chiark / gitweb /
typos
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
1 # French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: beyond-pkging.dbk:7
26 msgid "Beyond Packaging"
27 msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: beyond-pkging.dbk:9
32 msgid ""
33 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
34 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
35 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
36 "maintaining packages."
37 msgstr ""
38 "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
39 "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
40 "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
41 "simple création et maintenance de paquets."
42
43 # type: Content of: <chapter><para>
44 #. type: Content of: <chapter><para>
45 #: beyond-pkging.dbk:14
46 msgid ""
47 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
48 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
49 "thing to spend their time on."
50 msgstr ""
51 "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
52 "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
53 "importante à laquelle on veut consacrer son temps."
54
55 # type: Content of: <chapter><section><title>
56 #. type: Content of: <chapter><section><title>
57 #: beyond-pkging.dbk:19
58 msgid "Bug reporting"
59 msgstr "Signalement de bogues"
60
61 # type: Content of: <chapter><section><para>
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: beyond-pkging.dbk:21
64 msgid ""
65 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
66 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
67 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
68 msgstr ""
69 "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
70 "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
71 "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
72 "développeurs améliore la qualité de Debian."
73
74 # type: Content of: <chapter><section><para>
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: beyond-pkging.dbk:26
77 msgid ""
78 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
79 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
80 msgstr ""
81 "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
82 "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
83 "ulink> Debian."
84
85 # type: Content of: <chapter><section><para>
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: beyond-pkging.dbk:31
88 msgid ""
89 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
90 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
91 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
92 msgstr ""
93 "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
94 "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
95 "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
96 "Ne signalez pas de bogues en tant que root."
97
98 # type: Content of: <chapter><section><para>
99 #. type: Content of: <chapter><section><para>
100 #: beyond-pkging.dbk:36
101 msgid ""
102 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
103 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
104 "can automate and generally ease the process."
105 msgstr ""
106 "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
107 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
108 "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
109
110 # type: Content of: <chapter><section><para>
111 #. type: Content of: <chapter><section><para>
112 #: beyond-pkging.dbk:41
113 msgid ""
114 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
115 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
116 "<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
117 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
118 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
119 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
120 "before sending, too)."
121 msgstr ""
122 "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
123 "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
124 "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
125 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
126 "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
127 "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
128 "<command>querybts</command> avant l'envoi)."
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: beyond-pkging.dbk:50
133 msgid ""
134 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
135 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
136 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
137 "filing duplicate bug reports."
138 msgstr ""
139 "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
140 "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
141 "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
142 "de créer des rapports de bogues dupliqués."
143
144 # type: Content of: <chapter><section><para>
145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 #: beyond-pkging.dbk:56
147 msgid ""
148 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
149 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
150 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
151 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
152 "permission from the maintainer)."
153 msgstr ""
154 "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
155 "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
156 "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
157 "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
158 "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
159 "obtenu la permission du responsable)."
160
161 # type: Content of: <chapter><section><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><para>
163 #: beyond-pkging.dbk:63
164 msgid ""
165 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
166 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
167 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
168 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
169 "replaceable></literal>."
170 msgstr ""
171 "De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
172 "des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
173 "bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
174 "vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
175 "<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
176 "replaceable></literal>."
177
178 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
179 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
180 #: beyond-pkging.dbk:70
181 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
182 msgstr ""
183 "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
184 "filing</literal> »)"
185
186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #: beyond-pkging.dbk:72
189 msgid ""
190 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
191 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
192 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
193 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
194 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
195 msgstr ""
196 "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
197 "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
198 "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
199 "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
200 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
201 "un avertissement."
202
203 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #: beyond-pkging.dbk:79
206 msgid ""
207 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
208 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
209 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
210 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
211 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
212 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
213 msgstr ""
214 "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
215 "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
216 "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
217 "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
218 "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
219 "rapports de bogue simultanément."
220
221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #: beyond-pkging.dbk:87
223 msgid ""
224 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
225 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
226 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
227 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
228 msgstr ""
229 "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
230 "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
231 "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
232 "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
233 "devel;."
234
235 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
237 #: beyond-pkging.dbk:93
238 msgid ""
239 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
240 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
241 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
242 msgstr ""
243 "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
244 "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
245 "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
246
247 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
249 #: beyond-pkging.dbk:98
250 msgid "Usertags"
251 msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
252
253 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
255 #: beyond-pkging.dbk:100
256 msgid ""
257 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
258 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
259 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
260 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
261 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
262 msgstr ""
263 "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
264 "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
265 "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
266 "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
267 "par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
268 "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
269 "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
270 "conflit."
271
272 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
274 #: beyond-pkging.dbk:107
275 msgid ""
276 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
277 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
278 msgstr ""
279 "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
280 "précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
281 "literal> :"
282
283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
284 #: beyond-pkging.dbk:111
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "To: submit@bugs.debian.org\n"
288 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
289 "\n"
290 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
291 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
292 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
293 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
294 "\n"
295 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
296 msgstr ""
297 "To: submit@bugs.debian.org\n"
298 "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
299 "\n"
300 "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
301 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
302 "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
303 "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
304 "\n"
305 "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
306
307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
309 #: beyond-pkging.dbk:122
310 msgid ""
311 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
312 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
313 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
314 "describing your intention there."
315 msgstr ""
316 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
317 "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
318 "d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
319 "liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
322 #: beyond-pkging.dbk:128
323 msgid ""
324 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
325 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
326 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
327 msgstr ""
328 "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
329 "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
330 "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
331 "etiquette</replaceable></literal>."
332
333 # type: Content of: <chapter><section><title>
334 #. type: Content of: <chapter><section><title>
335 #: beyond-pkging.dbk:137
336 msgid "Quality Assurance effort"
337 msgstr "Effort d'assurance qualité"
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
341 #: beyond-pkging.dbk:139
342 msgid "Daily work"
343 msgstr "Travail quotidien"
344
345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
347 #: beyond-pkging.dbk:141
348 msgid ""
349 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
350 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
351 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
352 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
353 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
354 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
355 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
356 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
357 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
358 msgstr ""
359 "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
360 "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
361 "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
362 "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
363 "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
364 "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
365 "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
366 "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
367 "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
368 "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
369 "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
370
371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
373 #: beyond-pkging.dbk:155
374 msgid "Bug squashing parties"
375 msgstr "Chasses aux bogues"
376
377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
379 #: beyond-pkging.dbk:157
380 msgid ""
381 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
382 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
383 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
384 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
385 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
386 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
387 msgstr ""
388 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
389 "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
390 "supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
391 "debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
392 "chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
393 "paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
394 "literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
395 "(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
396 "modules binaires)."
397
398 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: beyond-pkging.dbk:166
401 msgid ""
402 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
403 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
404 "packages that may be affected by the party (because they have release "
405 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
406 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
407 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
408 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
409 "BTS."
410 msgstr ""
411 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
412 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
413 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
414 "paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
415 "bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
416 "chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
417 "attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
418 "intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
419 "veuillez l'expliquer dans le BTS."
420
421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
423 #: beyond-pkging.dbk:175
424 msgid ""
425 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
426 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
427 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
428 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
429 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
430 "maintainer."
431 msgstr ""
432 "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
433 "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
434 "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
435 "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
436 "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
437 "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
438 "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
439 "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
440
441 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #: beyond-pkging.dbk:182
444 msgid ""
445 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
446 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
447 msgstr ""
448 "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
449 "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><title>
452 #. type: Content of: <chapter><section><title>
453 #: beyond-pkging.dbk:190
454 msgid "Contacting other maintainers"
455 msgstr "Contact avec d'autres responsables"
456
457 # type: Content of: <chapter><section><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><para>
459 #: beyond-pkging.dbk:192
460 msgid ""
461 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
462 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
463 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
464 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
465 msgstr ""
466 "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
467 "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
468 "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
469 "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
470 "avez besoin."
471
472 # type: Content of: <chapter><section><para>
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: beyond-pkging.dbk:198
475 msgid ""
476 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
477 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
478 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
479 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
480 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
481 "with the name of a source or a binary package."
482 msgstr ""
483 "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
484 "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
485 "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
486 "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
487 "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
488 "le nom du paquet source ou binaire."
489
490 # type: Content of: <chapter><section><para>
491 #. type: Content of: <chapter><section><para>
492 #: beyond-pkging.dbk:206
493 msgid ""
494 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
495 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
496 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
497 "literal> email address."
498 msgstr ""
499 "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
500 "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
501 "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
502 "host;</literal>."
503
504 # type: Content of: <chapter><section><title>
505 #. type: Content of: <chapter><section><title>
506 #: beyond-pkging.dbk:215
507 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
508 msgstr "Gestion des responsables non joignables"
509
510 # type: Content of: <chapter><section><para>
511 #. type: Content of: <chapter><section><para>
512 #: beyond-pkging.dbk:217
513 msgid ""
514 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
515 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
516 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
517 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
518 "they just need a reminder."
519 msgstr ""
520 "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
521 "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
522 "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
523 "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
524 "simplement besoin d'un rappel."
525
526 # type: Content of: <chapter><section><para>
527 #. type: Content of: <chapter><section><para>
528 #: beyond-pkging.dbk:224
529 msgid ""
530 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
531 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
532 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
533 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
534 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
535 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
536 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
537 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
538 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
539 "generally proceed as follows."
540 msgstr ""
541 "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
542 "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
543 "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
544 "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
545 "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
546 "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
547 "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
548 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
549 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
550 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
551 "pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
552
553 # type: Content of: <chapter><section><para>
554 #. type: Content of: <chapter><section><para>
555 #: beyond-pkging.dbk:235
556 msgid ""
557 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
558 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
559 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
560 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
561 msgstr ""
562 "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
563 "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
564 "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
565 "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
566 "être d'envoyer un rappel après deux semaines."
567
568 # type: Content of: <chapter><section><para>
569 #. type: Content of: <chapter><section><para>
570 #: beyond-pkging.dbk:241
571 msgid ""
572 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
573 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
574 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
575 "maintainer in question as possible.  This includes:"
576 msgstr ""
577 "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
578 "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
579 "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
580 "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
581
582 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
583 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584 #: beyond-pkging.dbk:249
585 msgid ""
586 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
587 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
588 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
589 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
590 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
591 "database."
592 msgstr ""
593 "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
594 "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
595 "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
596 "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
597 "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
598 "indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
599
600 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
601 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
602 #: beyond-pkging.dbk:259
603 msgid ""
604 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
605 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
606 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
607 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
608 "whom."
609 msgstr ""
610 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
611 "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
612 "distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
613 "bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
614 "les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
615
616 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
618 #: beyond-pkging.dbk:268
619 msgid ""
620 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
621 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
622 "groups."
623 msgstr ""
624 "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
625 "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
626 "Debian ou des groupes de discussion ;"
627
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
630 #: beyond-pkging.dbk:275
631 msgid ""
632 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
633 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
634 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
635 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
636 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
637 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
638 msgstr ""
639 "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
640 "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
641 "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
642 "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
643 "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
644 "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
645 "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
646
647 # type: Content of: <chapter><section><para>
648 #. type: Content of: <chapter><section><para>
649 #: beyond-pkging.dbk:283
650 msgid ""
651 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
652 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
653 "person in question."
654 msgstr ""
655 "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
656 "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
657 "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
658
659 # type: Content of: <chapter><section><para>
660 #. type: Content of: <chapter><section><para>
661 #: beyond-pkging.dbk:288
662 msgid ""
663 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
664 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
665 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
666 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
667 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
668 "is interested in the package."
669 msgstr ""
670 "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
671 "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
672 "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
673 "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
674 "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
675 "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
676
677 # type: Content of: <chapter><section><para>
678 #. type: Content of: <chapter><section><para>
679 #: beyond-pkging.dbk:296
680 msgid ""
681 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
682 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
683 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
684 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
685 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
686 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
687 msgstr ""
688 "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
689 "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
690 "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
691 "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
692 "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
693 "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
694 "impoli, en colère et accusateur !"
695
696 # type: Content of: <chapter><section><para>
697 #. type: Content of: <chapter><section><para>
698 #: beyond-pkging.dbk:304
699 msgid ""
700 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
701 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
702 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
703 "package to someone with more time."
704 msgstr ""
705 "D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
706 "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
707 "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
708 "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
709
710 # type: Content of: <chapter><section><para>
711 #. type: Content of: <chapter><section><para>
712 #: beyond-pkging.dbk:310
713 msgid ""
714 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
715 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
716 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
717 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
718 msgstr ""
719 "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
720 "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
721 "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
722 "techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
723
724 # type: Content of: <chapter><section><title>
725 #. type: Content of: <chapter><section><title>
726 #: beyond-pkging.dbk:318
727 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
728 msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
729
730 # type: Content of: <chapter><section><para>
731 #. type: Content of: <chapter><section><para>
732 #: beyond-pkging.dbk:320
733 msgid ""
734 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
735 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
736 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
737 "section describes how to help new prospective developers."
738 msgstr ""
739 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
740 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
741 "vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
742 "responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
743
744 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
745 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
746 #: beyond-pkging.dbk:326
747 msgid "Sponsoring packages"
748 msgstr "Parrainage de paquets"
749
750 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #: beyond-pkging.dbk:328
753 msgid ""
754 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
755 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
756 "package also means accepting responsibility for it."
757 msgstr ""
758 "Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
759 "n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
760 "nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
761 "responsabilité."
762
763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #: beyond-pkging.dbk:339
766 msgid ""
767 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
768 "this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
769 "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
770 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
771 "inspect it before letting it in.)"
772 msgstr ""
773 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
774 "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
775 "là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
776 "Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
777 "devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
778
779 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
780 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
781 #: beyond-pkging.dbk:346
782 msgid ""
783 "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
784 "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
785 "the source package just like you would build a package of your own.  "
786 "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
787 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
788 "traced to you."
789 msgstr ""
790 "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le "
791 "paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</"
792 "emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez "
793 "construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si "
794 "vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de "
795 "modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous "
796 "avez fait l'envoi."
797
798 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
799 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
800 #: beyond-pkging.dbk:353
801 msgid ""
802 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
803 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
804 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
805 msgstr ""
806 "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous "
807 "pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le "
808 "candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and "
809 "Skills</literal> ») de sa candidature."
810
811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
813 #: beyond-pkging.dbk:360
814 msgid "Managing sponsored packages"
815 msgstr "Gestion des paquets parrainés"
816
817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
819 #: beyond-pkging.dbk:362
820 msgid ""
821 "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
822 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
823 "and test the package on your own system before uploading."
824 msgstr ""
825 "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet "
826 "respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez "
827 "construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi."
828
829 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
830 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
831 #: beyond-pkging.dbk:367
832 msgid ""
833 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
834 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
835 "location of the original source tarball, and then you should download the "
836 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
837 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
838 "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
839 "bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
840 msgstr ""
841 "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> "
842 "binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier "
843 "<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et "
844 "ensuite vous devriez récupérer les sources et appliquer le diff vous-même. En "
845 "pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre "
846 "filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources "
847 "amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: beyond-pkging.dbk:376
852 msgid ""
853 "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
854 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
855 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
856 msgstr ""
857 "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. "
858 "Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet "
859 "ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor."
860
861 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
863 #: beyond-pkging.dbk:381
864 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
865 msgstr ""
866 "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
867 "paquet avec :"
868
869 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
870 #: beyond-pkging.dbk:384
871 #, no-wrap
872 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
873 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
874
875 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
877 #: beyond-pkging.dbk:387
878 msgid ""
879 "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
880 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
881 "in your secret keyring."
882 msgstr ""
883 "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
884 "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, "
885 "tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
886
887 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
889 #: beyond-pkging.dbk:392
890 msgid ""
891 "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
892 "file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
893 "the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
894 "the BTS mail about the package."
895 msgstr ""
896 "Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
897 "filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
898 "personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
899 "recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
900 "propos de son paquet."
901
902 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
903 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
904 #: beyond-pkging.dbk:398
905 msgid ""
906 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
907 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
908 msgstr ""
909 "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
910 "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
911 "entrée du journal de modification."
912
913 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
915 #: beyond-pkging.dbk:402
916 msgid ""
917 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
918 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
919 msgstr ""
920 "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. "
921 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
922
923 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #: beyond-pkging.dbk:408
926 msgid "Advocating new developers"
927 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
928
929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #: beyond-pkging.dbk:410
932 msgid ""
933 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
934 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
935 msgstr ""
936 "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
937 "développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
938
939 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
941 #: beyond-pkging.dbk:417
942 msgid "Handling new maintainer applications"
943 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
944
945 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #: beyond-pkging.dbk:419
948 msgid ""
949 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
950 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
951 msgstr ""
952 "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
953 "responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
954 "Debian."
955