chiark / gitweb /
typos
[developers-reference.git] / po4a / fr / developer-duties.po
1 # French po4a translation of developers-reference: developer-duties
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: developer-duties.dbk:7
26 msgid "Debian Developer's Duties"
27 msgstr "Devoirs du développeur Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #. type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: developer-duties.dbk:9
32 msgid "Maintaining your Debian information"
33 msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #. type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: developer-duties.dbk:11
38 msgid ""
39 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
40 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
41 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
42 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
43 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
44 "to subscribe there."
45 msgstr ""
46 "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
47 "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
48 "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
49 "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
50 "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
51 "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
52 "choisissez d'être abonné à cette liste."
53
54 # type: Content of: <chapter><section><para>
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
56 #: developer-duties.dbk:19
57 msgid ""
58 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
59 "\"/>."
60 msgstr ""
61 "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
62 "linkend=\"devel-db\"/>."
63
64 # type: Content of: <chapter><section><title>
65 #. type: Content of: <chapter><section><title>
66 #: developer-duties.dbk:24
67 msgid "Maintaining your public key"
68 msgstr "Gestion de clé publique"
69
70 # type: Content of: <chapter><section><para>
71 #. type: Content of: <chapter><section><para>
72 #: developer-duties.dbk:26
73 msgid ""
74 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
75 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
76 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
77 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
78 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
79 msgstr ""
80 "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
81 "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
82 "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
83 "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
84 "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
85
86 # type: Content of: <chapter><section><para>
87 #. type: Content of: <chapter><section><para>
88 #: developer-duties.dbk:33
89 msgid ""
90 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
91 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
92 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
93 "your key is lost."
94 msgstr ""
95 "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
96 "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
97 "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
98 "ou volée."
99
100 # type: Content of: <chapter><section><para>
101 #. type: Content of: <chapter><section><para>
102 #: developer-duties.dbk:39
103 msgid ""
104 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
105 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
106 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
107 msgstr ""
108 "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
109 "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
110 "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
111
112 # type: Content of: <chapter><section><para>
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
114 #: developer-duties.dbk:44
115 msgid ""
116 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
117 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
118 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
119 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
120 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
121 "replacing_keys.html\"></ulink>."
122 msgstr ""
123 "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
124 "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
125 "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
126 "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
127 "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
128 "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
129 "\"></ulink>."
130
131 # type: Content of: <chapter><section><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: developer-duties.dbk:52
134 msgid ""
135 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
136 "> apply."
137 msgstr ""
138 "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
139 "\"registering\"/> s'appliquent."
140
141 # type: Content of: <chapter><section><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><para>
143 #: developer-duties.dbk:56
144 msgid ""
145 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
146 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
147 "systemitem> package."
148 msgstr ""
149 "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
150 "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
151 "systemitem>."
152
153 # type: Content of: <chapter><section><title>
154 #. type: Content of: <chapter><section><title>
155 #: developer-duties.dbk:63
156 msgid "Voting"
157 msgstr "Votes"
158
159 # type: Content of: <chapter><section><para>
160 #. type: Content of: <chapter><section><para>
161 #: developer-duties.dbk:65
162 msgid ""
163 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
164 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
165 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
166 msgstr ""
167 "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
168 "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
169 "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
170 "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
171
172 # type: Content of: <chapter><section><para>
173 #. type: Content of: <chapter><section><para>
174 #: developer-duties.dbk:71
175 msgid ""
176 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
177 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
178 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
179 "the project secretary starts the voting procedure."
180 msgstr ""
181 "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
182 "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
183 "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
184 "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
185 "du projet n'entame la procédure de vote."
186
187 # type: Content of: <chapter><section><para>
188 #. type: Content of: <chapter><section><para>
189 #: developer-duties.dbk:77
190 msgid ""
191 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
192 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
193 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
194 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
195 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
196 "messages."
197 msgstr ""
198 "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
199 "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
200 "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
201 "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
202 "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
203 "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
204
205 # type: Content of: <chapter><section><para>
206 #. type: Content of: <chapter><section><para>
207 #: developer-duties.dbk:85
208 msgid ""
209 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
210 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
211 "information on how to make, second and vote on proposals."
212 msgstr ""
213 "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
214 "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
215 "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
216 "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
217
218 # type: Content of: <chapter><section><title>
219 #. type: Content of: <chapter><section><title>
220 #: developer-duties.dbk:92
221 msgid "Going on vacation gracefully"
222 msgstr "Départ en vacances poli"
223
224 # type: Content of: <chapter><section><para>
225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
226 #: developer-duties.dbk:94
227 msgid ""
228 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
229 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
230 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
231 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
232 "or other duties in the project."
233 msgstr ""
234 "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
235 "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
236 "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
237 "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
238 "ou autre pendant votre absence."
239
240 # type: Content of: <chapter><section><para>
241 #. type: Content of: <chapter><section><para>
242 #: developer-duties.dbk:101
243 msgid ""
244 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
245 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
246 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
247 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
248 "that you're unavailable."
249 msgstr ""
250 "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
251 "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
252 "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
253 "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
254 "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
255 "aux autres que vous n'êtes pas disponible."
256
257 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
258 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
259 #: developer-duties.dbk:110
260 msgid ""
261 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
262 "to read vacation notices."
263 msgstr ""
264 "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
265 "veulent pas lire ces annonces de vacances."
266
267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 #: developer-duties.dbk:108
269 msgid ""
270 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
271 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
272 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
273 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
274 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
275 "problem occurs."
276 msgstr ""
277 "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
278 "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
279 "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
280 "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
281 "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
282 "indiquer comment agir si un problème survenait."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: developer-duties.dbk:117
287 msgid ""
288 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
289 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
290 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
291 "remove the on vacation flag when you come back!"
292 msgstr ""
293 "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
294 "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
295 "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
296 "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
297 "literal> à votre retour !"
298
299 # type: Content of: <chapter><section><para>
300 #. type: Content of: <chapter><section><para>
301 #: developer-duties.dbk:123
302 msgid ""
303 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
304 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
305 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
306 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
307 "people who are interested in applying."
308 msgstr ""
309 "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
310 "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
311 "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
312 "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
313 "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
314 "intéressées pour poser leur candidature."
315
316 # type: Content of: <chapter><section><title>
317 #. type: Content of: <chapter><section><title>
318 #: developer-duties.dbk:132
319 msgid "Coordination with upstream developers"
320 msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
321
322 # type: Content of: <chapter><section><para>
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
324 #: developer-duties.dbk:134
325 msgid ""
326 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
327 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
328 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
329 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
330 "future upstream release."
331 msgstr ""
332 "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
333 "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
334 "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
335 "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
336 "suivantes."
337
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: developer-duties.dbk:141
341 msgid ""
342 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
343 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
344 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
345 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
346 "patches upstream."
347 msgstr ""
348 "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
349 "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
350 "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
351 "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
352 "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
353 "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
354
355 # type: Content of: <chapter><section><para>
356 #. type: Content of: <chapter><section><para>
357 #: developer-duties.dbk:148
358 msgid ""
359 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
360 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
361 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
362 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
363 "not to fork from the upstream sources."
364 msgstr ""
365 "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
366 "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
367 "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
368 "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
369 "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
370 "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
371
372 #. type: Content of: <chapter><section><para>
373 #: developer-duties.dbk:155
374 msgid ""
375 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
376 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
377 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
378 "community is not worth the benefits the software may bring."
379 msgstr ""
380 "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
381 "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
382 "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
383 "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
384
385 # type: Content of: <chapter><section><title>
386 #. type: Content of: <chapter><section><title>
387 #: developer-duties.dbk:163
388 msgid "Managing release-critical bugs"
389 msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
390
391 # type: Content of: <chapter><section><para>
392 #. type: Content of: <chapter><section><para>
393 #: developer-duties.dbk:165
394 msgid ""
395 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
396 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
397 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
398 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
399 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
400 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
401 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
402 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
403 "to be corrected as quickly as possible."
404 msgstr ""
405 "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
406 "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
407 "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
408 "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
409 "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
410 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
411 "literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du paquet "
412 "dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent retarder la "
413 "publication d'une distribution Debian ou justifier la suppression d'un "
414 "paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
415 "corrigés au plus tôt."
416
417 # type: Content of: <chapter><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
419 #: developer-duties.dbk:176
420 msgid ""
421 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
422 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
423 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
424 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
425 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
426 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
427 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
428 "want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
429 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
430 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
431 msgstr ""
432 "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
433 "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
434 "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
435 "de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
436 "envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
437 "literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
438 "difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
439 "rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
440 "d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
441 "linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
442 "attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
443 "a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
444 "bogues)."
445
446 # type: Content of: <chapter><section><title>
447 #. type: Content of: <chapter><section><title>
448 #: developer-duties.dbk:191
449 msgid "Retiring"
450 msgstr "Démission"
451
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: developer-duties.dbk:193
455 msgid ""
456 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
457 "following steps:"
458 msgstr ""
459 "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
460
461 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
462 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
463 #: developer-duties.dbk:199
464 msgid ""
465 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
466 msgstr ""
467 "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
468
469 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
470 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
471 #: developer-duties.dbk:204
472 msgid ""
473 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
474 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
475 msgstr ""
476 "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
477 "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
478
479 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
481 #: developer-duties.dbk:210
482 msgid ""
483 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
484 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
485 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
486 msgstr ""
487 "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
488 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
489 "dans le sujet (peu importe la casse)."