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1367 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1368 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1369 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1370 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1371 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1372 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1373 msgstr ""
1374 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
1375 "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
1376 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
1377 "literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
1378 "しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
1379 "<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
1380 "時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
1381 "ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
1382 "い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
1383 "スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
1384 "がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
1385 "<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
1386 "<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
1387 "<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
1388 "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
1389 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1393 #: resources.dbk:665
1394 msgid ""
1395 "This development cycle is based on the assumption that the "
1396 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1397 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1398 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1399 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1400 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1401 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1402 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1403 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1404 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1405 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1406 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1407 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1408 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1409 msgstr ""
1410 "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
1411 "ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
1412 "<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
1413 "ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
1414 "ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
1415 "し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
1416 "クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
1417 "<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
1418 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
1419 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
1420 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
1421 "つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
1422 "以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
1423 "(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
1424 "ださい。"
1425
1426 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1428 #: resources.dbk:682
1429 msgid ""
1430 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1431 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1432 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1433 msgstr ""
1434 "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
1435 "ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
1436 "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
1437 "づけているからです。"
1438
1439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1441 #: resources.dbk:689
1442 msgid "More information about the testing distribution"
1443 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1444
1445 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1447 #: resources.dbk:691
1448 msgid ""
1449 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1450 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1451 "<literal>unstable</literal>."
1452 msgstr ""
1453 "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
1454 "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
1455 "ションへとインストールされます。"
1456
1457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1458 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1459 #: resources.dbk:695
1460 msgid ""
1461 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1462 "the testing distribution</link>."
1463 msgstr ""
1464 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
1465 "についての情報</link>を参照してください。"
1466
1467 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1469 #: resources.dbk:701
1470 msgid "Experimental"
1471 msgstr "試験版 (experimental)"
1472
1473 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1475 #: resources.dbk:703
1476 msgid ""
1477 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1478 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1479 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1480 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1481 "software where there's a good chance that the software could break your "
1482 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1483 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1484 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1485 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1486 "<literal>experimental</literal> distribution."
1487 msgstr ""
1488 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
1489 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
1490 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
1491 "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
1492 "安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
1493 "ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
1494 "しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
1495 "ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
1496 "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
1497 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
1498
1499 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1501 #: resources.dbk:715
1502 msgid ""
1503 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1504 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1505 "literal>:"
1506 msgstr ""
1507 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
1508 "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1509 "citerefentry>です:"
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1513 #: resources.dbk:720
1514 #, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1517 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1518 msgstr ""
1519 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1520 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: resources.dbk:724
1525 msgid ""
1526 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1527 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1528 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1529 "<literal>experimental</literal>."
1530 msgstr ""
1531 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
1532 "版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
1533 "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
1534 "なるでしょう。"
1535
1536 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1538 #: resources.dbk:730
1539 msgid ""
1540 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1541 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1542 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1543 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1544 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1545 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1546 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1547 "early access."
1548 msgstr ""
1549 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
1550 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
1551 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
1552 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
1553 "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
1554 "しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
1555 "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
1556 "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
1557 "になります。"
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1560 # propagate
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1562 #: resources.dbk:740
1563 msgid ""
1564 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1565 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1566 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1567 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1568 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1569 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1570 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1571 "literal> with a higher version number."
1572 msgstr ""
1573 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1574 "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
1575 "きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
1576 "<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
1577 "(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
1578 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
1579 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
1580 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
1581 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: resources.dbk:750
1586 msgid ""
1587 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1588 "<literal>unstable</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
1591 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1595 #: resources.dbk:754
1596 msgid ""
1597 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1598 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
1601 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
1602
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1604 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1605 #: resources.dbk:758
1606 msgid ""
1607 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1608 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1609 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1610 "them closed."
1611 msgstr ""
1612 "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
1613 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをク"
1614 "ローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
1615 "literal> オプションの利用を検討してください。"
1616
1617 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1619 #: resources.dbk:768
1620 msgid "Release code names"
1621 msgstr "リリースのコードネーム"
1622
1623 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1625 #: resources.dbk:770
1626 msgid ""
1627 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1628 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1629 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1630 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1631 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1632 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1633 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1634 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1635 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1636 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1637 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1638 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1639 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1640 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1641 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1642 msgstr ""
1643 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
1644 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
1645 "は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
1646 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
1647 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
1648 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
1649 "literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
1650 "<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</"
1651 "literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
1652 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安"
1653 "定に近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと"
1654 "移動されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通"
1655 "常の Debian ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は "
1656 "Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッ"
1657 "ケージを含んでいます。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビュー"
1658 "ションに統合される予定です。"
1659
1660 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1662 #: resources.dbk:788
1663 msgid ""
1664 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1665 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1666 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1667 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1668 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1669 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1670 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1671 "the whole distribution (which is quite large)."
1672 msgstr ""
1673 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
1674 "となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
1675 "版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
1676 "サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
1677 "候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
1678 "合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
1679 "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
1680 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1684 #: resources.dbk:798
1685 msgid ""
1686 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1687 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1688 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1689 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1690 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1691 "and not 1.0.)"
1692 msgstr ""
1693 "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
1694 "literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
1695 "能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
1696 "Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
1697 "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
1698 "す)。 "
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1701 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1702 #: resources.dbk:806
1703 msgid ""
1704 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1705 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1706 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1707 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1708 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1709 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1710 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1711 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1712 msgstr ""
1713 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
1714 "態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
1715 "発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
1716 "リックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことに"
1717 "なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
1718 "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
1719 "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
1720 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><title>
1723 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1724 #: resources.dbk:820
1725 msgid "Debian mirrors"
1726 msgstr "Debian ミラーサーバ"
1727
1728 # type: Content of: <chapter><section><para>
1729 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1730 #: resources.dbk:822
1731 msgid ""
1732 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1733 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1734 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1735 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1736 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1737 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1738 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1739 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1740 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1741 msgstr ""
1742 "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
1743 "フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
1744 "サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
1745 "ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
1746 "用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
1747 "な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
1748 "をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
1749 "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
1750 "ラーと呼んでいます)。"
1751
1752 # type: Content of: <chapter><section><para>
1753 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1754 #: resources.dbk:833
1755 msgid ""
1756 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1757 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1758 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1759 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1760 "internal or public access."
1761 msgstr ""
1762 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
1763 "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
1764 "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
1765 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
1766
1767 # type: Content of: <chapter><section><para>
1768 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1769 #: resources.dbk:840
1770 msgid ""
1771 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1772 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1773 "machines."
1774 msgstr ""
1775 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
1776 "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
1777 "ウントを持ってはいません。"
1778
1779 # type: Content of: <chapter><section><title>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1781 #: resources.dbk:847
1782 msgid "The Incoming system"
1783 msgstr "Incoming システム"
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1787 #: resources.dbk:849
1788 msgid ""
1789 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1790 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1791 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
1794 "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1795 "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
1796
1797 # type: Content of: <chapter><section><para>
1798 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1799 #: resources.dbk:854
1800 msgid ""
1801 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1802 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1803 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1804 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1805 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1806 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1807 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1808 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1809 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1810 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1811 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1812 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1813 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1814 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1815 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1816 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1817 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1818 "directory."
1819 msgstr ""
1820 "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
1821 "filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
1822 "<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
1823 "<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
1824 "た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
1825 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
1826 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
1827 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
1828 "する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
1829 "パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
1830 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
1831 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
1832 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
1833 "が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
1834 "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
1835 "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
1836 "トリへと移動されます。"
1837
1838 # type: Content of: <chapter><section><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1840 #: resources.dbk:873
1841 msgid ""
1842 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1843 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1844 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1845 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1846 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1847 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1848 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1849 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1850 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1851 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1852 "update themselves."
1853 msgstr ""
1854 "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
1855 "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
1856 "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
1857 "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
1858 "す。この作業は1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい"
1859 "ます)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に "
1860 "pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
1861 "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
1862 "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
1863 "れます。"
1864
1865 # type: Content of: <chapter><section><para>
1866 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1867 #: resources.dbk:885
1868 msgid ""
1869 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1870 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1871 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1872 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1873 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1874 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1875 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1876 "instead."
1877 msgstr ""
1878 "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
1879 "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
1880 "ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
1881 "<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
1882 "debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
1883 "として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
1884 "されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
1885 "す。"
1886
1887 # type: Content of: <chapter><section><para>
1888 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1889 #: resources.dbk:895
1890 msgid ""
1891 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1892 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
1895 "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
1896 "なっています。"
1897
1898 # type: Content of: <chapter><section><title>
1899 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1900 #: resources.dbk:958
1901 msgid "Package information"
1902 msgstr "パッケージ情報"
1903
1904 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1905 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1906 #: resources.dbk:960
1907 msgid "On the web"
1908 msgstr "ウェブ上から"
1909
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1912 #: resources.dbk:962
1913 msgid ""
1914 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1915 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1916 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1917 "links to a page which provides information, including the package "
1918 "description, the dependencies, and package download links."
1919 msgstr ""
1920 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
1921 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
1922 "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
1923 "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
1924 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
1925
1926 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1928 #: resources.dbk:969
1929 msgid ""
1930 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1931 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1932 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1933 msgstr ""
1934 "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
1935 "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
1936 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
1937
1938 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1940 #: resources.dbk:976
1941 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1942 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1946 #: resources.dbk:978
1947 msgid ""
1948 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1949 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1950 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1951 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1952 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1953 "explain it better:"
1954 msgstr ""
1955 "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
1956 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
1957 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
1958 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
1959 "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
1960 "すいでしょう:"
1961
1962 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1964 #: resources.dbk:986
1965 #,f no-wrap
1966 msgid ""
1967 "$ dak ls evince\n"
1968 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1969 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1970 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1971 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1972 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1973 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1974 msgstr ""
1975 "$ dak ls evince\n"
1976 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1977 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1978 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1979 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1980 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1981 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1985 #: resources.dbk:995
1986 msgid ""
1987 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1988 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1989 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1990 "of the package has been recompiled on all architectures."
1991 msgstr ""
1992 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
1993 "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
1994 "全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
1995 "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
1996 "す。"
1997
1998 # type: Content of: <chapter><section><title>
1999 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2000 #: resources.dbk:1005
2001 msgid "The Package Tracking System"
2002 msgstr "パッケージ追跡システム"
2003
2004 # type: Content of: <chapter><section><para>
2005 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2006 #: resources.dbk:1007
2007 msgid ""
2008 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2009 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2010 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2011 "package in the PTS."
2012 msgstr ""
2013 "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
2014 "スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
2015 "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
2016 "るということです。"
2017
2018 # type: Content of: <chapter><section><para>
2019 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2020 #: resources.dbk:1012
2021 msgid ""
2022 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2023 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2024 msgstr ""
2025 "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
2026 "によって、受け取りたいメールを選別できます。"
2027
2028 # type: Content of: <chapter><section><para>
2029 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2030 #: resources.dbk:1016
2031 msgid "By default you will get:"
2032 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2035 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2036 #: resources.dbk:1020
2037 msgid "<literal>bts</literal>"
2038 msgstr "<literal>bts</literal>"
2039
2040 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: resources.dbk:1023
2043 msgid "All the bug reports and following discussions."
2044 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
2045
2046 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2047 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2048 #: resources.dbk:1028
2049 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2050 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2051
2052 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2053 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: resources.dbk:1031
2055 msgid ""
2056 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2057 "report status changes."
2058 msgstr ""
2059 "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
2060 "知。"
2061
2062 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2063 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2064 #: resources.dbk:1037
2065 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2066 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2067
2068 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: resources.dbk:1040
2071 msgid ""
2072 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2073 "package is accepted."
2074 msgstr ""
2075 "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
2076 "からのメール通知。"
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2080 #: resources.dbk:1046
2081 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2082 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2083
2084 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: resources.dbk:1049
2087 msgid ""
2088 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2089 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2090 msgstr ""
2091 "<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
2092 "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
2093
2094 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2095 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: resources.dbk:1055
2097 msgid "<literal>default</literal>"
2098 msgstr "<literal>default</literal>"
2099
2100 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: resources.dbk:1058
2103 msgid ""
2104 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2105 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2106 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2107 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2108 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2109 msgstr ""
2110 "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
2111 "メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
2112 "</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
2113 "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
2114 "ダを含む必要があります。"
2115
2116 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2117 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2118 #: resources.dbk:1067
2119 msgid "<literal>contact</literal>"
2120 msgstr "<literal>contact</literal>"
2121
2122 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: resources.dbk:1070
2125 msgid ""
2126 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2127 msgstr ""
2128 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
2129
2130 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2131 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2132 #: resources.dbk:1076
2133 msgid "<literal>summary</literal>"
2134 msgstr "<literal>summary</literal>"
2135
2136 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: resources.dbk:1079
2139 msgid ""
2140 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
2141 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
2142 msgstr ""
2143 "パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ"
2144 "スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
2145
2146 # type: Content of: <chapter><section><para>
2147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2148 #: resources.dbk:1086
2149 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2150 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
2151
2152 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: resources.dbk:1090
2155 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2156 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2157
2158 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: resources.dbk:1093
2161 msgid ""
2162 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2163 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2164 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2165 "how your package gets recompiled for all architectures."
2166 msgstr ""
2167 "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
2168 "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
2169 "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
2170 "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
2171 "ことです。"
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2174 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2175 #: resources.dbk:1101
2176 msgid "<literal>cvs</literal>"
2177 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: resources.dbk:1104
2182 msgid ""
2183 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2184 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2185 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2186 "some other VCS like subversion or git."
2187 msgstr ""
2188 "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
2189 "するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
2190 "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
2191 "VCS からの通知です。"
2192
2193 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: resources.dbk:1112
2196 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2197 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: resources.dbk:1115
2202 msgid ""
2203 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2204 "Description Translation Project."
2205 msgstr ""
2206 "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
2207 "debconf テンプレート。"
2208
2209 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2210 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: resources.dbk:1121
2212 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2213 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2214
2215 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217 #: resources.dbk:1124
2218 msgid ""
2219 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2220 "(for example Ubuntu)."
2221 msgstr ""
2222 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
2223
2224 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2226 #: resources.dbk:1131
2227 msgid "The PTS email interface"
2228 msgstr "PTS メールインターフェイス"
2229
2230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2232 #: resources.dbk:1133
2233 msgid ""
2234 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2235 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2236 msgstr ""
2237 "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
2238 "ことで可能です。"
2239
2240 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2241 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: resources.dbk:1138
2243 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2244 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2245
2246 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: resources.dbk:1141
2249 msgid ""
2250 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2251 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2252 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2253 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2254 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2255 "corresponding source package."
2256 msgstr ""
2257 "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
2258 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
2259 "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
2260 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
2261 "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
2262 "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: resources.dbk:1151
2267 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2268 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2269
2270 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: resources.dbk:1154
2273 msgid ""
2274 "Removes a previous subscription to the source package "
2275 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2276 "or the sender address if the second argument is left out."
2277 msgstr ""
2278 "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
2279 "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
2280 "それまでの購読を取り消します。"
2281
2282 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2283 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: resources.dbk:1161
2285 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2286 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2287
2288 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: resources.dbk:1164
2291 msgid ""
2292 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2293 "address if the second argument is left out."
2294 msgstr ""
2295 "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
2296 "すべての購読を停止します。"
2297
2298 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2299 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2300 #: resources.dbk:1170
2301 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2302 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2303
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: resources.dbk:1173
2307 msgid ""
2308 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2309 "specified."
2310 msgstr ""
2311 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
2312
2313 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2314 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2315 #: resources.dbk:1179
2316 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2317 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2318
2319 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: resources.dbk:1182
2322 msgid ""
2323 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2324 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2325 "quick summary:"
2326 msgstr ""
2327 "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
2328 "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
2329 "マリです:"
2330
2331 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2333 #: resources.dbk:1189
2334 msgid ""
2335 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2336 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
2337
2338 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2339 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2340 #: resources.dbk:1194
2341 msgid ""
2342 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2343 msgstr ""
2344 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
2345
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: resources.dbk:1200
2349 msgid ""
2350 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2351 "package"
2352 msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
2353
2354 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2355 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2356 #: resources.dbk:1206
2357 msgid ""
2358 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2359 "*@packages.debian.org aliases"
2360 msgstr ""
2361 "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
2362 "メンテナに送られるメール"
2363
2364 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2366 #: resources.dbk:1212
2367 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2368 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
2369
2370 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2372 #: resources.dbk:1217
2373 msgid ""
2374 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2375 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
2376
2377 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2379 #: resources.dbk:1222
2380 msgid ""
2381 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2382 "distributions"
2383 msgstr ""
2384 "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
2385 "更"
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2389 #: resources.dbk:1228
2390 msgid ""
2391 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2392 "been accepted"
2393 msgstr ""
2394 "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
2395 "ウンス"
2396
2397 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2398 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2399 #: resources.dbk:1234
2400 msgid ""
2401 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2402 "(porting)"
2403 msgstr ""
2404 "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
2405 "only upload) のアナウンス (porting)"
2406
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2409 #: resources.dbk:1240
2410 msgid ""
2411 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2412 "disparity, etc.)"
2413 msgstr ""
2414 "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
2415 "disparity など。)"
2416
2417 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2419 #: resources.dbk:1246
2420 msgid ""
2421 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2422 "automatic)"
2423 msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
2424
2425 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2426 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: resources.dbk:1253
2428 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2429 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2430
2431 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: resources.dbk:1256
2434 msgid ""
2435 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2436 "select a different set of keywords for each source package."
2437 msgstr ""
2438 "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
2439 "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
2440
2441 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2443 #: resources.dbk:1262
2444 msgid ""
2445 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2446 msgstr ""
2447 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2448
2449 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: resources.dbk:1265
2452 #, fuzzy
2453 msgid ""
2454 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2455 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2456 "keywords accepted by a user."
2457 msgstr ""
2458 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
2459 "す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受"
2460 "け入れられるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2461
2462 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2464 #: resources.dbk:1272
2465 msgid ""
2466 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2467 "literal>"
2468 msgstr ""
2469 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2470 "literal>"
2471
2472 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1275
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2478 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2479 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2480 msgstr ""
2481 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
2482 "す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読している"
2483 "ユーザによって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2484
2485 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2487 #: resources.dbk:1282
2488 msgid ""
2489 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2490 "keywords&gt;</literal>"
2491 msgstr ""
2492 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2493 "keywords&gt;</literal>"
2494
2495 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: resources.dbk:1285
2498 msgid ""
2499 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2500 "source package."
2501 msgstr ""
2502 "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
2503 "す。"
2504
2505 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2506 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2507 #: resources.dbk:1291
2508 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2509 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: resources.dbk:1294
2514 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2515 msgstr ""
2516 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
2517
2518 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2520 #: resources.dbk:1300
2521 msgid ""
2522 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2523 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2524 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2525 "non-maintainer upload."
2526 msgstr ""
2527 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
2528 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
2529 "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
2530 "読が行えます。"
2531
2532 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2534 #: resources.dbk:1308
2535 msgid "Filtering PTS mails"
2536 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
2537
2538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2540 #: resources.dbk:1310
2541 msgid ""
2542 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2543 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2544 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2545 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2546 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2547 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2548 msgstr ""
2549 "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
2550 "replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
2551 "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
2552 "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
2553 "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
2554 "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
2555
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2558 #: resources.dbk:1318
2559 msgid ""
2560 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2561 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2562 msgstr ""
2563 "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
2564 "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
2565
2566 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2568 #: resources.dbk:1322
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2572 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2573 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2574 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2575 msgstr ""
2576 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2577 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2578 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2579 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2580
2581 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2582 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2583 #: resources.dbk:1330
2584 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2585 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
2586
2587 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2589 #: resources.dbk:1332
2590 msgid ""
2591 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2592 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2593 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2594 "package's evolution."
2595 msgstr ""
2596 "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
2597 "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
2598 "すぐに知ることができます。"
2599
2600 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2601 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2602 #: resources.dbk:1338
2603 msgid ""
2604 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2605 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2606 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2607 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2608 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
2609 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2610 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2611 msgstr ""
2612 "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
2613 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
2614 "メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
2615 "ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
2616 "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
2617 "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
2618
2619 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2621 #: resources.dbk:1347
2622 msgid ""
2623 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2624 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2625 msgstr ""
2626 "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
2627 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
2628
2629 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2630 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2631 #: resources.dbk:1353
2632 msgid "The PTS web interface"
2633 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
2634
2635 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2637 #: resources.dbk:1355
2638 msgid ""
2639 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2640 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2641 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2642 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2643 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
2644 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2645 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2646 "PTS via email."
2647 msgstr ""
2648 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
2649 "を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
2650 "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
2651 "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
2652 "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
2653 "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
2654
2655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2657 #: resources.dbk:1365
2658 msgid ""
2659 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2660 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2661 "replaceable></literal>."
2662 msgstr ""
2663 "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
2664 "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
2665 "ページに飛べます。"
2666
2667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2669 #: resources.dbk:1370
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2673 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2674 "static information (news items that are meant to stay available "
2675 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2676 msgstr ""
2677 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
2678 "れています: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられ"
2679 "ます。固定情報 (news 項目) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
2680
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2683 #: resources.dbk:1376
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2686 msgstr "Static news 項目 can be used to indicate:"
2687
2688 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2689 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2690 #: resources.dbk:1381
2691 msgid ""
2692 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2693 "link> for co-maintaining the package"
2694 msgstr ""
2695 "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2696 "link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
2697
2698 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2700 #: resources.dbk:1387
2701 msgid "a link to the upstream web site"
2702 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2703
2704 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2705 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2706 #: resources.dbk:1392
2707 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2708 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2709
2710 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2711 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2712 #: resources.dbk:1397
2713 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2714 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2715
2716 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2717 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2718 #: resources.dbk:1402
2719 msgid ""
2720 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2721 "package"
2722 msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
2723
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2726 #: resources.dbk:1408
2727 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2728 msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
2729
2730 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2731 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2732 #: resources.dbk:1413
2733 msgid "beta packages are available for testing"
2734 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2735
2736 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2737 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2738 #: resources.dbk:1418
2739 msgid "final packages are expected for next week"
2740 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
2741
2742 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2743 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2744 #: resources.dbk:1423
2745 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2746 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
2747
2748 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2750 #: resources.dbk:1428
2751 msgid "backports are available"
2752 msgstr "バックポート版が準備できた"
2753
2754 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2755 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2756 #: resources.dbk:1433
2757 msgid ""
2758 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2759 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2763 #: resources.dbk:1438
2764 msgid "a NMU is being worked on"
2765 msgstr "NMU 進行中"
2766
2767 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2768 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2769 #: resources.dbk:1443
2770 msgid "something important will affect the package"
2771 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
2772
2773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2775 #: resources.dbk:1448
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2779 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2780 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2781 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2782 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2783 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2784 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2785 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2786 "news item."
2787 msgstr ""
2788 "これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
2789 "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
2790 "す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
2791 "ヘッダや <literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
2792 "<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
2793 "中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
2794 "す。"
2795
2796 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2798 #: resources.dbk:1459
2799 msgid ""
2800 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2801 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2802 "Static information section:"
2803 msgstr ""
2804 "PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
2805 "目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへの"
2806 "リンクを付け加えるものです:"
2807
2808 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2809 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2810 #: resources.dbk:1464
2811 #, no-wrap
2812 msgid ""
2813 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2814 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2815 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2816 "\n"
2817 "Package: debian-cd\n"
2818 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2819 msgstr ""
2820 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2821 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2822 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2823 "\n"
2824 "Package: debian-cd\n"
2825 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2826
2827 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2829 #: resources.dbk:1472
2830 msgid ""
2831 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2832 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2833 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2834 msgstr ""
2835 "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
2836 "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
2837 "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
2838
2839 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2840 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2841 #: resources.dbk:1477
2842 #, no-wrap
2843 msgid ""
2844 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2845 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2846 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2847 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2848 "X-PTS-Package: galeon\n"
2849 "\n"
2850 "Hello gnomers!\n"
2851 "\n"
2852 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2853 "everything here:\n"
2854 "...\n"
2855 msgstr ""
2856 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2857 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2858 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2859 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody (woody 用 Galeon 2.0 バックポート)\n"
2860 "X-PTS-Package: galeon\n"
2861 "\n"
2862 "Hello gnomers! (やぁ、gnome が大好きな皆さん!)\n"
2863 "\n"
2864 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2865 "everything here:\n"
2866 "(galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
2867 "詳しくは以下を参照してください):\n"
2868 "...\n"
2869
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2872 #: resources.dbk:1490
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2876 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2877 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2878 "information contained in the previous one."
2879 msgstr ""
2880 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2881 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2882 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2883 "information contained in the previous one."
2884
2885 # type: Content of: <chapter><section><title>
2886 # FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
2887 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2888 #: resources.dbk:1500
2889 msgid "Developer's packages overview"
2890 msgstr "Developer's packages overview"
2891
2892 # type: Content of: <chapter><section><para>
2893 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2894 #: resources.dbk:1502
2895 msgid ""
2896 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2897 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2898 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2899 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2900 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2901 "status and much more including links to any other useful information."
2902 msgstr ""
2903 "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;\">"
2904 "</ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧表を"
2905 "表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されます) 。"
2906 "この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれます: 重要度"
2907 "に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、"
2908 "testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
2909
2910 # type: Content of: <chapter><section><para>
2911 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2912 #: resources.dbk:1511
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2916 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2917 "responsibility."
2918 msgstr ""
2919 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2920 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
2921 "してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
2922 "responsibility."
2923
2924 # type: Content of: <chapter><section><title>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2926 #: resources.dbk:1518
2927 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2928 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
2929
2930 # type: Content of: <chapter><section><para>
2931 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2932 #: resources.dbk:1520
2933 msgid ""
2934 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2935 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2936 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2937 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2938 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2939 msgstr ""
2940 "Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
2941 "のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
2942 "ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
2943 "ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機"
2944 "能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
2945
2946 # type: Content of: <chapter><section><para>
2947 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2948 #: resources.dbk:1527
2949 #FIXME: too long line...
2950 msgid ""
2951 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2952 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2953 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2954 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2955 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2956 msgstr ""
2957 "Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェア"
2958 "プロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によって"
2959 "始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションのプロモーション"
2960 "が目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにあります。多くの Debian "
2961 "チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジトリを提供しています。"
2962
2963 # type: Content of: <chapter><section><para>
2964 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2965 #: resources.dbk:1534
2966 msgid ""
2967 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2968 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2969 "request guest accounts on Alioth."
2970 msgstr ""
2971 "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
2972 "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
2973 "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
2974
2975 # type: Content of: <chapter><section><para>
2976 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2977 #: resources.dbk:1539
2978 msgid "For more information please visit the following links:"
2979 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
2980
2981 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2982 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2983 #: resources.dbk:1542
2984 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2985 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2986
2987 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2988 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2989 #: resources.dbk:1543
2990 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2991 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2992
2993 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2994 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2995 #: resources.dbk:1544
2996 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2997 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2998
2999 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3000 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3001 #: resources.dbk:1545
3002 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3003 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3004
3005 # type: Content of: <chapter><section><title>
3006 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3007 #: resources.dbk:1550
3008 msgid "Goodies for Developers"
3009 msgstr "開発者への特典"
3010
3011 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3012 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3013 #: resources.dbk:1552
3014 msgid "LWN Subscriptions"
3015 msgstr "LWN の購読"
3016
3017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3019 #: resources.dbk:1554
3020 msgid ""
3021 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3022 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3023 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3024 "msg00018.html\"></ulink>."
3025 msgstr ""
3026 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
3027 "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
3028 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
3029 "い。"
3030
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3032 #: resources.dbk:1561
3033 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3034 msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
3035
3036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #: resources.dbk:1563
3039 msgid ""
3040 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3041 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3042 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3043 msgstr ""
3044 "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
3045 "で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>"
3046 "を参照してください。"