chiark / gitweb /
0e27ac151cae685bf3cc55252af5737225c0698a
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 10:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 10:15-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: resources.dbk:7
26 msgid "Resources for Debian Developers"
27 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: resources.dbk:9
32 msgid ""
33 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
34 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
35 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
36 "work."
37 msgstr ""
38 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
39 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
40 "responsable."
41
42 # type: Content of: <chapter><section><title>
43 #. type: Content of: <chapter><section><title>
44 #: resources.dbk:14
45 msgid "Mailing lists"
46 msgstr "Listes de diffusion"
47
48 # type: Content of: <chapter><section><para>
49 #. type: Content of: <chapter><section><para>
50 #: resources.dbk:16
51 msgid ""
52 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
53 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
54 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
55 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
56 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
57 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
58 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
59 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
60 "developers."
61 msgstr ""
62 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
63 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
64 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
65 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
66 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
67 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
68 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
69 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
70
71 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
73 #: resources.dbk:27
74 msgid "Basic rules for use"
75 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: resources.dbk:29
80 msgid ""
81 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
82 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
83 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
84 "see the responses."
85 msgstr ""
86 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
87 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
88 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
89 "suivre pour voir les réponses."
90
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
93 #: resources.dbk:35
94 msgid ""
95 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
96 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
97 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
98 msgstr ""
99 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
100 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
101 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
102 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
106 #: resources.dbk:40
107 msgid ""
108 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
109 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
110 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
111 msgstr ""
112 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
113 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
114 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
115 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 #: resources.dbk:48
120 msgid "Core development mailing lists"
121 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: resources.dbk:50
126 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
127 msgstr ""
128 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
129 "sont :"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
133 #: resources.dbk:55
134 msgid ""
135 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
136 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
137 msgstr ""
138 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
139 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
140 "liste ;"
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
144 #: resources.dbk:62
145 msgid ""
146 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
147 "issues."
148 msgstr ""
149 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
150 "développement ;"
151
152 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
154 #: resources.dbk:68
155 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
156 msgstr ""
157 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
158 "literal> ») est discutée et votée ;"
159
160 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: resources.dbk:74
163 msgid ""
164 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
165 "to the project."
166 msgstr ""
167 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
168 "relatives au projet."
169
170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #: resources.dbk:80
173 msgid ""
174 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
175 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
176 msgstr ""
177 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
178 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
179
180 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #: resources.dbk:86
183 msgid "Special lists"
184 msgstr "Listes particulières"
185
186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #: resources.dbk:88
189 msgid ""
190 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
191 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
192 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
193 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
194 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
195 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
196 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
197 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
198 "private-archive;</filename> directory."
199 msgstr ""
200 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
201 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
202 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
203 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
204 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
205 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
206 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
207 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
208 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
209 "<literal>&master-host;</literal>."
210
211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:100
214 msgid ""
215 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
216 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
217 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
218 "to have the discussion archived somewhere."
219 msgstr ""
220 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
221 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
222 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
223 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
224 "personnes."
225
226 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
227 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #: resources.dbk:108
229 msgid "Requesting new development-related lists"
230 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
231
232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: resources.dbk:110
235 msgid ""
236 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
237 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
238 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
239 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
240 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
241 "link> is more appropriate."
242 msgstr ""
243 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
244 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
245 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
246 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
247 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
248 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
249 "\"alioth\">Alioth</link>."
250
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #: resources.dbk:118
254 msgid ""
255 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
256 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
257 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
258 msgstr ""
259 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
260 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
261 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
262
263 # type: Content of: <chapter><section><title>
264 #. type: Content of: <chapter><section><title>
265 #: resources.dbk:127
266 msgid "IRC channels"
267 msgstr "Canaux IRC"
268
269 # type: Content of: <chapter><section><para>
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: resources.dbk:129
272 msgid ""
273 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
274 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
275 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
276 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
277 msgstr ""
278 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
279 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
280 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
281 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
282 "literal>."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: resources.dbk:135
287 msgid ""
288 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
289 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
290 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
291 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
292 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
293 "for speakers of other languages."
294 msgstr ""
295 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
296 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
297 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
298 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
299 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
300 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
301 "pour les personnes parlant d'autres langues."
302
303 # type: Content of: <chapter><section><para>
304 #. type: Content of: <chapter><section><para>
305 #: resources.dbk:143
306 msgid ""
307 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
308 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
309 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
310 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
311 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
312 "topic is commonly full of interesting information for developers."
313 msgstr ""
314 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
315 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
316 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
317 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
318 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
319 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
320 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
321
322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
323 #: resources.dbk:152
324 msgid ""
325 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
326 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
327 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
328 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
329 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
330 msgstr ""
331 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
332 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
333 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
334 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
335 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
336
337 # type: Content of: <chapter><section><para>
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: resources.dbk:160
340 msgid ""
341 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
342 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
343 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
344 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
345 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
346 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
347 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
348 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
349 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
350 msgstr ""
351 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
352 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
353 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
354 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
355 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
356 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
357 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
358 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
359 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
360 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
361 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
362
363 # type: Content of: <chapter><section><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><para>
365 #: resources.dbk:171
366 msgid ""
367 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
368 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
369 "Debian's development."
370 msgstr ""
371 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
372 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
373 "développement de Debian."
374
375 # type: Content of: <chapter><section><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
377 #: resources.dbk:176
378 msgid ""
379 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
380 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
381 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
382 "2006."
383 msgstr ""
384 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
385 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
386 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
387
388 # type: Content of: <chapter><section><para>
389 #. type: Content of: <chapter><section><para>
390 #: resources.dbk:182
391 msgid ""
392 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
393 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
394 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
395 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
396 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
397 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
398 "more information about cloaks."
399 msgstr ""
400 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
401 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
402 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
403 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
404 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
405 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
406 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
407 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
408 "ulink> pour plus d'informations."
409
410 # type: Content of: <chapter><section><title>
411 #. type: Content of: <chapter><section><title>
412 #: resources.dbk:193
413 msgid "Documentation"
414 msgstr "Documentation"
415
416 # type: Content of: <chapter><section><para>
417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 #: resources.dbk:195
419 msgid ""
420 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
421 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
422 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
423 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
424 "more things."
425 msgstr ""
426 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
427 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
428 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
429 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
430 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
431
432 # type: Content of: <chapter><section><title>
433 #. type: Content of: <chapter><section><title>
434 #: resources.dbk:204
435 msgid "Debian machines"
436 msgstr "Serveurs Debian"
437
438 # type: Content of: <chapter><section><para>
439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
440 #: resources.dbk:206
441 msgid ""
442 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
443 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
444 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
445 msgstr ""
446 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
447 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
448 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
449 "accès permanent à Internet."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: resources.dbk:211
454 msgid ""
455 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
456 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
457 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
458 msgstr ""
459 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
460 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
461 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
462
463 # type: Content of: <chapter><section><para>
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 #: resources.dbk:216
466 msgid ""
467 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
468 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
469 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
470 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
471 "by volunteers."
472 msgstr ""
473 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
474 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
475 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
476 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
477 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
478
479 # type: Content of: <chapter><section><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
481 #: resources.dbk:223
482 msgid ""
483 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
484 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
485 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
486 msgstr ""
487 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
488 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
489 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
490 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
491
492 # type: Content of: <chapter><section><para>
493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
494 #: resources.dbk:228
495 msgid ""
496 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
497 "servers, unless you have prior permission."
498 msgstr ""
499 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
500 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
501
502 # type: Content of: <chapter><section><para>
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
504 #: resources.dbk:232
505 msgid ""
506 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
507 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
508 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
509 msgstr ""
510 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
511 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
512 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
513 "s'y connecter, clés SSH, etc."
514
515 # type: Content of: <chapter><section><para>
516 #. type: Content of: <chapter><section><para>
517 #: resources.dbk:238
518 msgid ""
519 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
520 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
521 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
522 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
523 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
524 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
525 msgstr ""
526 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
527 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
528 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
529 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
530 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
531 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
532 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
533 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
534 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
535
536 # type: Content of: <chapter><section><para>
537 #. type: Content of: <chapter><section><para>
538 #: resources.dbk:246
539 msgid ""
540 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
541 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
542 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
543 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
544 "submit bugs."
545 msgstr ""
546 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
547 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
548 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
549 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
550 "la procédure à suivre."
551
552 # type: Content of: <chapter><section><para>
553 #. type: Content of: <chapter><section><para>
554 #: resources.dbk:253
555 msgid ""
556 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
557 "mirrored to another server."
558 msgstr ""
559 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
560 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
561
562 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 #: resources.dbk:257
565 msgid "The bugs server"
566 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: resources.dbk:259
571 msgid ""
572 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
573 "Tracking System (BTS)."
574 msgstr ""
575 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
576 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
577 "literal>)."
578
579 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
582 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
583 msgstr ""
584 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
585 "<literal>merkel</literal>."
586
587 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #: resources.dbk:266
590 msgid ""
591 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
592 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
593 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
594 "duplication of effort or wasted processing time."
595 msgstr ""
596 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
597 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
598 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
599 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
600
601 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
602 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
603 #: resources.dbk:274
604 msgid "The ftp-master server"
605 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
606
607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
608 #: resources.dbk:276
609 msgid ""
610 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
611 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
612 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
613 msgstr ""
614 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
615 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
616 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
617
618 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 #: resources.dbk:284
621 msgid ""
622 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
623 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
624 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
625 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
626 msgstr ""
627 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
628 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
629 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
630 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
631
632 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
634 #: resources.dbk:292
635 msgid "The www-master server"
636 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: resources.dbk:294
641 msgid ""
642 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
643 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
644 msgstr ""
645 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
646 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
647 "débutants."
648
649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 #: resources.dbk:298
652 msgid ""
653 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
654 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
655 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
656 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
657 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
658 msgstr ""
659 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
660 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
661 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
662 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
663 "problème n'a pas déjà été signalé."
664
665 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
667 #: resources.dbk:307
668 msgid "The people web server"
669 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
670
671 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
673 #: resources.dbk:309
674 msgid ""
675 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
676 "web pages about anything related to Debian."
677 msgstr ""
678 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
679 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 #: resources.dbk:313
684 msgid ""
685 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
686 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
687 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
688 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
689 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
690 msgstr ""
691 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
692 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
693 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
694 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
695 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
696 "replaceable>/</literal>."
697
698 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 #: resources.dbk:320
701 msgid ""
702 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
703 "whereas on other hosts it won't."
704 msgstr ""
705 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
706 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
707
708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
710 #: resources.dbk:324
711 msgid ""
712 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
713 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
714 "use one of the other servers located outside the United States."
715 msgstr ""
716 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
717 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
718 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
719 "dehors des États-Unis."
720
721 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
723 #: resources.dbk:329
724 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
725 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
726
727 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
728 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
729 #: resources.dbk:334
730 msgid "The VCS servers"
731 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
732
733 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
734 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
735 #: resources.dbk:336
736 msgid ""
737 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
738 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
739 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
740 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
741 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
742 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
743 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
744 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
745 "services provided by Alioth."
746 msgstr ""
747 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
748 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
749 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
750 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
751 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
752 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
753 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
754 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
755 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
756 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
757 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
758 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
759 "services fournis par Alioth."
760
761 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
763 #: resources.dbk:349
764 msgid "chroots to different distributions"
765 msgstr "Chroots de différentes distributions"
766
767 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
769 #: resources.dbk:351
770 msgid ""
771 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
772 "You can use them like this:"
773 msgstr ""
774 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
775 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
776
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
778 #: resources.dbk:355
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 "vore$ dchroot unstable\n"
782 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
783 msgstr ""
784 "vore$ dchroot unstable\n"
785 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
786
787 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
789 #: resources.dbk:359
790 msgid ""
791 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
792 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
793 "\"></ulink>."
794 msgstr ""
795 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
796 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
797 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
798
799 # type: Content of: <chapter><section><title>
800 #. type: Content of: <chapter><section><title>
801 #: resources.dbk:368
802 msgid "The Developers Database"
803 msgstr "Base de données des développeurs"
804
805 # type: Content of: <chapter><section><para>
806 #. type: Content of: <chapter><section><para>
807 #: resources.dbk:370
808 msgid ""
809 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
810 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
811 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
812 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
813 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
814 msgstr ""
815 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
816 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
817 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
818 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
819 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
820 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
821 "indique."
822
823 # type: Content of: <chapter><section><para>
824 #. type: Content of: <chapter><section><para>
825 #: resources.dbk:378
826 msgid ""
827 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
828 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
829 msgstr ""
830 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
831 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
832 "concernant, comme :"
833
834 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
835 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
836 #: resources.dbk:384
837 msgid "forwarding address for your debian.org email"
838 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
839
840 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
842 #: resources.dbk:389
843 msgid "subscription to debian-private"
844 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
845
846 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
847 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
848 #: resources.dbk:394
849 msgid "whether you are on vacation"
850 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
851
852 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
854 #: resources.dbk:399
855 msgid ""
856 "personal information such as your address, country, the latitude and "
857 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
858 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
859 "nickname and web page"
860 msgstr ""
861 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
862 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
863 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
864 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
865
866 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
867 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
868 #: resources.dbk:407
869 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
870 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
871
872 # type: Content of: <chapter><section><para>
873 #. type: Content of: <chapter><section><para>
874 #: resources.dbk:412
875 msgid ""
876 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
877 "more information please read the online documentation that you can find at "
878 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
879 msgstr ""
880 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
881 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
882 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
883
884 # type: Content of: <chapter><section><para>
885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
886 #: resources.dbk:417
887 msgid ""
888 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
889 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
890 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
891 "ulink>."
892 msgstr ""
893 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
894 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
895 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
896 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
897
898 # type: Content of: <chapter><section><title>
899 #. type: Content of: <chapter><section><title>
900 #: resources.dbk:425
901 msgid "The Debian archive"
902 msgstr "Archive Debian"
903
904 # type: Content of: <chapter><section><para>
905 #. type: Content of: <chapter><section><para>
906 #: resources.dbk:427
907 msgid ""
908 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
909 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
910 "documentation and installation disk images)."
911 msgstr ""
912 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
913 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
914 "documentation et les images de disque d'installation)."
915
916 # type: Content of: <chapter><section><para>
917 #. type: Content of: <chapter><section><para>
918 #: resources.dbk:432
919 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
920 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
921
922 # type: Content of: <chapter><section><para>
923 #. type: Content of: <chapter><section><para>
924 #: resources.dbk:436
925 msgid ""
926 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
927 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
928 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
929 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
930 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
931 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
932 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
933 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
934 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
935 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
936 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
937 "distributions."
938 msgstr ""
939 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
940 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
941 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
942 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
943 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
944 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
945 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
946 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
947 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
948 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
949 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
950 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
951
952 # type: Content of: <chapter><section><para>
953 #. type: Content of: <chapter><section><para>
954 #: resources.dbk:450
955 msgid ""
956 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
957 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
958 "free</filename>."
959 msgstr ""
960 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
961 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
962 "<filename>non-free</filename>."
963
964 # type: Content of: <chapter><section><para>
965 #. type: Content of: <chapter><section><para>
966 #: resources.dbk:455
967 msgid ""
968 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
969 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
970 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
971 "filename>, etc.)."
972 msgstr ""
973 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
974 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
975 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
976 "amd64</filename>, etc.)."
977
978 # type: Content of: <chapter><section><para>
979 #. type: Content of: <chapter><section><para>
980 #: resources.dbk:460
981 msgid ""
982 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
983 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
984 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
985 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
986 msgstr ""
987 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
988 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
989 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
990 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
991
992 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
993 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
994 #: resources.dbk:466
995 msgid "Sections"
996 msgstr "Sections"
997
998 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1000 #: resources.dbk:468
1001 msgid ""
1002 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1003 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1004 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1005 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
1006 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1007 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1008 msgstr ""
1009 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1010 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1011 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1012 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1013 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1014 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: resources.dbk:476
1019 msgid ""
1020 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1021 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1022 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1023 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
1024 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1025 msgstr ""
1026 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1027 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1028 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1029 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1030 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
1031 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
1032 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
1033 "savoir plus."
1034
1035 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #: resources.dbk:484
1038 msgid ""
1039 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1040 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1041 "free packages."
1042 msgstr ""
1043 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1044 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1045 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1046
1047 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1048 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1049 #: resources.dbk:489
1050 msgid ""
1051 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1052 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1053 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1054 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1055 "free software packages."
1056 msgstr ""
1057 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1058 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1059 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1060 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1061 "font pas partie de la distribution Debian."
1062
1063 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1064 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1065 #: resources.dbk:496
1066 msgid ""
1067 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1068 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1069 "an introduction."
1070 msgstr ""
1071 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
1072 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
1073 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
1074 "introduction."
1075
1076 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1077 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1078 #: resources.dbk:501
1079 msgid ""
1080 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1081 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1082 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1083 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1084 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1085 "section do not allow commercial distribution, for example."
1086 msgstr ""
1087 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1088 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1089 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1090 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1091 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1092 "titre commercial par exemple."
1093
1094 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1096 #: resources.dbk:509
1097 msgid ""
1098 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1099 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1100 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1101 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1102 msgstr ""
1103 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1104 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1105 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1106 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1107 "développeurs Debian)."
1108
1109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: resources.dbk:515
1112 msgid ""
1113 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1114 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1115 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1116 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1117 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1118 "only in the Section header fields of packages."
1119 msgstr ""
1120 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1121 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1122 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1123 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1124 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1125 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1126 "<literal>Section</literal> des paquets."
1127
1128 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1129 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1130 #: resources.dbk:525
1131 msgid "Architectures"
1132 msgstr "Architectures"
1133
1134 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1135 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1136 #: resources.dbk:527
1137 msgid ""
1138 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1139 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1140 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1141 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1142 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1143 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1144 msgstr ""
1145 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1146 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1147 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1148 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1149 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1150 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1151 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1152
1153 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1155 #: resources.dbk:535
1156 msgid ""
1157 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1158 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1159 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1160 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1161 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
1162 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1163 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1164 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1165 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1166 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1167 msgstr ""
1168 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1169 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1170 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1171 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1172 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1173 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1174 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1175 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1176 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1177 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1178
1179 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1181 #: resources.dbk:548
1182 msgid ""
1183 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1184 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1185 msgstr ""
1186 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1187 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1188 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1191 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1192 #: resources.dbk:554
1193 msgid "Packages"
1194 msgstr "Paquets"
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1198 #: resources.dbk:556
1199 msgid ""
1200 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1201 "<literal>binary</literal> packages."
1202 msgstr ""
1203 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1204 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1205
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207 #: resources.dbk:560
1208 msgid ""
1209 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1210 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1211 msgstr ""
1212 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1213 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1214
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1216 #: resources.dbk:564
1217 msgid ""
1218 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1219 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1220 "file;"
1221 msgstr ""
1222 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1223 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1224 "format « 1.0 » ;"
1225
1226 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1227 #: resources.dbk:567
1228 msgid ""
1229 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1230 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1231 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1232 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1233 "filename> debian tarball;"
1234 msgstr ""
1235 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1236 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1237 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1238 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1239 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1242 #: resources.dbk:573
1243 msgid ""
1244 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1245 "</filename> tarball."
1246 msgstr ""
1247 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1248 "« 3.0 (native) »."
1249
1250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251 #: resources.dbk:578
1252 msgid ""
1253 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1254 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1255 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1256 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1257 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1258 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1259 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1260 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1261 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1262 "the Debian maintainer."
1263 msgstr ""
1264 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1265 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1266 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1267 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
1268 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1269 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
1270 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
1271 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
1272 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1273 "filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: resources.dbk:591
1278 msgid ""
1279 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1280 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1281 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1282 msgstr ""
1283 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1284 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1285 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1286 "etc.)."
1287
1288 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #: resources.dbk:598
1291 msgid "Distributions"
1292 msgstr "Distributions"
1293
1294 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: resources.dbk:600
1297 msgid ""
1298 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1299 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1300 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1301 "level of the Debian archive itself."
1302 msgstr ""
1303 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
1304 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
1305 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
1306 "filename> à la racine de l'archive Debian."
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1310 #: resources.dbk:606
1311 msgid ""
1312 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1313 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1314 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1315 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1316 "pub/debian</filename>)."
1317 msgstr ""
1318 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1319 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1320 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1321 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1322 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1323
1324 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1325 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1326 #: resources.dbk:613
1327 msgid ""
1328 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1329 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1330 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1331 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1332 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1333 "(for backwards compatibility)."
1334 msgstr ""
1335 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
1336 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1337 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1338 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1339 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1340 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1344 #: resources.dbk:621
1345 msgid "Stable, testing, and unstable"
1346 msgstr ""
1347 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1348 "literal>"
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1352 #: resources.dbk:623
1353 msgid ""
1354 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1355 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1356 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1357 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1358 "development process of the Debian project."
1359 msgstr ""
1360 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1361 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1362 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1363 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1364 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1365 "de développement du projet Debian."
1366
1367 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1369 #: resources.dbk:630
1370 msgid ""
1371 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1372 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1373 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1374 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1375 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1376 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1377 "sometimes literally unstable."
1378 msgstr ""
1379 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1380 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1381 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1382 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1383 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1384 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1385 "littéralement « instable »."
1386
1387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1389 #: resources.dbk:639
1390 msgid ""
1391 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1392 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1393 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1394 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1395 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1396 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1397 msgstr ""
1398 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1399 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1400 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1401 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1402 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1403 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1407 #: resources.dbk:647
1408 msgid ""
1409 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1410 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1411 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1412 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1413 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1414 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1415 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1416 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1417 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1418 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1419 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1420 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1421 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1422 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1423 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1424 msgstr ""
1425 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1426 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1427 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1428 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1429 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1430 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1431 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1432 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1433 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1434 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1435 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1436 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
1437 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1438 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1439 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1440 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1441 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1445 #: resources.dbk:664
1446 msgid ""
1447 "This development cycle is based on the assumption that the "
1448 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1449 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1450 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1451 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1452 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1453 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1454 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1455 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1456 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1457 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1458 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1459 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1460 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1461 msgstr ""
1462 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1463 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1464 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1465 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1466 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1467 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1468 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1469 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1470 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1471 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1472 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1473 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1474 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1475 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1476 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1477 "literal></link> pour plus de détails."
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1481 #: resources.dbk:681
1482 msgid ""
1483 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1484 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1485 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1488 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1489 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1490
1491 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1492 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1493 #: resources.dbk:688
1494 msgid "More information about the testing distribution"
1495 msgstr "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1499 #: resources.dbk:690
1500 msgid ""
1501 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1502 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1503 "<literal>unstable</literal>."
1504 msgstr ""
1505 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1506 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1507 "<literal>unstable</literal>."
1508
1509 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1511 #: resources.dbk:694
1512 msgid ""
1513 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1514 "the testing distribution</link>."
1515 msgstr ""
1516 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1517 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1518 "link>."
1519
1520 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1521 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1522 #: resources.dbk:700
1523 msgid "Experimental"
1524 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1525
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1528 #: resources.dbk:702
1529 msgid ""
1530 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1531 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1532 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1533 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1534 "software where there's a good chance that the software could break your "
1535 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1536 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1537 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1538 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1539 "<literal>experimental</literal> distribution."
1540 msgstr ""
1541 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1542 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1543 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1544 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1545 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1546 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1547 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1548 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1549 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1550 "<literal>experimental</literal>."
1551
1552 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1554 #: resources.dbk:714
1555 msgid ""
1556 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1557 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1558 "literal>:"
1559 msgstr ""
1560 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1561 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1562 "<literal>experimental</literal> :"
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1565 #: resources.dbk:719
1566 #, no-wrap
1567 msgid ""
1568 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1569 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1570 msgstr ""
1571 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1572 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1573
1574 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1575 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1576 #: resources.dbk:723
1577 msgid ""
1578 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1579 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1580 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1581 "<literal>experimental</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1584 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1585 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1586 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1587
1588 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1590 #: resources.dbk:729
1591 msgid ""
1592 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1593 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1594 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1595 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1596 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1597 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1598 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1599 "early access."
1600 msgstr ""
1601 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1602 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1603 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1604 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1605 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1606 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1607 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1608 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1609 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1613 #: resources.dbk:739
1614 msgid ""
1615 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1616 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1617 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1618 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1619 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1620 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1621 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1622 "literal> with a higher version number."
1623 msgstr ""
1624 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1625 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1626 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1627 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1628 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1629 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1630 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1631 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1632 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1633
1634 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1636 #: resources.dbk:749
1637 msgid ""
1638 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1639 "<literal>unstable</literal>."
1640 msgstr ""
1641 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1642 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1643
1644 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1646 #: resources.dbk:753
1647 msgid ""
1648 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1649 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1652 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1653 "literal>."
1654
1655 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1657 #: resources.dbk:757
1658 msgid ""
1659 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1660 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1661 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1662 "them closed."
1663 msgstr ""
1664 "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
1665 "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
1666 "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
1667 "corrigés dans <literal>experimental</literal>."
1668
1669 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1670 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1671 #: resources.dbk:767
1672 msgid "Release code names"
1673 msgstr "Noms de code des distributions"
1674
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1676 #: resources.dbk:769
1677 msgid ""
1678 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1679 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1680 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1681 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1682 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1683 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1684 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1685 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1686 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1687 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1688 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1689 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1690 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1691 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1692 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1693 msgstr ""
1694 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1695 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1696 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1697 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1698 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1699 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1700 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1701 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1702 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1703 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1704 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1705 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1706 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1707 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1708 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1709 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1710 "ultérieurement à la distribution principale."
1711
1712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1713 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1714 #: resources.dbk:787
1715 msgid ""
1716 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1717 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1718 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1719 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1720 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1721 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1722 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1723 "the whole distribution (which is quite large)."
1724 msgstr ""
1725 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1726 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1727 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1728 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1729 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
1730 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
1731 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
1732 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1733
1734 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1735 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1736 #: resources.dbk:797
1737 msgid ""
1738 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1739 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1740 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1741 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1742 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1743 "and not 1.0.)"
1744 msgstr ""
1745 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1746 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1747 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1748 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1749 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1750 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1751
1752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1754 #: resources.dbk:805
1755 msgid ""
1756 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1757 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1758 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1759 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1760 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1761 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1762 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1763 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1764 msgstr ""
1765 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1766 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1767 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1768 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1769 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1770 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1771 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1772 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1773 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1774 "pointent vers les répertoires appropriés."
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><title>
1777 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1778 #: resources.dbk:819
1779 msgid "Debian mirrors"
1780 msgstr "Miroirs Debian"
1781
1782 # type: Content of: <chapter><section><para>
1783 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1784 #: resources.dbk:821
1785 msgid ""
1786 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1787 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1788 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1789 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1790 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1791 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1792 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1793 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1794 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1795 msgstr ""
1796 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1797 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1798 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1799 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1800 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1801 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1802 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1803 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1804 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1805
1806 # type: Content of: <chapter><section><para>
1807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1808 #: resources.dbk:832
1809 msgid ""
1810 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1811 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1812 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1813 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1814 "internal or public access."
1815 msgstr ""
1816 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1817 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1818 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1819 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1820 "interne ou pour un accès public."
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><para>
1823 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1824 #: resources.dbk:839
1825 msgid ""
1826 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1827 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1828 "machines."
1829 msgstr ""
1830 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1831 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1832 "ces machines."
1833
1834 # type: Content of: <chapter><section><title>
1835 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1836 #: resources.dbk:846
1837 msgid "The Incoming system"
1838 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><para>
1841 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1842 #: resources.dbk:848
1843 msgid ""
1844 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1845 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1846 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1847 msgstr ""
1848 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
1849 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1850 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1851 "master-host;</literal>."
1852
1853 # type: Content of: <chapter><section><para>
1854 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1855 #: resources.dbk:853
1856 msgid ""
1857 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1858 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1859 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1860 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1861 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1862 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1863 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1864 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1865 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1866 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1867 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1868 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1869 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1870 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1871 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1872 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1873 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1874 "directory."
1875 msgstr ""
1876 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1877 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1878 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1879 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1880 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1881 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1882 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1883 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1884 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1885 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1886 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1887 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1888 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1889 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1890 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1891 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1892 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1893 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1894 "<filename>reject</filename>."
1895
1896 # type: Content of: <chapter><section><para>
1897 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1898 #: resources.dbk:872
1899 msgid ""
1900 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1901 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1902 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1903 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1904 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1905 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1906 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1907 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1908 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1909 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1910 "update themselves."
1911 msgstr ""
1912 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1913 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1914 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1915 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1916 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre "
1917 "fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
1918 "pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
1919 "<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
1920 "avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
1921 "(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
1922 "<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
1923 "déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><para>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1927 #: resources.dbk:884
1928 msgid ""
1929 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1930 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1931 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1932 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1933 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution"
1934 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1935 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1936 "instead."
1937 msgstr ""
1938 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1939 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1940 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1941 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1942 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1943 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1944 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1945
1946 # type: Content of: <chapter><section><para>
1947 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1948 #: resources.dbk:894
1949 msgid ""
1950 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1951 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1952 msgstr ""
1953 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1954 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1955 "literal>."
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><title>
1958 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1959 #: resources.dbk:957
1960 msgid "Package information"
1961 msgstr "Informations sur un paquet"
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1965 #: resources.dbk:959
1966 msgid "On the web"
1967 msgstr "Sur le web"
1968
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1971 #: resources.dbk:961
1972 msgid ""
1973 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1974 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1975 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1976 "links to a page which provides information, including the package "
1977 "description, the dependencies, and package download links."
1978 msgstr ""
1979 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1980 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1981 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1982 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
1983 "des liens pour télécharger le paquet."
1984
1985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1987 #: resources.dbk:968
1988 msgid ""
1989 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1990 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1991 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1992 msgstr ""
1993 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1994 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1995 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1996
1997 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1998 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1999 #: resources.dbk:975
2000 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
2001 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2005 #: resources.dbk:977
2006 msgid ""
2007 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2008 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
2009 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
2010 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
2011 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2012 "explain it better:"
2013 msgstr ""
2014 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2015 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
2016 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
2017 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
2018 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
2019 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
2020 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
2021
2022 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2023 #: resources.dbk:985
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "$ dak ls evince\n"
2027 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2029 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2030 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2031 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2032 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2033 msgstr ""
2034 "$ dak ls evince\n"
2035 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2036 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2037 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2038 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2039 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2040 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2041
2042 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2043 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2044 #: resources.dbk:994
2045 msgid ""
2046 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2047 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2048 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
2049 "of the package has been recompiled on all architectures."
2050 msgstr ""
2051 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2052 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2053 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2054 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2055 "recompilé sur toutes les architectures."
2056
2057 # type: Content of: <chapter><section><title>
2058 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2059 #: resources.dbk:1004
2060 msgid "The Package Tracking System"
2061 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2062
2063 # type: Content of: <chapter><section><para>
2064 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2065 #: resources.dbk:1006
2066 msgid ""
2067 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2068 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2069 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2070 "package in the PTS."
2071 msgstr ""
2072 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2073 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2074 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2075 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2076 "dans le PTS."
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2080 #: resources.dbk:1011
2081 msgid ""
2082 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2083 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2084 msgstr ""
2085 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2086 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2087
2088 # type: Content of: <chapter><section><para>
2089 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2090 #: resources.dbk:1015
2091 msgid "By default you will get:"
2092 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2093
2094 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2095 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: resources.dbk:1019
2097 msgid "<literal>bts</literal>"
2098 msgstr "<literal>bts</literal>"
2099
2100 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: resources.dbk:1022
2103 msgid "All the bug reports and following discussions."
2104 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2105
2106 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2107 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2108 #: resources.dbk:1027
2109 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2110 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2111
2112 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: resources.dbk:1030
2115 msgid ""
2116 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2117 "report status changes."
2118 msgstr ""
2119 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2120 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2121
2122 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2123 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2124 #: resources.dbk:1036
2125 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2126 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2127
2128 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: resources.dbk:1039
2131 msgid ""
2132 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2133 "package is accepted."
2134 msgstr ""
2135 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2136 "est accepté ;"
2137
2138 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2139 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: resources.dbk:1045
2141 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2142 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: resources.dbk:1048
2147 msgid ""
2148 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2149 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2150 msgstr ""
2151 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2152 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2153 "priorité) ;"
2154
2155 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: resources.dbk:1054
2157 msgid "<literal>buildd</literal>"
2158 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2159
2160 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: resources.dbk:1057
2162 msgid ""
2163 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2164 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2165 msgstr ""
2166 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2167 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2168 "de les analyser ;"
2169
2170 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2171 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2172 #: resources.dbk:1063
2173 msgid "<literal>default</literal>"
2174 msgstr "<literal>default</literal>"
2175
2176 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: resources.dbk:1066
2179 msgid ""
2180 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2181 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2182 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2183 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2184 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2185 msgstr ""
2186 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2187 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2188 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2189 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2190 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2191 "non vide ;"
2192
2193 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: resources.dbk:1075
2196 msgid "<literal>contact</literal>"
2197 msgstr "<literal>contact</literal>"
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: resources.dbk:1078
2202 msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2203 msgstr ""
2204 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2205 "org</literal> ;"
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2208 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2209 #: resources.dbk:1084
2210 msgid "<literal>summary</literal>"
2211 msgstr "<literal>summary</literal>"
2212
2213 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: resources.dbk:1087
2215 msgid ""
2216 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2217 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2218 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2219 "removed or orphaned."
2220 msgstr ""
2221 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2222 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2223 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2224 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2225 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2226 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2227
2228 # type: Content of: <chapter><section><para>
2229 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2230 #: resources.dbk:1097
2231 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2232 msgstr "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2233
2234 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: resources.dbk:1101
2237 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2238 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2239
2240 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: resources.dbk:1104
2243 msgid ""
2244 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2245 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2246 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2247 "how your package gets recompiled for all architectures."
2248 msgstr ""
2249 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2250 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2251 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2252 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2253 "pour toutes les architectures ;"
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: resources.dbk:1112
2258 msgid "<literal>cvs</literal>"
2259 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2260
2261 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: resources.dbk:1115
2264 msgid ""
2265 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2266 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2267 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2268 "some other VCS like subversion or git."
2269 msgstr ""
2270 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2271 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2272 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2273 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2274 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2275 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2276
2277 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2278 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: resources.dbk:1123
2280 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2281 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2282
2283 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: resources.dbk:1126
2286 msgid ""
2287 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2288 "Description Translation Project."
2289 msgstr ""
2290 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2291 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2292 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2293
2294 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: resources.dbk:1132
2297 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2298 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2299
2300 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: resources.dbk:1135
2303 msgid ""
2304 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2305 "(for example Ubuntu)."
2306 msgstr ""
2307 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2308 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2309
2310 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2312 #: resources.dbk:1141
2313 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2314 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2315
2316 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: resources.dbk:1144
2319 msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2320 msgstr ""
2321 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
2322 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2323
2324 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2325 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2326 #: resources.dbk:1150
2327 msgid "The PTS email interface"
2328 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2329
2330 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2331 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2332 #: resources.dbk:1152
2333 msgid ""
2334 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2335 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2336 msgstr ""
2337 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2338 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2339
2340 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: resources.dbk:1157
2343 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2344 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2345
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: resources.dbk:1160
2349 msgid ""
2350 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2351 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2352 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2353 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2354 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2355 "corresponding source package."
2356 msgstr ""
2357 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2358 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2359 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2360 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2361 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2362 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2363
2364 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: resources.dbk:1170
2367 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2368 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2369
2370 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: resources.dbk:1173
2373 msgid ""
2374 "Removes a previous subscription to the source package "
2375 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2376 "or the sender address if the second argument is left out."
2377 msgstr ""
2378 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2379 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2380 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2381
2382 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: resources.dbk:1180
2385 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2386 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2387
2388 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: resources.dbk:1183
2391 msgid ""
2392 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2393 "address if the second argument is left out."
2394 msgstr ""
2395 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2396 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2397
2398 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: resources.dbk:1189
2401 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2402 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2403
2404 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: resources.dbk:1192
2407 msgid ""
2408 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2409 "specified."
2410 msgstr ""
2411 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2412 "est spécifiée."
2413
2414 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: resources.dbk:1198
2417 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2418 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2419
2420 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: resources.dbk:1201
2423 msgid ""
2424 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2425 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2426 "quick summary:"
2427 msgstr ""
2428 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2429 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2430 "résumé :"
2431
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2434 #: resources.dbk:1208
2435 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2436 msgstr ""
2437 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2438 "(BTS) Debian ;"
2439
2440 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2442 #: resources.dbk:1213
2443 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2444 msgstr ""
2445 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2446 "control; ;"
2447
2448 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2449 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2450 #: resources.dbk:1219
2451 msgid ""
2452 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2453 "package"
2454 msgstr ""
2455 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2456 "paquet ;"
2457
2458 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2459 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2460 #: resources.dbk:1225
2461 msgid ""
2462 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2463 "*@packages.debian.org aliases"
2464 msgstr ""
2465 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2466 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2467
2468 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2469 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2470 #: resources.dbk:1231
2471 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2472 msgstr ""
2473 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2474 "commit</literal> ») ;"
2475
2476 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2477 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2478 #: resources.dbk:1236
2479 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2480 msgstr ""
2481 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2482 "debconf ;"
2483
2484 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2485 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2486 #: resources.dbk:1241
2487 msgid ""
2488 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2489 "distributions"
2490 msgstr ""
2491 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2492 "distributions dérivées ;"
2493
2494 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2496 #: resources.dbk:1247
2497 msgid ""
2498 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2499 "derivative distributions"
2500 msgstr ""
2501 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
2502 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
2503
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2506 #: resources.dbk:1253
2507 msgid ""
2508 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2509 "been accepted"
2510 msgstr ""
2511 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2512 "été accepté ;"
2513
2514 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2515 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2516 #: resources.dbk:1259
2517 msgid ""
2518 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2519 "(porting)"
2520 msgstr ""
2521 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2522 "a été accepté ;"
2523
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2525 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2526 #: resources.dbk:1265
2527 msgid ""
2528 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2529 "disparity, etc.)"
2530 msgstr ""
2531 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2532 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2533
2534 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2535 #: resources.dbk:1271
2536 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2537 msgstr "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2541 #: resources.dbk:1276
2542 msgid ""
2543 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2544 "automatic)"
2545 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2546
2547 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2548 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: resources.dbk:1283
2550 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2551 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2552
2553 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: resources.dbk:1286
2556 msgid ""
2557 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2558 "select a different set of keywords for each source package."
2559 msgstr ""
2560 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2561 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2562 "paquet source."
2563
2564 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2565 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: resources.dbk:1292
2567 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2568 msgstr ""
2569 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2570 "literal>"
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: resources.dbk:1295
2575 msgid ""
2576 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2577 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2578 "keywords accepted by a user."
2579 msgstr ""
2580 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2581 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2582 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2583
2584 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2585 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: resources.dbk:1302
2587 msgid ""
2588 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2589 "literal>"
2590 msgstr ""
2591 "<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2592 "literal>"
2593
2594 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: resources.dbk:1305
2597 msgid ""
2598 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2599 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2600 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2601 msgstr ""
2602 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2603 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2604 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2605
2606 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2608 #: resources.dbk:1312
2609 msgid ""
2610 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2611 "keywords&gt;</literal>"
2612 msgstr ""
2613 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
2614 "de mots-clés&gt;</literal>"
2615
2616 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: resources.dbk:1315
2619 msgid ""
2620 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2621 "source package."
2622 msgstr ""
2623 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2624 "le paquet source indiqué."
2625
2626 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2628 #: resources.dbk:1321
2629 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2630 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2631
2632 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: resources.dbk:1324
2635 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2636 msgstr ""
2637 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2638 "ignorées par le robot."
2639
2640 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2642 #: resources.dbk:1330
2643 msgid ""
2644 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2645 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2646 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2647 "non-maintainer upload."
2648 msgstr ""
2649 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2650 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2651 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2652 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2653
2654 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2656 #: resources.dbk:1338
2657 msgid "Filtering PTS mails"
2658 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2659
2660 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2662 #: resources.dbk:1340
2663 msgid ""
2664 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2665 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2666 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2667 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2668 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2669 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2670 msgstr ""
2671 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2672 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2673 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2674 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2675 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2676 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2677 "Unsubscribe</literal>."
2678
2679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: resources.dbk:1348
2682 msgid ""
2683 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2684 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2685 msgstr ""
2686 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2687 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2688
2689 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2690 #: resources.dbk:1352
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2694 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2695 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2696 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2697 msgstr ""
2698 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2699 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2700 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2701 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2702
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2705 #: resources.dbk:1360
2706 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2707 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2708
2709 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2711 #: resources.dbk:1362
2712 msgid ""
2713 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2714 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2715 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2716 "package's evolution."
2717 msgstr ""
2718 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2719 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2720 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2721 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2722
2723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2724 #: resources.dbk:1368
2725 msgid ""
2726 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2727 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2728 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2729 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2730 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2731 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2732 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2733 msgstr ""
2734 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2735 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2736 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2737 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2738 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2739 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2740 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2741
2742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #: resources.dbk:1377
2745 msgid ""
2746 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2747 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2748 msgstr ""
2749 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2750 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2751 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2752
2753 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2755 #: resources.dbk:1383
2756 msgid "The PTS web interface"
2757 msgstr "Interface web du PTS"
2758
2759 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2761 #: resources.dbk:1385
2762 msgid ""
2763 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2764 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2765 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2766 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2767 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2768 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2769 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2770 "PTS via email."
2771 msgstr ""
2772 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2773 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2774 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2775 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2776 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2777 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2778 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2779 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2780 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2781
2782 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2784 #: resources.dbk:1395
2785 msgid ""
2786 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2787 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2788 "replaceable></literal>."
2789 msgstr ""
2790 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2791 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2792 "source</replaceable></literal>."
2793
2794 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2796 #: resources.dbk:1400
2797 msgid ""
2798 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2799 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2800 "static information (news items that are meant to stay available "
2801 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2802 msgstr ""
2803 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2804 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2805 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2806 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2807 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2808
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2811 #: resources.dbk:1406
2812 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2813 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2814
2815 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2817 #: resources.dbk:1411
2818 msgid ""
2819 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2820 "link> for co-maintaining the package"
2821 msgstr ""
2822 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2823 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2824
2825 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2826 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2827 #: resources.dbk:1417
2828 msgid "a link to the upstream web site"
2829 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2830
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2833 #: resources.dbk:1422
2834 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2835 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2836
2837 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2839 #: resources.dbk:1427
2840 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2841 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2842
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2845 #: resources.dbk:1432
2846 msgid ""
2847 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2848 "package"
2849 msgstr ""
2850 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2851 "paquet."
2852
2853 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2855 #: resources.dbk:1438
2856 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2857 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2858
2859 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2861 #: resources.dbk:1443
2862 msgid "beta packages are available for testing"
2863 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2864
2865 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2867 #: resources.dbk:1448
2868 msgid "final packages are expected for next week"
2869 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2870
2871 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2873 #: resources.dbk:1453
2874 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2875 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2876
2877 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2879 #: resources.dbk:1458
2880 msgid "backports are available"
2881 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2882
2883 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2885 #: resources.dbk:1463
2886 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2887 msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2888
2889 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2890 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2891 #: resources.dbk:1468
2892 msgid "a NMU is being worked on"
2893 msgstr ""
2894 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2895 "réalisation ;"
2896
2897 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2898 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #: resources.dbk:1473
2900 msgid "something important will affect the package"
2901 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2902
2903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2905 #: resources.dbk:1478
2906 msgid ""
2907 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2908 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2909 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2910 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2911 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2912 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2913 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2914 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2915 "news item."
2916 msgstr ""
2917 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2918 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2919 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2920 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2921 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2922 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2923 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2924 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2925 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2926 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2927
2928 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #: resources.dbk:1489
2931 msgid ""
2932 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2933 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2934 "Static information section:"
2935 msgstr ""
2936 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2937 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
2938 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
2939 "des informations statiques :"
2940
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2942 #: resources.dbk:1494
2943 #, no-wrap
2944 msgid ""
2945 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2946 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2947 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2948 "\n"
2949 "Package: debian-cd\n"
2950 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2951 msgstr ""
2952 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2953 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2954 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2955 "\n"
2956 "Package: debian-cd\n"
2957 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2958
2959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #: resources.dbk:1502
2962 msgid ""
2963 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2964 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2965 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2966 msgstr ""
2967 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2968 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2969 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2970 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2971
2972 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2973 #: resources.dbk:1507
2974 #, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2977 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2978 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2979 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2980 "X-PTS-Package: galeon\n"
2981 "\n"
2982 "Hello gnomers!\n"
2983 "\n"
2984 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2985 "everything here:\n"
2986 "...\n"
2987 msgstr ""
2988 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2989 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2990 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2991 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2992 "X-PTS-Package: galeon\n"
2993 "\n"
2994 "Hello gnomers!\n"
2995 "\n"
2996 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2997 "everything here:\n"
2998 "...\n"
2999
3000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #: resources.dbk:1520
3003 msgid ""
3004 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3005 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
3006 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3007 "information contained in the previous one."
3008 msgstr ""
3009 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3010 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3011 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3012 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3013
3014 # type: Content of: <chapter><section><title>
3015 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3016 #: resources.dbk:1530
3017 msgid "Developer's packages overview"
3018 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3019
3020 # type: Content of: <chapter><section><para>
3021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3022 #: resources.dbk:1532
3023 msgid ""
3024 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3025 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3026 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
3027 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3028 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3029 "status and much more including links to any other useful information."
3030 msgstr ""
3031 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3032 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3033 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3034 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3035 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3036 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3037
3038 # type: Content of: <chapter><section><para>
3039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3040 #: resources.dbk:1541
3041 msgid ""
3042 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3043 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3044 "responsibility."
3045 msgstr ""
3046 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3047 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3048
3049 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3050 #: resources.dbk:1548
3051 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3052 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3053
3054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3055 #: resources.dbk:1550
3056 msgid ""
3057 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3058 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3059 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3060 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3061 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
3062 msgstr ""
3063 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3064 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3065 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3066 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3067 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3068 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3069 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3070 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3071
3072 # type: Content of: <chapter><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #: resources.dbk:1557
3075 msgid ""
3076 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3077 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3078 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3079 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3080 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3081 msgstr ""
3082 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3083 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3084 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3085 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3086 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3087 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3088
3089 # type: Content of: <chapter><section><para>
3090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #: resources.dbk:1564
3092 msgid ""
3093 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
3094 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
3095 "request guest accounts on Alioth."
3096 msgstr ""
3097 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3098 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3099 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3100 "Alioth."
3101
3102 # type: Content of: <chapter><section><para>
3103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3104 #: resources.dbk:1569
3105 msgid "For more information please visit the following links:"
3106 msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3107
3108 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3110 #: resources.dbk:1572
3111 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3112 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3113
3114 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3115 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3116 #: resources.dbk:1573
3117 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3118 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3119
3120 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3121 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3122 #: resources.dbk:1574
3123 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3124 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3125
3126 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3127 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3128 #: resources.dbk:1575
3129 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3130 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3131
3132 # type: Content of: <chapter><section><title>
3133 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3134 #: resources.dbk:1580
3135 msgid "Goodies for Developers"
3136 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3137
3138 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3139 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3140 #: resources.dbk:1582
3141 msgid "LWN Subscriptions"
3142 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3143
3144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #: resources.dbk:1584
3147 msgid ""
3148 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3149 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3150 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3151 "msg00018.html\"></ulink>."
3152 msgstr ""
3153 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3154 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3155 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3156 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3157 "msg00018.html\"></ulink>."
3158
3159 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3160 #: resources.dbk:1591
3161 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3162 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3163
3164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3165 #: resources.dbk:1593
3166 msgid ""
3167 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3168 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3169 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3170 msgstr ""
3171 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3172 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3173 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3174
3175 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3178 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
3179 #~ "Only a few projects are still using it."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3182 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3183 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3184 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3185
3186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3189 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
3190 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
3191 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3192 #~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3193 #~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
3194 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3195 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3196 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3197 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3198 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3199 #~ "literal> as of this writing."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3202 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3203 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3204 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3205 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3206 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3207 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3208 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3209 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3210 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3211 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3212 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3213 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3214
3215 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3216 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"