chiark / gitweb /
cf156ac393714c507a93515a6c22545e7d2ae591
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:00+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:16+0000\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #. type: Content of: <chapter><title>
21 #: resources.dbk:7
22 msgid "Resources for Debian Developers"
23 msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
24
25 # type: Content of: <chapter><para>
26 #. type: Content of: <chapter><para>
27 #: resources.dbk:9
28 msgid ""
29 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
30 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
31 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "work."
33 msgstr ""
34 "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
35 "dediffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tantque "
36 "responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votredisposition "
37 "pour vous aider dans votre travail de responsable."
38
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: resources.dbk:14
42 msgid "Mailing lists"
43 msgstr "Les listes de diffusion"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: resources.dbk:16
48 msgid ""
49 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
50 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
51 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
52 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
53 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
54 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
55 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
56 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
57 "developers."
58 msgstr ""
59
60 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
61 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
62 #: resources.dbk:27
63 msgid "Basic rules for use"
64 msgstr ""
65
66 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
68 #: resources.dbk:29
69 msgid ""
70 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
71 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
72 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
73 "see the responses."
74 msgstr ""
75
76 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #: resources.dbk:35
79 msgid ""
80 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
81 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
82 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
83 msgstr ""
84
85 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:40
88 msgid ""
89 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
90 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
91 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
92 msgstr ""
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
96 #: resources.dbk:48
97 msgid "Core development mailing lists"
98 msgstr ""
99
100 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
102 #: resources.dbk:50
103 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
104 msgstr ""
105
106 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:55
109 msgid ""
110 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
111 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
112 msgstr ""
113
114 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
115 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
116 #: resources.dbk:62
117 msgid ""
118 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
119 "issues."
120 msgstr ""
121
122 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
124 #: resources.dbk:68
125 msgid ""
126 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
127 msgstr ""
128
129 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
131 #: resources.dbk:74
132 msgid ""
133 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
134 "to the project."
135 msgstr ""
136
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
139 #: resources.dbk:80
140 msgid ""
141 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
142 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
143 msgstr ""
144
145 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
146 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
147 #: resources.dbk:86
148 msgid "Special lists"
149 msgstr ""
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
153 #: resources.dbk:88
154 msgid ""
155 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
156 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
157 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
158 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
159 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
160 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
161 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
162 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
163 "private-archive;</filename> directory."
164 msgstr ""
165
166 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:100
169 msgid ""
170 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
171 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
172 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
173 "to have the discussion archived somewhere."
174 msgstr ""
175
176 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
177 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
178 #: resources.dbk:108
179 msgid "Requesting new development-related lists"
180 msgstr ""
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
184 #: resources.dbk:110
185 msgid ""
186 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
187 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
188 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
189 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
190 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
191 "link> is more appropriate."
192 msgstr ""
193
194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: resources.dbk:118
197 msgid ""
198 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
199 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
200 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
201 msgstr ""
202
203 # type: Content of: <chapter><section><title>
204 #. type: Content of: <chapter><section><title>
205 #: resources.dbk:127
206 msgid "IRC channels"
207 msgstr ""
208
209 # type: Content of: <chapter><section><para>
210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 #: resources.dbk:129
212 msgid ""
213 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
214 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
215 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
216 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
217 msgstr ""
218
219 # type: Content of: <chapter><section><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><para>
221 #: resources.dbk:135
222 msgid ""
223 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
224 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
225 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
226 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
227 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
228 "for speakers of other languages."
229 msgstr ""
230
231 # type: Content of: <chapter><section><para>
232 #. type: Content of: <chapter><section><para>
233 #: resources.dbk:143
234 msgid ""
235 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
236 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
237 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
238 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
239 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
240 "full of interesting information for developers."
241 msgstr ""
242
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #. type: Content of: <chapter><section><para>
245 #: resources.dbk:151
246 msgid ""
247 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
248 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
249 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
250 "literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
251 "of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
252 "archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
253 "private</literal> in all the files."
254 msgstr ""
255
256 # type: Content of: <chapter><section><para>
257 #. type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: resources.dbk:161
259 msgid ""
260 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
261 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
262 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
263 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
264 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
265 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
266 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
267 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
268 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
269 msgstr ""
270
271 # type: Content of: <chapter><section><para>
272 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 #: resources.dbk:172
274 msgid ""
275 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
276 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
277 "Debian's development."
278 msgstr ""
279
280 # type: Content of: <chapter><section><para>
281 #. type: Content of: <chapter><section><para>
282 #: resources.dbk:177
283 msgid ""
284 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
285 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
286 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
287 "2006."
288 msgstr ""
289
290 # type: Content of: <chapter><section><para>
291 #. type: Content of: <chapter><section><para>
292 #: resources.dbk:183
293 msgid ""
294 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
295 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
296 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
297 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
298 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
299 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
300 "more information about cloaks."
301 msgstr ""
302
303 # type: Content of: <chapter><section><title>
304 #. type: Content of: <chapter><section><title>
305 #: resources.dbk:194
306 msgid "Documentation"
307 msgstr ""
308
309 # type: Content of: <chapter><section><para>
310 #. type: Content of: <chapter><section><para>
311 #: resources.dbk:196
312 msgid ""
313 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
314 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
315 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
316 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
317 "more things."
318 msgstr ""
319
320 # type: Content of: <chapter><section><title>
321 #. type: Content of: <chapter><section><title>
322 #: resources.dbk:205
323 msgid "Debian machines"
324 msgstr ""
325
326 # type: Content of: <chapter><section><para>
327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
328 #: resources.dbk:207
329 msgid ""
330 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
331 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
332 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
333 msgstr ""
334
335 # type: Content of: <chapter><section><para>
336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
337 #: resources.dbk:212
338 msgid ""
339 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
340 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
341 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
342 msgstr ""
343
344 # type: Content of: <chapter><section><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><para>
346 #: resources.dbk:217
347 msgid ""
348 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
349 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
350 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
351 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
352 "by volunteers."
353 msgstr ""
354
355 # type: Content of: <chapter><section><para>
356 #. type: Content of: <chapter><section><para>
357 #: resources.dbk:224
358 msgid ""
359 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
360 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
361 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
362 msgstr ""
363
364 # type: Content of: <chapter><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
366 #: resources.dbk:229
367 msgid ""
368 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
369 "servers, unless you have prior permission."
370 msgstr ""
371
372 # type: Content of: <chapter><section><para>
373 #. type: Content of: <chapter><section><para>
374 #: resources.dbk:233
375 msgid ""
376 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
377 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
378 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
379 msgstr ""
380
381 # type: Content of: <chapter><section><para>
382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
383 #: resources.dbk:239
384 msgid ""
385 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
386 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
387 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
388 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
389 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
390 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
391 msgstr ""
392
393 # type: Content of: <chapter><section><para>
394 #. type: Content of: <chapter><section><para>
395 #: resources.dbk:247
396 msgid ""
397 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
398 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
399 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
400 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
401 "submit bugs."
402 msgstr ""
403
404 # type: Content of: <chapter><section><para>
405 #. type: Content of: <chapter><section><para>
406 #: resources.dbk:254
407 msgid ""
408 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
409 "mirrored to another server."
410 msgstr ""
411
412 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
414 #: resources.dbk:258
415 msgid "The bugs server"
416 msgstr ""
417
418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
420 #: resources.dbk:260
421 msgid ""
422 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
423 "Tracking System (BTS)."
424 msgstr ""
425
426 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
427 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
428 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
429 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
430 msgstr ""
431
432 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
434 #: resources.dbk:267
435 msgid ""
436 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
437 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
438 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
439 "duplication of effort or wasted processing time."
440 msgstr ""
441
442 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
443 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
444 #: resources.dbk:275
445 msgid "The ftp-master server"
446 msgstr ""
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
450 #: resources.dbk:277
451 msgid ""
452 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
453 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
454 "linkend=\"upload\"/>."
455 msgstr ""
456
457 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
459 #: resources.dbk:285
460 msgid ""
461 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
462 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
463 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
464 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
465 msgstr ""
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
468 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
469 #: resources.dbk:293
470 msgid "The www-master server"
471 msgstr ""
472
473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: resources.dbk:295
476 msgid ""
477 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
478 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
479 msgstr ""
480
481 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
482 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #: resources.dbk:299
484 msgid ""
485 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
486 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
487 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
488 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
489 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
490 msgstr ""
491
492 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
493 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
494 #: resources.dbk:308
495 msgid "The people web server"
496 msgstr ""
497
498 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
499 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #: resources.dbk:310
501 msgid ""
502 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
503 "web pages about anything related to Debian."
504 msgstr ""
505
506 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
508 #: resources.dbk:314
509 msgid ""
510 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
511 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
512 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
513 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
514 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
515 msgstr ""
516
517 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: resources.dbk:321
520 msgid ""
521 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
522 "whereas on other hosts it won't."
523 msgstr ""
524
525 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: resources.dbk:325
528 msgid ""
529 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
530 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
531 "use one of the other servers located outside the United States."
532 msgstr ""
533
534 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
536 #: resources.dbk:330
537 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
538 msgstr ""
539
540 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
542 #: resources.dbk:335
543 msgid "The VCS servers"
544 msgstr ""
545
546 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
547 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #: resources.dbk:337
549 msgid ""
550 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
551 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
552 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
553 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
554 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
555 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
556 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
557 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
558 "provided by Alioth."
559 msgstr ""
560
561 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
562 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
563 #: resources.dbk:348
564 msgid ""
565 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
566 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
567 "few projects are still using it."
568 msgstr ""
569
570 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
572 #: resources.dbk:355
573 msgid "chroots to different distributions"
574 msgstr ""
575
576 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #: resources.dbk:357
579 msgid ""
580 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
581 "You can use them like this:"
582 msgstr ""
583
584 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
585 #: resources.dbk:361
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "vore$ dchroot unstable\n"
589 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
590 msgstr ""
591
592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: resources.dbk:365
595 msgid ""
596 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
597 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
598 "literal>."
599 msgstr ""
600
601 # type: Content of: <chapter><section><title>
602 #. type: Content of: <chapter><section><title>
603 #: resources.dbk:374
604 msgid "The Developers Database"
605 msgstr ""
606
607 # type: Content of: <chapter><section><para>
608 #. type: Content of: <chapter><section><para>
609 #: resources.dbk:376
610 msgid ""
611 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
612 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
613 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
614 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
615 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
616 msgstr ""
617
618 # type: Content of: <chapter><section><para>
619 #. type: Content of: <chapter><section><para>
620 #: resources.dbk:384
621 msgid ""
622 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
623 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
624 msgstr ""
625
626 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
627 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
628 #: resources.dbk:390
629 msgid "forwarding address for your debian.org email"
630 msgstr ""
631
632 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
633 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
634 #: resources.dbk:395
635 msgid "subscription to debian-private"
636 msgstr ""
637
638 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
640 #: resources.dbk:400
641 msgid "whether you are on vacation"
642 msgstr ""
643
644 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
645 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
646 #: resources.dbk:405
647 msgid ""
648 "personal information such as your address, country, the latitude and "
649 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
650 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
651 "nickname and web page"
652 msgstr ""
653
654 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
656 #: resources.dbk:413
657 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
658 msgstr ""
659
660 # type: Content of: <chapter><section><para>
661 #. type: Content of: <chapter><section><para>
662 #: resources.dbk:418
663 msgid ""
664 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
665 "more information please read the online documentation that you can find at "
666 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
667 msgstr ""
668
669 # type: Content of: <chapter><section><para>
670 #. type: Content of: <chapter><section><para>
671 #: resources.dbk:423
672 msgid ""
673 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
674 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
675 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
676 "ulink>."
677 msgstr ""
678
679 # type: Content of: <chapter><section><title>
680 #. type: Content of: <chapter><section><title>
681 #: resources.dbk:431
682 msgid "The Debian archive"
683 msgstr ""
684
685 # type: Content of: <chapter><section><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><para>
687 #: resources.dbk:433
688 msgid ""
689 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
690 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
691 "files (such as documentation and installation disk images)."
692 msgstr ""
693
694 # type: Content of: <chapter><section><para>
695 #. type: Content of: <chapter><section><para>
696 #: resources.dbk:439
697 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
698 msgstr ""
699
700 # type: Content of: <chapter><section><para>
701 #. type: Content of: <chapter><section><para>
702 #: resources.dbk:443
703 msgid ""
704 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
705 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
706 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
707 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
708 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
709 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
710 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
711 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
712 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
713 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
714 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
715 "distributions."
716 msgstr ""
717
718 # type: Content of: <chapter><section><para>
719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
720 #: resources.dbk:457
721 msgid ""
722 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
723 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
724 "free</filename>."
725 msgstr ""
726
727 # type: Content of: <chapter><section><para>
728 #. type: Content of: <chapter><section><para>
729 #: resources.dbk:462
730 msgid ""
731 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
732 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
733 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
734 "filename>, etc.)."
735 msgstr ""
736
737 # type: Content of: <chapter><section><para>
738 #. type: Content of: <chapter><section><para>
739 #: resources.dbk:467
740 msgid ""
741 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
742 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
743 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
744 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
745 msgstr ""
746
747 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
748 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
749 #: resources.dbk:473
750 msgid "Sections"
751 msgstr ""
752
753 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
755 #: resources.dbk:475
756 msgid ""
757 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
758 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
759 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
760 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
761 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
762 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
763 msgstr ""
764
765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #: resources.dbk:483
768 msgid ""
769 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
770 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
771 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
772 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
773 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
774 msgstr ""
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
778 #: resources.dbk:491
779 msgid ""
780 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
781 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
782 "free packages."
783 msgstr ""
784
785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #: resources.dbk:496
788 msgid ""
789 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
790 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
791 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
792 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
793 "free software packages."
794 msgstr ""
795
796 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
798 #: resources.dbk:503
799 msgid ""
800 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
801 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
802 "an introduction."
803 msgstr ""
804
805 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
806 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
807 #: resources.dbk:508
808 msgid ""
809 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
810 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
811 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
812 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
813 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
814 "section do not allow commercial distribution, for example."
815 msgstr ""
816
817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
819 #: resources.dbk:516
820 msgid ""
821 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
822 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
823 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
824 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
825 msgstr ""
826
827 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829 #: resources.dbk:522
830 msgid ""
831 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
832 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
833 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
834 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
835 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
836 "only in the Section header fields of packages."
837 msgstr ""
838
839 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: resources.dbk:532
842 msgid "Architectures"
843 msgstr ""
844
845 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
847 #: resources.dbk:534
848 msgid ""
849 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
850 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
851 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
852 msgstr ""
853
854 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
856 #: resources.dbk:539
857 msgid ""
858 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
859 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
860 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
861 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
862 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
863 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
864 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
865 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
866 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
867 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
868 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
869 msgstr ""
870
871 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
873 #: resources.dbk:553
874 msgid ""
875 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
876 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
877 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
878 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
879 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
880 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
881 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
882 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
883 "literal>."
884 msgstr ""
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
888 #: resources.dbk:564
889 msgid ""
890 "Information for developers and users about the specific ports are available "
891 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
892 msgstr ""
893
894 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
896 #: resources.dbk:570
897 msgid "Packages"
898 msgstr ""
899
900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
902 #: resources.dbk:572
903 msgid ""
904 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
905 "<literal>binary</literal> packages."
906 msgstr ""
907
908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
910 #: resources.dbk:576
911 msgid ""
912 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
913 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
914 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
915 msgstr ""
916
917 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
919 #: resources.dbk:582
920 msgid ""
921 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
922 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
923 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
924 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
925 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
926 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
927 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
928 "the changes made by the Debian maintainer."
929 msgstr ""
930
931 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #: resources.dbk:592
934 msgid ""
935 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
936 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
937 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
938 msgstr ""
939
940 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
942 #: resources.dbk:599
943 msgid "Distributions"
944 msgstr ""
945
946 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #: resources.dbk:601
949 msgid ""
950 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
951 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
952 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
953 "level of the Debian archive itself."
954 msgstr ""
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 #: resources.dbk:607
959 msgid ""
960 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
961 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
962 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
963 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
964 "pub/debian</filename>)."
965 msgstr ""
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
968 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
969 #: resources.dbk:614
970 msgid ""
971 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
972 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
973 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
974 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
975 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
976 "(for backwards compatibility)."
977 msgstr ""
978
979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
981 #: resources.dbk:622
982 msgid "Stable, testing, and unstable"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
987 #: resources.dbk:624
988 msgid ""
989 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
990 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
991 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
992 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
993 "development process of the Debian project."
994 msgstr ""
995
996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
998 #: resources.dbk:631
999 msgid ""
1000 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1001 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1002 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1003 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1004 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1005 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1006 "sometimes literally unstable."
1007 msgstr ""
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1011 #: resources.dbk:640
1012 msgid ""
1013 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1014 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1015 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1016 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1017 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1018 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1019 msgstr ""
1020
1021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1023 #: resources.dbk:648
1024 msgid ""
1025 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1026 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1027 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1028 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1029 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1030 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1031 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1032 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1033 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1034 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1035 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1036 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1037 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1038 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1039 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1040 msgstr ""
1041
1042 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1043 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1044 #: resources.dbk:665
1045 msgid ""
1046 "This development cycle is based on the assumption that the "
1047 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1048 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1049 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1050 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1051 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1052 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1053 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1054 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1055 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1056 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1057 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1058 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1059 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1060 msgstr ""
1061
1062 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1064 #: resources.dbk:682
1065 msgid ""
1066 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1067 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1068 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1069 msgstr ""
1070
1071 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1073 #: resources.dbk:689
1074 msgid "More information about the testing distribution"
1075 msgstr ""
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1079 #: resources.dbk:691
1080 msgid ""
1081 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1082 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1083 "<literal>unstable</literal>."
1084 msgstr ""
1085
1086 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1087 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1088 #: resources.dbk:695
1089 msgid ""
1090 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1091 "the testing distribution</link>."
1092 msgstr ""
1093
1094 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1095 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1096 #: resources.dbk:701
1097 msgid "Experimental"
1098 msgstr ""
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:703
1103 msgid ""
1104 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1105 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1106 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1107 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1108 "software where there's a good chance that the software could break your "
1109 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1110 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1111 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1112 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1113 "<literal>experimental</literal> distribution."
1114 msgstr ""
1115
1116 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1117 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1118 #: resources.dbk:715
1119 msgid ""
1120 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1121 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1122 "literal>:"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1126 #: resources.dbk:720
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1130 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1135 #: resources.dbk:724
1136 msgid ""
1137 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1138 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1139 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1140 "<literal>experimental</literal>."
1141 msgstr ""
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1144 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1145 #: resources.dbk:730
1146 msgid ""
1147 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1148 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1149 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1150 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1151 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1152 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1153 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1154 "early access."
1155 msgstr ""
1156
1157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1159 #: resources.dbk:740
1160 msgid ""
1161 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1162 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1163 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1164 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1165 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1166 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1167 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1168 "literal> with a higher version number."
1169 msgstr ""
1170
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1173 #: resources.dbk:750
1174 msgid ""
1175 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1176 "<literal>unstable</literal>."
1177 msgstr ""
1178
1179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1181 #: resources.dbk:754
1182 msgid ""
1183 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1184 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1185 msgstr ""
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1189 #: resources.dbk:758
1190 msgid ""
1191 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1192 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1193 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1194 "them closed."
1195 msgstr ""
1196
1197 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 #: resources.dbk:768
1200 msgid "Release code names"
1201 msgstr ""
1202
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: resources.dbk:770
1205 msgid ""
1206 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1207 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1208 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1209 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1210 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1211 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1212 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1213 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1214 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1215 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1216 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1217 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1218 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1219 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1220 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1221 msgstr ""
1222
1223 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1225 #: resources.dbk:788
1226 msgid ""
1227 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1228 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1229 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1230 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1231 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1232 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1233 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1234 "the whole distribution (which is quite large)."
1235 msgstr ""
1236
1237 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1239 #: resources.dbk:798
1240 msgid ""
1241 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1242 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1243 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1244 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1245 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1246 "and not 1.0.)"
1247 msgstr ""
1248
1249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251 #: resources.dbk:806
1252 msgid ""
1253 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1254 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1255 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1256 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1257 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1258 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1259 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1260 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1261 msgstr ""
1262
1263 # type: Content of: <chapter><section><title>
1264 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1265 #: resources.dbk:820
1266 msgid "Debian mirrors"
1267 msgstr ""
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><para>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1271 #: resources.dbk:822
1272 msgid ""
1273 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1274 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1275 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1276 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1277 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1278 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1279 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1280 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1281 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1282 msgstr ""
1283
1284 # type: Content of: <chapter><section><para>
1285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1286 #: resources.dbk:833
1287 msgid ""
1288 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1289 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1290 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1291 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1292 "internal or public access."
1293 msgstr ""
1294
1295 # type: Content of: <chapter><section><para>
1296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1297 #: resources.dbk:840
1298 msgid ""
1299 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1300 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1301 "machines."
1302 msgstr ""
1303
1304 # type: Content of: <chapter><section><title>
1305 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1306 #: resources.dbk:847
1307 msgid "The Incoming system"
1308 msgstr ""
1309
1310 # type: Content of: <chapter><section><para>
1311 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1312 #: resources.dbk:849
1313 msgid ""
1314 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1315 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1316 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1317 msgstr ""
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><para>
1320 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1321 #: resources.dbk:854
1322 msgid ""
1323 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1324 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1325 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1326 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1327 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1328 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1329 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1330 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1331 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1332 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1333 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1334 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1335 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1336 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1337 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1338 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1339 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1340 "directory."
1341 msgstr ""
1342
1343 # type: Content of: <chapter><section><para>
1344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1345 #: resources.dbk:873
1346 msgid ""
1347 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1348 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1349 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1350 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1351 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1352 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1353 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1354 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1355 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1356 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1357 "update themselves."
1358 msgstr ""
1359
1360 # type: Content of: <chapter><section><para>
1361 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1362 #: resources.dbk:885
1363 msgid ""
1364 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1365 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1366 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1367 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1368 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1369 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1370 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1371 "instead."
1372 msgstr ""
1373
1374 # type: Content of: <chapter><section><para>
1375 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1376 #: resources.dbk:895
1377 msgid ""
1378 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1379 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1380 msgstr ""
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><title>
1383 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1384 #: resources.dbk:958
1385 msgid "Package information"
1386 msgstr ""
1387
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1390 #: resources.dbk:960
1391 msgid "On the web"
1392 msgstr ""
1393
1394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1396 #: resources.dbk:962
1397 msgid ""
1398 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1399 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1400 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1401 "links to a page which provides information, including the package "
1402 "description, the dependencies, and package download links."
1403 msgstr ""
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1407 #: resources.dbk:969
1408 msgid ""
1409 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1410 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1411 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1412 msgstr ""
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1416 #: resources.dbk:976
1417 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1418 msgstr ""
1419
1420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1422 #: resources.dbk:978
1423 msgid ""
1424 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1425 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1426 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1427 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1428 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1429 "explain it better:"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1433 #: resources.dbk:986
1434 #, no-wrap
1435 msgid ""
1436 "$ dak ls evince\n"
1437 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1438 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1439 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1440 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1441 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1442 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1447 #: resources.dbk:995
1448 msgid ""
1449 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1450 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1451 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1452 "of the package has been recompiled on all architectures."
1453 msgstr ""
1454
1455 # type: Content of: <chapter><section><title>
1456 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1457 #: resources.dbk:1005
1458 msgid "The Package Tracking System"
1459 msgstr ""
1460
1461 # type: Content of: <chapter><section><para>
1462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1463 #: resources.dbk:1007
1464 msgid ""
1465 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1466 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1467 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1468 "package in the PTS."
1469 msgstr ""
1470
1471 # type: Content of: <chapter><section><para>
1472 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1473 #: resources.dbk:1012
1474 msgid ""
1475 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1476 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1477 msgstr ""
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><para>
1480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1481 #: resources.dbk:1016
1482 msgid "By default you will get:"
1483 msgstr ""
1484
1485 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1486 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1487 #: resources.dbk:1020
1488 msgid "<literal>bts</literal>"
1489 msgstr ""
1490
1491 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: resources.dbk:1023
1494 msgid "All the bug reports and following discussions."
1495 msgstr ""
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1498 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: resources.dbk:1028
1500 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1501 msgstr ""
1502
1503 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: resources.dbk:1031
1506 msgid ""
1507 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1508 "report status changes."
1509 msgstr ""
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1512 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1513 #: resources.dbk:1037
1514 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1515 msgstr ""
1516
1517 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: resources.dbk:1040
1520 msgid ""
1521 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1522 "package is accepted."
1523 msgstr ""
1524
1525 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1526 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: resources.dbk:1046
1528 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1529 msgstr ""
1530
1531 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533 #: resources.dbk:1049
1534 msgid ""
1535 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1536 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1537 msgstr ""
1538
1539 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1540 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: resources.dbk:1055
1542 msgid "<literal>default</literal>"
1543 msgstr ""
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: resources.dbk:1058
1548 msgid ""
1549 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1550 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1551 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1552 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1553 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1554 msgstr ""
1555
1556 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1557 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: resources.dbk:1067
1559 msgid "<literal>contact</literal>"
1560 msgstr ""
1561
1562 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: resources.dbk:1070
1565 msgid ""
1566 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1567 msgstr ""
1568
1569 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1570 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: resources.dbk:1076
1572 msgid "<literal>summary</literal>"
1573 msgstr ""
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: resources.dbk:1079
1578 msgid ""
1579 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1580 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
1581 msgstr ""
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><para>
1584 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1585 #: resources.dbk:1086
1586 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1587 msgstr ""
1588
1589 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1590 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1591 #: resources.dbk:1090
1592 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1593 msgstr ""
1594
1595 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: resources.dbk:1093
1598 msgid ""
1599 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1600 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1601 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1602 "how your package gets recompiled for all architectures."
1603 msgstr ""
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1607 #: resources.dbk:1101
1608 msgid "<literal>cvs</literal>"
1609 msgstr ""
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: resources.dbk:1104
1614 msgid ""
1615 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1616 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1617 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1618 "some other VCS like subversion or git."
1619 msgstr ""
1620
1621 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1622 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: resources.dbk:1112
1624 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1625 msgstr ""
1626
1627 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: resources.dbk:1115
1630 msgid ""
1631 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1632 "Description Translation Project."
1633 msgstr ""
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1636 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: resources.dbk:1121
1638 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1639 msgstr ""
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: resources.dbk:1124
1644 msgid ""
1645 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1646 "(for example Ubuntu)."
1647 msgstr ""
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1651 #: resources.dbk:1131
1652 msgid "The PTS email interface"
1653 msgstr ""
1654
1655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1657 #: resources.dbk:1133
1658 msgid ""
1659 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1660 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1661 msgstr ""
1662
1663 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1664 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: resources.dbk:1138
1666 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1667 msgstr ""
1668
1669 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: resources.dbk:1141
1672 msgid ""
1673 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1674 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1675 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1676 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1677 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1678 "corresponding source package."
1679 msgstr ""
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: resources.dbk:1151
1684 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1685 msgstr ""
1686
1687 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: resources.dbk:1154
1690 msgid ""
1691 "Removes a previous subscription to the source package "
1692 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1693 "or the sender address if the second argument is left out."
1694 msgstr ""
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1697 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1698 #: resources.dbk:1161
1699 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1700 msgstr ""
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: resources.dbk:1164
1705 msgid ""
1706 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1707 "address if the second argument is left out."
1708 msgstr ""
1709
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1712 #: resources.dbk:1170
1713 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1714 msgstr ""
1715
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: resources.dbk:1173
1719 msgid ""
1720 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1721 "specified."
1722 msgstr ""
1723
1724 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1725 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1726 #: resources.dbk:1179
1727 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1728 msgstr ""
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #: resources.dbk:1182
1733 msgid ""
1734 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1735 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1736 "quick summary:"
1737 msgstr ""
1738
1739 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1740 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1741 #: resources.dbk:1189
1742 msgid ""
1743 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1744 msgstr ""
1745
1746 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1747 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1748 #: resources.dbk:1194
1749 msgid ""
1750 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1751 msgstr ""
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1755 #: resources.dbk:1200
1756 msgid ""
1757 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1758 "package"
1759 msgstr ""
1760
1761 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1762 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1763 #: resources.dbk:1206
1764 msgid ""
1765 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1766 "*@packages.debian.org aliases"
1767 msgstr ""
1768
1769 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1771 #: resources.dbk:1212
1772 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1773 msgstr ""
1774
1775 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1776 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: resources.dbk:1217
1778 msgid ""
1779 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1780 msgstr ""
1781
1782 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1783 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1784 #: resources.dbk:1222
1785 msgid ""
1786 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1787 "distributions"
1788 msgstr ""
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1792 #: resources.dbk:1228
1793 msgid ""
1794 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1795 "been accepted"
1796 msgstr ""
1797
1798 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1800 #: resources.dbk:1234
1801 msgid ""
1802 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1803 "(porting)"
1804 msgstr ""
1805
1806 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1807 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1808 #: resources.dbk:1240
1809 msgid ""
1810 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1811 "disparity, etc.)"
1812 msgstr ""
1813
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1815 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1816 #: resources.dbk:1246
1817 msgid ""
1818 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1819 "automatic)"
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1824 #: resources.dbk:1253
1825 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1826 msgstr ""
1827
1828 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: resources.dbk:1256
1831 msgid ""
1832 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1833 "select a different set of keywords for each source package."
1834 msgstr ""
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1837 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: resources.dbk:1262
1839 msgid ""
1840 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1841 msgstr ""
1842
1843 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: resources.dbk:1265
1846 msgid ""
1847 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1848 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1849 "keywords accepted by a user."
1850 msgstr ""
1851
1852 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: resources.dbk:1272
1855 msgid ""
1856 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1857 "literal>"
1858 msgstr ""
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: resources.dbk:1275
1863 msgid ""
1864 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1865 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1866 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1867 msgstr ""
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: resources.dbk:1282
1872 msgid ""
1873 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1874 "keywords&gt;</literal>"
1875 msgstr ""
1876
1877 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: resources.dbk:1285
1880 msgid ""
1881 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1882 "source package."
1883 msgstr ""
1884
1885 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: resources.dbk:1291
1888 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1889 msgstr ""
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: resources.dbk:1294
1894 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1895 msgstr ""
1896
1897 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1899 #: resources.dbk:1300
1900 msgid ""
1901 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1902 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1903 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1904 "non-maintainer upload."
1905 msgstr ""
1906
1907 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1909 #: resources.dbk:1308
1910 msgid "Filtering PTS mails"
1911 msgstr ""
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1915 #: resources.dbk:1310
1916 msgid ""
1917 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1918 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1919 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1920 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1921 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1922 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1923 msgstr ""
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #: resources.dbk:1318
1928 msgid ""
1929 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1930 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1934 #: resources.dbk:1322
1935 #, no-wrap
1936 msgid ""
1937 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1938 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1939 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1940 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1945 #: resources.dbk:1330
1946 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1947 msgstr ""
1948
1949 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1951 #: resources.dbk:1332
1952 msgid ""
1953 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1954 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1955 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1956 "package's evolution."
1957 msgstr ""
1958
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1961 #: resources.dbk:1338
1962 msgid ""
1963 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1964 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1965 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1966 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1967 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
1968 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1969 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1970 msgstr ""
1971
1972 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1974 #: resources.dbk:1347
1975 msgid ""
1976 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1977 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1978 msgstr ""
1979
1980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1982 #: resources.dbk:1353
1983 msgid "The PTS web interface"
1984 msgstr ""
1985
1986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988 #: resources.dbk:1355
1989 msgid ""
1990 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1991 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1992 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1993 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1994 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1995 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1996 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1997 "PTS via email."
1998 msgstr ""
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2002 #: resources.dbk:1365
2003 msgid ""
2004 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2005 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2006 "replaceable></literal>."
2007 msgstr ""
2008
2009 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2011 #: resources.dbk:1370
2012 msgid ""
2013 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2014 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2015 "static information (news items that are meant to stay available "
2016 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2017 msgstr ""
2018
2019 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2021 #: resources.dbk:1376
2022 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2023 msgstr ""
2024
2025 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2026 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2027 #: resources.dbk:1381
2028 msgid ""
2029 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2030 "link> for co-maintaining the package"
2031 msgstr ""
2032
2033 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2034 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2035 #: resources.dbk:1387
2036 msgid "a link to the upstream web site"
2037 msgstr ""
2038
2039 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2040 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 #: resources.dbk:1392
2042 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2043 msgstr ""
2044
2045 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2046 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2047 #: resources.dbk:1397
2048 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2049 msgstr ""
2050
2051 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2053 #: resources.dbk:1402
2054 msgid ""
2055 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2056 "package"
2057 msgstr ""
2058
2059 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2060 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2061 #: resources.dbk:1408
2062 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2063 msgstr ""
2064
2065 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2066 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2067 #: resources.dbk:1413
2068 msgid "beta packages are available for testing"
2069 msgstr ""
2070
2071 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2073 #: resources.dbk:1418
2074 msgid "final packages are expected for next week"
2075 msgstr ""
2076
2077 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2078 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2079 #: resources.dbk:1423
2080 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2081 msgstr ""
2082
2083 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2084 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2085 #: resources.dbk:1428
2086 msgid "backports are available"
2087 msgstr ""
2088
2089 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2090 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2091 #: resources.dbk:1433
2092 msgid ""
2093 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2094 msgstr ""
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2098 #: resources.dbk:1438
2099 msgid "a NMU is being worked on"
2100 msgstr ""
2101
2102 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2104 #: resources.dbk:1443
2105 msgid "something important will affect the package"
2106 msgstr ""
2107
2108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2109 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2110 #: resources.dbk:1448
2111 msgid ""
2112 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2113 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2114 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2115 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2116 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2117 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2118 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2119 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2120 "news item."
2121 msgstr ""
2122
2123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2125 #: resources.dbk:1459
2126 msgid ""
2127 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2128 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2129 "Static information section:"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2133 #: resources.dbk:1464
2134 #, no-wrap
2135 msgid ""
2136 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2137 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2138 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2139 "\n"
2140 "Package: debian-cd\n"
2141 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2142 msgstr ""
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2146 #: resources.dbk:1472
2147 msgid ""
2148 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2149 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2150 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2154 #: resources.dbk:1477
2155 #, no-wrap
2156 msgid ""
2157 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2158 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2159 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2160 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2161 "X-PTS-Package: galeon\n"
2162 "\n"
2163 "Hello gnomers!\n"
2164 "\n"
2165 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2166 "everything here:\n"
2167 "...\n"
2168 msgstr ""
2169
2170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2172 #: resources.dbk:1490
2173 msgid ""
2174 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2175 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2176 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2177 "information contained in the previous one."
2178 msgstr ""
2179
2180 # type: Content of: <chapter><section><title>
2181 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2182 #: resources.dbk:1500
2183 msgid "Developer's packages overview"
2184 msgstr ""
2185
2186 # type: Content of: <chapter><section><para>
2187 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2188 #: resources.dbk:1502
2189 msgid ""
2190 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2191 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2192 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2193 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2194 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2195 "status and much more including links to any other useful information."
2196 msgstr ""
2197
2198 # type: Content of: <chapter><section><para>
2199 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2200 #: resources.dbk:1511
2201 msgid ""
2202 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2203 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2204 "responsibility."
2205 msgstr ""
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><title>
2208 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2209 #: resources.dbk:1518
2210 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2211 msgstr ""
2212
2213 # type: Content of: <chapter><section><para>
2214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2215 #: resources.dbk:1520
2216 msgid ""
2217 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2218 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2219 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2220 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2221 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2222 msgstr ""
2223
2224 # type: Content of: <chapter><section><para>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2226 #: resources.dbk:1527
2227 msgid ""
2228 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2229 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2230 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2231 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2232 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2233 msgstr ""
2234
2235 # type: Content of: <chapter><section><para>
2236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2237 #: resources.dbk:1534
2238 msgid ""
2239 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2240 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2241 "request guest accounts on Alioth."
2242 msgstr ""
2243
2244 # type: Content of: <chapter><section><para>
2245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2246 #: resources.dbk:1539
2247 msgid "For more information please visit the following links:"
2248 msgstr ""
2249
2250 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2251 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2252 #: resources.dbk:1542
2253 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2254 msgstr ""
2255
2256 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2257 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2258 #: resources.dbk:1543
2259 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2260 msgstr ""
2261
2262 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2263 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2264 #: resources.dbk:1544
2265 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2266 msgstr ""
2267
2268 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2269 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2270 #: resources.dbk:1545
2271 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2272 msgstr ""
2273
2274 # type: Content of: <chapter><section><title>
2275 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2276 #: resources.dbk:1550
2277 msgid "Goodies for Developers"
2278 msgstr ""
2279
2280 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2282 #: resources.dbk:1552
2283 msgid "LWN Subscriptions"
2284 msgstr ""
2285
2286 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2288 #: resources.dbk:1554
2289 msgid ""
2290 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2291 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2292 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2293 "msg00018.html\"></ulink>."
2294 msgstr ""