chiark / gitweb /
Put in place the new developers-reference and the new refcard.
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
16
17 # type: Content of: <chapter><title>
18 #: resources.dbk:7
19 msgid "Resources for Debian Developers"
20 msgstr ""
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #: resources.dbk:9
24 msgid ""
25 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
26 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
27 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
28 "work."
29 msgstr ""
30
31 # type: Content of: <chapter><section><title>
32 #: resources.dbk:14
33 msgid "Mailing lists"
34 msgstr ""
35
36 # type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: resources.dbk:16
38 msgid ""
39 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
40 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
41 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
42 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
43 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
44 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
45 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
46 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
47 "developers."
48 msgstr ""
49
50 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
51 #: resources.dbk:27
52 msgid "Basic rules for use"
53 msgstr ""
54
55 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
56 #: resources.dbk:29
57 msgid ""
58 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
59 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
60 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
61 "see the responses."
62 msgstr ""
63
64 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
65 #: resources.dbk:35
66 msgid ""
67 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
68 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
69 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
70 msgstr ""
71
72 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
73 #: resources.dbk:40
74 msgid ""
75 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
76 "conduct</ulink> for more information."
77 msgstr ""
78
79 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
80 #: resources.dbk:47
81 msgid "Core development mailing lists"
82 msgstr ""
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #: resources.dbk:49
86 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
87 msgstr ""
88
89 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
90 #: resources.dbk:54
91 msgid ""
92 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
93 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
94 msgstr ""
95
96 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
97 #: resources.dbk:61
98 msgid ""
99 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
100 "issues."
101 msgstr ""
102
103 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
104 #: resources.dbk:67
105 msgid ""
106 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
107 msgstr ""
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
110 #: resources.dbk:73
111 msgid ""
112 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
113 "to the project."
114 msgstr ""
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
117 #: resources.dbk:79
118 msgid ""
119 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
120 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
121 msgstr ""
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
124 #: resources.dbk:85
125 msgid "Special lists"
126 msgstr ""
127
128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
129 #: resources.dbk:87
130 msgid ""
131 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
132 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
133 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
134 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
135 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
136 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
137 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
138 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
139 "private-archive;</filename> directory."
140 msgstr ""
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
143 #: resources.dbk:99
144 msgid ""
145 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
146 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
147 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
148 "to have the discussion archived somewhere."
149 msgstr ""
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
152 #: resources.dbk:107
153 msgid "Requesting new development-related lists"
154 msgstr ""
155
156 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 #: resources.dbk:109
158 msgid ""
159 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
160 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
161 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
162 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
163 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
164 "link> is more appropriate."
165 msgstr ""
166
167 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:117
169 msgid ""
170 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
171 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
172 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
173 msgstr ""
174
175 # type: Content of: <chapter><section><title>
176 #: resources.dbk:126
177 msgid "IRC channels"
178 msgstr ""
179
180 # type: Content of: <chapter><section><para>
181 #: resources.dbk:128
182 msgid ""
183 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
184 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
185 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
186 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
187 msgstr ""
188
189 # type: Content of: <chapter><section><para>
190 #: resources.dbk:134
191 msgid ""
192 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
193 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
194 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
195 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-"
196 "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
197 "channels for speakers of other languages."
198 msgstr ""
199
200 # type: Content of: <chapter><section><para>
201 #: resources.dbk:142
202 msgid ""
203 "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
204 "emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
205 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
206 "support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is "
207 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
208 "full of interesting information for developers."
209 msgstr ""
210
211 # type: Content of: <chapter><section><para>
212 #: resources.dbk:150
213 msgid ""
214 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
215 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
216 "another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</"
217 "emphasis> and it's protected by a key.  This key is available in the "
218 "archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-"
219 "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
220 "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
221 msgstr ""
222
223 # type: Content of: <chapter><section><para>
224 #: resources.dbk:160
225 msgid ""
226 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
227 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
228 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
229 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
230 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
231 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
232 "<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, "
233 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
234 "<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), <emphasis>#debian-oo</"
235 "emphasis> (OpenOffice package) ..."
236 msgstr ""
237
238 # type: Content of: <chapter><section><para>
239 #: resources.dbk:172
240 msgid ""
241 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
242 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
243 "in Debian's development."
244 msgstr ""
245
246 # type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: resources.dbk:177
248 msgid ""
249 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
250 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
251 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
252 "2006."
253 msgstr ""
254
255 # type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: resources.dbk:183
257 msgid ""
258 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
259 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
260 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
261 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
262 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
263 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
264 "more information about cloaks."
265 msgstr ""
266
267 # type: Content of: <chapter><section><title>
268 #: resources.dbk:194
269 msgid "Documentation"
270 msgstr ""
271
272 # type: Content of: <chapter><section><para>
273 #: resources.dbk:196
274 msgid ""
275 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
276 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
277 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
278 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
279 "more things."
280 msgstr ""
281
282 # type: Content of: <chapter><section><title>
283 #: resources.dbk:205
284 msgid "Debian machines"
285 msgstr ""
286
287 # type: Content of: <chapter><section><para>
288 #: resources.dbk:207
289 msgid ""
290 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
291 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
292 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
293 msgstr ""
294
295 # type: Content of: <chapter><section><para>
296 #: resources.dbk:212
297 msgid ""
298 "Most of the machines are available for individual developers to use, as long "
299 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
300 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
301 msgstr ""
302
303 # type: Content of: <chapter><section><para>
304 #: resources.dbk:217
305 msgid ""
306 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
307 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
308 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
309 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
310 "by volunteers."
311 msgstr ""
312
313 # type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: resources.dbk:224
315 msgid ""
316 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
317 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
318 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
319 msgstr ""
320
321 # type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: resources.dbk:229
323 msgid ""
324 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
325 "servers, unless you have prior permission."
326 msgstr ""
327
328 # type: Content of: <chapter><section><para>
329 #: resources.dbk:233
330 msgid ""
331 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
332 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
333 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
334 msgstr ""
335
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #: resources.dbk:239
338 msgid ""
339 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
340 "that the system operators need to be notified of this problem, the Debian "
341 "system administrator team is reachable at <email>debian-admin@&lists-host;</"
342 "email>."
343 msgstr ""
344
345 # type: Content of: <chapter><section><para>
346 #: resources.dbk:245
347 msgid ""
348 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
349 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
350 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
351 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
352 "submit bugs."
353 msgstr ""
354
355 # type: Content of: <chapter><section><para>
356 #: resources.dbk:252
357 msgid ""
358 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
359 "mirrored to another server."
360 msgstr ""
361
362 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
363 #: resources.dbk:256
364 msgid "The bugs server"
365 msgstr ""
366
367 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
368 #: resources.dbk:258
369 msgid ""
370 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
371 "Tracking System (BTS)."
372 msgstr ""
373
374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
375 #: resources.dbk:262 resources.dbk:280
376 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
377 msgstr ""
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: resources.dbk:265
381 msgid ""
382 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
383 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
384 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
385 "duplication of effort or wasted processing time."
386 msgstr ""
387
388 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
389 #: resources.dbk:273
390 msgid "The ftp-master server"
391 msgstr ""
392
393 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
394 #: resources.dbk:275
395 msgid ""
396 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
397 "the Debian archive (excluding the non-US packages).  Generally, package "
398 "uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ."
399 msgstr ""
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: resources.dbk:283
403 msgid ""
404 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
405 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
406 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
407 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
408 msgstr ""
409
410 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
411 #: resources.dbk:291
412 msgid "The non-US server"
413 msgstr ""
414
415 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
416 #: resources.dbk:293
417 msgid ""
418 "The non-US server <literal>&non-us-host;</literal> was discontinued with the "
419 "release of sarge.  The pseudo-package <systemitem role=\"package\">nonus."
420 "debian.org</systemitem> still exists for now."
421 msgstr ""
422
423 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
424 #: resources.dbk:300
425 msgid "The www-master server"
426 msgstr ""
427
428 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 #: resources.dbk:302
430 msgid ""
431 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
432 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
433 msgstr ""
434
435 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
436 #: resources.dbk:306
437 msgid ""
438 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
439 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
440 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
441 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
442 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
443 msgstr ""
444
445 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
446 #: resources.dbk:315
447 msgid "The people web server"
448 msgstr ""
449
450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #: resources.dbk:317
452 msgid ""
453 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
454 "web pages about anything related to Debian."
455 msgstr ""
456
457 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
458 #: resources.dbk:321
459 msgid ""
460 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
461 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
462 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
463 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
464 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
465 msgstr ""
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
468 #: resources.dbk:328
469 msgid ""
470 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
471 "whereas on other hosts it won't."
472 msgstr ""
473
474 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: resources.dbk:332
476 msgid ""
477 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
478 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
479 "use one of the other servers located outside the United States."
480 msgstr ""
481
482 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #: resources.dbk:337
484 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
485 msgstr ""
486
487 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
488 #: resources.dbk:342
489 msgid "The CVS server"
490 msgstr ""
491
492 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
493 #: resources.dbk:345
494 msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>."
495 msgstr ""
496
497 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
498 #: resources.dbk:348
499 msgid ""
500 "If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help "
501 "coordinate work on a package between many different developers, you can "
502 "request a CVS area on the server."
503 msgstr ""
504
505 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
506 #: resources.dbk:353
507 msgid ""
508 "Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local "
509 "CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server "
510 "access through <command>ssh</command>.  Also, the CVS area can be accessed "
511 "read-only via the Web at <ulink url=\"&url-cvsweb;\"></ulink>."
512 msgstr ""
513
514 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: resources.dbk:359
516 msgid ""
517 "To request a CVS area, send a request via email to &email-debian-admin;.  "
518 "Include the name of the requested CVS area, the Debian account that should "
519 "own the CVS root area, and why you need it."
520 msgstr ""
521
522 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
523 #: resources.dbk:367
524 msgid "chroots to different distributions"
525 msgstr ""
526
527 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
528 #: resources.dbk:369
529 msgid ""
530 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
531 "You can use them like this:"
532 msgstr ""
533
534 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
535 #: resources.dbk:373
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 "vore$ dchroot unstable\n"
539 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable"
540 msgstr ""
541
542 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
543 #: resources.dbk:377
544 msgid ""
545 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
546 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
547 "literal>."
548 msgstr ""
549
550 # type: Content of: <chapter><section><title>
551 #: resources.dbk:386
552 msgid "The Developers Database"
553 msgstr ""
554
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #: resources.dbk:388
557 msgid ""
558 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
559 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
560 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
561 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
562 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
563 msgstr ""
564
565 # type: Content of: <chapter><section><para>
566 #: resources.dbk:396
567 msgid ""
568 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
569 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
570 msgstr ""
571
572 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
573 #: resources.dbk:402
574 msgid "forwarding address for your debian.org email"
575 msgstr ""
576
577 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
578 #: resources.dbk:407
579 msgid "subscription to debian-private"
580 msgstr ""
581
582 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
583 #: resources.dbk:412
584 msgid "whether you are on vacation"
585 msgstr ""
586
587 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
588 #: resources.dbk:417
589 msgid ""
590 "personal information such as your address, country, the latitude and "
591 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
592 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
593 "nickname and web page"
594 msgstr ""
595
596 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
597 #: resources.dbk:425
598 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
599 msgstr ""
600
601 # type: Content of: <chapter><section><para>
602 #: resources.dbk:430
603 msgid ""
604 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
605 "more information please read the online documentation that you can find at "
606 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
607 msgstr ""
608
609 # type: Content of: <chapter><section><para>
610 #: resources.dbk:435
611 msgid ""
612 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
613 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
614 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
615 "ulink>."
616 msgstr ""
617
618 # type: Content of: <chapter><section><title>
619 #: resources.dbk:443
620 msgid "The Debian archive"
621 msgstr ""
622
623 # type: Content of: <chapter><section><para>
624 #: resources.dbk:445
625 msgid ""
626 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
627 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
628 "files (such as documentation and installation disk images)."
629 msgstr ""
630
631 # type: Content of: <chapter><section><para>
632 #: resources.dbk:451
633 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
634 msgstr ""
635
636 # type: Content of: <chapter><section><para>
637 #: resources.dbk:455
638 msgid ""
639 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
640 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
641 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
642 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
643 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</"
644 "emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The <filename>Packages</"
645 "filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution "
646 "subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> "
647 "directory.  The directory tree below each of the distributions is arranged "
648 "in an identical manner.  What we describe below for <emphasis>stable</"
649 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
650 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
651 msgstr ""
652
653 # type: Content of: <chapter><section><para>
654 #: resources.dbk:469
655 msgid ""
656 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
657 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
658 "free</filename>."
659 msgstr ""
660
661 # type: Content of: <chapter><section><para>
662 #: resources.dbk:474
663 msgid ""
664 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
665 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
666 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
667 "filename>, etc.)."
668 msgstr ""
669
670 # type: Content of: <chapter><section><para>
671 #: resources.dbk:479
672 msgid ""
673 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
674 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
675 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
676 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
677 msgstr ""
678
679 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
680 #: resources.dbk:485
681 msgid "Sections"
682 msgstr ""
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #: resources.dbk:487
686 msgid ""
687 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
688 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
689 "emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official because it "
690 "fully complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
691 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
692 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
693 msgstr ""
694
695 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
696 #: resources.dbk:495
697 msgid ""
698 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
699 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
700 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
701 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
702 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
703 msgstr ""
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
706 #: resources.dbk:503
707 msgid ""
708 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
709 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
710 "free packages."
711 msgstr ""
712
713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
714 #: resources.dbk:508
715 msgid ""
716 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-"
717 "free</emphasis> section.  These packages are not considered as part of the "
718 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
719 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
720 "free software packages."
721 msgstr ""
722
723 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: resources.dbk:515
725 msgid ""
726 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
727 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
728 "an introduction."
729 msgstr ""
730
731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
732 #: resources.dbk:520
733 msgid ""
734 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
735 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
736 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
737 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
738 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
739 "section do not allow commercial distribution, for example."
740 msgstr ""
741
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #: resources.dbk:528
744 msgid ""
745 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
746 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
747 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
748 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
749 msgstr ""
750
751 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #: resources.dbk:534
753 msgid ""
754 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
755 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
756 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, <emphasis>utils</"
757 "emphasis> etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) "
758 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
759 "these exist only in the Section header fields of packages."
760 msgstr ""
761
762 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
763 #: resources.dbk:544
764 msgid "Architectures"
765 msgstr ""
766
767 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
768 #: resources.dbk:546
769 msgid ""
770 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
771 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
772 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
773 msgstr ""
774
775 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
776 #: resources.dbk:551
777 msgid ""
778 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
779 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
780 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
781 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
782 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
783 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
784 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
785 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>hurd-"
786 "i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>, "
787 "<emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</"
788 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
789 "this writing."
790 msgstr ""
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #: resources.dbk:565
794 msgid ""
795 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
796 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
797 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
798 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and <emphasis>sparc</"
799 "emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
800 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
801 "Debian 3.0 added support of five new architectures: <emphasis>ia64</"
802 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
803 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
804 msgstr ""
805
806 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
807 #: resources.dbk:576
808 msgid ""
809 "Information for developers and users about the specific ports are available "
810 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
811 msgstr ""
812
813 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
814 #: resources.dbk:582
815 msgid "Packages"
816 msgstr ""
817
818 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
819 #: resources.dbk:584
820 msgid ""
821 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
822 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
823 msgstr ""
824
825 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
826 #: resources.dbk:588
827 msgid ""
828 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
829 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
830 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
831 msgstr ""
832
833 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 #: resources.dbk:594
835 msgid ""
836 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
837 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
838 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
839 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
840 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
841 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
842 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
843 "contains the changes made by the Debian maintainer."
844 msgstr ""
845
846 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
847 #: resources.dbk:604
848 msgid ""
849 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
850 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
851 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
852 msgstr ""
853
854 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
855 #: resources.dbk:611
856 msgid "Distributions"
857 msgstr ""
858
859 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
860 #: resources.dbk:613
861 msgid ""
862 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
863 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
864 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
865 "level of the Debian archive itself."
866 msgstr ""
867
868 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
869 #: resources.dbk:619
870 msgid ""
871 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
872 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
873 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
874 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
875 "pub/debian</filename>)."
876 msgstr ""
877
878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
879 #: resources.dbk:626
880 msgid ""
881 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
882 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
883 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
884 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
885 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
886 "(for backwards compatibility)."
887 msgstr ""
888
889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
890 #: resources.dbk:634
891 msgid "Stable, testing, and unstable"
892 msgstr ""
893
894 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
895 #: resources.dbk:636
896 msgid ""
897 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
898 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
899 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and <emphasis>unstable</"
900 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
901 "the development process of the Debian project."
902 msgstr ""
903
904 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
905 #: resources.dbk:643
906 msgid ""
907 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
908 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
909 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
910 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
911 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
912 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
913 "sometimes literally unstable."
914 msgstr ""
915
916 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
917 #: resources.dbk:652
918 msgid ""
919 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
920 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
921 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
922 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
923 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
924 msgstr ""
925
926 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
927 #: resources.dbk:659
928 msgid ""
929 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
930 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
931 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
932 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
933 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
934 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
935 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
936 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
937 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
938 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
939 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
940 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
941 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
942 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
943 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-"
944 "host;</literal>)."
945 msgstr ""
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
948 #: resources.dbk:676
949 msgid ""
950 "This development cycle is based on the assumption that the "
951 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</"
952 "emphasis> after passing a period of being in <emphasis>testing</emphasis>.  "
953 "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain "
954 "— that's why the stable distribution is updated every now and then.  "
955 "However, these updates are tested very carefully and have to be introduced "
956 "into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  "
957 "You can find proposed additions to <emphasis>stable</emphasis> in the "
958 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
959 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
960 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
961 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
962 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-"
963 "stable\">uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for "
964 "details."
965 msgstr ""
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
968 #: resources.dbk:693
969 msgid ""
970 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
971 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
972 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
973 msgstr ""
974
975 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
976 #: resources.dbk:700
977 msgid "More information about the testing distribution"
978 msgstr ""
979
980 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
981 #: resources.dbk:702
982 msgid ""
983 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
984 "have undergone some degree of testing in unstable."
985 msgstr ""
986
987 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
988 #: resources.dbk:706
989 msgid ""
990 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
991 "the testing distribution</link>."
992 msgstr ""
993
994 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
995 #: resources.dbk:712
996 msgid "Experimental"
997 msgstr ""
998
999 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1000 #: resources.dbk:714
1001 msgid ""
1002 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1003 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1004 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1005 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1006 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1007 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1008 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1009 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1010 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1011 "distribution."
1012 msgstr ""
1013
1014 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1015 #: resources.dbk:725
1016 msgid ""
1017 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1018 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
1019 "emphasis>:"
1020 msgstr ""
1021
1022 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1023 #: resources.dbk:730
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1027 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main"
1028 msgstr ""
1029
1030 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1031 #: resources.dbk:734
1032 msgid ""
1033 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1034 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1035 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1036 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038
1039 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1040 #: resources.dbk:740
1041 msgid ""
1042 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1043 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1044 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1045 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1046 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1047 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1048 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1049 "get early access."
1050 msgstr ""
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1053 #: resources.dbk:750
1054 msgid ""
1055 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1056 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1057 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1058 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1059 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1060 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1061 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
1062 "emphasis> with a higher version number."
1063 msgstr ""
1064
1065 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1066 #: resources.dbk:760
1067 msgid ""
1068 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1069 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1070 msgstr ""
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1073 #: resources.dbk:764
1074 msgid ""
1075 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1076 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1077 msgstr ""
1078
1079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1080 #: resources.dbk:768
1081 msgid ""
1082 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1083 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
1084 "buildpackage</command> to finally get them closed."
1085 msgstr ""
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1088 #: resources.dbk:777
1089 msgid "Release code names"
1090 msgstr ""
1091
1092 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: resources.dbk:779
1094 msgid ""
1095 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1096 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1097 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1098 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a ``pseudo-"
1099 "distribution'', called `sid', which is the current `unstable' distribution; "
1100 "since packages are moved from `unstable' to `testing' as they approach "
1101 "stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual contents of "
1102 "a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures which are "
1103 "not yet officially supported or released by Debian.  These architectures are "
1104 "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
1105 "date."
1106 msgstr ""
1107
1108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1109 #: resources.dbk:791
1110 msgid ""
1111 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1112 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1113 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1114 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1115 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1116 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
1117 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1118 msgstr ""
1119
1120 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1121 #: resources.dbk:800
1122 msgid ""
1123 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1124 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1125 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1126 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1127 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1128 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1129 msgstr ""
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #: resources.dbk:808
1133 msgid ""
1134 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1135 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1136 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1137 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1138 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1139 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1140 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1141 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1142 msgstr ""
1143
1144 # type: Content of: <chapter><section><title>
1145 #: resources.dbk:822
1146 msgid "Debian mirrors"
1147 msgstr ""
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #: resources.dbk:824
1151 msgid ""
1152 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1153 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1154 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1155 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1156 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1157 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1158 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1159 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1160 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1161 msgstr ""
1162
1163 # type: Content of: <chapter><section><para>
1164 #: resources.dbk:835
1165 msgid ""
1166 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1167 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1168 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1169 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1170 "internal or public access."
1171 msgstr ""
1172
1173 # type: Content of: <chapter><section><para>
1174 #: resources.dbk:842
1175 msgid ""
1176 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1177 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1178 "machines."
1179 msgstr ""
1180
1181 # type: Content of: <chapter><section><title>
1182 #: resources.dbk:849
1183 msgid "The Incoming system"
1184 msgstr ""
1185
1186 # type: Content of: <chapter><section><para>
1187 #: resources.dbk:851
1188 msgid ""
1189 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1190 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1191 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1192 msgstr ""
1193
1194 # type: Content of: <chapter><section><para>
1195 #: resources.dbk:856
1196 msgid ""
1197 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1198 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1199 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1200 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1201 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1202 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1203 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1204 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1205 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1206 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1207 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1208 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1209 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1210 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1211 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1212 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1213 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1214 "directory."
1215 msgstr ""
1216
1217 # type: Content of: <chapter><section><para>
1218 #: resources.dbk:875
1219 msgid ""
1220 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1221 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1222 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1223 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1224 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1225 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1226 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1227 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1228 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1229 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1230 "update themselves."
1231 msgstr ""
1232
1233 # type: Content of: <chapter><section><para>
1234 #: resources.dbk:887
1235 msgid ""
1236 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1237 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1238 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1239 "literal> set to `stable', the announcement is sent to &email-debian-"
1240 "changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:</literal> "
1241 "set to `unstable' or `experimental', the announcement will be posted to "
1242 "&email-debian-devel-changes; instead."
1243 msgstr ""
1244
1245 # type: Content of: <chapter><section><para>
1246 #: resources.dbk:897
1247 msgid ""
1248 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1249 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1250 msgstr ""
1251
1252 # type: Content of: <chapter><section><title>
1253 #: resources.dbk:960
1254 msgid "Package information"
1255 msgstr ""
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1258 #: resources.dbk:962
1259 msgid "On the web"
1260 msgstr ""
1261
1262 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 #: resources.dbk:964
1264 msgid ""
1265 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1266 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1267 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1268 "links to a page which provides information, including the package "
1269 "description, the dependencies, and package download links."
1270 msgstr ""
1271
1272 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #: resources.dbk:971
1274 msgid ""
1275 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1276 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1277 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1278 msgstr ""
1279
1280 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1281 #: resources.dbk:978
1282 msgid "The <command>madison</command> utility"
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1286 #: resources.dbk:980
1287 msgid ""
1288 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1289 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-"
1290 "master-mirror;</literal>.  It uses a single argument corresponding to a "
1291 "package name.  In result it displays which version of the package is "
1292 "available for each architecture and distribution combination.  An example "
1293 "will explain it better."
1294 msgstr ""
1295
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1297 #: resources.dbk:988
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1301 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1302 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1303 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1304 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc"
1305 msgstr ""
1306
1307 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1308 #: resources.dbk:995
1309 msgid ""
1310 "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</"
1311 "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that "
1312 "there has been a binary-only NMU of the package for the alpha architecture.  "
1313 "Each version of the package has been recompiled on most of the architectures."
1314 msgstr ""
1315
1316 # type: Content of: <chapter><section><title>
1317 #: resources.dbk:1005
1318 msgid "The Package Tracking System"
1319 msgstr ""
1320
1321 # type: Content of: <chapter><section><para>
1322 #: resources.dbk:1007
1323 msgid ""
1324 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1325 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1326 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1327 "package in the PTS."
1328 msgstr ""
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><para>
1331 #: resources.dbk:1012
1332 msgid ""
1333 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1334 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1335 msgstr ""
1336
1337 # type: Content of: <chapter><section><para>
1338 #: resources.dbk:1016
1339 msgid "By default you will get:"
1340 msgstr ""
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: resources.dbk:1023
1344 msgid "All the bug reports and following discussions."
1345 msgstr ""
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: resources.dbk:1031
1349 msgid ""
1350 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1351 "report status changes."
1352 msgstr ""
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: resources.dbk:1040
1356 msgid ""
1357 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1358 "package is accepted."
1359 msgstr ""
1360
1361 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: resources.dbk:1049
1363 msgid ""
1364 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1365 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1366 msgstr ""
1367
1368 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: resources.dbk:1058
1370 msgid ""
1371 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1372 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1373 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1374 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1375 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1376 msgstr ""
1377
1378 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: resources.dbk:1070
1380 msgid ""
1381 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1382 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1383 msgstr ""
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><para>
1386 #: resources.dbk:1077
1387 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1388 msgstr ""
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: resources.dbk:1084
1392 msgid ""
1393 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1394 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1395 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1396 "how your package gets recompiled for all architectures."
1397 msgstr ""
1398
1399 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: resources.dbk:1095
1401 msgid ""
1402 "CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the "
1403 "maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS."
1404 msgstr ""
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: resources.dbk:1104
1408 msgid ""
1409 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1410 "Description Translation Project."
1411 msgstr ""
1412
1413 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: resources.dbk:1113
1415 msgid ""
1416 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1417 "(for example Ubuntu)."
1418 msgstr ""
1419
1420 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1421 #: resources.dbk:1120
1422 msgid "The PTS email interface"
1423 msgstr ""
1424
1425 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1426 #: resources.dbk:1122
1427 msgid ""
1428 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1429 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1430 msgstr ""
1431
1432 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1433 #: resources.dbk:1130
1434 msgid ""
1435 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1436 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1437 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1438 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1439 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1440 "corresponding source package."
1441 msgstr ""
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: resources.dbk:1143
1445 msgid ""
1446 "Removes a previous subscription to the source package "
1447 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1448 "or the sender address if the second argument is left out."
1449 msgstr ""
1450
1451 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: resources.dbk:1153
1453 msgid ""
1454 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1455 "address if the second argument is left out."
1456 msgstr ""
1457
1458 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: resources.dbk:1162
1460 msgid ""
1461 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1462 "specified."
1463 msgstr ""
1464
1465 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: resources.dbk:1171
1467 msgid ""
1468 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1469 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1470 "quick summary:"
1471 msgstr ""
1472
1473 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: resources.dbk:1178
1475 msgid ""
1476 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1477 msgstr ""
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1480 #: resources.dbk:1183
1481 msgid ""
1482 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1483 msgstr ""
1484
1485 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1486 #: resources.dbk:1189
1487 msgid ""
1488 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1489 "package"
1490 msgstr ""
1491
1492 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1493 #: resources.dbk:1195
1494 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits"
1495 msgstr ""
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1498 #: resources.dbk:1200
1499 msgid ""
1500 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1501 msgstr ""
1502
1503 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1504 #: resources.dbk:1205
1505 msgid ""
1506 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1507 "distributions"
1508 msgstr ""
1509
1510 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1511 #: resources.dbk:1211
1512 msgid ""
1513 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1514 "been accepted"
1515 msgstr ""
1516
1517 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1518 #: resources.dbk:1217
1519 msgid ""
1520 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1521 "(porting)"
1522 msgstr ""
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1525 #: resources.dbk:1223
1526 msgid ""
1527 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1528 "disparity, etc.)"
1529 msgstr ""
1530
1531 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1532 #: resources.dbk:1229
1533 msgid ""
1534 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1535 "automatic)"
1536 msgstr ""
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: resources.dbk:1239
1540 msgid ""
1541 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1542 "select a different set of keywords for each source package."
1543 msgstr ""
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: resources.dbk:1248
1547 msgid ""
1548 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1549 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1550 "keywords accepted by a user."
1551 msgstr ""
1552
1553 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: resources.dbk:1258
1555 msgid ""
1556 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1557 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1558 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1559 msgstr ""
1560
1561 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: resources.dbk:1268
1563 msgid ""
1564 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1565 "source package."
1566 msgstr ""
1567
1568 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: resources.dbk:1277
1570 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1571 msgstr ""
1572
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:1283
1575 msgid ""
1576 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1577 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1578 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1579 "non-maintainer upload."
1580 msgstr ""
1581
1582 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1583 #: resources.dbk:1291
1584 msgid "Filtering PTS mails"
1585 msgstr ""
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1588 #: resources.dbk:1293
1589 msgid ""
1590 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1591 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1592 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1593 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1594 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1595 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1596 msgstr ""
1597
1598 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1599 #: resources.dbk:1301
1600 msgid ""
1601 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1602 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1603 msgstr ""
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1606 #: resources.dbk:1305
1607 #, no-wrap
1608 msgid ""
1609 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1610 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1611 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1612 "X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org"
1613 msgstr ""
1614
1615 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1616 #: resources.dbk:1313
1617 msgid "Forwarding CVS commits in the PTS"
1618 msgstr ""
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1621 #: resources.dbk:1315
1622 msgid ""
1623 "If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian "
1624 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1625 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1626 "package's evolution."
1627 msgstr ""
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1630 #: resources.dbk:1321
1631 msgid ""
1632 "Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you "
1633 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1634 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1635 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
1636 "these notifications."
1637 msgstr ""
1638
1639 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1640 #: resources.dbk:1330
1641 msgid "The PTS web interface"
1642 msgstr ""
1643
1644 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1645 #: resources.dbk:1332
1646 msgid ""
1647 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1648 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1649 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1650 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1651 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1652 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1653 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1654 "PTS via email."
1655 msgstr ""
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1658 #: resources.dbk:1342
1659 msgid ""
1660 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1661 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
1662 "replaceable></literal>."
1663 msgstr ""
1664
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #: resources.dbk:1347
1667 msgid ""
1668 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1669 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1670 "static information (news items that are meant to stay available "
1671 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1672 msgstr ""
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1675 #: resources.dbk:1353
1676 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1677 msgstr ""
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1680 #: resources.dbk:1358
1681 msgid ""
1682 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
1683 "link> for co-maintaining the package"
1684 msgstr ""
1685
1686 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1687 #: resources.dbk:1364
1688 msgid "a link to the upstream web site"
1689 msgstr ""
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1692 #: resources.dbk:1369
1693 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1694 msgstr ""
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1697 #: resources.dbk:1374
1698 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1699 msgstr ""
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1702 #: resources.dbk:1379
1703 msgid ""
1704 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1705 "package"
1706 msgstr ""
1707
1708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1709 #: resources.dbk:1385
1710 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1711 msgstr ""
1712
1713 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1714 #: resources.dbk:1390
1715 msgid "beta packages are available for testing"
1716 msgstr ""
1717
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1719 #: resources.dbk:1395
1720 msgid "final packages are expected for next week"
1721 msgstr ""
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1724 #: resources.dbk:1400
1725 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1726 msgstr ""
1727
1728 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1729 #: resources.dbk:1405
1730 msgid "backports are available"
1731 msgstr ""
1732
1733 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1734 #: resources.dbk:1410
1735 msgid ""
1736 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1737 msgstr ""
1738
1739 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1740 #: resources.dbk:1415
1741 msgid "a NMU is being worked on"
1742 msgstr ""
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: resources.dbk:1420
1746 msgid "something important will affect the package"
1747 msgstr ""
1748
1749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1750 #: resources.dbk:1425
1751 msgid ""
1752 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1753 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1754 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1755 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1756 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
1757 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
1758 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
1759 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
1760 "news item."
1761 msgstr ""
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1764 #: resources.dbk:1436
1765 msgid ""
1766 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1767 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1768 "Static information section:"
1769 msgstr ""
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1772 #: resources.dbk:1441
1773 #, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1776 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1777 "Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n"
1778 "\n"
1779 "Package: debian-cd\n"
1780 "Url: &url-cvsweb;debian-cd/"
1781 msgstr ""
1782
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1784 #: resources.dbk:1449
1785 msgid ""
1786 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1787 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1788 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1789 msgstr ""
1790
1791 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1792 #: resources.dbk:1454
1793 #, no-wrap
1794 msgid ""
1795 ": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1796 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1797 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1798 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1799 "X-PTS-Package: galeon\n"
1800 "\n"
1801 "Hello gnomers!\n"
1802 "\n"
1803 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
1804 "everything here:\n"
1805 "..."
1806 msgstr ""
1807
1808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1809 #: resources.dbk:1467
1810 msgid ""
1811 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1812 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1813 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1814 "information contained in the previous one."
1815 msgstr ""
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><title>
1818 #: resources.dbk:1477
1819 msgid "Developer's packages overview"
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><para>
1823 #: resources.dbk:1479
1824 msgid ""
1825 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
1826 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
1827 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
1828 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
1829 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
1830 "status and much more including links to any other useful information."
1831 msgstr ""
1832
1833 # type: Content of: <chapter><section><para>
1834 #: resources.dbk:1488
1835 msgid ""
1836 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1837 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1838 "responsibility."
1839 msgstr ""
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><title>
1842 #: resources.dbk:1495
1843 msgid "Debian *Forge: Alioth"
1844 msgstr ""
1845
1846 # type: Content of: <chapter><section><para>
1847 #: resources.dbk:1497
1848 msgid ""
1849 "Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version "
1850 "of the GForge software (which evolved from SourceForge).  This software "
1851 "offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch "
1852 "manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1853 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
1854 msgstr ""
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><para>
1857 #: resources.dbk:1504
1858 msgid ""
1859 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
1860 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
1861 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
1862 "or its derivatives."
1863 msgstr ""
1864
1865 # type: Content of: <chapter><section><para>
1866 #: resources.dbk:1510
1867 msgid ""
1868 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
1869 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
1870 "request guest accounts on Alioth."
1871 msgstr ""
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><para>
1874 #: resources.dbk:1515
1875 msgid "For more information please visit <ulink url=\"&url-alioth;\"></ulink>."
1876 msgstr ""
1877
1878 # type: Content of: <chapter><section><title>
1879 #: resources.dbk:1521
1880 msgid "Goodies for Developers"
1881 msgstr ""
1882
1883 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1884 #: resources.dbk:1523
1885 msgid "LWN Subscriptions"
1886 msgstr ""
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1889 #: resources.dbk:1525
1890 msgid ""
1891 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
1892 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
1893 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
1894 "msg00018.html\"></ulink>."
1895 msgstr ""