chiark / gitweb /
update all po files for fr/ and ja/. no other changes.
[developers-reference.git] / po4a / ja / l10n.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #: l10n.dbk:7
17 msgid ""
18 "Internationalizing, translating, being internationalized and being translated"
19 msgstr ""
20 "国際化、翻訳、国際化されること、翻訳されること"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #: l10n.dbk:9
24 msgid ""
25 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
26 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
27 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
28 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
29 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
30 "programs, you should read most of this chapter."
31 msgstr ""
32
33 # type: Content of: <chapter><para>
34 #: l10n.dbk:17
35 msgid ""
36 "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
37 "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
38 "(internationalization) means modification of a software or related "
39 "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
40 "customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
41 "implementation of a specific language for an already internationalized "
42 "software."
43 msgstr ""
44
45 # type: Content of: <chapter><para>
46 #: l10n.dbk:26
47 msgid ""
48 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
49 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
50 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
51 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
52 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
53 "to use several character encodings is a really hard problem."
54 msgstr ""
55
56 # type: Content of: <chapter><para>
57 #: l10n.dbk:34
58 msgid ""
59 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
60 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
61 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
62 "has to be done manually."
63 msgstr ""
64
65 # type: Content of: <chapter><section><title>
66 #: l10n.dbk:40
67 msgid "How translations are handled within Debian"
68 msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
69
70 # type: Content of: <chapter><section><para>
71 #: l10n.dbk:42
72 msgid ""
73 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
74 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
75 msgstr ""
76
77 # type: Content of: <chapter><section><para>
78 #: l10n.dbk:46
79 msgid ""
80 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
81 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
82 "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
83 "Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
84 "projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
85 "i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
86 "Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
87 "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
88 "about the translation files found in the actual packages, but no real "
89 "infrastructure to ease the translation process."
90 msgstr ""
91
92 # type: Content of: <chapter><section><para>
93 #: l10n.dbk:59
94 msgid ""
95 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
96 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
97 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
98 "anything special to support translated package descriptions; translators "
99 "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
100 msgstr ""
101
102 # type: Content of: <chapter><section><para>
103 #: l10n.dbk:66
104 msgid ""
105 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
106 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
107 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
108 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
109 "\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
110 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
111 msgstr ""
112
113 # type: Content of: <chapter><section><para>
114 #: l10n.dbk:74
115 msgid ""
116 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
117 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
118 msgstr ""
119
120 # type: Content of: <chapter><section><para>
121 #: l10n.dbk:78
122 msgid ""
123 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
124 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
125 "no statistics pages."
126 msgstr ""
127
128 # type: Content of: <chapter><section><para>
129 #: l10n.dbk:83
130 msgid ""
131 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
132 "formats), almost everything remains to be done."
133 msgstr ""
134
135 # type: Content of: <chapter><section><para>
136 #: l10n.dbk:87
137 msgid ""
138 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
139 "the same way as its program messages."
140 msgstr ""
141
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #: l10n.dbk:91
144 msgid ""
145 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
146 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
147 msgstr ""
148
149 # type: Content of: <chapter><section><title>
150 #: l10n.dbk:98
151 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
152 msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><para>
155 #: l10n.dbk:100
156 msgid ""
157 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
158 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
159 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
160 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
161 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
162 msgstr ""
163
164 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
165 #: l10n.dbk:107
166 msgid "How to get a given text translated"
167 msgstr ""
168
169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: l10n.dbk:109
171 msgid ""
172 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
173 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
174 "volunteers with no need for interaction from your part."
175 msgstr ""
176
177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
178 #: l10n.dbk:114
179 msgid ""
180 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
181 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
182 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
183 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
184 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
185 "your translated document from them in your mailbox."
186 msgstr ""
187
188 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
189 #: l10n.dbk:124
190 msgid "How to get a given translation reviewed"
191 msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
194 #: l10n.dbk:126
195 msgid ""
196 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
197 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
198 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
199 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
200 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
201 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
202 msgstr ""
203
204 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
205 #: l10n.dbk:136
206 msgid "How to get a given translation updated"
207 msgstr "どの様にして提供された翻訳を更新するか"
208
209 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
210 #: l10n.dbk:138
211 msgid ""
212 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
213 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
214 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
215 "at least one week to get the update reviewed and all."
216 msgstr ""
217
218 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
219 #: l10n.dbk:144
220 msgid ""
221 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
222 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
223 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
224 "and that the reader should refer to the original document if possible."
225 msgstr ""
226
227 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
228 #: l10n.dbk:150
229 msgid ""
230 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
231 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
232 "speakers."
233 msgstr ""
234
235 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
236 #: l10n.dbk:157
237 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
238 msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
239
240 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
241 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
242 #: l10n.dbk:159
243 msgid ""
244 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
245 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
246 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
247 msgstr ""
248
249 # type: Content of: <chapter><section><title>
250 #: l10n.dbk:169
251 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
252 msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
253
254 # type: Content of: <chapter><section><para>
255 #: l10n.dbk:171
256 msgid ""
257 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
258 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
259 "collaborate with your team and the package maintainer."
260 msgstr ""
261
262 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
263 #: l10n.dbk:176
264 msgid "How to help the translation effort"
265 msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
266
267 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: l10n.dbk:178
269 msgid ""
270 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
271 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
272 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
273 "to the maintainer of the package (see next point)."
274 msgstr ""
275
276 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
277 #: l10n.dbk:186
278 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
279 msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
280
281 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
282 #: l10n.dbk:188
283 msgid ""
284 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
285 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
286 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
287 "same document in bug reports."
288 msgstr ""
289
290 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #: l10n.dbk:194
292 msgid ""
293 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
294 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
295 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
296 "prevented a program from running."
297 msgstr ""
298
299 # type: Content of: <chapter><section><title>
300 #: l10n.dbk:204
301 msgid "Best current practice concerning l10n"
302 msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
303
304 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
305 #: l10n.dbk:208
306 msgid ""
307 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
308 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
309 "for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
310 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
311 msgstr ""
312
313 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
314 #: l10n.dbk:216
315 msgid ""
316 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
317 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
318 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
319 msgstr ""
320
321 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
322 #: l10n.dbk:223
323 msgid ""
324 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
325 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
326 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
327 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
328 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
329 "often become flamewars on that list :)"
330 msgstr ""
331
332 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333 #: l10n.dbk:233
334 msgid ""
335 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
336 "\">mutual respect</emphasis>."
337 msgstr ""