chiark / gitweb /
More translated strings
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # Translation of Debian Developers Reference to French
2 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 11:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #: best-pkging-practices.dbk:7
21 msgid "Best Packaging Practices"
22 msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #: best-pkging-practices.dbk:9
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
37 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
38 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
39 "constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
40 "De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
41 "peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
42 "paquets d'excellente qualité."
43
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #: best-pkging-practices.dbk:18
46 msgid ""
47 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
48 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
49 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
50 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
51 msgstr ""
52 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
53 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
54 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
55 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
56 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
57
58 # type: Content of: <chapter><section><title>
59 #: best-pkging-practices.dbk:24
60 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
61 msgstr "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><para>
64 #: best-pkging-practices.dbk:26
65 msgid ""
66 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
67 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
68 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
69 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
70 msgstr ""
71 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
72 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
73 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
74 "directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
75 "s'occupent généralement le plus."
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
78 #: best-pkging-practices.dbk:32
79 msgid "Helper scripts"
80 msgstr "Scripts d'assistance"
81
82 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #: best-pkging-practices.dbk:34
84 #, fuzzy
85 msgid ""
86 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
87 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
88 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
89 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
90 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
91 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
92 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
93 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
94 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
95 "have to be changed."
96 msgstr ""
97 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
98 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
99 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
100 "prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
101 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
102 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
103 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
104 "désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
105 "nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
106 "ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
107 "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
110 #: best-pkging-practices.dbk:45
111 msgid ""
112 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
113 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
114 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
115 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
116 "changes."
117 msgstr ""
118 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
119 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
120 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
121 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
122 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
123
124 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: best-pkging-practices.dbk:52
126 msgid ""
127 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
128 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
129 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
130 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
131 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
132 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
133 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
134 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
135 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
136 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
137 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
138 "<filename>debian/rules</filename>."
139 msgstr ""
140 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
141 "système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
142 "\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
143 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
144 "ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
145 "utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
146 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
147 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
148 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
149 "<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
150 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
151 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
152 "<filename>debian/rules</filename>."
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: best-pkging-practices.dbk:66
156 msgid ""
157 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
158 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
159 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
160 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
161 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
162 "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
163 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
164 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
165 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
166 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
167 "its expectations and behavior."
168 msgstr ""
169 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
170 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
171 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
172 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
173 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
174 "\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
175 "en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
176 "Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
177 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
178 "assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
179 "besoins et son comportement."
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #: best-pkging-practices.dbk:79
183 msgid ""
184 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
185 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
186 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
187 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
188 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
189 msgstr ""
190 "Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
191 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
192 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
193 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
194 "qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
195 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
196 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
197 "ulink>."
198
199 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
200 #: best-pkging-practices.dbk:88
201 msgid "Separating your patches into multiple files"
202 msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
203
204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #: best-pkging-practices.dbk:90
206 msgid ""
207 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
208 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
209 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
210 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
211 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
212 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
213 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
214 msgstr ""
215 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
216 "par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
217 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
218 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
219 "modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
220 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
221 "modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
222 "de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
223 "<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
224 "correctifs appliqués par le mainteneur amont."
225
226 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
227 #: best-pkging-practices.dbk:99
228 msgid ""
229 "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
230 "separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
231 "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
232 "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
233 "filename> directory.  The only difference is that they aren't applied "
234 "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
235 "<filename>debian/rules</filename>.  Conversely, they are reverted in the "
236 "<literal>clean</literal> rule."
237 msgstr ""
238 "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
239 "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
240 "Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
241 "dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
242 "filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
243 "filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
244 "par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
245 "<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
246 "par la règle <literal>clean</literal>."
247
248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: best-pkging-practices.dbk:109
250 msgid ""
251 "<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this.  It "
252 "does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
253 "old patches.  See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
254 "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
255 "for an example."
256 msgstr ""
257 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
258 "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
259 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
260 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
261 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
262 "systemitem> pour un exemple d'utilisation."
263
264 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:116
266 msgid ""
267 "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
268 "to be even easier to use.  See the package <systemitem role=\"package"
269 "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
270 "share/doc/dpatch</filename>)."
271 msgstr ""
272 "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
273 "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
274 "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
275 "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
276
277 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
278 #: best-pkging-practices.dbk:124
279 msgid "Multiple binary packages"
280 msgstr "Paquets binaires multiples"
281
282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
283 #: best-pkging-practices.dbk:126
284 msgid ""
285 "A single source package will often build several binary packages, either to "
286 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
287 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
288 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
289 "needed, and thus save some disk space)."
290 msgstr ""
291 "A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
292 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
293 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
294 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
295 "qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
296 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
297
298 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
299 #: best-pkging-practices.dbk:133
300 msgid ""
301 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
302 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
303 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
304 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
305 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
306 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
307 "set right in <filename>debian/control</filename>."
308 msgstr ""
309 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
310 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
311 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
312 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
313 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
314 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
315 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
316 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
317
318 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
319 #: best-pkging-practices.dbk:142
320 msgid ""
321 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
322 "of the same software but with different configuration options.  The "
323 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
324 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
325 "filename> file."
326 msgstr ""
327 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
328 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
329 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
330 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
331 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
332
333 # type: Content of: <chapter><section><title>
334 #: best-pkging-practices.dbk:154
335 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
336 msgstr "Mailleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
337
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: best-pkging-practices.dbk:156
340 msgid ""
341 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
342 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
343 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
344 msgstr ""
345 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
346 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
347 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
348 "descriptions de paquets."
349
350 # type: Content of: <chapter><section><para>
351 #: best-pkging-practices.dbk:162
352 msgid ""
353 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
354 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
355 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
356 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
357 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
358 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
359 "guidelines specific to the description."
360 msgstr ""
361 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
362 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
363 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
364 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
365 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
366 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
367
368 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
369 #: best-pkging-practices.dbk:171
370 msgid "General guidelines for package descriptions"
371 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
372
373 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
374 #: best-pkging-practices.dbk:173
375 msgid ""
376 "The package description should be written for the average likely user, the "
377 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
378 "development packages are for developers, and can be technical in their "
379 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
380 "written for a less technical user."
381 msgstr ""
382 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
383 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
384 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
385 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
386 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
387 "accessible à tout utilisateur."
388
389 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
390 #: best-pkging-practices.dbk:180
391 msgid ""
392 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
393 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
394 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
395 "this is a problem."
396 msgstr ""
397 "Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
398 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
399 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
400 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
401
402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
403 #: best-pkging-practices.dbk:186
404 msgid ""
405 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
406 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
407 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
408 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
409 "must use technical terms, introduce them."
410 msgstr ""
411 "Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
412 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
413 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
414 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
415 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
416 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
417 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
418 "être expliqués."
419
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #: best-pkging-practices.dbk:193
422 msgid ""
423 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
424 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
425 "care about the same things you care about."
426 msgstr ""
427 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
428 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
429 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
430
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: best-pkging-practices.dbk:198
433 msgid ""
434 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
435 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
436 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
437 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
438 "PostScript, not Postscript or postscript."
439 msgstr ""
440 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
441 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
442 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
443 "« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
444 "« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
445 "« postscript »."
446
447 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
448 #: best-pkging-practices.dbk:205
449 msgid ""
450 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
451 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
452 msgstr ""
453 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
454 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
455 "english;."
456
457 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
458 #: best-pkging-practices.dbk:211
459 msgid "The package synopsis, or short description"
460 msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: best-pkging-practices.dbk:213
464 msgid ""
465 "The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
466 "repeat the package's name (this is policy)."
467 msgstr ""
468 "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
469 "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
470
471 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:217
473 msgid ""
474 "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
475 "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
476 "relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
477 "red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed reindeer.  "
478 "Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
479 "that it neither start with a capital nor end with a full stop (period).  It "
480 "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
481 "(a or an)."
482 msgstr ""
483 "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
484 "s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
485 "Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
486 "entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
487 "red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
488 "Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
489 "commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
490 "également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
491 "« an »)."
492
493 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
494 #: best-pkging-practices.dbk:226
495 msgid ""
496 "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
497 "in the following way:"
498 msgstr ""
499 "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
500 "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
501 "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
502
503 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
504 #: best-pkging-practices.dbk:229
505 #, fuzzy, no-wrap
506 msgid ""
507 "\n"
508 "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
509 msgstr "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>."
510
511 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
512 #: best-pkging-practices.dbk:233
513 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
514 msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
515
516 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
517 #: best-pkging-practices.dbk:235
518 #, fuzzy, no-wrap
519 msgid ""
520 "\n"
521 "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
522 msgstr "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>."
523
524 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
525 #: best-pkging-practices.dbk:239
526 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
527 msgstr ""
528 "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
529 "developers-tools)"
530
531 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
532 #: best-pkging-practices.dbk:241
533 #, fuzzy, no-wrap
534 msgid ""
535 "\n"
536 "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
537 msgstr "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>."
538
539 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
540 #: best-pkging-practices.dbk:245
541 msgid ""
542 "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
543 "considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
544 "it doesn't make sense to try to form a sentence."
545 msgstr ""
546 "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
547 "sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
548 "règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
549
550 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
551 #: best-pkging-practices.dbk:252
552 msgid "The long description"
553 msgstr "La description longue"
554
555 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
556 #: best-pkging-practices.dbk:254
557 msgid ""
558 "The long description is the primary information available to the user about "
559 "a package before they install it.  It should provide all the information "
560 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
561 "the user has already read the package synopsis."
562 msgstr ""
563 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
564 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
565 "fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
566 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
567 "précédemment."
568
569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: best-pkging-practices.dbk:260
571 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
572 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
573
574 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
575 #: best-pkging-practices.dbk:263
576 msgid ""
577 "The first paragraph of the long description should answer the following "
578 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
579 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
580 "of course the audience for the package is necessarily technical."
581 msgstr ""
582 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
583 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
584 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
585 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
586 "paquet est par définition technique."
587
588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #: best-pkging-practices.dbk:269
590 msgid ""
591 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
592 "a user need this package? What other features does the package have? What "
593 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
594 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
595 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
596 "is the client for the foo server)?"
597 msgstr ""
598 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
599 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
600 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
601 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
602 "de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
603 "manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
604 "le client destiné au serveur toto ») ?"
605
606 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: best-pkging-practices.dbk:277
608 msgid ""
609 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
610 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
611 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
612 msgstr ""
613 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
614 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
615 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
616 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
617
618 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
619 #: best-pkging-practices.dbk:281
620 #, fuzzy, no-wrap
621 msgid ""
622 "\n"
623 "ispell -d american -g debian/control\n"
624 msgstr "ispell -d american -g debian/control"
625
626 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
627 #: best-pkging-practices.dbk:284
628 #, fuzzy, no-wrap
629 msgid ""
630 "\n"
631 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
632 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control"
633
634 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
635 #: best-pkging-practices.dbk:288
636 msgid ""
637 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
638 "description:"
639 msgstr ""
640 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
641 "aux questions suivantes :"
642
643 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
644 #: best-pkging-practices.dbk:293
645 msgid ""
646 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
647 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
648 msgstr ""
649 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
650 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
653 #: best-pkging-practices.dbk:299
654 msgid ""
655 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
656 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
657 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
658 msgstr ""
659 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
660 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
661 "électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
662 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
663
664 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
665 #: best-pkging-practices.dbk:306
666 msgid ""
667 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
668 "another package, this should be mentioned."
669 msgstr ""
670 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
671 "paquet, cela devrait être mentionné."
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
674 #: best-pkging-practices.dbk:312
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
678 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
679 "used instead, it should be here as well."
680 msgstr ""
681 "Si le paquet est expérimental ou ne doit pas être utilisé pour toute autre "
682 "raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la place, cela doit "
683 "également être mentionné."
684
685 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
686 #: best-pkging-practices.dbk:319
687 msgid ""
688 "How is this package different from the competition? Is it a better "
689 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
690 "package."
691 msgstr ""
692 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
693 "implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
694 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
695
696 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
697 #: best-pkging-practices.dbk:332
698 msgid "Upstream home page"
699 msgstr "Page d'accueil amont"
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #: best-pkging-practices.dbk:334
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
706 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
707 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
708 "package description itself is considered deprecated."
709 msgstr ""
710 "(NdT : cette information est obsolète. Il est désormais possible d'utiliser "
711 "un champ <literal>Homepage:</literal> dans <filename>debian/control</"
712 "filename>). Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du "
713 "paquet dans <filename>debian/control</filename>. Cette information devrait "
714 "être ajoutée à la fin de la description, avec la forme suivante :"
715
716 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
717 #: best-pkging-practices.dbk:342
718 msgid "Version Control System location"
719 msgstr ""
720
721 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: best-pkging-practices.dbk:344
723 msgid ""
724 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
725 "in <filename>debian/control</filename>."
726 msgstr ""
727
728 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
729 #: best-pkging-practices.dbk:348
730 msgid "Vcs-Browser"
731 msgstr ""
732
733 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
734 #: best-pkging-practices.dbk:350
735 msgid ""
736 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
737 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
738 "the given package, if available."
739 msgstr ""
740
741 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
742 #: best-pkging-practices.dbk:355
743 msgid ""
744 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
745 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
746 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
747 msgstr ""
748
749 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
750 #: best-pkging-practices.dbk:362
751 msgid "Vcs-*"
752 msgstr ""
753
754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
755 #: best-pkging-practices.dbk:364
756 msgid ""
757 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
758 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
759 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
760 "System; currently the following systems are supported by the package "
761 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
762 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
763 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
764 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
765 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
766 msgstr ""
767
768 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
769 #: best-pkging-practices.dbk:375
770 msgid ""
771 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
772 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
773 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
774 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
775 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
776 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
777 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
778 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
779 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
780 msgstr ""
781
782 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
783 #: best-pkging-practices.dbk:386
784 msgid ""
785 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
786 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
787 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
788 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
789 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
790 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
794 #: best-pkging-practices.dbk:394
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "\n"
798 "  Source: vim\n"
799 "  Section: editors\n"
800 "  Priority: optional\n"
801 "  &lt;snip&gt;\n"
802 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
803 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
804 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
805 msgstr ""
806
807 # type: Content of: <chapter><section><title>
808 #: best-pkging-practices.dbk:410
809 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
810 msgstr ""
811
812 # type: Content of: <chapter><section><para>
813 #: best-pkging-practices.dbk:412
814 msgid ""
815 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
816 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
817 msgstr ""
818
819 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
820 #: best-pkging-practices.dbk:417
821 msgid "Writing useful changelog entries"
822 msgstr ""
823
824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: best-pkging-practices.dbk:419
826 msgid ""
827 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
828 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
829 "visible changes that were made since the last version."
830 msgstr ""
831
832 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
833 #: best-pkging-practices.dbk:424
834 msgid ""
835 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
836 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
837 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
838 "have sent in patches)."
839 msgstr ""
840
841 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
842 #: best-pkging-practices.dbk:430
843 msgid ""
844 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
845 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
846 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
847 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
848 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
849 msgstr ""
850
851 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
852 #: best-pkging-practices.dbk:437
853 msgid ""
854 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
855 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
856 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
857 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
858 msgstr ""
859
860 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #: best-pkging-practices.dbk:443
862 msgid ""
863 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
864 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
865 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
866 "or repetitive.  You may use wildcards."
867 msgstr ""
868
869 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
870 #: best-pkging-practices.dbk:449
871 msgid ""
872 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
873 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
874 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
875 msgstr ""
876
877 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
878 #: best-pkging-practices.dbk:456
879 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
880 msgstr ""
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
883 #: best-pkging-practices.dbk:458
884 msgid ""
885 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
886 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
887 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
888 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
889 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
890 "file."
891 msgstr ""
892
893 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
894 #: best-pkging-practices.dbk:466
895 msgid ""
896 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
897 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
898 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
899 msgstr ""
900
901 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
902 #: best-pkging-practices.dbk:471
903 msgid ""
904 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
905 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
906 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
907 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
908 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
909 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
910 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
911 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
912 "more information on how to use the bug tracking system."
913 msgstr ""
914
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #: best-pkging-practices.dbk:482
917 msgid ""
918 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
919 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
920 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
921 "just mention this fact in your own changelog entry."
922 msgstr ""
923
924 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #: best-pkging-practices.dbk:490
926 msgid "Common errors in changelog entries"
927 msgstr ""
928
929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
930 #: best-pkging-practices.dbk:492
931 msgid ""
932 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
933 "style in changelog entries."
934 msgstr ""
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
937 #: best-pkging-practices.dbk:495
938 #, no-wrap
939 msgid ""
940 "\n"
941 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
942 msgstr ""
943
944 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
945 #: best-pkging-practices.dbk:499
946 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
947 msgstr ""
948
949 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
950 #: best-pkging-practices.dbk:501
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "\n"
954 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
955 msgstr ""
956
957 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 #: best-pkging-practices.dbk:505
959 msgid "What was the patch about?"
960 msgstr ""
961
962 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
963 #: best-pkging-practices.dbk:507
964 #, no-wrap
965 msgid ""
966 "\n"
967 "  * Late night install target overhaul.\n"
968 msgstr ""
969
970 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: best-pkging-practices.dbk:511
972 msgid ""
973 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
974 "remind us that we shouldn't trust that code?"
975 msgstr ""
976
977 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
978 #: best-pkging-practices.dbk:514
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 "\n"
982 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: best-pkging-practices.dbk:518
987 msgid ""
988 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
989 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
990 msgstr ""
991
992 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
993 #: best-pkging-practices.dbk:521
994 #, no-wrap
995 msgid ""
996 "\n"
997 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
998 msgstr ""
999
1000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1001 #: best-pkging-practices.dbk:525
1002 msgid ""
1003 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1004 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1005 "no explanation as to why the report is not a bug."
1006 msgstr ""
1007
1008 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1009 #: best-pkging-practices.dbk:529
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: best-pkging-practices.dbk:533
1018 msgid ""
1019 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1020 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1021 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1022 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1023 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1024 "changelog)."
1025 msgstr ""
1026
1027 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1028 #: best-pkging-practices.dbk:539
1029 #, no-wrap
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:543
1037 msgid ""
1038 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1039 "by inserting the title of each different bug."
1040 msgstr ""
1041
1042 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1043 #: best-pkging-practices.dbk:549
1044 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
1045 msgstr ""
1046
1047 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1048 #: best-pkging-practices.dbk:551
1049 msgid ""
1050 "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
1051 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1052 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1053 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1054 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1055 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
1056 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1057 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1058 msgstr ""
1059
1060 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1061 #: best-pkging-practices.dbk:562
1062 msgid ""
1063 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1064 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1065 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1066 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1067 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1068 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
1069 "filename> file:"
1070 msgstr ""
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:570
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1078 "\n"
1079 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1080 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1081 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1082 "    package.\n"
1083 "\n"
1084 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #: best-pkging-practices.dbk:581
1089 msgid ""
1090 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
1091 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1092 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1093 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
1094 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1095 msgstr ""
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: best-pkging-practices.dbk:588
1099 msgid ""
1100 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1101 "files with every release.  Only update them if you have something "
1102 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1103 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1104 "package.  No news is good news!"
1105 msgstr ""
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><title>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:610
1109 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1110 msgstr ""
1111
1112 # type: Content of: <chapter><section><para>
1113 #: best-pkging-practices.dbk:612
1114 msgid ""
1115 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1116 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1117 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1118 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1119 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1120 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1121 msgstr ""
1122
1123 # type: Content of: <chapter><section><para>
1124 #: best-pkging-practices.dbk:620
1125 msgid ""
1126 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1127 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1128 "usually be called once."
1129 msgstr ""
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><para>
1132 #: best-pkging-practices.dbk:625
1133 msgid ""
1134 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1135 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1136 msgstr ""
1137
1138 # type: Content of: <chapter><section><para>
1139 #: best-pkging-practices.dbk:629
1140 msgid ""
1141 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1142 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1143 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1144 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1145 "<filename>postinst</filename> script."
1146 msgstr ""
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><para>
1149 #: best-pkging-practices.dbk:636
1150 msgid ""
1151 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1152 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1153 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1154 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1155 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1156 msgstr ""
1157
1158 # type: Content of: <chapter><section><para>
1159 #: best-pkging-practices.dbk:643
1160 msgid ""
1161 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1162 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1163 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1164 "indirectly, in any maintainer script."
1165 msgstr ""
1166
1167 # type: Content of: <chapter><section><para>
1168 #: best-pkging-practices.dbk:649
1169 msgid ""
1170 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1171 "something like"
1172 msgstr ""
1173
1174 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1175 #: best-pkging-practices.dbk:652
1176 #, no-wrap
1177 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1178 msgstr ""
1179
1180 # type: Content of: <chapter><section><para>
1181 #: best-pkging-practices.dbk:654
1182 msgid ""
1183 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1184 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1185 msgstr ""
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><para>
1188 #: best-pkging-practices.dbk:659
1189 msgid ""
1190 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
1191 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1192 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1193 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1194 "command> are not POSIX."
1195 msgstr ""
1196
1197 # type: Content of: <chapter><section><para>
1198 #: best-pkging-practices.dbk:666
1199 msgid ""
1200 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1201 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1202 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1203 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1204 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1205 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1206 msgstr ""
1207
1208 # type: Content of: <chapter><section><title>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:676
1210 msgid ""
1211 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1212 "systemitem>"
1213 msgstr ""
1214
1215 # type: Content of: <chapter><section><para>
1216 #: best-pkging-practices.dbk:678
1217 msgid ""
1218 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1219 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1220 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1221 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1222 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1223 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1224 msgstr ""
1225
1226 # type: Content of: <chapter><section><para>
1227 #: best-pkging-practices.dbk:686
1228 msgid ""
1229 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1230 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1231 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1232 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1233 "document some best practices here."
1234 msgstr ""
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><para>
1237 #: best-pkging-practices.dbk:693
1238 msgid ""
1239 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1240 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1241 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1242 "for instance)."
1243 msgstr ""
1244
1245 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1246 #: best-pkging-practices.dbk:699
1247 msgid "Do not abuse debconf"
1248 msgstr ""
1249
1250 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251 #: best-pkging-practices.dbk:701
1252 msgid ""
1253 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1254 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1255 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1256 "thing installed."
1257 msgstr ""
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #: best-pkging-practices.dbk:707
1261 msgid ""
1262 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
1263 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
1264 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
1265 "confirmed or bother the user by email."
1266 msgstr ""
1267
1268 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1269 #: best-pkging-practices.dbk:713
1270 msgid ""
1271 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1272 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1273 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1274 "should use medium and low priorities."
1275 msgstr ""
1276
1277 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1278 #: best-pkging-practices.dbk:721
1279 msgid "General recommendations for authors and translators"
1280 msgstr ""
1281
1282 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1283 #: best-pkging-practices.dbk:723
1284 msgid "Write correct English"
1285 msgstr ""
1286
1287 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1288 #: best-pkging-practices.dbk:725
1289 msgid ""
1290 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1291 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1292 msgstr ""
1293
1294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1295 #: best-pkging-practices.dbk:729
1296 msgid ""
1297 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1298 "templates proofread."
1299 msgstr ""
1300
1301 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:733
1303 msgid ""
1304 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
1305 "even of Debian itself."
1306 msgstr ""
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1309 #: best-pkging-practices.dbk:737
1310 msgid ""
1311 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1312 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1313 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1314 "try to balance between verbosity and simplicity."
1315 msgstr ""
1316
1317 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1318 #: best-pkging-practices.dbk:745
1319 msgid "Be kind to translators"
1320 msgstr ""
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1323 #: best-pkging-practices.dbk:747
1324 msgid ""
1325 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1326 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1327 "templates translated by translation teams or even individuals."
1328 msgstr ""
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1331 #: best-pkging-practices.dbk:752
1332 msgid ""
1333 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1334 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1335 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
1336 msgstr ""
1337
1338 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1339 #: best-pkging-practices.dbk:757
1340 msgid ""
1341 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1342 "work to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan "
1343 "changes to your original templates, please contact translators.  Most active "
1344 "translators are very responsive and getting their work included along with "
1345 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
1346 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
1347 "mentioned in the po files headers."
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1351 #: best-pkging-practices.dbk:766
1352 msgid ""
1353 "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem "
1354 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to "
1355 "warn translators which have incomplete translations and request them for "
1356 "updates."
1357 msgstr ""
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1360 #: best-pkging-practices.dbk:771
1361 msgid ""
1362 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1363 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1364 msgstr ""
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1367 #: best-pkging-practices.dbk:776
1368 msgid ""
1369 "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
1370 "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in "
1371 "a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
1372 "translations which languages you have existing translations for, in order to "
1373 "avoid duplicate work."
1374 msgstr ""
1375
1376 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:785
1378 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1379 msgstr ""
1380
1381 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1382 #: best-pkging-practices.dbk:787
1383 msgid ""
1384 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1385 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1386 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1387 "unfuzzy their translations."
1388 msgstr ""
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1391 #: best-pkging-practices.dbk:793
1392 msgid ""
1393 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1394 "translator will send you an update."
1395 msgstr ""
1396
1397 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1398 #: best-pkging-practices.dbk:797
1399 msgid ""
1400 "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
1401 "way:"
1402 msgstr ""
1403
1404 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1405 #: best-pkging-practices.dbk:803
1406 msgid ""
1407 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1408 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1409 "package installed):"
1410 msgstr ""
1411
1412 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1413 #: best-pkging-practices.dbk:807
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1417 "--statistics $i; done"
1418 msgstr ""
1419
1420 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1421 #: best-pkging-practices.dbk:812
1422 msgid ""
1423 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1424 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1425 "be kept in place."
1426 msgstr ""
1427
1428 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1429 #: best-pkging-practices.dbk:819
1430 msgid ""
1431 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1432 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1433 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
1434 msgstr ""
1435
1436 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1437 #: best-pkging-practices.dbk:826
1438 msgid ""
1439 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1440 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
1441 msgstr ""
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1444 #: best-pkging-practices.dbk:832
1445 msgid "use the following command:"
1446 msgstr ""
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1449 #: best-pkging-practices.dbk:834
1450 #, no-wrap
1451 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1452 msgstr ""
1453
1454 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:838
1456 msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
1457 msgstr ""
1458
1459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1460 #: best-pkging-practices.dbk:843
1461 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
1462 msgstr ""
1463
1464 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1465 #: best-pkging-practices.dbk:850
1466 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1467 msgstr ""
1468
1469 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1470 #: best-pkging-practices.dbk:852
1471 msgid ""
1472 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1473 "debconf interfaces.  Sentences like If you answer Yes...  have no meaning "
1474 "for users of graphical interfaces which use checkboxes for boolean questions."
1475 msgstr ""
1476
1477 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1478 #: best-pkging-practices.dbk:857
1479 msgid ""
1480 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1481 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1482 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1483 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1484 msgstr ""
1485
1486 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1487 #: best-pkging-practices.dbk:863
1488 msgid ""
1489 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1490 "facts."
1491 msgstr ""
1492
1493 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1494 #: best-pkging-practices.dbk:869
1495 msgid "Do not use first person"
1496 msgstr ""
1497
1498 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1499 #: best-pkging-practices.dbk:871
1500 msgid ""
1501 "You should avoid the use of first person (I will do this...  or We "
1502 "recommend...).  The computer is not a person and the Debconf templates do "
1503 "not speak for the Debian developers.  You should use neutral construction.  "
1504 "Those of you who already wrote scientific publications, just write your "
1505 "templates like you would write a scientific paper.  However, try using "
1506 "action voice if still possible, like Enable this if ...  instead of This can "
1507 "be enabled if ...."
1508 msgstr ""
1509
1510 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1511 #: best-pkging-practices.dbk:881
1512 msgid "Be gender neutral"
1513 msgstr ""
1514
1515 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1516 #: best-pkging-practices.dbk:883
1517 msgid ""
1518 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1519 "in your writing."
1520 msgstr ""
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1523 #: best-pkging-practices.dbk:891
1524 msgid "Templates fields definition"
1525 msgstr ""
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1528 #: best-pkging-practices.dbk:893
1529 msgid ""
1530 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1531 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1532 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1533 msgstr ""
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1536 #: best-pkging-practices.dbk:898
1537 msgid "Type"
1538 msgstr ""
1539
1540 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:900
1542 msgid "string:"
1543 msgstr ""
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1546 #: best-pkging-practices.dbk:902
1547 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1548 msgstr ""
1549
1550 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1551 #: best-pkging-practices.dbk:907
1552 msgid "password:"
1553 msgstr ""
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1556 #: best-pkging-practices.dbk:909
1557 msgid ""
1558 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1559 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1560 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1561 msgstr ""
1562
1563 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1564 #: best-pkging-practices.dbk:916
1565 msgid "boolean:"
1566 msgstr ""
1567
1568 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1569 #: best-pkging-practices.dbk:918
1570 msgid ""
1571 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1572 "yes/no</emphasis>..."
1573 msgstr ""
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1576 #: best-pkging-practices.dbk:924
1577 msgid "select:"
1578 msgstr ""
1579
1580 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1581 #: best-pkging-practices.dbk:926
1582 msgid ""
1583 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1584 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1585 "spaces, like this: Choices: yes, no, maybe"
1586 msgstr ""
1587
1588 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1589 #: best-pkging-practices.dbk:933
1590 msgid "multiselect:"
1591 msgstr ""
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1594 #: best-pkging-practices.dbk:935
1595 msgid ""
1596 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1597 "from the choices list (or chose none of them)."
1598 msgstr ""
1599
1600 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1601 #: best-pkging-practices.dbk:941
1602 msgid "note:"
1603 msgstr ""
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1606 #: best-pkging-practices.dbk:943
1607 msgid ""
1608 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1609 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1610 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1611 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1612 "mailing the note to them in some cases."
1613 msgstr ""
1614
1615 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1616 #: best-pkging-practices.dbk:952
1617 msgid "text:"
1618 msgstr ""
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1621 #: best-pkging-practices.dbk:954
1622 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1623 msgstr ""
1624
1625 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1626 #: best-pkging-practices.dbk:959
1627 msgid "error:"
1628 msgstr ""
1629
1630 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1631 #: best-pkging-practices.dbk:961
1632 msgid ""
1633 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
1634 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
1635 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
1636 msgstr ""
1637
1638 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1639 #: best-pkging-practices.dbk:966
1640 msgid ""
1641 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
1642 "for a correction of any kind."
1643 msgstr ""
1644
1645 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:974
1647 msgid "Description: short and extended description"
1648 msgstr ""
1649
1650 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1651 #: best-pkging-practices.dbk:976
1652 msgid ""
1653 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
1654 "description is in the Description: line of the template."
1655 msgstr ""
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1658 #: best-pkging-practices.dbk:980
1659 msgid ""
1660 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
1661 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
1662 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
1663 "original."
1664 msgstr ""
1665
1666 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1667 #: best-pkging-practices.dbk:986
1668 msgid ""
1669 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
1670 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
1671 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
1672 "want to do?"
1673 msgstr ""
1674
1675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1676 #: best-pkging-practices.dbk:992
1677 msgid ""
1678 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
1679 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
1680 msgstr ""
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:996
1684 msgid ""
1685 "The extended description should not repeat the short description word for "
1686 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
1687 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
1688 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
1689 "up with anything, leave it blank."
1690 msgstr ""
1691
1692 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1693 #: best-pkging-practices.dbk:1003
1694 msgid ""
1695 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
1696 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
1697 "paragraph but rather use another paragraph."
1698 msgstr ""
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1701 #: best-pkging-practices.dbk:1008
1702 msgid ""
1703 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
1704 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
1705 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
1706 "just don't do that."
1707 msgstr ""
1708
1709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1710 #: best-pkging-practices.dbk:1014
1711 msgid ""
1712 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
1713 "include a question."
1714 msgstr ""
1715
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1717 #: best-pkging-practices.dbk:1018
1718 msgid ""
1719 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
1720 "please read below."
1721 msgstr ""
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:1024
1725 msgid "Choices"
1726 msgstr ""
1727
1728 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1729 #: best-pkging-practices.dbk:1026
1730 msgid ""
1731 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
1732 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
1733 "separated by commas."
1734 msgstr ""
1735
1736 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1737 #: best-pkging-practices.dbk:1033
1738 msgid "Default"
1739 msgstr ""
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1742 #: best-pkging-practices.dbk:1035
1743 msgid ""
1744 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
1745 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
1746 "comma-separated list of choices."
1747 msgstr ""
1748
1749 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1750 #: best-pkging-practices.dbk:1044
1751 msgid "Templates fields specific style guide"
1752 msgstr ""
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1755 #: best-pkging-practices.dbk:1046
1756 msgid "Type field"
1757 msgstr ""
1758
1759 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1760 #: best-pkging-practices.dbk:1048
1761 msgid ""
1762 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
1763 "previous section."
1764 msgstr ""
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1767 #: best-pkging-practices.dbk:1054
1768 msgid "Description field"
1769 msgstr ""
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1772 #: best-pkging-practices.dbk:1056
1773 msgid ""
1774 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
1775 "and extended) depending on the template type."
1776 msgstr ""
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:1060
1780 msgid "String/password templates"
1781 msgstr ""
1782
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1784 #: best-pkging-practices.dbk:1064
1785 msgid ""
1786 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
1787 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
1788 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
1789 msgstr ""
1790
1791 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:1071
1793 msgid ""
1794 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
1795 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
1796 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
1797 "style is strongly discouraged."
1798 msgstr ""
1799
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1801 #: best-pkging-practices.dbk:1081
1802 msgid "Boolean templates"
1803 msgstr ""
1804
1805 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:1085
1807 msgid ""
1808 "The short description should be phrased in the form of a question which "
1809 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
1810 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
1811 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
1812 msgstr ""
1813
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:1093
1816 msgid ""
1817 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
1818 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
1819 msgstr ""
1820
1821 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:1101
1823 msgid "Select/Multiselect"
1824 msgstr ""
1825
1826 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1827 #: best-pkging-practices.dbk:1105
1828 msgid ""
1829 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
1830 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
1831 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
1832 "have to choose something...:)"
1833 msgstr ""
1834
1835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 #: best-pkging-practices.dbk:1113
1837 msgid ""
1838 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
1839 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
1840 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
1841 "(although the interface often makes this clear)."
1842 msgstr ""
1843
1844 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1845 #: best-pkging-practices.dbk:1123
1846 msgid "Notes"
1847 msgstr ""
1848
1849 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:1127
1851 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
1852 msgstr ""
1853
1854 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855 #: best-pkging-practices.dbk:1132
1856 msgid ""
1857 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
1858 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: best-pkging-practices.dbk:1138
1863 msgid ""
1864 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
1865 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
1866 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
1867 "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
1868 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
1869 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
1870 "existing translations for the future."
1871 msgstr ""
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1874 #: best-pkging-practices.dbk:1153
1875 msgid "Choices field"
1876 msgstr ""
1877
1878 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1879 #: best-pkging-practices.dbk:1155
1880 msgid ""
1881 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
1882 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
1883 "string, which will considerably help translators for doing their work."
1884 msgstr ""
1885
1886 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1887 #: best-pkging-practices.dbk:1162 best-pkging-practices.dbk:1200
1888 msgid "Default field"
1889 msgstr ""
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1892 #: best-pkging-practices.dbk:1164
1893 msgid ""
1894 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
1895 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
1896 "use the _DefaultChoice trick."
1897 msgstr ""
1898
1899 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1900 #: best-pkging-practices.dbk:1169
1901 msgid ""
1902 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
1903 "according to their own language.  It will become the default choice when "
1904 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
1905 "chan using English."
1906 msgstr ""
1907
1908 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:1175
1910 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
1911 msgstr ""
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1914 #: best-pkging-practices.dbk:1177
1915 #, no-wrap
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "Template: geneweb/lang\n"
1919 "Type: select\n"
1920 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
1921 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
1922 "# instead of the default.\n"
1923 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
1924 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
1925 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
1926 "_Description: Geneweb default language:\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1930 #: best-pkging-practices.dbk:1189
1931 msgid ""
1932 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
1933 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
1934 "will work with."
1935 msgstr ""
1936
1937 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1938 #: best-pkging-practices.dbk:1194
1939 msgid ""
1940 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
1941 "translators may put their own choice"
1942 msgstr ""
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:1202
1946 msgid ""
1947 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
1948 "not use Default at all."
1949 msgstr ""
1950
1951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1952 #: best-pkging-practices.dbk:1206
1953 msgid ""
1954 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
1955 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
1956 "translated."
1957 msgstr ""
1958
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1960 #: best-pkging-practices.dbk:1211
1961 msgid ""
1962 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
1963 "the default value for a language choice), consider using the special "
1964 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
1965 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
1966 msgstr ""
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><title>
1969 #: best-pkging-practices.dbk:1223
1970 msgid "Internationalization"
1971 msgstr ""
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1974 #: best-pkging-practices.dbk:1225
1975 msgid "Handling debconf translations"
1976 msgstr ""
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1979 #: best-pkging-practices.dbk:1227
1980 msgid ""
1981 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
1982 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
1983 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
1984 "particularly patient with them."
1985 msgstr ""
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988 #: best-pkging-practices.dbk:1233
1989 msgid ""
1990 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
1991 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
1992 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
1993 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
1994 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1995 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
1996 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
1997 "translators; transition scripts are provided."
1998 msgstr ""
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2001 #: best-pkging-practices.dbk:1243
2002 msgid ""
2003 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2004 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2005 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2006 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2007 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2008 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2009 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2010 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2011 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2012 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2013 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2014 msgstr ""
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2017 #: best-pkging-practices.dbk:1259
2018 msgid "Internationalized documentation"
2019 msgstr ""
2020
2021 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2022 #: best-pkging-practices.dbk:1261
2023 msgid ""
2024 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2025 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2026 "for translators."
2027 msgstr ""
2028
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2030 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2031 msgid ""
2032 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
2033 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2034 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2035 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2036 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2037 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2038 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2039 "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
2040 "the translation status for any given language, using structured comments for "
2041 "the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2042 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2043 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
2044 msgstr ""
2045
2046 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2047 #: best-pkging-practices.dbk:1280
2048 msgid ""
2049 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2050 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2051 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2052 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2053 msgstr ""
2054
2055 # type: Content of: <chapter><section><title>
2056 #: best-pkging-practices.dbk:1290
2057 msgid "Common packaging situations"
2058 msgstr ""
2059
2060 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2061 #: best-pkging-practices.dbk:1301
2062 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2063 msgstr ""
2064
2065 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2066 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2067 msgid ""
2068 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2069 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2070 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2071 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2072 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2073 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2074 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2075 "recommendations."
2076 msgstr ""
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2079 #: best-pkging-practices.dbk:1315
2080 msgid "Libraries"
2081 msgstr ""
2082
2083 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2084 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2085 msgid ""
2086 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2087 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2088 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2089 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2090 msgstr ""
2091
2092 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2093 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2094 msgid ""
2095 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2096 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2097 msgstr ""
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2100 #: best-pkging-practices.dbk:1330
2101 msgid "Documentation"
2102 msgstr ""
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2105 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2106 msgid ""
2107 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2108 "on documentation</ulink>."
2109 msgstr ""
2110
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2112 #: best-pkging-practices.dbk:1337
2113 msgid ""
2114 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2115 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2116 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2117 msgstr ""
2118
2119 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2120 #: best-pkging-practices.dbk:1342
2121 msgid ""
2122 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2123 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2124 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2125 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2126 "source format is HTML."
2127 msgstr ""
2128
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2130 #: best-pkging-practices.dbk:1349
2131 msgid ""
2132 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2133 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2134 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2135 msgstr ""
2136
2137 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1357
2139 msgid "Specific types of packages"
2140 msgstr ""
2141
2142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2143 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2144 msgid ""
2145 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2146 "corresponding packaging rules and practices:"
2147 msgstr ""
2148
2149 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2150 #: best-pkging-practices.dbk:1365
2151 msgid ""
2152 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2153 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2154 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2155 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2156 msgstr ""
2157
2158 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2159 #: best-pkging-practices.dbk:1374
2160 msgid ""
2161 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2162 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2163 msgstr ""
2164
2165 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2166 #: best-pkging-practices.dbk:1381
2167 msgid ""
2168 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2169 "policy</ulink>."
2170 msgstr ""
2171
2172 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2173 #: best-pkging-practices.dbk:1388
2174 msgid ""
2175 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2176 "policy</ulink>."
2177 msgstr ""
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2180 #: best-pkging-practices.dbk:1395
2181 msgid ""
2182 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2183 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2184 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2185 "package."
2186 msgstr ""
2187
2188 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2189 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2190 msgid ""
2191 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2192 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2193 msgstr ""
2194
2195 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2196 #: best-pkging-practices.dbk:1409
2197 msgid ""
2198 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2199 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2200 "controller;."
2201 msgstr ""
2202
2203 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2204 #: best-pkging-practices.dbk:1439
2205 msgid "Architecture-independent data"
2206 msgstr ""
2207
2208 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2209 #: best-pkging-practices.dbk:1441
2210 msgid ""
2211 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2212 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2213 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2214 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2215 "best to keep it all in a single package."
2216 msgstr ""
2217
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2219 #: best-pkging-practices.dbk:1448
2220 msgid ""
2221 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2222 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
2223 "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
2224 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
2225 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
2226 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
2227 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
2228 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
2229 msgstr ""
2230
2231 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2232 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2233 msgid "Needing a certain locale during build"
2234 msgstr ""
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2237 #: best-pkging-practices.dbk:1462
2238 msgid ""
2239 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2240 "via this trick:"
2241 msgstr ""
2242
2243 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2244 #: best-pkging-practices.dbk:1466
2245 msgid ""
2246 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2247 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2248 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2249 "Something like this:"
2250 msgstr ""
2251
2252 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2253 #: best-pkging-practices.dbk:1470
2254 #, no-wrap
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2258 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2259 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2260 "\n"
2261 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2262 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2263 "\n"
2264 "# Using the locale\n"
2265 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2269 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2270 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2271 msgstr ""
2272
2273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2274 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2275 msgid ""
2276 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2277 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2278 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2279 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2280 "argument, it tries to catch other useless packages."
2281 msgstr ""
2282
2283 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2284 #: best-pkging-practices.dbk:1493
2285 msgid ""
2286 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2287 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2288 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2289 "string dummy or transitional in their short description."
2290 msgstr ""
2291
2292 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2293 #: best-pkging-practices.dbk:1500
2294 msgid ""
2295 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2296 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2297 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2298 "search .|grep transitional</command>."
2299 msgstr ""
2300
2301 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2302 #: best-pkging-practices.dbk:1508
2303 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
2304 msgstr ""
2305
2306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2307 #: best-pkging-practices.dbk:1510
2308 msgid ""
2309 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2310 "repackaged upstream source."
2311 msgstr ""
2312
2313 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2314 #: best-pkging-practices.dbk:1514
2315 msgid "Pristine source"
2316 msgstr ""
2317
2318 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2320 msgid ""
2321 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2322 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
2323 "officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
2324 msgstr ""
2325
2326 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2327 #: best-pkging-practices.dbk:1518
2328 msgid ""
2329 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2330 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2331 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2332 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2333 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2334 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2335 "notices that he wasn't using maximal comression in his original distribution "
2336 "and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  Since there "
2337 "is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> for the same "
2338 "version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
2339 msgstr ""
2340
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1528
2343 msgid ""
2344 "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
2345 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
2346 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
2347 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
2348 "want to inspect your packaging in detail."
2349 msgstr ""
2350
2351 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2352 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2353 msgid ""
2354 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2355 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2356 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2357 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2358 msgstr ""
2359
2360 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2361 #: best-pkging-practices.dbk:1544
2362 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2363 msgstr ""
2364
2365 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2366 #: best-pkging-practices.dbk:1546
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "\n"
2370 "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2374 #: best-pkging-practices.dbk:1552
2375 msgid ""
2376 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2377 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2378 "<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
2379 "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
2380 "forgotten."
2381 msgstr ""
2382
2383 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2384 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2385 msgid ""
2386 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2387 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2388 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2389 "<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
2390 "version&gt;(.orig)</literal>."
2391 msgstr ""
2392
2393 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2394 #: best-pkging-practices.dbk:1572
2395 msgid "Repackaged upstream source"
2396 msgstr ""
2397
2398 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2399 #: best-pkging-practices.dbk:1574
2400 msgid ""
2401 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2402 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2403 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2404 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2405 "free material that you must remove before uploading."
2406 msgstr ""
2407
2408 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2409 #: best-pkging-practices.dbk:1581
2410 msgid ""
2411 "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
2412 "</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
2413 "upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
2414 "Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
2415 "changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
2416 "number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
2417 "<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
2418 msgstr ""
2419
2420 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2421 #: best-pkging-practices.dbk:1590
2422 msgid ""
2423 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2424 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
2425 "used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
2426 "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
2427 "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
2428 "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
2429 "source that could have been pristine."
2430 msgstr ""
2431
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2433 #: best-pkging-practices.dbk:1599
2434 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
2435 msgstr ""
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2438 #: best-pkging-practices.dbk:1604
2439 msgid ""
2440 "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how "
2441 "the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the "
2442 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2443 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2444 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2445 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2446 "script: debian/rules</ulink>."
2447 msgstr ""
2448
2449 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
2450 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2451 msgid ""
2452 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2453 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2454 "you.  <footnote>"
2455 msgstr ""
2456
2457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2458 #.  or similarly named
2459 #: best-pkging-practices.dbk:1618
2460 msgid ""
2461 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2462 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2463 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2464 "them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
2465 "root of the source tree.  But in that case please also urge the upstream "
2466 "author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
2467 "source."
2468 msgstr ""
2469
2470 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2471 #: best-pkging-practices.dbk:1625
2472 msgid "</footnote>"
2473 msgstr ""
2474
2475 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2476 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2477 msgid ""
2478 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2479 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2480 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2481 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2482 "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
2483 "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
2484 "by running a configure script."
2485 msgstr ""
2486
2487 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2488 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2489 msgid ""
2490 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2491 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2492 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2493 msgstr ""
2494
2495 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2496 #: best-pkging-practices.dbk:1646
2497 msgid ""
2498 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
2499 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
2500 "directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
2501 "tarballs from repackaged ones."
2502 msgstr ""
2503
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2505 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2506 msgid ""
2507 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
2508 "compression."
2509 msgstr ""
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2512 #: best-pkging-practices.dbk:1659
2513 msgid ""
2514 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
2515 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
2516 "directory."
2517 msgstr ""
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2520 #: best-pkging-practices.dbk:1665
2521 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
2522 msgstr ""
2523
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1667
2526 msgid ""
2527 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2528 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
2529 "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
2530 "source</command> will not be able to handle this.  On the other hand, "
2531 "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
2532 "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  Instead, "
2533 "include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
2534 "<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
2535 msgstr ""
2536
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2538 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2539 msgid ""
2540 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
2541 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
2542 "to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
2543 "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
2544 "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
2545 "literal> function.  The code could look like"
2546 msgstr ""
2547
2548 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2549 #: best-pkging-practices.dbk:1682
2550 msgid ""
2551 "&example-uu; </footnote>.  The file would then be decoded and copied to its "
2552 "place during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
2553 msgstr ""
2554
2555 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2556 #: best-pkging-practices.dbk:1688
2557 msgid ""
2558 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
2559 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
2560 "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
2561 "This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
2562 "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
2563 "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
2564 "the real one, and copy them to the right place during the build process."
2565 msgstr ""
2566
2567 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2568 #: best-pkging-practices.dbk:1701
2569 msgid "Best practices for debug packages"
2570 msgstr ""
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2573 #: best-pkging-practices.dbk:1703
2574 msgid ""
2575 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
2576 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
2577 "by default, debugging information, including function names and line "
2578 "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
2579 "Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
2580 "install it, without bloating a regular system with the information."
2581 msgstr ""
2582
2583 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2584 #: best-pkging-practices.dbk:1711
2585 msgid ""
2586 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
2587 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
2588 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
2589 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
2590 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
2591 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
2592 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
2593 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
2594 msgstr ""
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2597 #: best-pkging-practices.dbk:1721
2598 msgid ""
2599 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
2600 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
2601 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
2602 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
2603 "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
2604 "replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
2605 "to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
2606 "usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
2607 "filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
2608 "filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
2609 msgstr ""
2610
2611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: best-pkging-practices.dbk:1733
2613 msgid ""
2614 "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
2615 "objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
2616 "and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
2617 "to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
2618 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
2619 "how this works."
2620 msgstr ""
2621
2622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2623 #: best-pkging-practices.dbk:1741
2624 msgid ""
2625 "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
2626 "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
2627 "out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
2628 "need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
2629 "add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
2630 msgstr ""
2631
2632 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2633 #: best-pkging-practices.dbk:1748
2634 msgid ""
2635 "Note that the Debian package should depend on the package that it provides "
2636 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
2637 msgstr ""
2638
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2640 #: best-pkging-practices.dbk:1751
2641 #, no-wrap
2642 msgid ""
2643 "\n"
2644 "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})\n"
2645 msgstr ""
2646