chiark / gitweb /
First files for developers-reference in DocBook XML
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
16
17 # type: Content of: <chapter><title>
18 #: resources.dbk:5
19 msgid "Resources for Debian Developers"
20 msgstr ""
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #: resources.dbk:7
24 msgid ""
25 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
26 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
27 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
28 "work."
29 msgstr ""
30
31 # type: Content of: <chapter><section><title>
32 #: resources.dbk:12
33 msgid "Mailing lists"
34 msgstr ""
35
36 # type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: resources.dbk:14
38 msgid ""
39 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
40 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
41 "url=\"http://lists.debian.org/\">lists.debian.org</ulink></literal>.  To "
42 "find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to "
43 "post, where to find old posts and how to search them, how to contact the "
44 "list maintainers and see various other information about the mailing lists, "
45 "please read <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"></ulink>.  "
46 "This section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
47 "interest to developers."
48 msgstr ""
49
50 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
51 #: resources.dbk:24
52 msgid "Basic rules for use"
53 msgstr ""
54
55 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
56 #: resources.dbk:26
57 msgid ""
58 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
59 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
60 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
61 "see the responses."
62 msgstr ""
63
64 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
65 #: resources.dbk:32
66 msgid ""
67 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
68 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
69 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
70 "messages."
71 msgstr ""
72
73 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
74 #: resources.dbk:37
75 msgid ""
76 "Please read the <ulink "
77 "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct\">code of "
78 "conduct</ulink> for more information."
79 msgstr ""
80
81 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
82 #: resources.dbk:44
83 msgid "Core development mailing lists"
84 msgstr ""
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:46
88 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
89 msgstr ""
90
91 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
92 #: resources.dbk:51
93 msgid ""
94 "<email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>, used to announce "
95 "important things to developers.  All developers are expected to be "
96 "subscribed to this list."
97 msgstr ""
98
99 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
100 #: resources.dbk:58
101 msgid ""
102 "<email>debian-devel@lists.debian.org</email>, used to discuss various "
103 "development related technical issues."
104 msgstr ""
105
106 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #: resources.dbk:64
108 msgid ""
109 "<email>debian-policy@lists.debian.org</email>, where the Debian Policy is "
110 "discussed and voted on."
111 msgstr ""
112
113 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
114 #: resources.dbk:70
115 msgid ""
116 "<email>debian-project@lists.debian.org</email>, used to discuss various "
117 "non-technical issues related to the project."
118 msgstr ""
119
120 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
121 #: resources.dbk:76
122 msgid ""
123 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
124 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/\"></ulink> for a list."
125 msgstr ""
126
127 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
128 #: resources.dbk:82
129 msgid "Special lists"
130 msgstr ""
131
132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
133 #: resources.dbk:84
134 msgid ""
135 "<email>debian-private@lists.debian.org</email> is a special mailing list for "
136 "private discussions amongst Debian developers.  It is meant to be used for "
137 "posts which for whatever reason should not be published publicly.  As such, "
138 "it is a low volume list, and users are urged not to use "
139 "<email>debian-private@lists.debian.org</email> unless it is really "
140 "necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email from that "
141 "list to anyone.  Archives of this list are not available on the web for "
142 "obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
143 "<literal>lists.debian.org</literal> and looking in the "
144 "<filename>~debian/archive/debian-private</filename> directory."
145 msgstr ""
146
147 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: resources.dbk:96
149 msgid ""
150 "<email>debian-email@lists.debian.org</email> is a special mailing list used "
151 "as a grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
152 "authors about licenses, bugs, etc.  or discussing the project with others "
153 "where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
154 msgstr ""
155
156 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
157 #: resources.dbk:104
158 msgid "Requesting new development-related lists"
159 msgstr ""
160
161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
162 #: resources.dbk:106
163 msgid ""
164 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
165 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
166 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
167 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
168 "address) or a self-managed mailing list on <link "
169 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
170 msgstr ""
171
172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: resources.dbk:114
174 msgid ""
175 "If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really what "
176 "you want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
177 "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list\">the "
178 "HOWTO</ulink>."
179 msgstr ""
180
181 # type: Content of: <chapter><section><title>
182 #: resources.dbk:123
183 msgid "IRC channels"
184 msgstr ""
185
186 # type: Content of: <chapter><section><para>
187 #: resources.dbk:125
188 msgid ""
189 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
190 "hosted on the <ulink url=\"http://www.oftc.net/oftc/\">Open and free "
191 "technology community (OFTC)</ulink> network.  The "
192 "<literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is an alias to "
193 "<literal>irc.oftc.net</literal>."
194 msgstr ""
195
196 # type: Content of: <chapter><section><para>
197 #: resources.dbk:131
198 msgid ""
199 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
200 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
201 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
202 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, "
203 "<emphasis>#debian-fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other "
204 "similarly named channels for speakers of other languages."
205 msgstr ""
206
207 # type: Content of: <chapter><section><para>
208 #: resources.dbk:139
209 msgid ""
210 "The main channel for Debian development is "
211 "<emphasis>#debian-devel</emphasis>.  It is a very active channel since "
212 "usually over 150 people are always logged in.  It's a channel for people who "
213 "work on Debian, it's not a support channel (there's "
214 "<emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is however open to anyone who "
215 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
216 "information for developers."
217 msgstr ""
218
219 # type: Content of: <chapter><section><para>
220 #: resources.dbk:147
221 msgid ""
222 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
223 "speak there of issues that are discussed in "
224 "<email>debian-private@lists.debian.org</email>.  There's another channel for "
225 "this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</emphasis> and it's "
226 "protected by a key.  This key is available in the archives of debian-private "
227 "in <filename>master.debian.org:~debian/archive/debian-private/</filename>, "
228 "just <command>zgrep</command> for <emphasis>#debian-private</emphasis> in "
229 "all the files."
230 msgstr ""
231
232 # type: Content of: <chapter><section><para>
233 #: resources.dbk:157
234 msgid ""
235 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
236 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
237 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
238 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
239 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
240 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
241 "<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, "
242 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
243 "<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), "
244 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
245 msgstr ""
246
247 # type: Content of: <chapter><section><para>
248 #: resources.dbk:169
249 msgid ""
250 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
251 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
252 "in Debian's development."
253 msgstr ""
254
255 # type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: resources.dbk:174
257 msgid ""
258 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
259 "the <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">freenode</ulink> IRC network, "
260 "which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until "
261 "4th June 2006."
262 msgstr ""
263
264 # type: Content of: <chapter><section><para>
265 #: resources.dbk:179
266 msgid ""
267 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
268 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
269 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
270 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
271 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
272 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
273 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
274 msgstr ""
275
276 # type: Content of: <chapter><section><title>
277 #: resources.dbk:190
278 msgid "Documentation"
279 msgstr ""
280
281 # type: Content of: <chapter><section><para>
282 #: resources.dbk:192
283 msgid ""
284 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
285 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
286 "documents are linked from <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/\">The "
287 "Developers' Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will "
288 "learn many more things."
289 msgstr ""
290
291 # type: Content of: <chapter><section><title>
292 #: resources.dbk:201
293 msgid "Debian machines"
294 msgstr ""
295
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: resources.dbk:203
298 msgid ""
299 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
300 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
301 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
302 "Internet."
303 msgstr ""
304
305 # type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: resources.dbk:208
307 msgid ""
308 "Most of the machines are available for individual developers to use, as long "
309 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
310 "url=\"http://www.debian.org/devel/dmup\">Debian Machine Usage "
311 "Policies</ulink>."
312 msgstr ""
313
314 # type: Content of: <chapter><section><para>
315 #: resources.dbk:213
316 msgid ""
317 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
318 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
319 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
320 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
321 "by volunteers."
322 msgstr ""
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:220
326 msgid ""
327 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
328 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
329 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
330 msgstr ""
331
332 # type: Content of: <chapter><section><para>
333 #: resources.dbk:225
334 msgid ""
335 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
336 "servers, unless you have prior permission."
337 msgstr ""
338
339 # type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:229
341 msgid ""
342 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
343 "url=\"http://db.debian.org/machines.cgi\"></ulink>.  That web page contains "
344 "machine names, contact information, information about who can log in, SSH "
345 "keys etc."
346 msgstr ""
347
348 # type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: resources.dbk:235
350 msgid ""
351 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
352 "that the system operators need to be notified of this problem, the Debian "
353 "system administrator team is reachable at "
354 "<email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
355 msgstr ""
356
357 # type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: resources.dbk:241
359 msgid ""
360 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
361 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
362 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
363 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
364 "how to submit bugs."
365 msgstr ""
366
367 # type: Content of: <chapter><section><para>
368 #: resources.dbk:248
369 msgid ""
370 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
371 "mirrored to another server."
372 msgstr ""
373
374 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
375 #: resources.dbk:252
376 msgid "The bugs server"
377 msgstr ""
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: resources.dbk:254
381 msgid ""
382 "<literal>bugs.debian.org</literal> is the canonical location for the Bug "
383 "Tracking System (BTS)."
384 msgstr ""
385
386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #: resources.dbk:258 resources.dbk:276
388 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
389 msgstr ""
390
391 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
392 #: resources.dbk:261
393 msgid ""
394 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
395 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
396 "<email>debian-devel@lists.debian.org</email> before implementing anything, "
397 "however, to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing "
398 "time."
399 msgstr ""
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
402 #: resources.dbk:269
403 msgid "The ftp-master server"
404 msgstr ""
405
406 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
407 #: resources.dbk:271
408 msgid ""
409 "The <literal>ftp-master.debian.org</literal> server holds the canonical copy "
410 "of the Debian archive (excluding the non-US packages).  Generally, package "
411 "uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ."
412 msgstr ""
413
414 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
415 #: resources.dbk:279
416 msgid ""
417 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
418 "against the <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
419 "pseudo-package or an email to <email>ftpmaster@debian.org</email>, but also "
420 "see the procedures in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
421 msgstr ""
422
423 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
424 #: resources.dbk:287
425 msgid "The non-US server"
426 msgstr ""
427
428 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 #: resources.dbk:289
430 msgid ""
431 "The non-US server <literal>non-us.debian.org</literal> was discontinued with "
432 "the release of sarge.  The pseudo-package <systemitem "
433 "role=\"package\">nonus.debian.org</systemitem> still exists for now."
434 msgstr ""
435
436 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
437 #: resources.dbk:296
438 msgid "The www-master server"
439 msgstr ""
440
441 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #: resources.dbk:298
443 msgid ""
444 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
445 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
446 msgstr ""
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: resources.dbk:302
450 msgid ""
451 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
452 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
453 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
454 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
455 "url=\"http://bugs.debian.org/www.debian.org\">Bug Tracking System</ulink>."
456 msgstr ""
457
458 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
459 #: resources.dbk:311
460 msgid "The people web server"
461 msgstr ""
462
463 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: resources.dbk:313
465 msgid ""
466 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
467 "web pages about anything related to Debian."
468 msgstr ""
469
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: resources.dbk:317
472 msgid ""
473 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
474 "web, you can do this by putting material in the "
475 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
476 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
477 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
478 msgstr ""
479
480 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
481 #: resources.dbk:324
482 msgid ""
483 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
484 "whereas on other hosts it won't."
485 msgstr ""
486
487 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #: resources.dbk:328
489 msgid ""
490 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
491 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
492 "use one of the other servers located outside the United States."
493 msgstr ""
494
495 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
496 #: resources.dbk:333
497 msgid ""
498 "Send mail to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> if you have any "
499 "questions."
500 msgstr ""
501
502 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
503 #: resources.dbk:339
504 msgid "The CVS server"
505 msgstr ""
506
507 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
508 #: resources.dbk:341
509 msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>."
510 msgstr ""
511
512 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: resources.dbk:344
514 msgid ""
515 "If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help "
516 "coordinate work on a package between many different developers, you can "
517 "request a CVS area on the server."
518 msgstr ""
519
520 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
521 #: resources.dbk:349
522 msgid ""
523 "Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local "
524 "CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server "
525 "access through <command>ssh</command>.  Also, the CVS area can be accessed "
526 "read-only via the Web at <ulink url=\"http://cvs.debian.org/\"></ulink>."
527 msgstr ""
528
529 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
530 #: resources.dbk:355
531 msgid ""
532 "To request a CVS area, send a request via email to "
533 "<email>debian-admin@debian.org</email>.  Include the name of the requested "
534 "CVS area, the Debian account that should own the CVS root area, and why you "
535 "need it."
536 msgstr ""
537
538 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
539 #: resources.dbk:363
540 msgid "chroots to different distributions"
541 msgstr ""
542
543 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 #: resources.dbk:365
545 msgid ""
546 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
547 "You can use them like this:"
548 msgstr ""
549
550 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
551 #: resources.dbk:369
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "% dchroot unstable\n"
555 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable"
556 msgstr ""
557
558 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: resources.dbk:373
560 msgid ""
561 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
562 "find out which chroots are available via "
563 "<literal>http://db.debian.org/machines.cgi</literal>."
564 msgstr ""
565
566 # type: Content of: <chapter><section><title>
567 #: resources.dbk:382
568 msgid "The Developers Database"
569 msgstr ""
570
571 # type: Content of: <chapter><section><para>
572 #: resources.dbk:384
573 msgid ""
574 "The Developers Database, at <ulink url=\"https://db.debian.org/\"></ulink>, "
575 "is an LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use "
576 "this resource to search the list of Debian developers.  Part of this "
577 "information is also available through the finger service on Debian servers, "
578 "try <command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it "
579 "reports."
580 msgstr ""
581
582 # type: Content of: <chapter><section><para>
583 #: resources.dbk:391
584 msgid ""
585 "Developers can <ulink url=\"https://db.debian.org/login.html\">log into the "
586 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
587 msgstr ""
588
589 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
590 #: resources.dbk:397
591 msgid "forwarding address for your debian.org email"
592 msgstr ""
593
594 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
595 #: resources.dbk:402
596 msgid "subscription to debian-private"
597 msgstr ""
598
599 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
600 #: resources.dbk:407
601 msgid "whether you are on vacation"
602 msgstr ""
603
604 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
605 #: resources.dbk:412
606 msgid ""
607 "personal information such as your address, country, the latitude and "
608 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
609 "url=\"http://www.debian.org/devel/developers.loc\">the world map of Debian "
610 "developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC nickname and web page"
611 msgstr ""
612
613 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
614 #: resources.dbk:420
615 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
616 msgstr ""
617
618 # type: Content of: <chapter><section><para>
619 #: resources.dbk:425
620 msgid ""
621 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
622 "more information please read the online documentation that you can find at "
623 "<ulink url=\"http://db.debian.org/doc-general.html\"></ulink>."
624 msgstr ""
625
626 # type: Content of: <chapter><section><para>
627 #: resources.dbk:430
628 msgid ""
629 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
630 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
631 "Those features are documented at <ulink "
632 "url=\"http://db.debian.org/doc-mail.html\"></ulink>."
633 msgstr ""
634
635 # type: Content of: <chapter><section><title>
636 #: resources.dbk:438
637 msgid "The Debian archive"
638 msgstr ""
639
640 # type: Content of: <chapter><section><para>
641 #: resources.dbk:440
642 msgid ""
643 "The Debian GNU/Linux distribution consists of a lot of packages "
644 "(<filename>.deb</filename>'s, currently around 9000) and a few additional "
645 "files (such as documentation and installation disk images)."
646 msgstr ""
647
648 # type: Content of: <chapter><section><para>
649 #: resources.dbk:445
650 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
651 msgstr ""
652
653 # type: Content of: <chapter><section><screen>
654 #: resources.dbk:448
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "/stable/main/\n"
658 "dists/stable/main/binary-i386/\n"
659 "dists/stable/main/binary-m68k/\n"
660 "dists/stable/main/binary-alpha/\n"
661 "     ...\n"
662 "dists/stable/main/source/\n"
663 "     ...\n"
664 "dists/stable/main/disks-i386/\n"
665 "dists/stable/main/disks-m68k/\n"
666 "dists/stable/main/disks-alpha/\n"
667 "     ...\n"
668 "\n"
669 "dists/stable/contrib/\n"
670 "dists/stable/contrib/binary-i386/\n"
671 "dists/stable/contrib/binary-m68k/\n"
672 "dists/stable/contrib/binary-alpha/\n"
673 "     ...\n"
674 "dists/stable/contrib/source/\n"
675 "\n"
676 "dists/stable/non-free/\n"
677 "dists/stable/non-free/binary-i386/\n"
678 "dists/stable/non-free/binary-m68k/\n"
679 "dists/stable/non-free/binary-alpha/\n"
680 "     ...\n"
681 "dists/stable/non-free/source/\n"
682 "\n"
683 "dists/testing/\n"
684 "dists/testing/main/\n"
685 "     ...\n"
686 "dists/testing/contrib/\n"
687 "     ...\n"
688 "dists/testing/non-free/\n"
689 "     ...\n"
690 "\n"
691 "dists/unstable\n"
692 "dists/unstable/main/\n"
693 "     ...\n"
694 "dists/unstable/contrib/\n"
695 "     ...\n"
696 "dists/unstable/non-free/\n"
697 "     ...\n"
698 "\n"
699 "pool/\n"
700 "pool/main/a/\n"
701 "pool/main/a/apt/\n"
702 "     ...\n"
703 "pool/main/b/\n"
704 "pool/main/b/bash/\n"
705 "     ...\n"
706 "pool/main/liba/\n"
707 "pool/main/liba/libalias-perl/\n"
708 "     ...\n"
709 "pool/main/m/\n"
710 "pool/main/m/mailx/\n"
711 "     ...\n"
712 "pool/non-free/n/\n"
713 "pool/non-free/n/netscape/\n"
714 "     ..."
715 msgstr ""
716
717 # type: Content of: <chapter><section><para>
718 #: resources.dbk:508
719 msgid ""
720 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
721 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
722 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
723 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
724 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, "
725 "<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The "
726 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
727 "distribution subdirectories can reference files in the "
728 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
729 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
730 "for <emphasis>stable</emphasis> is equally applicable to the "
731 "<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>testing</emphasis> "
732 "distributions."
733 msgstr ""
734
735 # type: Content of: <chapter><section><para>
736 #: resources.dbk:522
737 msgid ""
738 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
739 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
740 "<filename>non-free</filename>."
741 msgstr ""
742
743 # type: Content of: <chapter><section><para>
744 #: resources.dbk:527
745 msgid ""
746 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
747 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
748 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
749 "<filename>binary-m68k</filename>, etc.)."
750 msgstr ""
751
752 # type: Content of: <chapter><section><para>
753 #: resources.dbk:532
754 msgid ""
755 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
756 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
757 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
758 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
759 msgstr ""
760
761 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 #: resources.dbk:538
763 msgid "Sections"
764 msgstr ""
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #: resources.dbk:540
768 msgid ""
769 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
770 "the <emphasis role=\"strong\">official Debian GNU/Linux "
771 "distribution</emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official "
772 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
773 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
774 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of Debian GNU/Linux."
775 msgstr ""
776
777 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
778 #: resources.dbk:548
779 msgid ""
780 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
781 "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free "
782 "Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all other policy requirements as "
783 "described in the <ulink "
784 "url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy "
785 "Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free software.” Check out "
786 "the Debian Policy Manual for details."
787 msgstr ""
788
789 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
790 #: resources.dbk:556
791 msgid ""
792 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
793 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
794 "non-free packages."
795 msgstr ""
796
797 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
798 #: resources.dbk:561
799 msgid ""
800 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
801 "<emphasis>non-free</emphasis> section.  These packages are not considered as "
802 "part of the Debian distribution, though we support their use, and we provide "
803 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
804 "non-free software packages."
805 msgstr ""
806
807 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
808 #: resources.dbk:568
809 msgid ""
810 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy "
811 "Manual</ulink> contains a more exact definition of the three sections.  The "
812 "above discussion is just an introduction."
813 msgstr ""
814
815 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
816 #: resources.dbk:573
817 msgid ""
818 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
819 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
820 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
821 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
822 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
823 "section do not allow commercial distribution, for example."
824 msgstr ""
825
826 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
827 #: resources.dbk:581
828 msgid ""
829 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
830 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
831 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
832 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
833 msgstr ""
834
835 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #: resources.dbk:587
837 msgid ""
838 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
839 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
840 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, "
841 "<emphasis>utils</emphasis> etc.  Once upon a time, these sections "
842 "(subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the "
843 "Debian archive.  Nowadays, these exist only in the Section header fields of "
844 "packages."
845 msgstr ""
846
847 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
848 #: resources.dbk:597
849 msgid "Architectures"
850 msgstr ""
851
852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
853 #: resources.dbk:599
854 msgid ""
855 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
856 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
857 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
858 msgstr ""
859
860 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #: resources.dbk:604
862 msgid ""
863 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
864 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
865 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
866 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
867 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
868 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
869 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
870 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, "
871 "<emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, "
872 "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, "
873 "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis>, "
874 "<emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of this writing."
875 msgstr ""
876
877 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
878 #: resources.dbk:618
879 msgid ""
880 "Debian GNU/Linux 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
881 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
882 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
883 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and "
884 "<emphasis>sparc</emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
885 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
886 "Debian 3.0 added support of five new architectures: "
887 "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, "
888 "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis> and "
889 "<emphasis>mipsel</emphasis>."
890 msgstr ""
891
892 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
893 #: resources.dbk:629
894 msgid ""
895 "Information for developers and users about the specific ports are available "
896 "at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian Ports web "
897 "pages</ulink>."
898 msgstr ""
899
900 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
901 #: resources.dbk:635
902 msgid "Packages"
903 msgstr ""
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: resources.dbk:637
907 msgid ""
908 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
909 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
910 msgstr ""
911
912 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
913 #: resources.dbk:641
914 msgid ""
915 "Source packages consist of either two or three files: a "
916 "<filename>.dsc</filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> "
917 "file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a "
918 "<filename>.diff.gz</filename> file."
919 msgstr ""
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 #: resources.dbk:647
923 msgid ""
924 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
925 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
926 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
927 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
928 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
929 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
930 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
931 "contains the changes made by the Debian maintainer."
932 msgstr ""
933
934 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
935 #: resources.dbk:657
936 msgid ""
937 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
938 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
939 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
940 msgstr ""
941
942 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
943 #: resources.dbk:664
944 msgid "Distributions"
945 msgstr ""
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #: resources.dbk:666
949 msgid ""
950 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
951 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
952 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
953 "top-level of the Debian archive itself."
954 msgstr ""
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
957 #: resources.dbk:672
958 msgid ""
959 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
960 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
961 "Debian archive itself is contained in <ulink "
962 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
963 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
964 msgstr ""
965
966 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
967 #: resources.dbk:679
968 msgid ""
969 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
970 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
971 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
972 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
973 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
974 "(for backwards compatibility)."
975 msgstr ""
976
977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
978 #: resources.dbk:687
979 msgid "Stable, testing, and unstable"
980 msgstr ""
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
983 #: resources.dbk:689
984 msgid ""
985 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
986 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
987 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and "
988 "<emphasis>unstable</emphasis> (residing in "
989 "<filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the development process "
990 "of the Debian project."
991 msgstr ""
992
993 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
994 #: resources.dbk:696
995 msgid ""
996 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
997 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
998 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
999 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1000 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1001 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1002 "sometimes literally unstable."
1003 msgstr ""
1004
1005 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1006 #: resources.dbk:705
1007 msgid ""
1008 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1009 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
1010 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
1011 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
1012 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1013 msgstr ""
1014
1015 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1016 #: resources.dbk:712
1017 msgid ""
1018 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1019 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
1020 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
1021 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
1022 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
1023 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
1024 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
1025 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
1026 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
1027 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
1028 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
1029 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
1030 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
1031 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
1032 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to "
1033 "<literal>archive.debian.org</literal>)."
1034 msgstr ""
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1037 #: resources.dbk:729
1038 msgid ""
1039 "This development cycle is based on the assumption that the "
1040 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes "
1041 "<emphasis>stable</emphasis> after passing a period of being in "
1042 "<emphasis>testing</emphasis>.  Even once a distribution is considered "
1043 "stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is "
1044 "updated every now and then.  However, these updates are tested very "
1045 "carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce "
1046 "the risk of introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
1047 "<emphasis>stable</emphasis> in the <filename>proposed-updates</filename> "
1048 "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
1049 "pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution "
1050 "and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., "
1051 "‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer "
1052 "to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1053 "<emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for details."
1054 msgstr ""
1055
1056 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1057 #: resources.dbk:746
1058 msgid ""
1059 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
1060 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
1061 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
1062 msgstr ""
1063
1064 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1065 #: resources.dbk:753
1066 msgid "More information about the testing distribution"
1067 msgstr ""
1068
1069 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1070 #: resources.dbk:755
1071 msgid ""
1072 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
1073 "have undergone some degree of testing in unstable."
1074 msgstr ""
1075
1076 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1077 #: resources.dbk:759
1078 msgid ""
1079 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1080 "the testing distribution</link>."
1081 msgstr ""
1082
1083 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1084 #: resources.dbk:765
1085 msgid "Experimental"
1086 msgstr ""
1087
1088 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1089 #: resources.dbk:767
1090 msgid ""
1091 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1092 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1093 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1094 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1095 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1096 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1097 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1098 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1099 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1100 "distribution."
1101 msgstr ""
1102
1103 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1104 #: resources.dbk:778
1105 msgid ""
1106 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1107 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1108 "<emphasis>experimental</emphasis>:"
1109 msgstr ""
1110
1111 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1112 #: resources.dbk:783
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1116 "main\n"
1117 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1118 "experimental main"
1119 msgstr ""
1120
1121 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1122 #: resources.dbk:787
1123 msgid ""
1124 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1125 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1126 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1127 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129
1130 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1131 #: resources.dbk:793
1132 msgid ""
1133 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1134 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1135 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1136 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1137 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1138 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1139 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1140 "get early access."
1141 msgstr ""
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1144 #: resources.dbk:803
1145 msgid ""
1146 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1147 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1148 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1149 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1150 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1151 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1152 "automatically removed once you upload the package in "
1153 "<emphasis>unstable</emphasis> with a higher version number."
1154 msgstr ""
1155
1156 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1157 #: resources.dbk:813
1158 msgid ""
1159 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1160 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1161 msgstr ""
1162
1163 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1164 #: resources.dbk:817
1165 msgid ""
1166 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1167 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1168 msgstr ""
1169
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1171 #: resources.dbk:821
1172 msgid ""
1173 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1174 "please consider using the option <literal>-v</literal> to "
1175 "<command>dpkg-buildpackage</command> to finally get them closed."
1176 msgstr ""
1177
1178 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1179 #: resources.dbk:830
1180 msgid "Release code names"
1181 msgstr ""
1182
1183 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #: resources.dbk:832
1185 msgid ""
1186 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1187 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1188 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1189 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a "
1190 "``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current `unstable' "
1191 "distribution; since packages are moved from `unstable' to `testing' as they "
1192 "approach stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual "
1193 "contents of a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures "
1194 "which are not yet officially supported or released by Debian.  These "
1195 "architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution "
1196 "at some future date."
1197 msgstr ""
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1200 #: resources.dbk:844
1201 msgid ""
1202 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1203 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1204 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1205 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1206 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1207 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to "
1208 "re-retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1209 msgstr ""
1210
1211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #: resources.dbk:853
1213 msgid ""
1214 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1215 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1216 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1217 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1218 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1219 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1220 msgstr ""
1221
1222 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1223 #: resources.dbk:861
1224 msgid ""
1225 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1226 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1227 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1228 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1229 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1230 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1231 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1232 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1233 msgstr ""
1234
1235 # type: Content of: <chapter><section><title>
1236 #: resources.dbk:875
1237 msgid "Debian mirrors"
1238 msgstr ""
1239
1240 # type: Content of: <chapter><section><para>
1241 #: resources.dbk:877
1242 msgid ""
1243 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1244 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1245 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1246 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1247 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1248 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1249 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1250 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1251 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1252 msgstr ""
1253
1254 # type: Content of: <chapter><section><para>
1255 #: resources.dbk:888
1256 msgid ""
1257 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1258 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1259 "url=\"http://www.debian.org/mirror/\"></ulink>.  This useful page also "
1260 "includes information and tools which can be helpful if you are interested in "
1261 "setting up your own mirror, either for internal or public access."
1262 msgstr ""
1263
1264 # type: Content of: <chapter><section><para>
1265 #: resources.dbk:895
1266 msgid ""
1267 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1268 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1269 "machines."
1270 msgstr ""
1271
1272 # type: Content of: <chapter><section><title>
1273 #: resources.dbk:902
1274 msgid "The Incoming system"
1275 msgstr ""
1276
1277 # type: Content of: <chapter><section><para>
1278 #: resources.dbk:904
1279 msgid ""
1280 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1281 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1282 "and scripts that are installed on <literal>ftp-master.debian.org</literal>."
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><para>
1286 #: resources.dbk:909
1287 msgid ""
1288 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1289 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1290 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1291 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1292 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1293 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1294 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1295 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1296 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1297 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1298 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1299 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1300 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1301 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1302 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1303 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1304 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1305 "detected, the package is refused and is moved to the "
1306 "<filename>reject</filename> directory."
1307 msgstr ""
1308
1309 # type: Content of: <chapter><section><para>
1310 #: resources.dbk:928
1311 msgid ""
1312 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1313 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1314 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1315 "accessible at <ulink url=\"http://incoming.debian.org/\"></ulink> until it "
1316 "is really installed in the Debian archive.  This happens only once a day "
1317 "(and is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package "
1318 "is then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
1319 "other packages.  Once all the other updates (generating new "
1320 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1321 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1322 "primary mirrors to update themselves."
1323 msgstr ""
1324
1325 # type: Content of: <chapter><section><para>
1326 #: resources.dbk:940
1327 msgid ""
1328 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1329 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1330 "mailing lists.  If a package is released with the "
1331 "<literal>Distribution:</literal> set to `stable', the announcement is sent "
1332 "to <email>debian-changes@lists.debian.org</email>.  If a package is released "
1333 "with <literal>Distribution:</literal> set to `unstable' or `experimental', "
1334 "the announcement will be posted to "
1335 "<email>debian-devel-changes@lists.debian.org</email> instead."
1336 msgstr ""
1337
1338 # type: Content of: <chapter><section><para>
1339 #: resources.dbk:950
1340 msgid ""
1341 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1342 "all developers on <literal>merkel.debian.org</literal>."
1343 msgstr ""
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><title>
1346 #: resources.dbk:956
1347 msgid "Package information"
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1351 #: resources.dbk:958
1352 msgid "On the web"
1353 msgstr ""
1354
1355 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1356 #: resources.dbk:960
1357 msgid ""
1358 "Each package has several dedicated web pages.  "
1359 "<literal>http://packages.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1360 "displays each version of the package available in the various "
1361 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1362 "including the package description, the dependencies, and package download "
1363 "links."
1364 msgstr ""
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1367 #: resources.dbk:967
1368 msgid ""
1369 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1370 "of a given package at the URL "
1371 "<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1372 msgstr ""
1373
1374 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1375 #: resources.dbk:974
1376 msgid "The <command>madison</command> utility"
1377 msgstr ""
1378
1379 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1380 #: resources.dbk:976
1381 msgid ""
1382 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1383 "<literal>ftp-master.debian.org</literal>, and on the mirror on "
1384 "<literal>merkel.debian.org</literal>.  It uses a single argument "
1385 "corresponding to a package name.  In result it displays which version of the "
1386 "package is available for each architecture and distribution combination.  An "
1387 "example will explain it better."
1388 msgstr ""
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1391 #: resources.dbk:984
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1395 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, "
1396 "m68k, powerpc, sparc\n"
1397 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, "
1398 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1399 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1400 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, "
1401 "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc"
1402 msgstr ""
1403
1404 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1405 #: resources.dbk:991
1406 msgid ""
1407 "In this example, you can see that the version in "
1408 "<emphasis>unstable</emphasis> differs from the version in "
1409 "<emphasis>testing</emphasis> and that there has been a binary-only NMU of "
1410 "the package for the alpha architecture.  Each version of the package has "
1411 "been recompiled on most of the architectures."
1412 msgstr ""
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><title>
1415 #: resources.dbk:1001
1416 msgid "The Package Tracking System"
1417 msgstr ""
1418
1419 # type: Content of: <chapter><section><para>
1420 #: resources.dbk:1003
1421 msgid ""
1422 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1423 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1424 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1425 "package in the PTS."
1426 msgstr ""
1427
1428 # type: Content of: <chapter><section><para>
1429 #: resources.dbk:1008
1430 msgid ""
1431 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1432 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1433 msgstr ""
1434
1435 # type: Content of: <chapter><section><para>
1436 #: resources.dbk:1012
1437 msgid "By default you will get:"
1438 msgstr ""
1439
1440 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: resources.dbk:1019
1442 msgid "All the bug reports and following discussions."
1443 msgstr ""
1444
1445 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: resources.dbk:1027
1447 msgid ""
1448 "The email notifications from <email>control@bugs.debian.org</email> about "
1449 "bug report status changes."
1450 msgstr ""
1451
1452 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: resources.dbk:1036
1454 msgid ""
1455 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1456 "package is accepted."
1457 msgstr ""
1458
1459 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: resources.dbk:1045
1461 msgid ""
1462 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1463 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1464 msgstr ""
1465
1466 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: resources.dbk:1054
1468 msgid ""
1469 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1470 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1471 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>.  "
1472 "In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain "
1473 "the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1474 msgstr ""
1475
1476 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: resources.dbk:1066
1478 msgid ""
1479 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1480 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1481 msgstr ""
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><para>
1484 #: resources.dbk:1073
1485 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1486 msgstr ""
1487
1488 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: resources.dbk:1080
1490 msgid ""
1491 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1492 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1493 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1494 "how your package gets recompiled for all architectures."
1495 msgstr ""
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: resources.dbk:1091
1499 msgid ""
1500 "CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the "
1501 "maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS."
1502 msgstr ""
1503
1504 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: resources.dbk:1100
1506 msgid ""
1507 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1508 "Description Translation Project."
1509 msgstr ""
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: resources.dbk:1109
1513 msgid ""
1514 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1515 "(for example Ubuntu)."
1516 msgstr ""
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1519 #: resources.dbk:1116
1520 msgid "The PTS email interface"
1521 msgstr ""
1522
1523 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1524 #: resources.dbk:1118
1525 msgid ""
1526 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1527 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1528 msgstr ""
1529
1530 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: resources.dbk:1126
1532 msgid ""
1533 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1534 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1535 "used if the second argument is not present.  If "
1536 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1537 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1538 "subscribe you to the corresponding source package."
1539 msgstr ""
1540
1541 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: resources.dbk:1139
1543 msgid ""
1544 "Removes a previous subscription to the source package "
1545 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1546 "or the sender address if the second argument is left out."
1547 msgstr ""
1548
1549 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: resources.dbk:1149
1551 msgid ""
1552 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1553 "address if the second argument is left out."
1554 msgstr ""
1555
1556 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: resources.dbk:1158
1558 msgid ""
1559 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1560 "specified."
1561 msgstr ""
1562
1563 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: resources.dbk:1167
1565 msgid ""
1566 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1567 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1568 "quick summary:"
1569 msgstr ""
1570
1571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1572 #: resources.dbk:1174
1573 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1574 msgstr ""
1575
1576 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1577 #: resources.dbk:1179
1578 msgid ""
1579 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to "
1580 "<email>control@bugs.debian.org</email>"
1581 msgstr ""
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1584 #: resources.dbk:1185
1585 msgid ""
1586 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1587 "package"
1588 msgstr ""
1589
1590 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1591 #: resources.dbk:1191
1592 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits"
1593 msgstr ""
1594
1595 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1596 #: resources.dbk:1196
1597 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1598 msgstr ""
1599
1600 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1601 #: resources.dbk:1201
1602 msgid ""
1603 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1604 "distributions"
1605 msgstr ""
1606
1607 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1608 #: resources.dbk:1207
1609 msgid ""
1610 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1611 "been accepted"
1612 msgstr ""
1613
1614 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1615 #: resources.dbk:1213
1616 msgid ""
1617 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1618 "(porting)"
1619 msgstr ""
1620
1621 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1622 #: resources.dbk:1219
1623 msgid ""
1624 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1625 "disparity, etc.)"
1626 msgstr ""
1627
1628 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1629 #: resources.dbk:1225
1630 msgid ""
1631 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1632 "automatic)"
1633 msgstr ""
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: resources.dbk:1235
1637 msgid ""
1638 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1639 "select a different set of keywords for each source package."
1640 msgstr ""
1641
1642 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: resources.dbk:1244
1644 msgid ""
1645 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1646 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1647 "keywords accepted by a user."
1648 msgstr ""
1649
1650 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: resources.dbk:1254
1652 msgid ""
1653 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1654 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1655 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1656 msgstr ""
1657
1658 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: resources.dbk:1264
1660 msgid ""
1661 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1662 "source package."
1663 msgstr ""
1664
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: resources.dbk:1273
1667 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1668 msgstr ""
1669
1670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1671 #: resources.dbk:1279
1672 msgid ""
1673 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1674 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1675 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1676 "non-maintainer upload."
1677 msgstr ""
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1680 #: resources.dbk:1287
1681 msgid "Filtering PTS mails"
1682 msgstr ""
1683
1684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1685 #: resources.dbk:1289
1686 msgid ""
1687 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1688 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>.  "
1689 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1690 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1691 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1692 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1693 msgstr ""
1694
1695 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1696 #: resources.dbk:1297
1697 msgid ""
1698 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1699 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1700 msgstr ""
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1703 #: resources.dbk:1301
1704 #, no-wrap
1705 msgid ""
1706 "-Loop: dpkg@packages.qa.debian.org\n"
1707 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1708 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1709 "X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org"
1710 msgstr ""
1711
1712 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1713 #: resources.dbk:1309
1714 msgid "Forwarding CVS commits in the PTS"
1715 msgstr ""
1716
1717 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1718 #: resources.dbk:1311
1719 msgid ""
1720 "If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian "
1721 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1722 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1723 "package's evolution."
1724 msgstr ""
1725
1726 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1727 #: resources.dbk:1317
1728 msgid ""
1729 "Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you "
1730 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1731 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@packages.qa.debian.org</literal>.  "
1732 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
1733 "these notifications."
1734 msgstr ""
1735
1736 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1737 #: resources.dbk:1326
1738 msgid "The PTS web interface"
1739 msgstr ""
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1742 #: resources.dbk:1328
1743 msgid ""
1744 "The PTS has a web interface at <ulink "
1745 "url=\"http://packages.qa.debian.org/\"></ulink> that puts together a lot of "
1746 "information about each source package.  It features many useful links (BTS, "
1747 "QA stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and "
1748 "gathers much more information from various places (30 latest changelog "
1749 "entries, testing status, ...).  It's a very useful tool if you want to know "
1750 "what's going on with a specific source package.  Furthermore there's a form "
1751 "that allows easy subscription to the PTS via email."
1752 msgstr ""
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1755 #: resources.dbk:1338
1756 msgid ""
1757 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1758 "with a URL like "
1759 "<literal>http://packages.qa.debian.org/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1760 msgstr ""
1761
1762 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1763 #: resources.dbk:1343
1764 msgid ""
1765 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1766 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1767 "static information (news items that are meant to stay available "
1768 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1769 msgstr ""
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 #: resources.dbk:1349
1773 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1774 msgstr ""
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: resources.dbk:1354
1778 msgid ""
1779 "the availability of a project hosted on <link "
1780 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1781 msgstr ""
1782
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1784 #: resources.dbk:1360
1785 msgid "a link to the upstream web site"
1786 msgstr ""
1787
1788 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1789 #: resources.dbk:1365
1790 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1791 msgstr ""
1792
1793 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1794 #: resources.dbk:1370
1795 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1796 msgstr ""
1797
1798 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1799 #: resources.dbk:1375
1800 msgid ""
1801 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1802 "package"
1803 msgstr ""
1804
1805 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1806 #: resources.dbk:1381
1807 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1808 msgstr ""
1809
1810 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1811 #: resources.dbk:1386
1812 msgid "beta packages are available for testing"
1813 msgstr ""
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1816 #: resources.dbk:1391
1817 msgid "final packages are expected for next week"
1818 msgstr ""
1819
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1821 #: resources.dbk:1396
1822 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1823 msgstr ""
1824
1825 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1826 #: resources.dbk:1401
1827 msgid "backports are available"
1828 msgstr ""
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #: resources.dbk:1406
1832 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1833 msgstr ""
1834
1835 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 #: resources.dbk:1411
1837 msgid "a NMU is being worked on"
1838 msgstr ""
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1841 #: resources.dbk:1416
1842 msgid "something important will affect the package"
1843 msgstr ""
1844
1845 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1846 #: resources.dbk:1421
1847 msgid ""
1848 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1849 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1850 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1851 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1852 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1853 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1854 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1855 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1856 "instead of a complete news item."
1857 msgstr ""
1858
1859 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1860 #: resources.dbk:1432
1861 msgid ""
1862 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1863 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1864 "Static information section:"
1865 msgstr ""
1866
1867 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1868 #: resources.dbk:1437
1869 #, no-wrap
1870 msgid ""
1871 ": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1872 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1873 "Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n"
1874 "\n"
1875 "Package: debian-cd\n"
1876 "Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/"
1877 msgstr ""
1878
1879 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1880 #: resources.dbk:1445
1881 msgid ""
1882 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1883 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1884 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1885 msgstr ""
1886
1887 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1888 #: resources.dbk:1450
1889 #, no-wrap
1890 msgid ""
1891 ": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1892 "To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org\n"
1893 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1894 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1895 "X-PTS-Package: galeon\n"
1896 "\n"
1897 "Hello gnomers!\n"
1898 "\n"
1899 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1900 "find\n"
1901 "everything here:\n"
1902 "..."
1903 msgstr ""
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1906 #: resources.dbk:1463
1907 msgid ""
1908 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1909 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1910 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1911 "information contained in the previous one."
1912 msgstr ""
1913
1914 # type: Content of: <chapter><section><title>
1915 #: resources.dbk:1473
1916 msgid "Developer's packages overview"
1917 msgstr ""
1918
1919 # type: Content of: <chapter><section><para>
1920 #: resources.dbk:1475
1921 msgid ""
1922 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
1923 "url=\"http://qa.debian.org/developer.php\"></ulink> which displays a table "
1924 "listing all the packages of a single developer (including those where the "
1925 "party is listed as a co-maintainer).  The table gives a good summary about "
1926 "the developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
1927 "versions in each distribution, testing status and much more including links "
1928 "to any other useful information."
1929 msgstr ""
1930
1931 # type: Content of: <chapter><section><para>
1932 #: resources.dbk:1484
1933 msgid ""
1934 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1935 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1936 "responsibility."
1937 msgstr ""
1938
1939 # type: Content of: <chapter><section><title>
1940 #: resources.dbk:1491
1941 msgid "Debian *Forge: Alioth"
1942 msgstr ""
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><para>
1945 #: resources.dbk:1493
1946 msgid ""
1947 "Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version "
1948 "of the GForge software (which evolved from SourceForge).  This software "
1949 "offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch "
1950 "manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1951 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
1952 msgstr ""
1953
1954 # type: Content of: <chapter><section><para>
1955 #: resources.dbk:1500
1956 msgid ""
1957 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
1958 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
1959 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
1960 "or its derivatives."
1961 msgstr ""
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><para>
1964 #: resources.dbk:1506
1965 msgid ""
1966 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
1967 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
1968 "request guest accounts on Alioth."
1969 msgstr ""
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><para>
1972 #: resources.dbk:1511
1973 msgid ""
1974 "For more information please visit <ulink "
1975 "url=\"http://alioth.debian.org/\"></ulink>."
1976 msgstr ""
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><title>
1979 #: resources.dbk:1517
1980 msgid "Goodies for Developers"
1981 msgstr ""
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1984 #: resources.dbk:1519
1985 msgid "LWN Subscriptions"
1986 msgstr ""
1987
1988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1989 #: resources.dbk:1521
1990 msgid ""
1991 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
1992 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
1993 "are in <ulink "
1994 "url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
1995 msgstr ""