chiark / gitweb /
Refresh French PO files
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:16+0000\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32 "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
33 "dediffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tantque "
34 "responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votredisposition "
35 "pour vous aider dans votre travail de responsable."
36
37 # type: Content of: <chapter><section><title>
38 #: resources.dbk:14
39 msgid "Mailing lists"
40 msgstr "Les listes de diffusion"
41
42 # type: Content of: <chapter><section><para>
43 #: resources.dbk:16
44 msgid ""
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
53 "developers."
54 msgstr ""
55
56 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
57 #: resources.dbk:27
58 msgid "Basic rules for use"
59 msgstr ""
60
61 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
62 #: resources.dbk:29
63 msgid ""
64 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
65 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
66 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
67 "see the responses."
68 msgstr ""
69
70 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
71 #: resources.dbk:35
72 msgid ""
73 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
74 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
75 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
76 msgstr ""
77
78 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: resources.dbk:40
80 msgid ""
81 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
82 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
83 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
84 msgstr ""
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
87 #: resources.dbk:48
88 msgid "Core development mailing lists"
89 msgstr ""
90
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #: resources.dbk:50
93 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
94 msgstr ""
95
96 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
97 #: resources.dbk:55
98 msgid ""
99 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
100 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
101 msgstr ""
102
103 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
104 #: resources.dbk:62
105 msgid ""
106 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
107 "issues."
108 msgstr ""
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
111 #: resources.dbk:68
112 msgid ""
113 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
114 msgstr ""
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
117 #: resources.dbk:74
118 msgid ""
119 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
120 "to the project."
121 msgstr ""
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #: resources.dbk:80
125 msgid ""
126 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
127 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
128 msgstr ""
129
130 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
131 #: resources.dbk:86
132 msgid "Special lists"
133 msgstr ""
134
135 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
136 #: resources.dbk:88
137 msgid ""
138 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
139 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
140 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
141 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
142 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
143 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
144 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
145 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
146 "private-archive;</filename> directory."
147 msgstr ""
148
149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
150 #: resources.dbk:100
151 msgid ""
152 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
153 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
154 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
155 "to have the discussion archived somewhere."
156 msgstr ""
157
158 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
159 #: resources.dbk:108
160 msgid "Requesting new development-related lists"
161 msgstr ""
162
163 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
164 #: resources.dbk:110
165 msgid ""
166 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
167 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
168 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
169 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
170 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
171 "link> is more appropriate."
172 msgstr ""
173
174 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
175 #: resources.dbk:118
176 msgid ""
177 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
178 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
179 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
180 msgstr ""
181
182 # type: Content of: <chapter><section><title>
183 #: resources.dbk:127
184 msgid "IRC channels"
185 msgstr ""
186
187 # type: Content of: <chapter><section><para>
188 #: resources.dbk:129
189 msgid ""
190 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
191 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
192 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
193 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
194 msgstr ""
195
196 # type: Content of: <chapter><section><para>
197 #: resources.dbk:135
198 msgid ""
199 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
200 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
201 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
202 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
203 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
204 "for speakers of other languages."
205 msgstr ""
206
207 # type: Content of: <chapter><section><para>
208 #: resources.dbk:143
209 msgid ""
210 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
211 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
212 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
213 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
214 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
215 "full of interesting information for developers."
216 msgstr ""
217
218 # type: Content of: <chapter><section><para>
219 #: resources.dbk:151
220 msgid ""
221 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
222 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
223 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
224 "literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
225 "of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
226 "archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
227 "private</literal> in all the files."
228 msgstr ""
229
230 # type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: resources.dbk:161
232 msgid ""
233 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
234 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
235 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
236 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
237 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
238 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
239 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
240 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
241 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
242 msgstr ""
243
244 # type: Content of: <chapter><section><para>
245 #: resources.dbk:172
246 msgid ""
247 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
248 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
249 "Debian's development."
250 msgstr ""
251
252 # type: Content of: <chapter><section><para>
253 #: resources.dbk:177
254 msgid ""
255 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
256 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
257 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
258 "2006."
259 msgstr ""
260
261 # type: Content of: <chapter><section><para>
262 #: resources.dbk:183
263 msgid ""
264 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
265 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
266 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
267 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
268 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
269 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
270 "more information about cloaks."
271 msgstr ""
272
273 # type: Content of: <chapter><section><title>
274 #: resources.dbk:194
275 msgid "Documentation"
276 msgstr ""
277
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: resources.dbk:196
280 msgid ""
281 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
282 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
283 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
284 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
285 "more things."
286 msgstr ""
287
288 # type: Content of: <chapter><section><title>
289 #: resources.dbk:205
290 msgid "Debian machines"
291 msgstr ""
292
293 # type: Content of: <chapter><section><para>
294 #: resources.dbk:207
295 msgid ""
296 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
297 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
298 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
299 msgstr ""
300
301 # type: Content of: <chapter><section><para>
302 #: resources.dbk:212
303 msgid ""
304 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
305 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
306 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
307 msgstr ""
308
309 # type: Content of: <chapter><section><para>
310 #: resources.dbk:217
311 msgid ""
312 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
313 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
314 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
315 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
316 "by volunteers."
317 msgstr ""
318
319 # type: Content of: <chapter><section><para>
320 #: resources.dbk:224
321 msgid ""
322 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
323 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
324 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
325 msgstr ""
326
327 # type: Content of: <chapter><section><para>
328 #: resources.dbk:229
329 msgid ""
330 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
331 "servers, unless you have prior permission."
332 msgstr ""
333
334 # type: Content of: <chapter><section><para>
335 #: resources.dbk:233
336 msgid ""
337 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
338 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
339 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
340 msgstr ""
341
342 # type: Content of: <chapter><section><para>
343 #: resources.dbk:239
344 msgid ""
345 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
346 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
347 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
348 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
349 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
350 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
351 msgstr ""
352
353 # type: Content of: <chapter><section><para>
354 #: resources.dbk:247
355 msgid ""
356 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
357 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
358 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
359 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
360 "submit bugs."
361 msgstr ""
362
363 # type: Content of: <chapter><section><para>
364 #: resources.dbk:254
365 msgid ""
366 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
367 "mirrored to another server."
368 msgstr ""
369
370 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
371 #: resources.dbk:258
372 msgid "The bugs server"
373 msgstr ""
374
375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
376 #: resources.dbk:260
377 msgid ""
378 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
379 "Tracking System (BTS)."
380 msgstr ""
381
382 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
383 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
384 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
385 msgstr ""
386
387 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
388 #: resources.dbk:267
389 msgid ""
390 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
391 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
392 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
393 "duplication of effort or wasted processing time."
394 msgstr ""
395
396 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
397 #: resources.dbk:275
398 msgid "The ftp-master server"
399 msgstr ""
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: resources.dbk:277
403 msgid ""
404 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
405 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
406 "linkend=\"upload\"/>."
407 msgstr ""
408
409 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
410 #: resources.dbk:285
411 msgid ""
412 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
413 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
414 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
415 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
416 msgstr ""
417
418 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
419 #: resources.dbk:293
420 msgid "The www-master server"
421 msgstr ""
422
423 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
424 #: resources.dbk:295
425 msgid ""
426 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
427 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
428 msgstr ""
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #: resources.dbk:299
432 msgid ""
433 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
434 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
435 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
436 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
437 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
438 msgstr ""
439
440 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
441 #: resources.dbk:308
442 msgid "The people web server"
443 msgstr ""
444
445 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: resources.dbk:310
447 msgid ""
448 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
449 "web pages about anything related to Debian."
450 msgstr ""
451
452 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
453 #: resources.dbk:314
454 msgid ""
455 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
456 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
457 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
458 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
459 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
460 msgstr ""
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: resources.dbk:321
464 msgid ""
465 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
466 "whereas on other hosts it won't."
467 msgstr ""
468
469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
470 #: resources.dbk:325
471 msgid ""
472 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
473 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
474 "use one of the other servers located outside the United States."
475 msgstr ""
476
477 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #: resources.dbk:330
479 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
480 msgstr ""
481
482 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
483 #: resources.dbk:335
484 msgid "The VCS servers"
485 msgstr ""
486
487 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #: resources.dbk:337
489 msgid ""
490 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
491 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
492 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
493 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
494 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
495 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
496 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
497 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
498 "provided by Alioth."
499 msgstr ""
500
501 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
502 #: resources.dbk:348
503 msgid ""
504 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
505 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
506 "few projects are still using it."
507 msgstr ""
508
509 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
510 #: resources.dbk:355
511 msgid "chroots to different distributions"
512 msgstr ""
513
514 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: resources.dbk:357
516 msgid ""
517 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
518 "You can use them like this:"
519 msgstr ""
520
521 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
522 #: resources.dbk:360
523 #, no-wrap
524 msgid ""
525 "\n"
526 "vore$ dchroot unstable\n"
527 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
528 msgstr ""
529
530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
531 #: resources.dbk:365
532 msgid ""
533 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
534 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
535 "literal>."
536 msgstr ""
537
538 # type: Content of: <chapter><section><title>
539 #: resources.dbk:374
540 msgid "The Developers Database"
541 msgstr ""
542
543 # type: Content of: <chapter><section><para>
544 #: resources.dbk:376
545 msgid ""
546 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
547 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
548 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
549 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
550 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
551 msgstr ""
552
553 # type: Content of: <chapter><section><para>
554 #: resources.dbk:384
555 msgid ""
556 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
557 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
558 msgstr ""
559
560 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
561 #: resources.dbk:390
562 msgid "forwarding address for your debian.org email"
563 msgstr ""
564
565 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
566 #: resources.dbk:395
567 msgid "subscription to debian-private"
568 msgstr ""
569
570 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
571 #: resources.dbk:400
572 msgid "whether you are on vacation"
573 msgstr ""
574
575 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
576 #: resources.dbk:405
577 msgid ""
578 "personal information such as your address, country, the latitude and "
579 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
580 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
581 "nickname and web page"
582 msgstr ""
583
584 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
585 #: resources.dbk:413
586 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
587 msgstr ""
588
589 # type: Content of: <chapter><section><para>
590 #: resources.dbk:418
591 msgid ""
592 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
593 "more information please read the online documentation that you can find at "
594 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
595 msgstr ""
596
597 # type: Content of: <chapter><section><para>
598 #: resources.dbk:423
599 msgid ""
600 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
601 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
602 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
603 "ulink>."
604 msgstr ""
605
606 # type: Content of: <chapter><section><title>
607 #: resources.dbk:431
608 msgid "The Debian archive"
609 msgstr ""
610
611 # type: Content of: <chapter><section><para>
612 #: resources.dbk:433
613 msgid ""
614 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
615 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
616 "files (such as documentation and installation disk images)."
617 msgstr ""
618
619 # type: Content of: <chapter><section><para>
620 #: resources.dbk:439
621 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
622 msgstr ""
623
624 # type: Content of: <chapter><section><para>
625 #: resources.dbk:443
626 msgid ""
627 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
628 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
629 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
630 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
631 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
632 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
633 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
634 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
635 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
636 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
637 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
638 "distributions."
639 msgstr ""
640
641 # type: Content of: <chapter><section><para>
642 #: resources.dbk:457
643 msgid ""
644 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
645 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
646 "free</filename>."
647 msgstr ""
648
649 # type: Content of: <chapter><section><para>
650 #: resources.dbk:462
651 msgid ""
652 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
653 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
654 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
655 "filename>, etc.)."
656 msgstr ""
657
658 # type: Content of: <chapter><section><para>
659 #: resources.dbk:467
660 msgid ""
661 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
662 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
663 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
664 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
665 msgstr ""
666
667 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
668 #: resources.dbk:473
669 msgid "Sections"
670 msgstr ""
671
672 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
673 #: resources.dbk:475
674 msgid ""
675 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
676 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
677 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
678 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
679 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
680 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
681 msgstr ""
682
683 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
684 #: resources.dbk:483
685 msgid ""
686 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
687 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
688 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
689 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
690 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
691 msgstr ""
692
693 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
694 #: resources.dbk:491
695 msgid ""
696 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
697 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
698 "free packages."
699 msgstr ""
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #: resources.dbk:496
703 msgid ""
704 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
705 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
706 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
707 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
708 "free software packages."
709 msgstr ""
710
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #: resources.dbk:503
713 msgid ""
714 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
715 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
716 "an introduction."
717 msgstr ""
718
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #: resources.dbk:508
721 msgid ""
722 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
723 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
724 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
725 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
726 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
727 "section do not allow commercial distribution, for example."
728 msgstr ""
729
730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
731 #: resources.dbk:516
732 msgid ""
733 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
734 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
735 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
736 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
737 msgstr ""
738
739 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
740 #: resources.dbk:522
741 msgid ""
742 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
743 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
744 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
745 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
746 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
747 "only in the Section header fields of packages."
748 msgstr ""
749
750 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
751 #: resources.dbk:532
752 msgid "Architectures"
753 msgstr ""
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
756 #: resources.dbk:534
757 msgid ""
758 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
759 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
760 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
761 msgstr ""
762
763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #: resources.dbk:539
765 msgid ""
766 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
767 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
768 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
769 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
770 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
771 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
772 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
773 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
774 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
775 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
776 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
777 msgstr ""
778
779 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
780 #: resources.dbk:553
781 msgid ""
782 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
783 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
784 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
785 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
786 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
787 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
788 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
789 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
790 "literal>."
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: resources.dbk:564
795 msgid ""
796 "Information for developers and users about the specific ports are available "
797 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
798 msgstr ""
799
800 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
801 #: resources.dbk:570
802 msgid "Packages"
803 msgstr ""
804
805 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
806 #: resources.dbk:572
807 msgid ""
808 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
809 "<literal>binary</literal> packages."
810 msgstr ""
811
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #: resources.dbk:576
814 msgid ""
815 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
816 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
817 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
818 msgstr ""
819
820 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
821 #: resources.dbk:582
822 msgid ""
823 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
824 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
825 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
826 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
827 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
828 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
829 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
830 "the changes made by the Debian maintainer."
831 msgstr ""
832
833 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 #: resources.dbk:592
835 msgid ""
836 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
837 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
838 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
839 msgstr ""
840
841 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
842 #: resources.dbk:599
843 msgid "Distributions"
844 msgstr ""
845
846 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
847 #: resources.dbk:601
848 msgid ""
849 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
850 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
851 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
852 "level of the Debian archive itself."
853 msgstr ""
854
855 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
856 #: resources.dbk:607
857 msgid ""
858 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
859 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
860 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
861 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
862 "pub/debian</filename>)."
863 msgstr ""
864
865 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
866 #: resources.dbk:614
867 msgid ""
868 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
869 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
870 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
871 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
872 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
873 "(for backwards compatibility)."
874 msgstr ""
875
876 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
877 #: resources.dbk:622
878 msgid "Stable, testing, and unstable"
879 msgstr ""
880
881 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
882 #: resources.dbk:624
883 msgid ""
884 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
885 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
886 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
887 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
888 "development process of the Debian project."
889 msgstr ""
890
891 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
892 #: resources.dbk:631
893 msgid ""
894 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
895 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
896 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
897 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
898 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
899 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
900 "sometimes literally unstable."
901 msgstr ""
902
903 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
904 #: resources.dbk:640
905 msgid ""
906 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
907 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
908 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
909 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
910 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
911 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
912 msgstr ""
913
914 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
915 #: resources.dbk:648
916 msgid ""
917 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
918 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
919 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
920 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
921 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
922 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
923 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
924 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
925 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
926 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
927 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
928 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
929 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
930 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
931 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
932 msgstr ""
933
934 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
935 #: resources.dbk:665
936 msgid ""
937 "This development cycle is based on the assumption that the "
938 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
939 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
940 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
941 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
942 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
943 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
944 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
945 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
946 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
947 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
948 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
949 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
950 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
951 msgstr ""
952
953 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
954 #: resources.dbk:682
955 msgid ""
956 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
957 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
958 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
959 msgstr ""
960
961 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
962 #: resources.dbk:689
963 msgid "More information about the testing distribution"
964 msgstr ""
965
966 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
967 #: resources.dbk:691
968 msgid ""
969 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
970 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
971 "<literal>unstable</literal>."
972 msgstr ""
973
974 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
975 #: resources.dbk:695
976 msgid ""
977 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
978 "the testing distribution</link>."
979 msgstr ""
980
981 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
982 #: resources.dbk:701
983 msgid "Experimental"
984 msgstr ""
985
986 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
987 #: resources.dbk:703
988 msgid ""
989 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
990 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
991 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
992 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
993 "software where there's a good chance that the software could break your "
994 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
995 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
996 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
997 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
998 "<literal>experimental</literal> distribution."
999 msgstr ""
1000
1001 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1002 #: resources.dbk:715
1003 msgid ""
1004 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1005 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1006 "literal>:"
1007 msgstr ""
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1010 #: resources.dbk:719
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1015 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1019 #: resources.dbk:724
1020 msgid ""
1021 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1022 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1023 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1024 "<literal>experimental</literal>."
1025 msgstr ""
1026
1027 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1028 #: resources.dbk:730
1029 msgid ""
1030 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1031 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1032 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1033 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1034 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1035 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1036 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1037 "early access."
1038 msgstr ""
1039
1040 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1041 #: resources.dbk:740
1042 msgid ""
1043 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1044 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1045 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1046 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1047 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1048 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1049 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1050 "literal> with a higher version number."
1051 msgstr ""
1052
1053 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1054 #: resources.dbk:750
1055 msgid ""
1056 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1057 "<literal>unstable</literal>."
1058 msgstr ""
1059
1060 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1061 #: resources.dbk:754
1062 msgid ""
1063 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1064 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1065 msgstr ""
1066
1067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:758
1069 msgid ""
1070 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1071 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1072 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1073 "them closed."
1074 msgstr ""
1075
1076 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1077 #: resources.dbk:768
1078 msgid "Release code names"
1079 msgstr ""
1080
1081 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: resources.dbk:770
1083 msgid ""
1084 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1085 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1086 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1087 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1088 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1089 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
1090 "<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1091 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1092 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1093 "<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
1094 "literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
1095 "Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
1096 "architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
1097 "These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
1098 "distribution at some future date."
1099 msgstr ""
1100
1101 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:787
1103 msgid ""
1104 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1105 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1106 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1107 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1108 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1109 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1110 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1111 "the whole distribution (which is quite large)."
1112 msgstr ""
1113
1114 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1115 #: resources.dbk:797
1116 msgid ""
1117 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1118 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1119 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1120 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1121 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1122 "and not 1.0.)"
1123 msgstr ""
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:805
1127 msgid ""
1128 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1129 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1130 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1131 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1132 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1133 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1134 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1135 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1136 msgstr ""
1137
1138 # type: Content of: <chapter><section><title>
1139 #: resources.dbk:819
1140 msgid "Debian mirrors"
1141 msgstr ""
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><para>
1144 #: resources.dbk:821
1145 msgid ""
1146 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1147 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1148 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1149 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1150 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1151 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1152 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1153 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1154 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1155 msgstr ""
1156
1157 # type: Content of: <chapter><section><para>
1158 #: resources.dbk:832
1159 msgid ""
1160 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1161 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1162 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1163 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1164 "internal or public access."
1165 msgstr ""
1166
1167 # type: Content of: <chapter><section><para>
1168 #: resources.dbk:839
1169 msgid ""
1170 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1171 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1172 "machines."
1173 msgstr ""
1174
1175 # type: Content of: <chapter><section><title>
1176 #: resources.dbk:846
1177 msgid "The Incoming system"
1178 msgstr ""
1179
1180 # type: Content of: <chapter><section><para>
1181 #: resources.dbk:848
1182 msgid ""
1183 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1184 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1185 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1186 msgstr ""
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><para>
1189 #: resources.dbk:853
1190 msgid ""
1191 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1192 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1193 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1194 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1195 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1196 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1197 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1198 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1199 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1200 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1201 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1202 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1203 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1204 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1205 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1206 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1207 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1208 "directory."
1209 msgstr ""
1210
1211 # type: Content of: <chapter><section><para>
1212 #: resources.dbk:872
1213 msgid ""
1214 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1215 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1216 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1217 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1218 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1219 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1220 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1221 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1222 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1223 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1224 "update themselves."
1225 msgstr ""
1226
1227 # type: Content of: <chapter><section><para>
1228 #: resources.dbk:884
1229 msgid ""
1230 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1231 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1232 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1233 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1234 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1235 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1236 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1237 "instead."
1238 msgstr ""
1239
1240 # type: Content of: <chapter><section><para>
1241 #: resources.dbk:894
1242 msgid ""
1243 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1244 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1245 msgstr ""
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><title>
1248 #: resources.dbk:957
1249 msgid "Package information"
1250 msgstr ""
1251
1252 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1253 #: resources.dbk:959
1254 msgid "On the web"
1255 msgstr ""
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1258 #: resources.dbk:961
1259 msgid ""
1260 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1261 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1262 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1263 "links to a page which provides information, including the package "
1264 "description, the dependencies, and package download links."
1265 msgstr ""
1266
1267 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1268 #: resources.dbk:968
1269 msgid ""
1270 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1271 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1272 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1273 msgstr ""
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1276 #: resources.dbk:975
1277 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1278 msgstr ""
1279
1280 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1281 #: resources.dbk:977
1282 msgid ""
1283 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1284 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1285 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1286 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1287 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1288 "explain it better:"
1289 msgstr ""
1290
1291 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1292 #: resources.dbk:984
1293 #, no-wrap
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "$ dak ls evince\n"
1297 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1298 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1299 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1300 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1301 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1302 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1306 #: resources.dbk:994
1307 msgid ""
1308 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1309 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1310 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1311 "of the package has been recompiled on all architectures."
1312 msgstr ""
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><title>
1315 #: resources.dbk:1004
1316 msgid "The Package Tracking System"
1317 msgstr ""
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><para>
1320 #: resources.dbk:1006
1321 msgid ""
1322 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1323 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1324 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1325 "package in the PTS."
1326 msgstr ""
1327
1328 # type: Content of: <chapter><section><para>
1329 #: resources.dbk:1011
1330 msgid ""
1331 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1332 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1333 msgstr ""
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #: resources.dbk:1015
1337 msgid "By default you will get:"
1338 msgstr ""
1339
1340 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: resources.dbk:1019
1342 msgid "<literal>bts</literal>"
1343 msgstr ""
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: resources.dbk:1022
1347 msgid "All the bug reports and following discussions."
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: resources.dbk:1027
1352 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1353 msgstr ""
1354
1355 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: resources.dbk:1030
1357 msgid ""
1358 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1359 "report status changes."
1360 msgstr ""
1361
1362 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: resources.dbk:1036
1364 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1365 msgstr ""
1366
1367 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: resources.dbk:1039
1369 msgid ""
1370 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1371 "package is accepted."
1372 msgstr ""
1373
1374 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1375 #: resources.dbk:1045
1376 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1377 msgstr ""
1378
1379 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: resources.dbk:1048
1381 msgid ""
1382 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1383 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1384 msgstr ""
1385
1386 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: resources.dbk:1054
1388 msgid "<literal>default</literal>"
1389 msgstr ""
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: resources.dbk:1057
1393 msgid ""
1394 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1395 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1396 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1397 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1398 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1399 msgstr ""
1400
1401 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: resources.dbk:1066
1403 msgid "<literal>contact</literal>"
1404 msgstr ""
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: resources.dbk:1069
1408 msgid ""
1409 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1410 msgstr ""
1411
1412 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: resources.dbk:1075
1414 msgid "<literal>summary</literal>"
1415 msgstr ""
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: resources.dbk:1078
1419 msgid ""
1420 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1421 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
1422 msgstr ""
1423
1424 # type: Content of: <chapter><section><para>
1425 #: resources.dbk:1085
1426 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1427 msgstr ""
1428
1429 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: resources.dbk:1089
1431 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1432 msgstr ""
1433
1434 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: resources.dbk:1092
1436 msgid ""
1437 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1438 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1439 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1440 "how your package gets recompiled for all architectures."
1441 msgstr ""
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: resources.dbk:1100
1445 msgid "<literal>cvs</literal>"
1446 msgstr ""
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: resources.dbk:1103
1450 msgid ""
1451 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1452 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1453 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1454 "some other VCS like subversion or git."
1455 msgstr ""
1456
1457 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1458 #: resources.dbk:1111
1459 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1460 msgstr ""
1461
1462 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: resources.dbk:1114
1464 msgid ""
1465 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1466 "Description Translation Project."
1467 msgstr ""
1468
1469 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: resources.dbk:1120
1471 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1472 msgstr ""
1473
1474 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: resources.dbk:1123
1476 msgid ""
1477 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1478 "(for example Ubuntu)."
1479 msgstr ""
1480
1481 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1482 #: resources.dbk:1130
1483 msgid "The PTS email interface"
1484 msgstr ""
1485
1486 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1487 #: resources.dbk:1132
1488 msgid ""
1489 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1490 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1491 msgstr ""
1492
1493 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: resources.dbk:1137
1495 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1496 msgstr ""
1497
1498 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: resources.dbk:1140
1500 msgid ""
1501 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1502 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1503 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1504 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1505 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1506 "corresponding source package."
1507 msgstr ""
1508
1509 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: resources.dbk:1150
1511 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1512 msgstr ""
1513
1514 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: resources.dbk:1153
1516 msgid ""
1517 "Removes a previous subscription to the source package "
1518 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1519 "or the sender address if the second argument is left out."
1520 msgstr ""
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: resources.dbk:1160
1524 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1525 msgstr ""
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: resources.dbk:1163
1529 msgid ""
1530 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1531 "address if the second argument is left out."
1532 msgstr ""
1533
1534 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: resources.dbk:1169
1536 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1537 msgstr ""
1538
1539 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: resources.dbk:1172
1541 msgid ""
1542 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1543 "specified."
1544 msgstr ""
1545
1546 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1547 #: resources.dbk:1178
1548 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1549 msgstr ""
1550
1551 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: resources.dbk:1181
1553 msgid ""
1554 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1555 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1556 "quick summary:"
1557 msgstr ""
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1560 #: resources.dbk:1188
1561 msgid ""
1562 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1563 msgstr ""
1564
1565 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1566 #: resources.dbk:1193
1567 msgid ""
1568 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1569 msgstr ""
1570
1571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1572 #: resources.dbk:1199
1573 msgid ""
1574 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1575 "package"
1576 msgstr ""
1577
1578 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1579 #: resources.dbk:1205
1580 msgid ""
1581 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1582 "*@packages.debian.org aliases"
1583 msgstr ""
1584
1585 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1586 #: resources.dbk:1211
1587 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1588 msgstr ""
1589
1590 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1591 #: resources.dbk:1216
1592 msgid ""
1593 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1594 msgstr ""
1595
1596 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1597 #: resources.dbk:1221
1598 msgid ""
1599 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1600 "distributions"
1601 msgstr ""
1602
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1604 #: resources.dbk:1227
1605 msgid ""
1606 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1607 "been accepted"
1608 msgstr ""
1609
1610 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1611 #: resources.dbk:1233
1612 msgid ""
1613 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1614 "(porting)"
1615 msgstr ""
1616
1617 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1618 #: resources.dbk:1239
1619 msgid ""
1620 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1621 "disparity, etc.)"
1622 msgstr ""
1623
1624 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1625 #: resources.dbk:1245
1626 msgid ""
1627 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1628 "automatic)"
1629 msgstr ""
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: resources.dbk:1252
1633 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1634 msgstr ""
1635
1636 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: resources.dbk:1255
1638 msgid ""
1639 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1640 "select a different set of keywords for each source package."
1641 msgstr ""
1642
1643 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: resources.dbk:1261
1645 msgid ""
1646 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1647 msgstr ""
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: resources.dbk:1264
1651 msgid ""
1652 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1653 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1654 "keywords accepted by a user."
1655 msgstr ""
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1658 #: resources.dbk:1271
1659 msgid ""
1660 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1661 "literal>"
1662 msgstr ""
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: resources.dbk:1274
1666 msgid ""
1667 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1668 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1669 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1670 msgstr ""
1671
1672 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: resources.dbk:1281
1674 msgid ""
1675 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1676 "keywords&gt;</literal>"
1677 msgstr ""
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: resources.dbk:1284
1681 msgid ""
1682 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1683 "source package."
1684 msgstr ""
1685
1686 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1687 #: resources.dbk:1290
1688 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1689 msgstr ""
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: resources.dbk:1293
1693 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1694 msgstr ""
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1697 #: resources.dbk:1299
1698 msgid ""
1699 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1700 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1701 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1702 "non-maintainer upload."
1703 msgstr ""
1704
1705 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1706 #: resources.dbk:1307
1707 msgid "Filtering PTS mails"
1708 msgstr ""
1709
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1711 #: resources.dbk:1309
1712 msgid ""
1713 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1714 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1715 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1716 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1717 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1718 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1719 msgstr ""
1720
1721 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1722 #: resources.dbk:1317
1723 msgid ""
1724 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1725 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1726 msgstr ""
1727
1728 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1729 #: resources.dbk:1320
1730 #, no-wrap
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1734 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1735 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1736 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1740 #: resources.dbk:1329
1741 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1742 msgstr ""
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1745 #: resources.dbk:1331
1746 msgid ""
1747 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1748 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1749 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1750 "package's evolution."
1751 msgstr ""
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1754 #: resources.dbk:1337
1755 msgid ""
1756 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1757 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1758 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1759 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1760 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
1761 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1762 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1763 msgstr ""
1764
1765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1766 #: resources.dbk:1346
1767 msgid ""
1768 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1769 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1770 msgstr ""
1771
1772 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1773 #: resources.dbk:1352
1774 msgid "The PTS web interface"
1775 msgstr ""
1776
1777 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1778 #: resources.dbk:1354
1779 msgid ""
1780 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1781 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1782 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1783 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1784 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1785 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1786 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1787 "PTS via email."
1788 msgstr ""
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1791 #: resources.dbk:1364
1792 msgid ""
1793 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1794 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
1795 "replaceable></literal>."
1796 msgstr ""
1797
1798 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1799 #: resources.dbk:1369
1800 msgid ""
1801 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1802 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1803 "static information (news items that are meant to stay available "
1804 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1805 msgstr ""
1806
1807 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1808 #: resources.dbk:1375
1809 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1810 msgstr ""
1811
1812 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1813 #: resources.dbk:1380
1814 msgid ""
1815 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
1816 "link> for co-maintaining the package"
1817 msgstr ""
1818
1819 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1820 #: resources.dbk:1386
1821 msgid "a link to the upstream web site"
1822 msgstr ""
1823
1824 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: resources.dbk:1391
1826 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1827 msgstr ""
1828
1829 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: resources.dbk:1396
1831 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1832 msgstr ""
1833
1834 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1835 #: resources.dbk:1401
1836 msgid ""
1837 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1838 "package"
1839 msgstr ""
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1842 #: resources.dbk:1407
1843 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1844 msgstr ""
1845
1846 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 #: resources.dbk:1412
1848 msgid "beta packages are available for testing"
1849 msgstr ""
1850
1851 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: resources.dbk:1417
1853 msgid "final packages are expected for next week"
1854 msgstr ""
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1857 #: resources.dbk:1422
1858 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: resources.dbk:1427
1863 msgid "backports are available"
1864 msgstr ""
1865
1866 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 #: resources.dbk:1432
1868 msgid ""
1869 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1870 msgstr ""
1871
1872 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1873 #: resources.dbk:1437
1874 msgid "a NMU is being worked on"
1875 msgstr ""
1876
1877 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1878 #: resources.dbk:1442
1879 msgid "something important will affect the package"
1880 msgstr ""
1881
1882 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1883 #: resources.dbk:1447
1884 msgid ""
1885 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1886 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1887 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1888 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1889 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
1890 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
1891 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
1892 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
1893 "news item."
1894 msgstr ""
1895
1896 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1897 #: resources.dbk:1458
1898 msgid ""
1899 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1900 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1901 "Static information section:"
1902 msgstr ""
1903
1904 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1905 #: resources.dbk:1462
1906 #, no-wrap
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1910 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1911 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1912 "\n"
1913 "Package: debian-cd\n"
1914 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1918 #: resources.dbk:1471
1919 msgid ""
1920 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1921 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1922 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1923 msgstr ""
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1926 #: resources.dbk:1475
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1931 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1932 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1933 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1934 "X-PTS-Package: galeon\n"
1935 "\n"
1936 "Hello gnomers!\n"
1937 "\n"
1938 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
1939 "everything here:\n"
1940 "...\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1944 #: resources.dbk:1489
1945 msgid ""
1946 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1947 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1948 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1949 "information contained in the previous one."
1950 msgstr ""
1951
1952 # type: Content of: <chapter><section><title>
1953 #: resources.dbk:1499
1954 msgid "Developer's packages overview"
1955 msgstr ""
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><para>
1958 #: resources.dbk:1501
1959 msgid ""
1960 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
1961 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
1962 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
1963 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
1964 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
1965 "status and much more including links to any other useful information."
1966 msgstr ""
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><para>
1969 #: resources.dbk:1510
1970 msgid ""
1971 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1972 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1973 "responsibility."
1974 msgstr ""
1975
1976 # type: Content of: <chapter><section><title>
1977 #: resources.dbk:1517
1978 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
1979 msgstr ""
1980
1981 # type: Content of: <chapter><section><para>
1982 #: resources.dbk:1519
1983 msgid ""
1984 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
1985 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
1986 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
1987 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1988 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
1989 msgstr ""
1990
1991 # type: Content of: <chapter><section><para>
1992 #: resources.dbk:1526
1993 msgid ""
1994 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
1995 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
1996 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
1997 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
1998 "hosting for all sorts of VCS repositories."
1999 msgstr ""
2000
2001 # type: Content of: <chapter><section><para>
2002 #: resources.dbk:1533
2003 msgid ""
2004 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2005 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2006 "request guest accounts on Alioth."
2007 msgstr ""
2008
2009 # type: Content of: <chapter><section><para>
2010 #: resources.dbk:1538
2011 msgid "For more information please visit the following links:"
2012 msgstr ""
2013
2014 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2015 #: resources.dbk:1541
2016 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2017 msgstr ""
2018
2019 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2020 #: resources.dbk:1542
2021 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2022 msgstr ""
2023
2024 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2025 #: resources.dbk:1543
2026 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2027 msgstr ""
2028
2029 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: resources.dbk:1544
2031 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2032 msgstr ""
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><title>
2035 #: resources.dbk:1549
2036 msgid "Goodies for Developers"
2037 msgstr ""
2038
2039 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2040 #: resources.dbk:1551
2041 msgid "LWN Subscriptions"
2042 msgstr ""
2043
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2045 #: resources.dbk:1553
2046 msgid ""
2047 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2048 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2049 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2050 "msg00018.html\"></ulink>."
2051 msgstr ""