1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 09:24-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
43 msgstr "Nouveaux paquets"
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers). We should encourage these people."
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
309 msgid " * New upstream release.\n"
310 msgstr " * New upstream release.\n"
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
363 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
366 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
387 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
388 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
389 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
391 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
395 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
398 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
401 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
402 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
406 "to analyze changes from an older version, if one exists."
408 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
409 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
410 "si celle-ci existe ;"
412 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
413 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
416 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
417 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
419 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
420 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
423 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
424 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
426 msgid "Remove the package, then reinstall it."
427 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
429 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
430 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
433 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
434 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
435 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
436 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
438 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
439 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
440 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
441 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
442 "<filename>.diff.gz</filename>."
444 # type: Content of: <chapter><section><title>
445 #. type: Content of: <chapter><section><title>
447 msgid "Layout of the source package"
448 msgstr "Agencement du paquet source"
450 # type: Content of: <chapter><section><para>
451 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 msgid "There are two types of Debian source packages:"
454 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
456 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
457 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
461 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
463 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
464 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
467 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
470 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
471 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
473 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
474 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
476 #. type: Content of: <chapter><section><para>
479 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
480 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
481 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
482 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
483 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
484 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
485 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
487 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
488 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
489 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
490 "comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
491 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
492 "(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
493 "debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
495 #. type: Content of: <chapter><section><para>
498 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
499 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
500 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
501 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
502 "The rest of this section relates only to non-native packages."
504 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
505 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
506 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
507 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
508 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
511 # type: Content of: <chapter><section><para>
512 #. type: Content of: <chapter><section><para>
515 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
516 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
517 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
518 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
519 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
521 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
522 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
523 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
524 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
525 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
526 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
528 #. type: Content of: <chapter><section><para>
531 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
532 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
533 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
534 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
535 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
538 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
539 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
540 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
541 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
542 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
543 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
546 # type: Content of: <chapter><section><para>
547 #. type: Content of: <chapter><section><para>
550 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
551 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
552 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
553 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
555 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
556 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
557 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
558 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
559 "<filename>diff</filename> envoyés."
561 #. type: Content of: <chapter><section><para>
564 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
565 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
566 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
567 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
568 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
571 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
572 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
573 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
574 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
575 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
576 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
579 # type: Content of: <chapter><section><title>
580 #. type: Content of: <chapter><section><title>
582 msgid "Picking a distribution"
583 msgstr "Choix de distribution"
585 # type: Content of: <chapter><section><para>
586 #. type: Content of: <chapter><section><para>
589 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
590 "for. The package build process extracts this information from the first "
591 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
592 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
595 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
596 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
597 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
598 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
601 # type: Content of: <chapter><section><para>
602 #. type: Content of: <chapter><section><para>
605 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
606 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
607 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
608 "<literal>unstable</literal>."
610 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
611 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
612 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
613 "destinés à <literal>unstable</literal>."
615 # type: Content of: <chapter><section><para>
616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
619 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
620 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
621 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
623 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
624 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
625 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
627 # type: Content of: <chapter><section><para>
628 #. type: Content of: <chapter><section><para>
631 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
634 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
641 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
642 "<literal>oldstable</literal> distributions"
644 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
645 "<literal>oldstable</literal>"
647 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
650 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
651 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
652 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
653 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
654 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
655 "the next point release."
657 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
658 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
659 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
660 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
661 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
662 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
663 "à jour de la distribution."
665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
669 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
670 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
671 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
672 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
673 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
674 "<literal>stable</literal> distribution."
676 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
677 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
678 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
679 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
680 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
681 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
682 "<literal>stable</literal>."
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
689 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
690 "one of the following happens:"
692 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
693 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
694 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
696 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
699 msgid "a truly critical functionality problem"
700 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
702 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
705 msgid "the package becomes uninstallable"
706 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
708 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
711 msgid "a released architecture lacks the package"
712 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
714 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
719 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
720 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
721 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
722 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
723 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
724 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
725 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
726 "upload to <literal>stable</literal>."
728 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
729 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
730 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
731 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
732 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
733 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
734 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
735 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
736 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
737 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
738 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
739 "vers <literal>stable</literal>."
741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
746 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
748 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
749 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
751 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
755 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
756 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
757 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
758 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
759 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
760 "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
761 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
762 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
765 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
766 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
767 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
768 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
769 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
770 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
771 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
772 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
773 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
775 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
779 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
780 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
783 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
784 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
785 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
787 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
790 msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
791 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
800 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
801 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
803 # type: Content of: <chapter><section><title>
804 #. type: Content of: <chapter><section><title>
806 msgid "Uploading a package"
807 msgstr "Envois de paquets"
809 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
813 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
819 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
820 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
821 "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to "
822 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
823 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
825 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
826 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
827 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
828 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
829 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
830 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
831 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
833 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
837 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
838 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
839 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
841 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
842 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
843 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
844 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
847 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
852 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
853 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
856 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
857 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
858 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
859 "paquets vers Debian."
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
865 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
868 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
869 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
872 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
873 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 msgid "Delayed uploads"
876 msgstr "Envois différés"
878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
882 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
883 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
884 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
885 "want to give the maintainer a few days to react."
887 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
888 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
889 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
890 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
891 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
897 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
898 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
899 "regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
900 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
901 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
902 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
904 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
905 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
906 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
907 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
908 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
909 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
910 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
911 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
913 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
918 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
920 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
921 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
922 "une de ces files d'attente."
924 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
927 msgid "Security uploads"
928 msgstr "Envois de sécurité"
930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
934 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
935 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
936 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
937 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
938 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
939 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
941 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
942 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
943 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
944 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
945 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
946 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
947 "\"bug-security\"/>."
949 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
952 msgid "Other upload queues"
953 msgstr "Les autres files d'envoi"
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
959 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
960 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
962 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
963 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
964 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
965 "rapide pour les responsables européens."
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
971 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
972 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
973 "\">delayed uploads</link>."
975 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
976 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
977 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
978 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
983 msgid "Notification that a new package has been installed"
984 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
991 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
992 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
993 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
994 "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
995 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
996 "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may "
997 "take up to a month to occur. Please be patient."
999 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1000 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1001 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
1002 "à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
1003 "installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
1004 "d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
1005 "jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
1006 "installation effective. Soyez patient."
1008 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1012 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1013 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1014 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
1015 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1017 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1018 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1019 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1020 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 "The installation notification also includes information on what section the "
1027 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
1028 "separate email notifying you of that. Read on below."
1030 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1031 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1032 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1034 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1039 "you a notification by email."
1041 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1042 "également une notification par courrier électronique."
1044 # type: Content of: <chapter><section><title>
1045 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1047 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1048 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1050 # type: Content of: <chapter><section><para>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1054 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1055 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1056 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
1057 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1058 "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
1059 "filename> file are actually just hints."
1061 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1062 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1063 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1064 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1065 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1066 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1068 # type: Content of: <chapter><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1072 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1073 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
1074 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1075 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1076 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1077 "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
1078 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1079 "in the <literal>override file</literal>."
1081 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1082 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1083 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1084 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1085 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1086 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1087 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1088 "<literal>override</literal>."
1090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1093 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1094 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1095 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1096 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1097 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1098 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1099 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1100 "the body of the bug report."
1102 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1103 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1104 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1105 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1106 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1107 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1108 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1109 "demander ces changements dans le corps de texte."
1111 # type: Content of: <chapter><section><para>
1112 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1115 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1116 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1117 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1118 "#maintincorrect\"></ulink>."
1120 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1121 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1122 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1123 "#maintincorrect\"></ulink>."
1125 # type: Content of: <chapter><section><para>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1129 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1130 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1131 "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
1132 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1133 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1135 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1136 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1137 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1138 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1139 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1141 # type: Content of: <chapter><section><title>
1142 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1144 msgid "Handling bugs"
1145 msgstr "Manipulation des bogues"
1147 # type: Content of: <chapter><section><para>
1148 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1151 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1152 "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
1153 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1154 "and reorder them, and how to process and close them."
1156 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1157 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1158 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1159 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1160 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1162 # type: Content of: <chapter><section><para>
1163 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1166 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1167 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
1168 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1169 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1171 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1172 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1173 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1174 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1175 "aux développeurs amonts, etc."
1177 # type: Content of: <chapter><section><para>
1178 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1181 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1182 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1183 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1184 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1185 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1187 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1188 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1189 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1190 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1191 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1192 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1194 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1195 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 msgid "Monitoring bugs"
1198 msgstr "Supervision des bogues"
1200 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1205 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1206 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1207 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1208 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1210 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1211 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1212 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1213 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1214 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1215 "replaceable>@debian.org</literal>."
1217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1221 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1222 "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1223 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1224 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1227 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1228 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1229 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1230 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1231 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1234 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1238 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1239 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1240 "all the open bugs against your packages:"
1242 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1243 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1244 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1245 "<command>cron</command> comme suit :"
1247 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1251 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1252 "&cron-bug-report;\n"
1254 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1255 "&cron-bug-report;\n"
1257 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1262 "maintainer address."
1264 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1265 "responsable Debian."
1267 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1268 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 msgid "Responding to bugs"
1271 msgstr "Réponses aux bogues"
1273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1278 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1279 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're "
1280 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1281 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1282 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1283 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1284 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1286 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1287 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1288 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1289 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1290 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1291 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1292 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1293 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1294 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1295 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1301 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1302 "source. Porters frequently use this acronym."
1304 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1305 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1306 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1313 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1314 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1315 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1316 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1318 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1319 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1320 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1321 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1322 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1323 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1330 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1331 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1334 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1335 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1336 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1337 "clôture de son rapport."
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1342 msgid "Bug housekeeping"
1343 msgstr "Gestion des bogues"
1345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1349 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1350 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1351 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1352 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1353 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1354 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1355 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1356 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1358 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1359 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1360 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1361 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1362 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1363 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1364 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1365 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1366 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1367 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1373 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1374 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1375 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1378 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1379 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1380 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1381 "de vos propres paquets est encore plus important."
1383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1386 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1388 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1392 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1395 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1396 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1397 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1398 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1399 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1400 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1401 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1402 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1404 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1405 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1406 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1407 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1408 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1409 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1410 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1411 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1412 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1415 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1416 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1419 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1420 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1421 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1422 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1423 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1424 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1425 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1426 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1427 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1430 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1431 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1432 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1433 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1434 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1435 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1436 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1437 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1438 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1439 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1440 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1442 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1443 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1446 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1447 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1448 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1449 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) "
1450 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1451 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1452 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1453 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1454 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1455 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1457 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1458 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1459 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1460 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1461 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1462 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1463 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1464 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1465 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1466 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1467 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1469 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1470 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1473 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1474 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1475 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1476 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1477 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1480 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1481 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1482 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1483 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1484 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1485 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1488 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1492 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1493 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1494 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1495 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1498 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1499 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1500 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1501 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1502 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1503 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1506 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1509 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1510 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1511 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1512 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1513 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1514 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1515 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1517 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1518 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1519 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1520 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1521 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1522 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1528 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1529 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1530 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1531 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1532 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1533 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1534 "been sent by someone, the bug may be closed."
1536 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1537 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1538 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1539 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1540 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1541 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1542 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1543 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1546 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1547 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1550 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1551 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1552 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1553 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1554 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1555 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1556 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1557 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1558 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1561 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1562 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1563 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1564 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1565 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1566 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1567 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1568 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1569 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1570 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1571 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1577 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1578 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1579 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1580 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1581 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1582 "several developers working on the same package."
1584 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1585 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1586 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1587 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1588 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1589 "sur le même paquet ;"
1591 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1592 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1595 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1596 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1597 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1599 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1600 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1601 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1604 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1606 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1607 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1614 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1615 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1616 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1617 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1618 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1620 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1621 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1622 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1623 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1624 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1625 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1626 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1633 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1634 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1635 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1636 "software will close the bugs for you. For example:"
1638 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1639 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1640 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1641 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1644 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1648 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1650 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1651 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1652 " bug#98713, #98714.\n"
1653 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1655 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1657 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1658 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1659 " bug#98713, #98714.\n"
1660 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1667 "bug closing changelogs are identified:"
1669 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1670 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1671 "<filename>changelog</filename> :"
1673 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1676 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1677 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1684 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1685 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1686 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1687 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1688 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1689 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1691 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1692 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1693 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1694 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1695 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1696 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1697 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1698 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1701 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1704 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1705 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1706 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1707 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1709 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1710 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1711 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1712 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1713 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1720 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1721 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1722 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1723 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1724 "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1725 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1726 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1727 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1728 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1729 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1732 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1733 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1734 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1735 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1736 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1737 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1738 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1739 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1740 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1741 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1742 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1743 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1745 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1749 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1750 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1751 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1752 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1753 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1754 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1755 "bearing on the bug."
1757 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1758 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1759 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1760 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1761 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1762 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1763 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1764 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1771 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1773 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1774 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1775 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1777 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1780 msgid "Handling security-related bugs"
1781 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1784 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1787 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1788 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1789 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1790 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1791 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1793 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1794 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1795 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1796 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1797 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1798 "<literal>security.debian.org</literal>."
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1801 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1804 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1805 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1806 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1807 "soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1808 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1809 "information includes, for example:"
1811 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1812 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1813 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1814 "sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</"
1815 "emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
1816 "de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1818 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1822 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1823 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1824 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1826 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1827 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1828 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1833 msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1835 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1836 "particulièrement utiles) ;"
1838 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1842 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1843 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1844 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1846 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1847 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1848 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1850 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1851 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1854 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1857 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1858 "de régression, etc.) ;"
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1867 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1868 "security-advisories\"/>)."
1870 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1874 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1875 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1876 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1877 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1879 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1880 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1881 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1882 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1883 "charge de la sécurité."
1885 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1888 msgid "The Security Tracker"
1889 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1894 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1895 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
1896 "contains all public information that is known about security issues: which "
1897 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1898 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1899 "confidential is not added to the tracker."
1901 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1902 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1903 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1904 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1905 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1906 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1907 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1908 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1914 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1915 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1916 "more information about those issues, or help to address them in your "
1917 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1919 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1920 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1921 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1922 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1923 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1928 msgid "Confidentiality"
1929 msgstr "Confidentialité"
1931 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1932 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1935 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1936 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1937 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1938 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1939 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1942 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1943 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1944 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1945 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1946 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1949 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1950 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1952 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1954 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1955 "problème de sécurité :"
1957 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1960 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1961 msgstr "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1966 msgid "someone files a bug report"
1967 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1972 msgid "someone informs them via private email"
1973 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1976 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1979 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1980 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1981 "public information. In that case there are a few possible options for "
1982 "dealing with the problem:"
1984 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1985 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
1986 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
1987 "possibilités pour traiter le problème :"
1989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1993 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1994 "problem a secret and a fix should be made and released."
1996 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
1997 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
1999 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2003 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2004 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
2005 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2007 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2008 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2009 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2010 "peut s'en occuper."
2012 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2013 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2016 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2017 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2018 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2019 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
2020 "team, be sure to mention this fact."
2022 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2023 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2024 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2025 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2026 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2027 "vous de bien le préciser."
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2030 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2033 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2034 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2035 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2036 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2039 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2040 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2041 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2042 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2048 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2049 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2050 "has become public."
2052 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2053 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2054 "son exploitation est devenu public."
2056 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2059 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2060 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2061 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2063 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2064 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2065 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2066 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2068 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2071 msgid "Security Advisories"
2072 msgstr "Annonces de sécurité"
2074 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2078 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2079 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2080 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
2081 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2082 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
2083 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
2084 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2085 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
2086 "in an advisory includes:"
2088 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2089 "actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2090 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2091 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2092 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2093 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2094 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2095 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2096 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2097 "d'une annonce devraient comporter :"
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2102 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2103 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2108 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2109 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2112 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2114 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2116 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2122 msgid "How it can be exploited"
2123 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2128 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2129 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2131 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2134 msgid "How the problem was fixed"
2135 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2137 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2140 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2142 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2148 msgid "Version numbers of affected packages"
2149 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2154 msgid "Version numbers of fixed packages"
2155 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2161 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2164 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2165 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2171 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2172 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2175 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2176 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2177 "les références de la vulnérabilité."
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2182 msgid "Preparing packages to address security issues"
2183 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2189 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2190 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2193 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2194 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2195 "<literal>stable</literal> de Debian."
2197 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2201 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2202 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2203 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2204 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2205 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2206 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2208 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2209 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2210 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2211 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2212 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2213 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2214 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2215 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2216 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2222 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2223 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2224 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2225 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2228 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2229 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2230 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2231 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2232 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2234 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2238 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2239 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2240 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2241 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2242 "with the security team beforehand."
2244 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2245 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2246 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2247 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2248 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2249 "sécurité auparavant."
2251 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2255 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2256 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2257 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2258 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2259 "features in subtle ways."
2261 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2262 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2263 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2264 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2265 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2267 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2271 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2272 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2273 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2274 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2275 "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
2276 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2277 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2278 "do not attempt to do this."
2280 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2281 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2282 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2283 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2284 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2285 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2286 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2287 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2288 "donc ne pas essayer de le faire."
2290 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2294 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2295 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2296 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2297 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2298 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2300 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2301 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2302 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2303 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2304 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2305 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2310 msgid "Be sure to verify the following items:"
2311 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2316 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2317 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2318 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2319 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2320 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2321 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2322 "or <literal>stable</literal>!"
2324 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2325 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2326 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2327 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2328 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2329 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2330 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2336 msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2338 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2345 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2346 "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
2347 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2348 "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2349 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2350 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2351 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2353 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2354 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2355 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2356 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2357 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2358 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2359 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2360 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2362 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2366 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2367 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2368 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2369 "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
2370 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2371 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2372 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
2373 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2374 "subsequent uploads."
2376 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2377 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2378 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2379 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2380 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2381 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2382 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2383 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2384 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2385 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2391 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2392 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2393 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2394 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2395 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2396 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2399 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2400 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2401 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2402 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2403 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2404 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2405 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2410 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2411 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2412 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2414 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2415 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2416 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2417 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2419 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2423 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2424 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2425 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2426 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2427 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2429 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2430 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2431 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2432 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2433 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2434 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2436 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2439 msgid "Uploading the fixed package"
2440 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2442 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2446 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2447 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2448 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2449 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2450 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2452 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2453 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2454 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2455 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2456 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2457 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2463 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2464 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2465 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2466 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2467 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2468 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2469 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2470 "this package instead."
2472 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2473 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2474 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2475 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2476 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2477 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2478 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2479 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2484 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2485 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2486 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2487 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2489 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2490 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2491 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2492 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2498 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2499 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2500 "the security team."
2502 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2503 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2504 "vérification par l'équipe de sécurité."
2506 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2510 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2511 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2512 "security problems that cannot be disclosed yet."
2514 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2515 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2516 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2523 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2524 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2525 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2526 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2528 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2529 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2530 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2531 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2533 # type: Content of: <chapter><section><title>
2534 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2536 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2537 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2539 # type: Content of: <chapter><section><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2543 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2544 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2545 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2547 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2548 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2549 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2554 msgid "Moving packages"
2555 msgstr "Déplacement de paquet"
2557 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2561 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2562 "guidelines on what section a package belongs in."
2564 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2565 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2566 "quelle section un paquet doit être classé."
2568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2571 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2572 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2573 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2576 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2577 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2578 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2579 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2580 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2582 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2585 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2586 "package control information to place the package in the desired section, and "
2587 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2588 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2589 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2590 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2591 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2592 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2593 "ftpmasters in order to understand what happened."
2595 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2596 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2597 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2598 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2599 "bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2600 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2601 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2602 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2603 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2609 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2610 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2611 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2612 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2613 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2615 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2616 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2617 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2618 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2619 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2622 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2623 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2625 msgid "Removing packages"
2626 msgstr "Suppression de paquet"
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2632 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2633 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2634 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2635 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2636 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2637 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2638 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2639 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2640 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. "
2641 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2642 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2643 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2644 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2645 "org</literal> pseudo-package."
2647 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2648 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2649 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2650 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2651 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2652 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2653 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2654 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2655 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2656 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2657 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2658 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2659 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2660 "debian.org</literal>."
2662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2666 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2667 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2668 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2669 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2670 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2671 "pending removal requests."
2673 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2674 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2675 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2676 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2677 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2678 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2679 "d'ensemble des requêtes en cours."
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2685 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2686 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2687 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2688 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2689 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2692 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2693 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2694 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2695 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2696 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2698 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2702 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2703 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2704 "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any "
2705 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2706 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2707 "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it "
2708 "refers to have been taken over by another source package."
2710 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2711 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
2712 "orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
2713 "binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
2714 "paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
2715 "certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
2716 "Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
2717 "il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
2719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2724 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2725 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2726 "package that supersedes the one to be removed."
2728 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2729 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2730 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2731 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2733 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2734 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2737 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2738 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2739 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2740 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2741 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2742 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2743 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2745 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2746 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2747 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2748 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2749 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2750 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2751 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2753 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2757 "Further information relating to these and other package removal related "
2758 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2759 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2761 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2762 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2763 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2769 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2770 "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
2771 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2772 "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2773 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2774 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful "
2775 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2776 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2777 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2778 "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2780 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2781 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2782 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2783 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2784 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2785 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2786 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2787 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2788 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2789 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2796 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2797 "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
2798 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2799 "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the "
2800 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2801 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2802 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2804 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2805 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2806 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2807 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2808 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2809 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2810 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2811 "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-"
2812 "Debian>+rm</literal>."
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2817 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2818 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2824 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2825 "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
2826 "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your "
2827 "package with a higher version than the package you want to replace. Both "
2828 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2829 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2830 "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
2831 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2832 "occur too often anyway."
2834 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2835 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2836 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2837 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2838 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2839 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2840 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2841 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2844 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2845 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2847 msgid "Replacing or renaming packages"
2848 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2850 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2855 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2856 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2857 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2858 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2859 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2860 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2861 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2862 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2863 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2864 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2865 "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2868 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2869 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2870 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2871 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2872 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2873 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2874 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2875 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2876 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2877 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2878 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2879 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2880 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2881 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2886 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2887 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2888 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2889 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2890 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2891 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2892 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2893 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2894 "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2895 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2897 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2898 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2899 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2900 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2901 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2902 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2903 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2904 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2905 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2906 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2909 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2912 msgid "Orphaning a package"
2913 msgstr "Abandon de paquet"
2915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2919 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2920 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2921 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2922 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2923 "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
2924 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2925 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
2926 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2927 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2928 "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2929 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2930 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2933 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2934 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2935 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2936 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2937 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2938 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2939 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2940 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2941 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2942 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2943 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2944 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2945 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2946 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2947 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2954 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2955 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2956 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2957 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2958 "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2959 "For Adoption</literal>."
2961 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2962 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2963 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2964 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2965 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2966 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2972 msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2974 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2975 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2976 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2979 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2982 msgid "Adopting a package"
2983 msgstr "Adoption de paquet"
2985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2989 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2990 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2991 "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2992 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2995 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
2996 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
2997 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
2998 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
2999 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3004 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3005 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
3006 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
3007 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3008 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3010 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3011 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3012 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3013 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3014 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3015 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3021 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3022 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3023 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
3024 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
3025 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3026 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3027 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3029 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3030 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3031 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3032 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3033 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3034 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3035 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3037 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3041 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3042 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
3043 "automatically once you upload a new version with an updated "
3044 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3045 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
3046 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3047 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3048 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3050 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3051 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3052 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3053 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3054 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3055 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3056 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3057 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3060 # type: Content of: <chapter><section><title>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3063 msgid "Porting and being ported"
3066 # type: Content of: <chapter><section><para>
3067 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3070 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
3071 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3072 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
3073 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3075 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3076 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3077 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3078 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3081 # type: Content of: <chapter><section><para>
3082 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3085 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3086 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3087 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
3088 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
3089 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3090 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3091 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3093 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3094 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3095 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3096 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3097 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3098 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3099 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3101 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3102 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3104 msgid "Being kind to porters"
3105 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3111 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3112 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
3113 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
3114 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3115 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3116 "jobs unnecessarily difficult."
3118 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3119 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3120 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3121 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3122 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3123 "inutilement leur travail."
3125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3129 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3130 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3131 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
3132 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3133 "whatever the problem is."
3135 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3136 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3137 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3138 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3139 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3140 "éliminer le problème."
3142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3143 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3147 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
3148 "checklist of things you should check or be aware of."
3150 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3151 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3152 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3154 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3157 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3158 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3159 "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3160 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3161 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
3162 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3163 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3164 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3165 "literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
3166 "environment. These steps can be automated by the use of the "
3167 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3168 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3170 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
3171 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
3172 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
3173 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
3174 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
3175 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
3176 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3177 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
3178 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
3179 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
3180 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
3181 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3183 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3186 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3187 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3189 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
3190 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
3191 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3193 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3197 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3198 "instructions on setting build dependencies."
3200 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
3201 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
3203 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3204 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3207 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3208 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3209 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3210 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
3211 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3212 "literal>) is usually incorrect."
3214 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
3215 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
3216 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
3217 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
3218 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
3221 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3222 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3225 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3226 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3227 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3228 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3230 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
3231 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
3232 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
3233 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
3234 "buildpackage</command> ;"
3236 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3237 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3240 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3241 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
3242 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3245 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
3246 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
3247 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
3248 "<filename>debian/rules</filename> ;"
3250 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3251 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3254 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3255 "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3256 "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
3257 "setup in a special way. Try building your package on another machine, even "
3258 "if it's the same architecture."
3260 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
3261 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
3262 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
3263 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
3264 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
3265 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
3267 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3271 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3272 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3273 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3274 "done by automated package builders."
3276 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
3277 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
3278 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
3279 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
3280 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
3282 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3283 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3286 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3287 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3288 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3289 "standardize on different compilers."
3291 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
3292 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
3293 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
3294 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
3297 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3298 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3301 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3302 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3303 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3304 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3305 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3308 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
3309 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
3310 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
3311 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
3312 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
3313 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
3315 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3316 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3318 msgid "Guidelines for porter uploads"
3319 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
3321 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3325 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3326 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3327 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3328 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3329 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3330 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3332 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
3333 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
3334 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
3335 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
3336 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
3337 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
3339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3343 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3344 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3345 "<filename>debian/changelog</filename>."
3347 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
3348 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
3349 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
3351 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3352 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3355 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3356 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
3357 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "
3358 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3359 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3360 "<filename>debian/rules</filename>."
3362 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
3363 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
3364 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
3365 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
3366 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
3367 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
3369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3373 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3374 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3375 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3376 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3379 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
3380 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
3381 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
3382 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
3383 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
3385 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3386 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3388 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3389 msgstr "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
3391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3394 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3395 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3396 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3397 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3398 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3399 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3400 "version number greater than the currently available one)."
3402 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
3403 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
3404 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
3405 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
3406 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
3407 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
3408 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
3409 "celui actuellement disponible)."
3411 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3415 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3416 "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
3417 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3418 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3421 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
3422 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
3423 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
3424 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
3426 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3430 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3431 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3432 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3434 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
3435 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
3436 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
3437 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
3439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3443 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3444 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3445 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3446 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3447 "corresponding source code)."
3449 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
3450 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
3451 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
3452 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
3453 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
3455 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3459 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3460 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3461 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3462 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3463 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3465 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
3466 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
3467 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
3468 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
3469 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
3470 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
3472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3475 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3476 "appended to the package version number, following the form "
3477 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3478 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3479 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3480 "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3481 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3482 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3483 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3485 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
3486 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
3487 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
3488 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
3489 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
3490 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
3491 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
3492 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3498 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3499 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3500 "build the architecture-dependent parts of the package."
3502 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
3503 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
3504 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
3505 "l'architecture du paquet."
3507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3510 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3511 msgstr "NMU source pour un portage"
3513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3517 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3518 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3519 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3520 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3521 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3522 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3523 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3524 "architectures are candidates."
3526 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
3527 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
3528 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
3529 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
3530 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
3531 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
3532 "les architectures candidates."
3534 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3538 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3539 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3540 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3541 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3542 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3543 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3544 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3545 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3546 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3547 "with the appropriate release team first."
3549 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
3550 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
3551 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
3552 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
3553 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
3554 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
3555 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
3556 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
3557 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
3558 "avec l'équipe de publication concernée."
3560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3564 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3565 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3566 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3567 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3568 "that we have one version of the binary and source package for all "
3569 "architectures in order to comply with many licenses."
3571 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
3572 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
3573 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
3574 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
3575 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
3576 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
3577 "à plusieurs licences."
3579 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3583 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3584 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3585 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3586 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3587 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3588 "problems have been fixed."
3590 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
3591 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
3592 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
3593 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
3594 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
3595 "retirer une fois le problème disparu."
3597 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3601 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3602 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3603 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3604 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3606 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
3607 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
3608 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
3609 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
3610 "vous les utilisez."
3612 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3613 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3615 msgid "Porting infrastructure and automation"
3616 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
3618 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3622 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3623 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3624 "these tools; see the package documentation or references for full "
3627 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
3628 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
3629 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
3630 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
3633 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3634 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3636 msgid "Mailing lists and web pages"
3637 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
3639 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3640 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3643 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3644 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3646 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
3647 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3649 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3650 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3653 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3654 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3655 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3656 "port with the porters."
3658 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
3659 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
3660 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
3661 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
3664 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3667 msgid "Porter tools"
3668 msgstr "Outils pour les porteurs"
3670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3673 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3676 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
3677 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
3679 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3680 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3682 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3683 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3685 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3686 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3689 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3690 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3691 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3692 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3693 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3694 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3697 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
3698 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
3699 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
3700 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
3701 "systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
3702 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
3703 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
3704 "build</systemitem>."
3706 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3709 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3710 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3711 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3712 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3713 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3714 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3715 "close enough to reproduce problems."
3717 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
3718 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
3719 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
3720 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
3721 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
3722 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
3723 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
3725 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3729 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3730 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3731 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
3732 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3734 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
3735 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
3736 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
3737 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
3738 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
3740 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3744 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3745 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3746 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3747 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3748 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3750 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
3751 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
3752 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
3753 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
3754 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
3755 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
3757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3760 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3761 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
3762 "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
3763 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3765 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
3766 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
3767 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
3768 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3769 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
3770 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3775 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3776 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3778 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
3779 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai "
3780 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
3781 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3783 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3784 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3786 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3787 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
3789 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3793 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3794 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3795 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
3796 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3797 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3800 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
3801 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
3802 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
3803 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
3804 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
3805 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
3808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3812 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3813 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3815 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
3816 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
3817 "vous devez faire plusieurs choses :"
3819 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3820 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3823 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3824 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3825 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3826 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3827 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3828 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3829 "required functionality is available."
3831 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
3832 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
3833 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
3834 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
3835 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
3836 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
3837 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
3840 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3841 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3844 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3845 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3846 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3847 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3849 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
3850 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
3851 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. "
3852 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
3853 "sans vraiment essayer ;"
3855 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3858 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3859 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3860 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3861 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3862 "top of the file for whom to contact for changes."
3864 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
3865 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
3866 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
3867 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
3868 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
3871 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3875 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3876 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3877 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3878 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3879 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3880 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3881 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3883 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
3884 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
3885 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
3886 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
3887 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
3888 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
3889 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3891 # type: Content of: <chapter><section><title>
3892 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3894 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3895 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
3897 # type: Content of: <chapter><section><para>
3898 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3901 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3902 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3903 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3904 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3905 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3906 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3908 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
3909 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
3910 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
3911 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
3912 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
3913 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
3914 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
3915 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
3917 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3918 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3920 msgid "When and how to do an NMU"
3921 msgstr "NMU : quand et comment"
3923 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3926 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3928 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
3931 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3932 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3935 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3936 "packaging style in NMUs is discouraged."
3938 "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
3939 "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
3942 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3943 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3946 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3947 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
3948 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3950 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
3951 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
3952 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
3953 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
3955 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3956 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3959 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3960 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3961 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3962 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3963 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3964 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3966 "Quel confiance avez vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
3967 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
3968 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
3969 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
3970 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
3971 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
3972 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
3975 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3976 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3979 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3980 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3983 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
3984 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
3985 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
3987 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3988 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3991 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3992 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3993 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3994 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3995 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3996 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3998 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
3999 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
4000 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
4001 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
4002 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
4003 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
4004 "même une correction."
4006 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4010 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
4011 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
4012 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
4013 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
4016 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
4017 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
4018 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
4019 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
4020 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
4022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4026 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
4027 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
4028 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
4029 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
4030 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
4031 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
4032 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4034 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
4035 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
4036 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
4037 "gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
4038 "relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
4039 "endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
4040 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
4041 "source</filename></ulink>."
4043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4047 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
4048 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
4049 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
4052 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
4053 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
4054 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
4057 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4058 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4060 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
4062 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4063 "a plus de sept jours : deux jours ;"
4065 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4066 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4068 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
4070 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
4071 "important : cinq jours ;"
4073 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4074 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4076 msgid "Other NMUs: 10 days"
4077 msgstr "autres NMU : dix jours."
4079 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4083 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
4084 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
4085 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
4087 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
4088 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
4089 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
4090 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
4092 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4093 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4096 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
4097 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
4098 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
4099 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
4100 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
4101 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
4102 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
4105 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
4106 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
4107 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
4108 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
4109 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
4110 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
4111 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
4112 "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
4113 "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
4114 "que le responsable est habituellement actif."
4116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4120 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
4121 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
4122 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
4124 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
4125 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
4128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4132 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
4133 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
4134 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
4135 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
4136 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
4138 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
4139 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
4140 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
4141 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
4142 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
4143 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4147 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
4148 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4153 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
4154 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
4155 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
4156 "upload is an NMU, e.g.:"
4158 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
4159 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
4160 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
4161 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
4164 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4167 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
4168 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
4170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4172 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
4174 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
4175 "d'un paquet natif ou non."
4177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4180 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4181 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4182 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4183 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
4184 "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if "
4185 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4186 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4188 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
4189 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
4190 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
4191 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
4192 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
4193 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
4194 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
4197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4200 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4201 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4202 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
4203 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4204 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4205 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4206 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4208 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
4209 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
4210 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
4211 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
4212 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
4213 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
4214 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
4216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4219 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4220 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4221 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4222 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4224 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
4225 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
4226 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
4227 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
4230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4234 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4235 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4236 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4237 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
4238 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4239 "official maintainer."
4241 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
4242 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
4243 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
4244 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
4245 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
4246 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
4247 "responsable officiel."
4249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4253 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4254 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4255 "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4256 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4257 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4258 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4259 "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
4260 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4261 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4262 "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4263 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4264 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4265 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4266 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4267 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4268 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4269 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4271 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
4272 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
4273 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
4274 "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
4275 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
4276 "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
4277 "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
4278 "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
4279 "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
4280 "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
4281 "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
4282 "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
4283 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
4284 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
4285 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
4286 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
4287 "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
4288 "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
4289 "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
4290 "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
4291 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4293 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4294 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4296 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4297 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
4299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4303 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4304 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4305 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4306 "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
4307 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4308 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4309 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4310 "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
4311 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4313 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
4314 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
4315 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
4316 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
4317 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
4318 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
4319 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
4320 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
4321 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
4322 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
4324 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4325 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4328 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4329 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4330 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4331 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4333 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
4334 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
4335 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
4336 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
4338 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4339 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4342 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4343 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4344 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4345 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4346 "the problems they address) in that upload."
4348 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
4349 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
4350 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
4351 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
4352 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
4354 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4355 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4357 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4358 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
4360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4364 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4365 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4366 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4367 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4368 "interesting enough for other people to work on it."
4370 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
4371 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
4372 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
4373 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
4374 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
4375 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
4377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4381 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4382 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4383 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4384 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4386 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
4387 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
4388 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
4389 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
4390 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
4392 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4393 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4395 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4397 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
4398 "(<literal>binNMU</literal>)"
4400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4404 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4405 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4406 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4407 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4409 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
4410 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
4411 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
4412 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
4413 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
4414 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
4416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4420 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4421 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4422 "source package is used."
4424 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
4425 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
4426 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4431 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4432 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4433 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4434 "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."
4436 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
4437 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
4438 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
4439 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
4440 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
4441 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
4443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4446 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4447 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4448 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4449 "changelog</filename>."
4451 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
4452 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
4453 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
4454 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
4456 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4459 msgid "NMUs vs QA uploads"
4460 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
4462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4466 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4467 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4468 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4470 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
4471 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
4472 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
4475 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4476 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4479 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4480 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4481 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4482 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4483 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4485 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
4486 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
4487 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
4488 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
4489 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4490 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
4491 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
4492 "literal> commence par la ligne :"
4494 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4497 msgid " * QA upload.\n"
4498 msgstr " * QA upload.\n"
4500 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4504 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4505 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4506 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4507 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4508 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4509 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4510 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4512 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
4513 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
4514 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
4515 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
4516 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa."
4517 "debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
4518 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
4519 "orphaned-not-qa;\"/>."
4521 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4525 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4526 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4527 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4528 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4530 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
4531 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
4532 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
4533 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
4534 "linkend=\"adopting\"/>)."
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4538 msgid "NMUs vs team uploads"
4539 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
4541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4544 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4545 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4546 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4547 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4548 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4549 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4550 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4551 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4554 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
4555 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
4556 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
4557 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
4558 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
4559 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
4560 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
4561 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4562 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
4563 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
4566 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4569 msgid " * Team upload.\n"
4570 msgstr " * Team upload.\n"
4572 # type: Content of: <chapter><section><title>
4573 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4575 msgid "Collaborative maintenance"
4576 msgstr "Maintenance collective"
4578 # type: Content of: <chapter><section><para>
4579 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4582 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4583 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4584 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4585 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4586 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4589 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
4590 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
4591 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
4592 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
4593 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
4594 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
4597 # type: Content of: <chapter><section><para>
4598 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4601 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4602 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4603 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4604 "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4605 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4606 "control</filename> file."
4608 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
4609 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
4610 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
4611 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
4612 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
4613 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
4615 # type: Content of: <chapter><section><para>
4616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4619 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4622 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
4625 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4628 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4629 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4630 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4631 "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4634 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
4635 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
4636 "système de gestion de version comme <litteral>CVS</litteral> ou "
4637 "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4638 "fournit entre autres de tels outils ;"
4640 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4641 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4644 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4645 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4646 "<filename>debian/control</filename> file."
4648 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
4649 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
4650 "<filename>debian/control</filename> ;"
4652 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4655 msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4656 msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4658 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4661 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4662 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4664 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
4665 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
4667 # type: Content of: <chapter><section><para>
4668 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4671 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4672 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4673 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4674 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4675 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4677 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
4678 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
4679 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
4680 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
4681 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
4682 "possibilités suivantes :"
4684 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4685 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4688 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4689 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4690 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4692 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
4693 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
4694 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
4695 "s'occupent du paquet ;"
4697 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4698 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4701 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4702 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4703 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4704 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4706 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
4707 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
4708 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
4709 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
4710 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
4712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4715 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4716 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4717 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4718 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4719 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4720 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4721 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4722 "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
4723 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4724 "<literal>Uploaders</literal>."
4726 "En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
4727 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
4728 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
4729 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
4730 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
4731 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
4732 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
4733 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
4734 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
4735 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
4737 # type: Content of: <chapter><section><title>
4738 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4740 msgid "The testing distribution"
4741 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
4743 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4744 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4753 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4754 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4755 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4757 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
4758 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
4759 "<literal>unstable</literal>."
4761 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4764 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4765 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4766 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4767 "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4768 "being a release candidate. Please see below for details."
4770 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
4771 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
4772 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
4773 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
4774 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
4775 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
4776 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
4778 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4779 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4781 msgid "Updates from unstable"
4782 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
4784 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4788 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4789 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4790 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4791 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4792 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4793 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4795 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
4796 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
4797 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
4798 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
4799 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
4800 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
4802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4806 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4809 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
4810 "conditions suivantes :"
4812 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4813 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4816 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4817 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4818 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4819 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4820 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4821 "transitions may be switched off altogether;"
4823 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
4824 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
4825 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
4826 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
4827 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
4828 "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
4829 "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
4830 "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
4832 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4833 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4836 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4837 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4838 "<literal>testing</literal>);"
4840 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
4841 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
4842 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
4844 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4845 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4848 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4849 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4850 "may be of interest to check that information;"
4852 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
4853 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
4854 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
4856 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4857 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4860 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4861 "<literal>testing</literal>;"
4863 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
4864 "<literal>testing</literal> ;"
4866 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4867 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4870 "The packages on which it depends must either be available in "
4871 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4872 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4873 "necessary criteria)."
4875 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
4876 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
4877 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
4880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4884 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4885 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4886 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4887 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4888 "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be "
4889 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4890 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4891 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4893 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
4894 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
4895 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4896 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
4897 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4898 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
4899 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
4900 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
4901 "manvolnum> </citerefentry>."
4903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4907 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4908 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4909 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4910 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4911 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4913 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
4914 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
4915 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
4916 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4917 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
4918 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
4920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4924 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4925 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4926 "scripts. See below for details."
4928 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
4929 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
4930 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
4932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4936 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4937 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4938 "dependencies which are not considered by britney."
4940 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
4941 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
4942 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
4943 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
4945 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4949 msgstr "Désynchronisation"
4951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4952 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4956 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4957 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4958 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4959 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4960 "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "
4961 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4963 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
4964 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
4965 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
4966 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
4967 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
4968 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
4969 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
4970 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
4972 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4975 msgid "Consider this example:"
4976 msgstr "Considérons cet exemple :"
4978 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4980 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4986 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4990 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4991 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4992 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4998 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
5002 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5004 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
5008 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5010 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
5014 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5016 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
5020 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5024 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
5025 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
5026 "package would not help at all, the package is still out of date on "
5027 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
5030 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
5031 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
5032 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
5033 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
5034 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
5036 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5040 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
5041 "(here on <literal>arm</literal>):"
5043 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
5044 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
5046 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5047 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5056 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
5057 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
5058 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
5060 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
5061 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
5062 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
5065 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5066 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5069 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
5070 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
5071 "if you maintain glibc or so.)"
5073 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
5074 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
5075 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
5076 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
5078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5081 msgid "Removals from testing"
5082 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
5084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5085 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5088 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
5089 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
5090 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
5091 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
5092 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
5094 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
5095 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
5096 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
5097 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
5098 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
5099 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
5101 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5104 "Of course, there is another reason to remove a package from "
5105 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
5106 "is enough to be in this state)."
5108 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
5109 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
5110 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
5112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5116 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
5117 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
5118 "will automatically be removed."
5120 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
5121 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
5122 "automatiquement supprimé."
5124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5127 msgid "Circular dependencies"
5128 msgstr "Dépendances circulaires"
5130 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5131 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5134 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
5135 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
5136 "literal>, and vice versa."
5138 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
5139 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
5140 "literal> et vice versa."
5142 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5143 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5145 msgid "An example of this is:"
5146 msgstr "Voici un exemple :"
5148 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5149 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5157 msgid "1; depends: b=1"
5158 msgstr "1; depends: b=1"
5160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5163 msgid "2; depends: b=2"
5164 msgstr "2; depends: b=2"
5166 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5172 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5175 msgid "1; depends: a=1"
5176 msgstr "1; depends: a=1"
5178 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5181 msgid "2; depends: a=2"
5182 msgstr "2; depends: a=2"
5184 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5185 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5188 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
5189 "considered for update."
5191 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
5192 "considéré pour mise à jour."
5194 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5198 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
5199 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
5200 "one of your packages."
5202 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
5203 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
5204 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
5206 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5209 msgid "Influence of package in testing"
5210 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
5212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5215 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
5216 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
5217 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
5218 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
5219 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
5220 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
5221 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
5222 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
5223 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
5224 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
5225 "<literal>testing</literal> migration."
5227 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
5228 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
5229 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
5230 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
5231 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
5232 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
5233 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
5234 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
5235 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
5236 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
5237 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
5238 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5244 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5245 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5246 "the new version might go in easier."
5248 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
5249 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
5250 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
5252 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5259 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5261 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5263 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
5266 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5270 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
5271 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
5272 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
5273 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5274 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
5275 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5276 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
5279 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
5280 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
5281 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
5282 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
5283 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
5284 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
5285 "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
5286 "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
5287 "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
5288 "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
5289 "étudier attentivement le code.)"
5291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5294 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5295 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5296 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5297 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5298 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5299 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5300 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
5301 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5304 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
5305 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
5306 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
5307 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
5308 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
5309 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
5310 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
5311 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
5312 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
5313 "publication sont traités."
5315 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5319 "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
5320 "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
5321 "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). "
5322 "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5323 "update_out_code/\"></ulink>."
5325 "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
5326 "testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/testing/"
5327 "update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier de paquets "
5328 "plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5329 "testing/update_out_code/\"></ulink>."
5331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5335 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5336 "hints/\"></ulink>."
5338 "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5339 "testing/hints/\"></ulink>."
5341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5344 msgid "Direct updates to testing"
5345 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
5347 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5350 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5351 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5352 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5353 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5354 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5356 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
5357 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
5358 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
5359 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
5360 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
5363 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5367 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5368 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5369 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5370 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5371 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5373 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
5374 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
5375 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
5376 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
5377 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
5378 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
5380 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5383 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5384 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5385 "can't (for example because you have a newer development version in "
5386 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5387 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5388 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5389 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5392 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
5393 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
5394 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
5395 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
5396 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
5397 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
5398 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
5399 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
5402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5406 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5407 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5408 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5409 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5411 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
5412 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
5413 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
5414 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
5415 "<literal>1.2</literal>."
5417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5420 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5422 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
5425 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5428 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5429 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5431 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
5432 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
5434 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5435 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5437 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5438 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
5440 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5441 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5443 msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5445 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
5446 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
5448 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5449 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5452 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5453 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5455 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
5456 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
5458 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5459 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5462 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5463 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5465 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
5466 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
5468 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5469 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5472 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5473 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5474 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5476 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
5477 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5478 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
5480 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5481 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5484 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5485 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5487 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
5488 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
5489 "d'approuver votre envoi."
5491 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5492 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5494 msgid "Frequently asked questions"
5495 msgstr "Foire aux questions"
5497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5500 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5502 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
5503 "comment sont-ils comptés ?"
5505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5509 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5510 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5511 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5513 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
5514 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
5515 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
5516 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
5518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5521 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5522 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5523 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5524 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5525 "<literal>stable</literal>."
5527 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
5528 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
5529 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
5530 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
5531 "dans <literal>stable</literal>."
5533 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5536 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5537 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5538 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5539 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5540 "count is defined analogously."
5542 "Le compte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
5543 "les bogues critique pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
5544 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
5545 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
5546 "architecture concernée par la publication. Le compte des bogues de "
5547 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
5549 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5550 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5553 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5554 "break other packages?"
5556 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
5557 "casser d'autres paquets ?"
5559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5562 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5563 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5564 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5565 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5566 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5567 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5569 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
5570 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
5571 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
5572 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
5573 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5574 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
5575 "l'ancienne version est supprimée."
5577 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5581 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5582 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5583 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5584 "which will break any packages which depend on it."
5586 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
5587 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
5588 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
5589 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
5591 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5595 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5596 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5597 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5598 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5600 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
5601 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
5602 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
5603 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
5604 "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été "
5607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5611 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5612 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5613 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5614 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5615 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5616 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5617 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5618 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5621 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
5622 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
5623 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
5624 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
5625 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
5626 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
5627 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
5628 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
5629 "responsables de publication est normalement requise."
5631 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5632 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5635 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5636 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5638 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
5639 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."