chiark / gitweb /
dcbbeb662850b59808d8b7ddbefcecadfd0b402d
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:16+0000\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: "
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de"
32 "diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant"
33 "que responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre"
34 "disposition pour vous aider dans votre travail de responsable."
35
36 # type: Content of: <chapter><section><title>
37 #: resources.dbk:14
38 msgid "Mailing lists"
39 msgstr "Les listes de diffusion"
40
41 # type: Content of: <chapter><section><para>
42 #: resources.dbk:16
43 msgid ""
44 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
45 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
46 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
47 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
48 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
49 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
50 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
51 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
52 "developers."
53 msgstr ""
54
55 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
56 #: resources.dbk:27
57 msgid "Basic rules for use"
58 msgstr ""
59
60 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
61 #: resources.dbk:29
62 msgid ""
63 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
64 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
65 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
66 "see the responses."
67 msgstr ""
68
69 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
70 #: resources.dbk:35
71 msgid ""
72 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
73 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
74 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
75 msgstr ""
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #: resources.dbk:40
79 msgid ""
80 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
81 "conduct</ulink> for more information."
82 msgstr ""
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
85 #: resources.dbk:47
86 msgid "Core development mailing lists"
87 msgstr ""
88
89 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
90 #: resources.dbk:49
91 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
92 msgstr ""
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
95 #: resources.dbk:54
96 msgid ""
97 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
98 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
99 msgstr ""
100
101 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
102 #: resources.dbk:61
103 msgid ""
104 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
105 "issues."
106 msgstr ""
107
108 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
109 #: resources.dbk:67
110 msgid ""
111 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
112 msgstr ""
113
114 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
115 #: resources.dbk:73
116 msgid ""
117 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
118 "to the project."
119 msgstr ""
120
121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
122 #: resources.dbk:79
123 msgid ""
124 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
125 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
126 msgstr ""
127
128 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
129 #: resources.dbk:85
130 msgid "Special lists"
131 msgstr ""
132
133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
134 #: resources.dbk:87
135 msgid ""
136 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
137 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
138 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
139 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
140 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
141 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
142 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
143 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
144 "private-archive;</filename> directory."
145 msgstr ""
146
147 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: resources.dbk:99
149 msgid ""
150 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
151 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
152 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
153 "to have the discussion archived somewhere."
154 msgstr ""
155
156 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
157 #: resources.dbk:107
158 msgid "Requesting new development-related lists"
159 msgstr ""
160
161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
162 #: resources.dbk:109
163 msgid ""
164 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
165 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
166 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
167 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
168 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
169 "link> is more appropriate."
170 msgstr ""
171
172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: resources.dbk:117
174 msgid ""
175 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
176 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
177 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
178 msgstr ""
179
180 # type: Content of: <chapter><section><title>
181 #: resources.dbk:126
182 msgid "IRC channels"
183 msgstr ""
184
185 # type: Content of: <chapter><section><para>
186 #: resources.dbk:128
187 msgid ""
188 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
189 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
190 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
191 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
192 msgstr ""
193
194 # type: Content of: <chapter><section><para>
195 #: resources.dbk:134
196 msgid ""
197 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
198 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
199 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
200 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-"
201 "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
202 "channels for speakers of other languages."
203 msgstr ""
204
205 # type: Content of: <chapter><section><para>
206 #: resources.dbk:142
207 msgid ""
208 "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
209 "emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
210 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
211 "support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is "
212 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
213 "full of interesting information for developers."
214 msgstr ""
215
216 # type: Content of: <chapter><section><para>
217 #: resources.dbk:150
218 msgid ""
219 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
220 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
221 "another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</"
222 "emphasis> and it's protected by a key.  This key is available in the "
223 "archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-"
224 "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
225 "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
226 msgstr ""
227
228 # type: Content of: <chapter><section><para>
229 #: resources.dbk:160
230 msgid ""
231 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
232 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
233 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
234 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
235 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
236 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
237 "<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, "
238 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
239 "<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), <emphasis>#debian-oo</"
240 "emphasis> (OpenOffice package) ..."
241 msgstr ""
242
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #: resources.dbk:172
245 msgid ""
246 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
247 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
248 "in Debian's development."
249 msgstr ""
250
251 # type: Content of: <chapter><section><para>
252 #: resources.dbk:177
253 msgid ""
254 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
255 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
256 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
257 "2006."
258 msgstr ""
259
260 # type: Content of: <chapter><section><para>
261 #: resources.dbk:183
262 msgid ""
263 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
264 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
265 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
266 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
267 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
268 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
269 "more information about cloaks."
270 msgstr ""
271
272 # type: Content of: <chapter><section><title>
273 #: resources.dbk:194
274 msgid "Documentation"
275 msgstr ""
276
277 # type: Content of: <chapter><section><para>
278 #: resources.dbk:196
279 msgid ""
280 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
281 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
282 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
283 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
284 "more things."
285 msgstr ""
286
287 # type: Content of: <chapter><section><title>
288 #: resources.dbk:205
289 msgid "Debian machines"
290 msgstr ""
291
292 # type: Content of: <chapter><section><para>
293 #: resources.dbk:207
294 msgid ""
295 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
296 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
297 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
298 msgstr ""
299
300 # type: Content of: <chapter><section><para>
301 #: resources.dbk:212
302 msgid ""
303 "Most of the machines are available for individual developers to use, as long "
304 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
305 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
306 msgstr ""
307
308 # type: Content of: <chapter><section><para>
309 #: resources.dbk:217
310 msgid ""
311 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
312 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
313 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
314 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
315 "by volunteers."
316 msgstr ""
317
318 # type: Content of: <chapter><section><para>
319 #: resources.dbk:224
320 msgid ""
321 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
322 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
323 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
324 msgstr ""
325
326 # type: Content of: <chapter><section><para>
327 #: resources.dbk:229
328 msgid ""
329 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
330 "servers, unless you have prior permission."
331 msgstr ""
332
333 # type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: resources.dbk:233
335 msgid ""
336 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
337 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
338 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
339 msgstr ""
340
341 # type: Content of: <chapter><section><para>
342 #: resources.dbk:239
343 msgid ""
344 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
345 "that the system operators need to be notified of this problem, the Debian "
346 "system administrator team is reachable at <email>debian-admin@&lists-host;</"
347 "email>."
348 msgstr ""
349
350 # type: Content of: <chapter><section><para>
351 #: resources.dbk:245
352 msgid ""
353 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
354 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
355 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
356 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
357 "submit bugs."
358 msgstr ""
359
360 # type: Content of: <chapter><section><para>
361 #: resources.dbk:252
362 msgid ""
363 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
364 "mirrored to another server."
365 msgstr ""
366
367 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
368 #: resources.dbk:256
369 msgid "The bugs server"
370 msgstr ""
371
372 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
373 #: resources.dbk:258
374 msgid ""
375 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
376 "Tracking System (BTS)."
377 msgstr ""
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: resources.dbk:262 resources.dbk:280
381 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
382 msgstr ""
383
384 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: resources.dbk:265
386 msgid ""
387 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
388 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
389 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
390 "duplication of effort or wasted processing time."
391 msgstr ""
392
393 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
394 #: resources.dbk:273
395 msgid "The ftp-master server"
396 msgstr ""
397
398 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #: resources.dbk:275
400 msgid ""
401 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
402 "the Debian archive (excluding the non-US packages).  Generally, package "
403 "uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ."
404 msgstr ""
405
406 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
407 #: resources.dbk:283
408 msgid ""
409 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
410 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
411 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
412 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
413 msgstr ""
414
415 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: resources.dbk:291
417 msgid "The non-US server"
418 msgstr ""
419
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #: resources.dbk:293
422 msgid ""
423 "The non-US server <literal>&non-us-host;</literal> was discontinued with the "
424 "release of sarge.  The pseudo-package <systemitem role=\"package\">nonus."
425 "debian.org</systemitem> still exists for now."
426 msgstr ""
427
428 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
429 #: resources.dbk:300
430 msgid "The www-master server"
431 msgstr ""
432
433 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
434 #: resources.dbk:302
435 msgid ""
436 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
437 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
438 msgstr ""
439
440 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
441 #: resources.dbk:306
442 msgid ""
443 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
444 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
445 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
446 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
447 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
448 msgstr ""
449
450 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
451 #: resources.dbk:315
452 msgid "The people web server"
453 msgstr ""
454
455 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
456 #: resources.dbk:317
457 msgid ""
458 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
459 "web pages about anything related to Debian."
460 msgstr ""
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: resources.dbk:321
464 msgid ""
465 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
466 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
467 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
468 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
469 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
470 msgstr ""
471
472 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
473 #: resources.dbk:328
474 msgid ""
475 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
476 "whereas on other hosts it won't."
477 msgstr ""
478
479 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
480 #: resources.dbk:332
481 msgid ""
482 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
483 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
484 "use one of the other servers located outside the United States."
485 msgstr ""
486
487 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #: resources.dbk:337
489 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
490 msgstr ""
491
492 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
493 #: resources.dbk:342
494 msgid "The CVS server"
495 msgstr ""
496
497 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
498 #: resources.dbk:345
499 msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>."
500 msgstr ""
501
502 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
503 #: resources.dbk:348
504 msgid ""
505 "If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help "
506 "coordinate work on a package between many different developers, you can "
507 "request a CVS area on the server."
508 msgstr ""
509
510 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
511 #: resources.dbk:353
512 msgid ""
513 "Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local "
514 "CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server "
515 "access through <command>ssh</command>.  Also, the CVS area can be accessed "
516 "read-only via the Web at <ulink url=\"&url-cvsweb;\"></ulink>."
517 msgstr ""
518
519 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
520 #: resources.dbk:359
521 msgid ""
522 "To request a CVS area, send a request via email to &email-debian-admin;.  "
523 "Include the name of the requested CVS area, the Debian account that should "
524 "own the CVS root area, and why you need it."
525 msgstr ""
526
527 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
528 #: resources.dbk:367
529 msgid "chroots to different distributions"
530 msgstr ""
531
532 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: resources.dbk:369
534 msgid ""
535 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
536 "You can use them like this:"
537 msgstr ""
538
539 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
540 #: resources.dbk:373
541 #, no-wrap
542 msgid ""
543 "vore$ dchroot unstable\n"
544 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable"
545 msgstr ""
546
547 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #: resources.dbk:377
549 msgid ""
550 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
551 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
552 "literal>."
553 msgstr ""
554
555 # type: Content of: <chapter><section><title>
556 #: resources.dbk:386
557 msgid "The Developers Database"
558 msgstr ""
559
560 # type: Content of: <chapter><section><para>
561 #: resources.dbk:388
562 msgid ""
563 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
564 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
565 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
566 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
567 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
568 msgstr ""
569
570 # type: Content of: <chapter><section><para>
571 #: resources.dbk:396
572 msgid ""
573 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
574 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
575 msgstr ""
576
577 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
578 #: resources.dbk:402
579 msgid "forwarding address for your debian.org email"
580 msgstr ""
581
582 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
583 #: resources.dbk:407
584 msgid "subscription to debian-private"
585 msgstr ""
586
587 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
588 #: resources.dbk:412
589 msgid "whether you are on vacation"
590 msgstr ""
591
592 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
593 #: resources.dbk:417
594 msgid ""
595 "personal information such as your address, country, the latitude and "
596 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
597 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
598 "nickname and web page"
599 msgstr ""
600
601 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
602 #: resources.dbk:425
603 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
604 msgstr ""
605
606 # type: Content of: <chapter><section><para>
607 #: resources.dbk:430
608 msgid ""
609 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
610 "more information please read the online documentation that you can find at "
611 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
612 msgstr ""
613
614 # type: Content of: <chapter><section><para>
615 #: resources.dbk:435
616 msgid ""
617 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
618 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
619 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
620 "ulink>."
621 msgstr ""
622
623 # type: Content of: <chapter><section><title>
624 #: resources.dbk:443
625 msgid "The Debian archive"
626 msgstr ""
627
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #: resources.dbk:445
630 msgid ""
631 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
632 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
633 "files (such as documentation and installation disk images)."
634 msgstr ""
635
636 # type: Content of: <chapter><section><para>
637 #: resources.dbk:451
638 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
639 msgstr ""
640
641 # type: Content of: <chapter><section><para>
642 #: resources.dbk:455
643 msgid ""
644 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
645 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
646 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
647 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
648 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</"
649 "emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The <filename>Packages</"
650 "filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution "
651 "subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> "
652 "directory.  The directory tree below each of the distributions is arranged "
653 "in an identical manner.  What we describe below for <emphasis>stable</"
654 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
655 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
656 msgstr ""
657
658 # type: Content of: <chapter><section><para>
659 #: resources.dbk:469
660 msgid ""
661 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
662 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
663 "free</filename>."
664 msgstr ""
665
666 # type: Content of: <chapter><section><para>
667 #: resources.dbk:474
668 msgid ""
669 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
670 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
671 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
672 "filename>, etc.)."
673 msgstr ""
674
675 # type: Content of: <chapter><section><para>
676 #: resources.dbk:479
677 msgid ""
678 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
679 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
680 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
681 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
682 msgstr ""
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
685 #: resources.dbk:485
686 msgid "Sections"
687 msgstr ""
688
689 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
690 #: resources.dbk:487
691 msgid ""
692 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
693 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
694 "emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official because it "
695 "fully complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
696 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
697 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
698 msgstr ""
699
700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 #: resources.dbk:495
702 msgid ""
703 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
704 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
705 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
706 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
707 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
708 msgstr ""
709
710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 #: resources.dbk:503
712 msgid ""
713 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
714 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
715 "free packages."
716 msgstr ""
717
718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 #: resources.dbk:508
720 msgid ""
721 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-"
722 "free</emphasis> section.  These packages are not considered as part of the "
723 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
724 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
725 "free software packages."
726 msgstr ""
727
728 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 #: resources.dbk:515
730 msgid ""
731 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
732 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
733 "an introduction."
734 msgstr ""
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
737 #: resources.dbk:520
738 msgid ""
739 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
740 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
741 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
742 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
743 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
744 "section do not allow commercial distribution, for example."
745 msgstr ""
746
747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
748 #: resources.dbk:528
749 msgid ""
750 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
751 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
752 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
753 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
754 msgstr ""
755
756 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #: resources.dbk:534
758 msgid ""
759 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
760 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
761 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, <emphasis>utils</"
762 "emphasis> etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) "
763 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
764 "these exist only in the Section header fields of packages."
765 msgstr ""
766
767 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
768 #: resources.dbk:544
769 msgid "Architectures"
770 msgstr ""
771
772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: resources.dbk:546
774 msgid ""
775 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
776 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
777 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
778 msgstr ""
779
780 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
781 #: resources.dbk:551
782 msgid ""
783 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
784 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
785 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
786 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
787 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
788 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
789 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
790 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>hurd-"
791 "i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>, "
792 "<emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</"
793 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
794 "this writing."
795 msgstr ""
796
797 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
798 #: resources.dbk:565
799 msgid ""
800 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
801 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
802 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
803 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and <emphasis>sparc</"
804 "emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
805 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
806 "Debian 3.0 added support of five new architectures: <emphasis>ia64</"
807 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
808 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
809 msgstr ""
810
811 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
812 #: resources.dbk:576
813 msgid ""
814 "Information for developers and users about the specific ports are available "
815 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
816 msgstr ""
817
818 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
819 #: resources.dbk:582
820 msgid "Packages"
821 msgstr ""
822
823 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: resources.dbk:584
825 msgid ""
826 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
827 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
828 msgstr ""
829
830 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
831 #: resources.dbk:588
832 msgid ""
833 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
834 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
835 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
836 msgstr ""
837
838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 #: resources.dbk:594
840 msgid ""
841 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
842 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
843 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
844 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
845 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
846 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
847 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
848 "contains the changes made by the Debian maintainer."
849 msgstr ""
850
851 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
852 #: resources.dbk:604
853 msgid ""
854 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
855 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
856 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
857 msgstr ""
858
859 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
860 #: resources.dbk:611
861 msgid "Distributions"
862 msgstr ""
863
864 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
865 #: resources.dbk:613
866 msgid ""
867 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
868 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
869 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
870 "level of the Debian archive itself."
871 msgstr ""
872
873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
874 #: resources.dbk:619
875 msgid ""
876 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
877 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
878 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
879 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
880 "pub/debian</filename>)."
881 msgstr ""
882
883 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 #: resources.dbk:626
885 msgid ""
886 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
887 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
888 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
889 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
890 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
891 "(for backwards compatibility)."
892 msgstr ""
893
894 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
895 #: resources.dbk:634
896 msgid "Stable, testing, and unstable"
897 msgstr ""
898
899 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
900 #: resources.dbk:636
901 msgid ""
902 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
903 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
904 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and <emphasis>unstable</"
905 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
906 "the development process of the Debian project."
907 msgstr ""
908
909 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
910 #: resources.dbk:643
911 msgid ""
912 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
913 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
914 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
915 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
916 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
917 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
918 "sometimes literally unstable."
919 msgstr ""
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
922 #: resources.dbk:652
923 msgid ""
924 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
925 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
926 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
927 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
928 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
929 msgstr ""
930
931 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
932 #: resources.dbk:659
933 msgid ""
934 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
935 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
936 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
937 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
938 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
939 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
940 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
941 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
942 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
943 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
944 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
945 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
946 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
947 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
948 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-"
949 "host;</literal>)."
950 msgstr ""
951
952 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
953 #: resources.dbk:676
954 msgid ""
955 "This development cycle is based on the assumption that the "
956 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</"
957 "emphasis> after passing a period of being in <emphasis>testing</emphasis>.  "
958 "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain "
959 "— that's why the stable distribution is updated every now and then.  "
960 "However, these updates are tested very carefully and have to be introduced "
961 "into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  "
962 "You can find proposed additions to <emphasis>stable</emphasis> in the "
963 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
964 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
965 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
966 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
967 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-"
968 "stable\">uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for "
969 "details."
970 msgstr ""
971
972 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
973 #: resources.dbk:693
974 msgid ""
975 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
976 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
977 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
978 msgstr ""
979
980 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
981 #: resources.dbk:700
982 msgid "More information about the testing distribution"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
986 #: resources.dbk:702
987 msgid ""
988 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
989 "have undergone some degree of testing in unstable."
990 msgstr ""
991
992 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
993 #: resources.dbk:706
994 msgid ""
995 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
996 "the testing distribution</link>."
997 msgstr ""
998
999 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1000 #: resources.dbk:712
1001 msgid "Experimental"
1002 msgstr ""
1003
1004 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1005 #: resources.dbk:714
1006 msgid ""
1007 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1008 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1009 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1010 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1011 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1012 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1013 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1014 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1015 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1016 "distribution."
1017 msgstr ""
1018
1019 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1020 #: resources.dbk:725
1021 msgid ""
1022 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1023 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
1024 "emphasis>:"
1025 msgstr ""
1026
1027 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1028 #: resources.dbk:730
1029 #, no-wrap
1030 msgid ""
1031 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1032 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main"
1033 msgstr ""
1034
1035 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1036 #: resources.dbk:734
1037 msgid ""
1038 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1039 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1040 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1041 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1042 msgstr ""
1043
1044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1045 #: resources.dbk:740
1046 msgid ""
1047 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1048 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1049 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1050 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1051 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1052 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1053 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1054 "get early access."
1055 msgstr ""
1056
1057 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1058 #: resources.dbk:750
1059 msgid ""
1060 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1061 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1062 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1063 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1064 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1065 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1066 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
1067 "emphasis> with a higher version number."
1068 msgstr ""
1069
1070 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1071 #: resources.dbk:760
1072 msgid ""
1073 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1074 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1075 msgstr ""
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1078 #: resources.dbk:764
1079 msgid ""
1080 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1081 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1082 msgstr ""
1083
1084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1085 #: resources.dbk:768
1086 msgid ""
1087 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1088 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
1089 "buildpackage</command> to finally get them closed."
1090 msgstr ""
1091
1092 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1093 #: resources.dbk:777
1094 msgid "Release code names"
1095 msgstr ""
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: resources.dbk:779
1099 msgid ""
1100 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1101 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1102 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1103 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a ``pseudo-"
1104 "distribution'', called `sid', which is the current `unstable' distribution; "
1105 "since packages are moved from `unstable' to `testing' as they approach "
1106 "stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual contents of "
1107 "a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures which are "
1108 "not yet officially supported or released by Debian.  These architectures are "
1109 "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
1110 "date."
1111 msgstr ""
1112
1113 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1114 #: resources.dbk:791
1115 msgid ""
1116 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1117 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1118 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1119 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1120 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1121 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
1122 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1123 msgstr ""
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:800
1127 msgid ""
1128 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1129 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1130 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1131 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1132 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1133 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1134 msgstr ""
1135
1136 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1137 #: resources.dbk:808
1138 msgid ""
1139 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1140 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1141 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1142 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1143 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1144 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1145 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1146 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1147 msgstr ""
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><title>
1150 #: resources.dbk:822
1151 msgid "Debian mirrors"
1152 msgstr ""
1153
1154 # type: Content of: <chapter><section><para>
1155 #: resources.dbk:824
1156 msgid ""
1157 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1158 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1159 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1160 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1161 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1162 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1163 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1164 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1165 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1166 msgstr ""
1167
1168 # type: Content of: <chapter><section><para>
1169 #: resources.dbk:835
1170 msgid ""
1171 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1172 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1173 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1174 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1175 "internal or public access."
1176 msgstr ""
1177
1178 # type: Content of: <chapter><section><para>
1179 #: resources.dbk:842
1180 msgid ""
1181 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1182 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1183 "machines."
1184 msgstr ""
1185
1186 # type: Content of: <chapter><section><title>
1187 #: resources.dbk:849
1188 msgid "The Incoming system"
1189 msgstr ""
1190
1191 # type: Content of: <chapter><section><para>
1192 #: resources.dbk:851
1193 msgid ""
1194 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1195 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1196 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1197 msgstr ""
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><para>
1200 #: resources.dbk:856
1201 msgid ""
1202 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1203 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1204 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1205 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1206 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1207 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1208 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1209 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1210 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1211 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1212 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1213 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1214 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1215 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1216 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1217 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1218 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1219 "directory."
1220 msgstr ""
1221
1222 # type: Content of: <chapter><section><para>
1223 #: resources.dbk:875
1224 msgid ""
1225 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1226 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1227 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1228 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1229 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1230 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1231 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1232 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1233 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1234 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1235 "update themselves."
1236 msgstr ""
1237
1238 # type: Content of: <chapter><section><para>
1239 #: resources.dbk:887
1240 msgid ""
1241 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1242 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1243 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1244 "literal> set to `stable', the announcement is sent to &email-debian-"
1245 "changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:</literal> "
1246 "set to `unstable' or `experimental', the announcement will be posted to "
1247 "&email-debian-devel-changes; instead."
1248 msgstr ""
1249
1250 # type: Content of: <chapter><section><para>
1251 #: resources.dbk:897
1252 msgid ""
1253 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1254 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1255 msgstr ""
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><title>
1258 #: resources.dbk:960
1259 msgid "Package information"
1260 msgstr ""
1261
1262 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1263 #: resources.dbk:962
1264 msgid "On the web"
1265 msgstr ""
1266
1267 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1268 #: resources.dbk:964
1269 msgid ""
1270 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1271 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1272 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1273 "links to a page which provides information, including the package "
1274 "description, the dependencies, and package download links."
1275 msgstr ""
1276
1277 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1278 #: resources.dbk:971
1279 msgid ""
1280 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1281 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1282 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #: resources.dbk:978
1287 msgid "The <command>madison</command> utility"
1288 msgstr ""
1289
1290 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1291 #: resources.dbk:980
1292 msgid ""
1293 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1294 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-"
1295 "master-mirror;</literal>.  It uses a single argument corresponding to a "
1296 "package name.  In result it displays which version of the package is "
1297 "available for each architecture and distribution combination.  An example "
1298 "will explain it better."
1299 msgstr ""
1300
1301 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1302 #: resources.dbk:988
1303 #, no-wrap
1304 msgid ""
1305 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1306 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1307 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1308 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1309 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc"
1310 msgstr ""
1311
1312 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1313 #: resources.dbk:995
1314 msgid ""
1315 "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</"
1316 "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that "
1317 "there has been a binary-only NMU of the package for the alpha architecture.  "
1318 "Each version of the package has been recompiled on most of the architectures."
1319 msgstr ""
1320
1321 # type: Content of: <chapter><section><title>
1322 #: resources.dbk:1005
1323 msgid "The Package Tracking System"
1324 msgstr ""
1325
1326 # type: Content of: <chapter><section><para>
1327 #: resources.dbk:1007
1328 msgid ""
1329 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1330 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1331 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1332 "package in the PTS."
1333 msgstr ""
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #: resources.dbk:1012
1337 msgid ""
1338 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1339 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1340 msgstr ""
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><para>
1343 #: resources.dbk:1016
1344 msgid "By default you will get:"
1345 msgstr ""
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: resources.dbk:1023
1349 msgid "All the bug reports and following discussions."
1350 msgstr ""
1351
1352 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: resources.dbk:1031
1354 msgid ""
1355 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1356 "report status changes."
1357 msgstr ""
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: resources.dbk:1040
1361 msgid ""
1362 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1363 "package is accepted."
1364 msgstr ""
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: resources.dbk:1049
1368 msgid ""
1369 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1370 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1371 msgstr ""
1372
1373 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: resources.dbk:1058
1375 msgid ""
1376 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1377 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1378 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1379 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1380 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1381 msgstr ""
1382
1383 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: resources.dbk:1070
1385 msgid ""
1386 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1387 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1388 msgstr ""
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><para>
1391 #: resources.dbk:1077
1392 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1393 msgstr ""
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: resources.dbk:1084
1397 msgid ""
1398 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1399 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1400 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1401 "how your package gets recompiled for all architectures."
1402 msgstr ""
1403
1404 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: resources.dbk:1095
1406 msgid ""
1407 "CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the "
1408 "maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS."
1409 msgstr ""
1410
1411 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: resources.dbk:1104
1413 msgid ""
1414 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1415 "Description Translation Project."
1416 msgstr ""
1417
1418 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #: resources.dbk:1113
1420 msgid ""
1421 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1422 "(for example Ubuntu)."
1423 msgstr ""
1424
1425 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1426 #: resources.dbk:1120
1427 msgid "The PTS email interface"
1428 msgstr ""
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1431 #: resources.dbk:1122
1432 msgid ""
1433 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1434 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1435 msgstr ""
1436
1437 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: resources.dbk:1130
1439 msgid ""
1440 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1441 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1442 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1443 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1444 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1445 "corresponding source package."
1446 msgstr ""
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: resources.dbk:1143
1450 msgid ""
1451 "Removes a previous subscription to the source package "
1452 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1453 "or the sender address if the second argument is left out."
1454 msgstr ""
1455
1456 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: resources.dbk:1153
1458 msgid ""
1459 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1460 "address if the second argument is left out."
1461 msgstr ""
1462
1463 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: resources.dbk:1162
1465 msgid ""
1466 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1467 "specified."
1468 msgstr ""
1469
1470 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: resources.dbk:1171
1472 msgid ""
1473 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1474 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1475 "quick summary:"
1476 msgstr ""
1477
1478 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1479 #: resources.dbk:1178
1480 msgid ""
1481 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1482 msgstr ""
1483
1484 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1485 #: resources.dbk:1183
1486 msgid ""
1487 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1488 msgstr ""
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1491 #: resources.dbk:1189
1492 msgid ""
1493 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1494 "package"
1495 msgstr ""
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1498 #: resources.dbk:1195
1499 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits"
1500 msgstr ""
1501
1502 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1503 #: resources.dbk:1200
1504 msgid ""
1505 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1506 msgstr ""
1507
1508 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1509 #: resources.dbk:1205
1510 msgid ""
1511 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1512 "distributions"
1513 msgstr ""
1514
1515 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1516 #: resources.dbk:1211
1517 msgid ""
1518 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1519 "been accepted"
1520 msgstr ""
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1523 #: resources.dbk:1217
1524 msgid ""
1525 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1526 "(porting)"
1527 msgstr ""
1528
1529 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1530 #: resources.dbk:1223
1531 msgid ""
1532 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1533 "disparity, etc.)"
1534 msgstr ""
1535
1536 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1537 #: resources.dbk:1229
1538 msgid ""
1539 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1540 "automatic)"
1541 msgstr ""
1542
1543 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: resources.dbk:1239
1545 msgid ""
1546 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1547 "select a different set of keywords for each source package."
1548 msgstr ""
1549
1550 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: resources.dbk:1248
1552 msgid ""
1553 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1554 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1555 "keywords accepted by a user."
1556 msgstr ""
1557
1558 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: resources.dbk:1258
1560 msgid ""
1561 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1562 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1563 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1564 msgstr ""
1565
1566 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: resources.dbk:1268
1568 msgid ""
1569 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1570 "source package."
1571 msgstr ""
1572
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: resources.dbk:1277
1575 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1576 msgstr ""
1577
1578 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1579 #: resources.dbk:1283
1580 msgid ""
1581 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1582 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1583 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1584 "non-maintainer upload."
1585 msgstr ""
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1588 #: resources.dbk:1291
1589 msgid "Filtering PTS mails"
1590 msgstr ""
1591
1592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1593 #: resources.dbk:1293
1594 msgid ""
1595 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1596 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1597 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1598 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1599 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1600 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1601 msgstr ""
1602
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1604 #: resources.dbk:1301
1605 msgid ""
1606 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1607 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1608 msgstr ""
1609
1610 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1611 #: resources.dbk:1305
1612 #, no-wrap
1613 msgid ""
1614 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1615 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1616 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1617 "X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org"
1618 msgstr ""
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1621 #: resources.dbk:1313
1622 msgid "Forwarding CVS commits in the PTS"
1623 msgstr ""
1624
1625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1626 #: resources.dbk:1315
1627 msgid ""
1628 "If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian "
1629 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1630 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1631 "package's evolution."
1632 msgstr ""
1633
1634 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 #: resources.dbk:1321
1636 msgid ""
1637 "Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you "
1638 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1639 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1640 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
1641 "these notifications."
1642 msgstr ""
1643
1644 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1645 #: resources.dbk:1330
1646 msgid "The PTS web interface"
1647 msgstr ""
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1650 #: resources.dbk:1332
1651 msgid ""
1652 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1653 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1654 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1655 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1656 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1657 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1658 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1659 "PTS via email."
1660 msgstr ""
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1663 #: resources.dbk:1342
1664 msgid ""
1665 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1666 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
1667 "replaceable></literal>."
1668 msgstr ""
1669
1670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1671 #: resources.dbk:1347
1672 msgid ""
1673 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1674 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1675 "static information (news items that are meant to stay available "
1676 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1677 msgstr ""
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1680 #: resources.dbk:1353
1681 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1682 msgstr ""
1683
1684 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1685 #: resources.dbk:1358
1686 msgid ""
1687 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
1688 "link> for co-maintaining the package"
1689 msgstr ""
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1692 #: resources.dbk:1364
1693 msgid "a link to the upstream web site"
1694 msgstr ""
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1697 #: resources.dbk:1369
1698 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1699 msgstr ""
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1702 #: resources.dbk:1374
1703 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1704 msgstr ""
1705
1706 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1707 #: resources.dbk:1379
1708 msgid ""
1709 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1710 "package"
1711 msgstr ""
1712
1713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1714 #: resources.dbk:1385
1715 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1716 msgstr ""
1717
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1719 #: resources.dbk:1390
1720 msgid "beta packages are available for testing"
1721 msgstr ""
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1724 #: resources.dbk:1395
1725 msgid "final packages are expected for next week"
1726 msgstr ""
1727
1728 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1729 #: resources.dbk:1400
1730 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1731 msgstr ""
1732
1733 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1734 #: resources.dbk:1405
1735 msgid "backports are available"
1736 msgstr ""
1737
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1739 #: resources.dbk:1410
1740 msgid ""
1741 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1742 msgstr ""
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: resources.dbk:1415
1746 msgid "a NMU is being worked on"
1747 msgstr ""
1748
1749 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1750 #: resources.dbk:1420
1751 msgid "something important will affect the package"
1752 msgstr ""
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1755 #: resources.dbk:1425
1756 msgid ""
1757 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1758 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1759 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1760 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1761 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
1762 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
1763 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
1764 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
1765 "news item."
1766 msgstr ""
1767
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #: resources.dbk:1436
1770 msgid ""
1771 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1772 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1773 "Static information section:"
1774 msgstr ""
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1777 #: resources.dbk:1441
1778 #, no-wrap
1779 msgid ""
1780 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1781 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1782 "Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n"
1783 "\n"
1784 "Package: debian-cd\n"
1785 "Url: &url-cvsweb;debian-cd/"
1786 msgstr ""
1787
1788 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1789 #: resources.dbk:1449
1790 msgid ""
1791 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1792 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1793 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1794 msgstr ""
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1797 #: resources.dbk:1454
1798 #, no-wrap
1799 msgid ""
1800 ": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1801 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1802 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1803 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1804 "X-PTS-Package: galeon\n"
1805 "\n"
1806 "Hello gnomers!\n"
1807 "\n"
1808 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
1809 "everything here:\n"
1810 "..."
1811 msgstr ""
1812
1813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1814 #: resources.dbk:1467
1815 msgid ""
1816 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1817 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1818 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1819 "information contained in the previous one."
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><title>
1823 #: resources.dbk:1477
1824 msgid "Developer's packages overview"
1825 msgstr ""
1826
1827 # type: Content of: <chapter><section><para>
1828 #: resources.dbk:1479
1829 msgid ""
1830 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
1831 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
1832 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
1833 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
1834 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
1835 "status and much more including links to any other useful information."
1836 msgstr ""
1837
1838 # type: Content of: <chapter><section><para>
1839 #: resources.dbk:1488
1840 msgid ""
1841 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1842 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1843 "responsibility."
1844 msgstr ""
1845
1846 # type: Content of: <chapter><section><title>
1847 #: resources.dbk:1495
1848 msgid "Debian *Forge: Alioth"
1849 msgstr ""
1850
1851 # type: Content of: <chapter><section><para>
1852 #: resources.dbk:1497
1853 msgid ""
1854 "Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version "
1855 "of the GForge software (which evolved from SourceForge).  This software "
1856 "offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch "
1857 "manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1858 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><para>
1862 #: resources.dbk:1504
1863 msgid ""
1864 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
1865 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
1866 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
1867 "or its derivatives."
1868 msgstr ""
1869
1870 # type: Content of: <chapter><section><para>
1871 #: resources.dbk:1510
1872 msgid ""
1873 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
1874 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
1875 "request guest accounts on Alioth."
1876 msgstr ""
1877
1878 # type: Content of: <chapter><section><para>
1879 #: resources.dbk:1515
1880 msgid "For more information please visit <ulink url=\"&url-alioth;\"></ulink>."
1881 msgstr ""
1882
1883 # type: Content of: <chapter><section><title>
1884 #: resources.dbk:1521
1885 msgid "Goodies for Developers"
1886 msgstr ""
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1889 #: resources.dbk:1523
1890 msgid "LWN Subscriptions"
1891 msgstr ""
1892
1893 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1894 #: resources.dbk:1525
1895 msgid ""
1896 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
1897 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
1898 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
1899 "msg00018.html\"></ulink>."
1900 msgstr ""
1901