chiark / gitweb /
French translation update (pkgs and best-pkging-practices).
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
15 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #. type: Content of: <chapter><title>
27 #: best-pkging-practices.dbk:7
28 msgid "Best Packaging Practices"
29 msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
30
31 # type: Content of: <chapter><para>
32 #. type: Content of: <chapter><para>
33 #: best-pkging-practices.dbk:9
34 msgid ""
35 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
37 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
38 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
39 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
40 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
41 "excellent packages."
42 msgstr ""
43 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
44 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
45 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
46 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
47 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
48 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
49 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
50 "d'excellente qualité."
51
52 # type: Content of: <chapter><para>
53 #. type: Content of: <chapter><para>
54 #: best-pkging-practices.dbk:18
55 msgid ""
56 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
57 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
58 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
59 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
60 msgstr ""
61 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
62 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
63 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
64 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
65 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
66
67 # type: Content of: <chapter><section><title>
68 #. type: Content of: <chapter><section><title>
69 #: best-pkging-practices.dbk:24
70 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
71 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
72
73 # type: Content of: <chapter><section><para>
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: best-pkging-practices.dbk:26
76 msgid ""
77 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
78 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
79 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
80 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
81 msgstr ""
82 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
83 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
84 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
85 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
86 "s'occupent généralement le plus."
87
88 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
89 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
90 #: best-pkging-practices.dbk:32
91 msgid "Helper scripts"
92 msgstr "Scripts d'assistance"
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
96 #: best-pkging-practices.dbk:34
97 msgid ""
98 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
99 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
100 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
101 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
102 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
103 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
104 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
105 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
106 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
107 "have to be changed."
108 msgstr ""
109 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
110 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
111 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
112 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
113 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
114 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
115 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
116 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
117 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
118 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
119 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
120
121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: best-pkging-practices.dbk:45
124 msgid ""
125 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
126 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
127 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
128 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
129 "changes."
130 msgstr ""
131 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
132 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
133 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
134 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
135 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
136
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
139 #: best-pkging-practices.dbk:52
140 msgid ""
141 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
142 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
143 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
144 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
145 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
146 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
147 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
148 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
149 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
150 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
151 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
152 "<filename>debian/rules</filename>."
153 msgstr ""
154 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
155 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
156 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
157 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
158 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
159 "l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
160 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
161 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
162 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
163 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
164 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
165 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
166 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
167
168 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: best-pkging-practices.dbk:66
171 msgid ""
172 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
173 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
174 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
175 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
176 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
177 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
178 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
179 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
180 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
181 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
182 "its expectations and behavior."
183 msgstr ""
184 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
185 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
186 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
187 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
188 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
189 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
190 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
191 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
192 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
193 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
194 "besoins et son comportement."
195
196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: best-pkging-practices.dbk:79
199 msgid ""
200 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
201 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
202 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
203 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
204 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
205 msgstr ""
206 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
207 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
208 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
209 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
210 "paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
211 "nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
212 "n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
213 "rules-files;\"></ulink>."
214
215 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
216 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
217 #: best-pkging-practices.dbk:88
218 msgid "Separating your patches into multiple files"
219 msgstr ""
220 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
221 "fichiers"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: best-pkging-practices.dbk:90
226 msgid ""
227 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
228 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
229 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
230 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
231 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
232 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
233 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
234 msgstr ""
235 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
236 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
237 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
238 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
239 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
240 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
241 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
242 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
243 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
244 "par le responsable amont."
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
247 #: best-pkging-practices.dbk:99
248 msgid ""
249 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
250 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
251 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
252 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
253 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
254 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
255 msgstr ""
256 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
257 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
258 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
259 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
260 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
261 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
262 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
263 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
264 "<command>quilt</command>."
265
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: best-pkging-practices.dbk:107
269 msgid ""
270 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
271 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
272 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
273 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
274 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
275 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
276 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
277 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
278 "<literal>unpatch</literal> rule."
279 msgstr ""
280 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
281 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
282 "correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
283 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
284 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
285 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
286 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
287 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
288 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
289 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
290
291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #: best-pkging-practices.dbk:119
294 msgid ""
295 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
296 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
297 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
298 msgstr ""
299 "<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
300 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
301 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
302 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
303 "d'informations."
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
306 #: best-pkging-practices.dbk:125
307 msgid ""
308 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
309 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
310 "systemitem>."
311 msgstr ""
312 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
313 "command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
314 "\">cdbs</systemitem>."
315
316 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
317 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #: best-pkging-practices.dbk:132
319 msgid "Multiple binary packages"
320 msgstr "Paquets binaires multiples"
321
322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #: best-pkging-practices.dbk:134
325 msgid ""
326 "A single source package will often build several binary packages, either to "
327 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
328 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
329 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
330 "needed, and thus save some disk space)."
331 msgstr ""
332 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
333 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
334 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
335 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
336 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
337 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
341 #: best-pkging-practices.dbk:141
342 msgid ""
343 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
344 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
345 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
346 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
347 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
348 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
349 "set right in <filename>debian/control</filename>."
350 msgstr ""
351 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
352 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
353 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
354 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
355 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
356 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
357 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
358 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
359
360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
362 #: best-pkging-practices.dbk:150
363 msgid ""
364 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
365 "of the same software but with different configuration options.  The "
366 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
367 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
368 "filename> file."
369 msgstr ""
370 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
371 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
372 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
373 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
374 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
375
376 # type: Content of: <chapter><section><title>
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
378 #: best-pkging-practices.dbk:162
379 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
380 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
381
382 # type: Content of: <chapter><section><para>
383 #. type: Content of: <chapter><section><para>
384 #: best-pkging-practices.dbk:164
385 msgid ""
386 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
387 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
388 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
389 msgstr ""
390 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
391 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
392 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
393 "descriptions de paquets."
394
395 # type: Content of: <chapter><section><para>
396 #. type: Content of: <chapter><section><para>
397 #: best-pkging-practices.dbk:170
398 msgid ""
399 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
400 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
401 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
402 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
403 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
404 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
405 "guidelines specific to the description."
406 msgstr ""
407 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
408 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
409 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
410 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
411 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
412 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
413
414 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: best-pkging-practices.dbk:179
417 msgid "General guidelines for package descriptions"
418 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
419
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: best-pkging-practices.dbk:181
423 msgid ""
424 "The package description should be written for the average likely user, the "
425 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
426 "development packages are for developers, and can be technical in their "
427 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
428 "written for a less technical user."
429 msgstr ""
430 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
431 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
432 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
433 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
434 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
435 "accessible à tout utilisateur."
436
437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: best-pkging-practices.dbk:188
440 msgid ""
441 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
442 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
443 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
444 "this is a problem."
445 msgstr ""
446 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
447 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
448 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
449 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
453 #: best-pkging-practices.dbk:194
454 msgid ""
455 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
456 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
457 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
458 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
459 "must use technical terms, introduce them."
460 msgstr ""
461 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
462 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
463 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
464 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
465 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
466 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
467 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
468 "être expliqués."
469
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:201
473 msgid ""
474 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
475 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
476 "care about the same things you care about."
477 msgstr ""
478 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
479 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
480 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
481
482 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
484 #: best-pkging-practices.dbk:206
485 msgid ""
486 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
487 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
488 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
489 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
490 "PostScript, not Postscript or postscript."
491 msgstr ""
492 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
493 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
494 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
495 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
496 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
497 "ou « postscript »."
498
499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: best-pkging-practices.dbk:213
502 msgid ""
503 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
504 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
505 msgstr ""
506 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
507 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
508 "english;."
509
510 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
512 #: best-pkging-practices.dbk:219
513 msgid "The package synopsis, or short description"
514 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
515
516 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: best-pkging-practices.dbk:221
519 msgid ""
520 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
521 "repeating the package name, but also informative."
522 msgstr ""
523 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
524 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:225
528 msgid ""
529 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
530 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
531 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
532 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
533 "instance:"
534 msgstr ""
535 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
536 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
537 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
538 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
539 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
540 "exemple :"
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
543 #: best-pkging-practices.dbk:231
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "Package: libeg0\n"
547 "Description: exemplification support library\n"
548 msgstr ""
549 "Package: libeg0\n"
550 "Description: exemplification support library\n"
551
552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
553 #: best-pkging-practices.dbk:235
554 msgid ""
555 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
556 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
557 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
558 "replaceable> into this formula:"
559 msgstr ""
560 "Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
561 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
562 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
563 "replaceable> dans la phrase :"
564
565 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: best-pkging-practices.dbk:240
568 msgid ""
569 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
570 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
571 msgstr ""
572 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
573 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
574 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
575 "literal> »)."
576
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #: best-pkging-practices.dbk:244
579 msgid ""
580 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
581 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
582 "second a summary of the package's role within it:"
583 msgstr ""
584 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
585 "description courte en deux parties, la première une description de "
586 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
587
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
589 #: best-pkging-practices.dbk:249
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "Package: eg-tools\n"
593 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
594 "\t\t\t              \n"
595 "Package: eg-doc\n"
596 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
597 msgstr ""
598 "Package: eg-tools\n"
599 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
600 "\t\t\t              \n"
601 "Package: eg-doc\n"
602 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: best-pkging-practices.dbk:256
606 msgid ""
607 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
608 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
609 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
610 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
611 "phrased so that they fit into the formula:"
612 msgstr ""
613 "Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
614 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
615 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
616 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
617 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
618
619 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: best-pkging-practices.dbk:263
622 msgid ""
623 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
624 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
625 msgstr ""
626 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
627 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
628 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
629 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
630 "replaceable></literal> »)."
631
632 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
634 #: best-pkging-practices.dbk:269
635 msgid "The long description"
636 msgstr "Description longue"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: best-pkging-practices.dbk:271
641 msgid ""
642 "The long description is the primary information available to the user about "
643 "a package before they install it.  It should provide all the information "
644 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
645 "the user has already read the package synopsis."
646 msgstr ""
647 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
648 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
649 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
650 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:277
655 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
656 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
657
658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: best-pkging-practices.dbk:280
661 msgid ""
662 "The first paragraph of the long description should answer the following "
663 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
664 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
665 "of course the audience for the package is necessarily technical."
666 msgstr ""
667 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
668 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
669 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
670 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
671 "paquet est par définition technique."
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #: best-pkging-practices.dbk:286
676 msgid ""
677 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
678 "a user need this package? What other features does the package have? What "
679 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
680 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
681 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
682 "is the client for the foo server)?"
683 msgstr ""
684 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
685 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
686 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
687 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
688 "besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
689 "d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
690 "« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
691
692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
694 #: best-pkging-practices.dbk:294
695 msgid ""
696 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
697 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
698 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
699 msgstr ""
700 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
701 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
702 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
703 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
707 #: best-pkging-practices.dbk:299
708 #, no-wrap
709 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
710 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
711
712 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
714 #: best-pkging-practices.dbk:302
715 #, no-wrap
716 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
717 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
718
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: best-pkging-practices.dbk:305
722 msgid ""
723 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
724 "description:"
725 msgstr ""
726 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
727 "aux questions suivantes."
728
729 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
730 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
731 #: best-pkging-practices.dbk:310
732 msgid ""
733 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
734 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
735 msgstr ""
736 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
737 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
738
739 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
741 #: best-pkging-practices.dbk:316
742 msgid ""
743 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
744 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
745 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
746 msgstr ""
747 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
748 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
749 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
750 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
754 #: best-pkging-practices.dbk:323
755 msgid ""
756 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
757 "another package, this should be mentioned."
758 msgstr ""
759 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
760 "paquet, cela devrait être mentionné."
761
762 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
764 #: best-pkging-practices.dbk:329
765 msgid ""
766 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
767 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
768 "used instead, it should be here as well."
769 msgstr ""
770 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
771 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
772 "place, cela doit également être mentionné."
773
774 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
775 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
776 #: best-pkging-practices.dbk:336
777 msgid ""
778 "How is this package different from the competition? Is it a better "
779 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
780 "package."
781 msgstr ""
782 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
783 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
784 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
788 #: best-pkging-practices.dbk:349
789 msgid "Upstream home page"
790 msgstr "Page d'accueil amont"
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: best-pkging-practices.dbk:351
795 msgid ""
796 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
797 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
798 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
799 "package description itself is considered deprecated."
800 msgstr ""
801 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
802 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
803 "literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
804 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
805 "obsolète."
806
807 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
808 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
809 #: best-pkging-practices.dbk:359
810 msgid "Version Control System location"
811 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
812
813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
815 #: best-pkging-practices.dbk:361
816 msgid ""
817 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
818 "in <filename>debian/control</filename>."
819 msgstr ""
820 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
821 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
822
823 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
825 #: best-pkging-practices.dbk:365
826 msgid "Vcs-Browser"
827 msgstr "Vcs-Browser"
828
829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
831 #: best-pkging-practices.dbk:367
832 msgid ""
833 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
834 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
835 "the given package, if available."
836 msgstr ""
837 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
838 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
839 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
840
841 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
843 #: best-pkging-practices.dbk:372
844 msgid ""
845 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
846 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
847 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
848 msgstr ""
849 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
850 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
851 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
852 "système de suivi des bogues."
853
854 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
856 #: best-pkging-practices.dbk:379
857 msgid "Vcs-*"
858 msgstr "Vcs-*"
859
860 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
862 #: best-pkging-practices.dbk:381
863 msgid ""
864 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
865 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
866 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
867 "System; currently the following systems are supported by the package "
868 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
869 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
870 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
871 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
872 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
873 msgstr ""
874 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
875 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
876 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
877 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
878 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
879 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
880 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
881 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
882 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
883 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
884 "paquets."
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
887 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
888 #: best-pkging-practices.dbk:392
889 msgid ""
890 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
891 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
892 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
893 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
894 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
895 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
896 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
897 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
898 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
899 msgstr ""
900 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
901 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
902 "version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
903 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
904 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
905 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
906 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
907 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
908 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
909 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
910
911 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
912 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
913 #: best-pkging-practices.dbk:403
914 msgid ""
915 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
916 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
917 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
918 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
919 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
920 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
921 msgstr ""
922 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
923 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
924 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
925 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
926 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
927 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
928
929 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
931 #: best-pkging-practices.dbk:412
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 "  Source: vim\n"
935 "  Section: editors\n"
936 "  Priority: optional\n"
937 "  &lt;snip&gt;\n"
938 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
939 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
940 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
941 msgstr ""
942 "  Source: vim\n"
943 "  Section: editors\n"
944 "  Priority: optional\n"
945 "  &lt;snip&gt;\n"
946 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
947 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
948 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
949
950 # type: Content of: <chapter><section><title>
951 #. type: Content of: <chapter><section><title>
952 #: best-pkging-practices.dbk:427
953 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
954 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
955
956 # type: Content of: <chapter><section><para>
957 #. type: Content of: <chapter><section><para>
958 #: best-pkging-practices.dbk:429
959 msgid ""
960 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
961 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
962 msgstr ""
963 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
964 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
965 "fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
966 "ulink>."
967
968 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
970 #: best-pkging-practices.dbk:434
971 msgid "Writing useful changelog entries"
972 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
973
974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
976 #: best-pkging-practices.dbk:436
977 msgid ""
978 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
979 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
980 "visible changes that were made since the last version."
981 msgstr ""
982 "Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
983 "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
984 "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
985 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
986
987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #: best-pkging-practices.dbk:441
990 msgid ""
991 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
992 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
993 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
994 "have sent in patches)."
995 msgstr ""
996 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
997 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
998 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
999 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
1000 "personnes ont envoyé des correctifs)."
1001
1002 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1004 #: best-pkging-practices.dbk:447
1005 msgid ""
1006 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
1007 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
1008 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
1009 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
1010 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
1011 msgstr ""
1012 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
1013 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
1014 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
1015 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
1016 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
1017 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
1018 "<filename>README.Debian</filename>. "
1019
1020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #: best-pkging-practices.dbk:454
1023 msgid ""
1024 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
1025 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
1026 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
1027 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
1028 msgstr ""
1029 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
1030 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
1031 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
1032 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
1033 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
1034 "à prohiber."
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: best-pkging-practices.dbk:460
1039 msgid ""
1040 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
1041 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
1042 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
1043 "or repetitive.  You may use wildcards."
1044 msgstr ""
1045 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
1046 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
1047 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
1048 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #: best-pkging-practices.dbk:466
1053 msgid ""
1054 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
1055 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
1056 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
1057 msgstr ""
1058 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
1059 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
1060 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1061 "pour plus d'informations."
1062
1063 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1064 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1065 #: best-pkging-practices.dbk:473
1066 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
1067 msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
1068
1069 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: best-pkging-practices.dbk:475
1072 msgid ""
1073 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1074 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1075 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1076 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1077 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1078 "file."
1079 msgstr ""
1080 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1081 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
1082 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
1083 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
1084 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
1085 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
1086 "fichier de configuration."
1087
1088 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1090 #: best-pkging-practices.dbk:483
1091 msgid ""
1092 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1093 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1094 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1095 msgstr ""
1096 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1097 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1098 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1099 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1100 "\"upload-bugfix\"/>."
1101
1102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: best-pkging-practices.dbk:488
1105 msgid ""
1106 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1107 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1108 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1109 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1110 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1111 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1112 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1113 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1114 "more information on how to use the bug tracking system."
1115 msgstr ""
1116 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1117 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1118 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1119 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1120 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1121 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1122 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1123 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1124 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1125 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1126 "modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
1127 "plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1128
1129 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1130 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1131 #: best-pkging-practices.dbk:499
1132 msgid ""
1133 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1134 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1135 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1136 "just mention this fact in your own changelog entry."
1137 msgstr ""
1138 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
1139 "pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
1140 "nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
1141 "de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
1142 "à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
1143 "est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
1144 "propre entrée de journal des modifications."
1145
1146 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1147 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1148 #: best-pkging-practices.dbk:507
1149 msgid "Common errors in changelog entries"
1150 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1151
1152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #: best-pkging-practices.dbk:509
1155 msgid ""
1156 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1157 "style in changelog entries."
1158 msgstr ""
1159 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1160 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1161 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1162
1163 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1165 #: best-pkging-practices.dbk:513
1166 #, no-wrap
1167 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1168 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1169
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1172 #: best-pkging-practices.dbk:516
1173 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1174 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1175
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1178 #: best-pkging-practices.dbk:519
1179 #, no-wrap
1180 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1181 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1182
1183 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1185 #: best-pkging-practices.dbk:522
1186 msgid "What was the patch about?"
1187 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1188
1189 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1190 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1191 #: best-pkging-practices.dbk:525
1192 #, no-wrap
1193 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1194 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1198 #: best-pkging-practices.dbk:528
1199 msgid ""
1200 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1201 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1202 msgstr ""
1203 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1204 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1205 "code ?"
1206
1207 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1208 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:532
1210 #, no-wrap
1211 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1212 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1213
1214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1216 #: best-pkging-practices.dbk:535
1217 msgid ""
1218 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1219 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1220 msgstr ""
1221 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1222 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1223 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1224
1225 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1226 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1227 #: best-pkging-practices.dbk:539
1228 #, no-wrap
1229 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1230 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1231
1232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1234 #: best-pkging-practices.dbk:542
1235 msgid ""
1236 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1237 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1238 "no explanation as to why the report is not a bug."
1239 msgstr ""
1240 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1241 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1242 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1243 "que le problème n'est pas un bogue."
1244
1245 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1247 #: best-pkging-practices.dbk:547
1248 #, no-wrap
1249 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1250 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1251
1252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1254 #: best-pkging-practices.dbk:550
1255 msgid ""
1256 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1257 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1258 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1259 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1260 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1261 "changelog)."
1262 msgstr ""
1263 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1264 "dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
1265 "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
1266 "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
1267 "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
1268 "s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
1269 "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
1270 "depuis longtemps)."
1271
1272 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1274 #: best-pkging-practices.dbk:557
1275 #, no-wrap
1276 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1277 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1278
1279 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1281 #: best-pkging-practices.dbk:560
1282 msgid ""
1283 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1284 "by inserting the title of each different bug."
1285 msgstr ""
1286 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1287 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1291 #: best-pkging-practices.dbk:566
1292 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1293 msgstr ""
1294 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1295 "Debian</filename>"
1296
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #: best-pkging-practices.dbk:568
1300 msgid ""
1301 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1302 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1303 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1304 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1305 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1306 "go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
1307 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1308 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1309 msgstr ""
1310 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1311 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1312 "nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
1313 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
1314 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
1315 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
1316 "système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
1317 "après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
1318 "remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
1319 "<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1320
1321 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: best-pkging-practices.dbk:579
1324 msgid ""
1325 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1326 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1327 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1328 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1329 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1330 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1331 "filename> file:"
1332 msgstr ""
1333 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1334 "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un "
1335 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas "
1336 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1337 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1338 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1339 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1340 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1343 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1344 #: best-pkging-practices.dbk:588
1345 #, no-wrap
1346 msgid ""
1347 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1348 "\n"
1349 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1350 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1351 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1352 "    package.\n"
1353 "\n"
1354 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1355 msgstr ""
1356 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1357 "\n"
1358 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1359 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1360 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1361 "    package.\n"
1362 "\n"
1363 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1364
1365 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1366 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1367 #: best-pkging-practices.dbk:598
1368 msgid ""
1369 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1370 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1371 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1372 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1373 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1374 msgstr ""
1375 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1376 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1377 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1378 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1379 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1380 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1384 #: best-pkging-practices.dbk:605
1385 msgid ""
1386 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1387 "files with every release.  Only update them if you have something "
1388 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1389 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1390 "package.  No news is good news!"
1391 msgstr ""
1392 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1393 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1394 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1395 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1396 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1397 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1398
1399 # type: Content of: <chapter><section><title>
1400 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1401 #: best-pkging-practices.dbk:627
1402 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1403 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><para>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1407 #: best-pkging-practices.dbk:629
1408 msgid ""
1409 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1410 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1411 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1412 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1413 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1414 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1415 msgstr ""
1416 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1417 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1418 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1419 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1420 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1421 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
1422 "complètent celles de la Charte Debian."
1423
1424 # type: Content of: <chapter><section><para>
1425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1426 #: best-pkging-practices.dbk:637
1427 msgid ""
1428 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1429 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1430 "usually be called once."
1431 msgstr ""
1432 "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
1433 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1434 "deux fois au lieu d'une."
1435
1436 # type: Content of: <chapter><section><para>
1437 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1438 #: best-pkging-practices.dbk:642
1439 msgid ""
1440 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1441 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1442 msgstr ""
1443 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1444 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1445 "Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
1446
1447 # type: Content of: <chapter><section><para>
1448 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1449 #: best-pkging-practices.dbk:646
1450 msgid ""
1451 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1452 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1453 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1454 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1455 "<filename>postinst</filename> script."
1456 msgstr ""
1457 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1458 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1459 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1460 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1461 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1462
1463 # type: Content of: <chapter><section><para>
1464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1465 #: best-pkging-practices.dbk:653
1466 msgid ""
1467 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1468 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1469 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1470 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1471 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1472 msgstr ""
1473 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1474 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1475 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1476 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1477 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1478 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1479
1480 # type: Content of: <chapter><section><para>
1481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1482 #: best-pkging-practices.dbk:660
1483 msgid ""
1484 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1485 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1486 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1487 "indirectly, in any maintainer script."
1488 msgstr ""
1489 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1490 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1491 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
1492 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1493 "supprimés."
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><para>
1496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1497 #: best-pkging-practices.dbk:666
1498 msgid ""
1499 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1500 "something like"
1501 msgstr ""
1502 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1503 "chose comme :"
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1506 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1507 #: best-pkging-practices.dbk:669
1508 #, no-wrap
1509 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1510 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1511
1512 # type: Content of: <chapter><section><para>
1513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:671
1515 msgid ""
1516 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1517 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1518 msgstr ""
1519 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1520 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><para>
1523 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1524 #: best-pkging-practices.dbk:676
1525 msgid ""
1526 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1527 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1528 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1529 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1530 "command> are not POSIX."
1531 msgstr ""
1532 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1533 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1534 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1535 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1536 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1537 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1538
1539 # type: Content of: <chapter><section><para>
1540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:683
1542 msgid ""
1543 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1544 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1545 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1546 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1547 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1548 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1549 msgstr ""
1550 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1551 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1552 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1553 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1554 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1555 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1556 "cela."
1557
1558 # type: Content of: <chapter><section><title>
1559 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:693
1561 msgid ""
1562 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1563 "systemitem>"
1564 msgstr ""
1565 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1566 "systemitem>"
1567
1568 # type: Content of: <chapter><section><para>
1569 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1570 #: best-pkging-practices.dbk:695
1571 msgid ""
1572 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1573 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1574 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1575 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1576 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1577 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1578 msgstr ""
1579 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1580 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1581 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1582 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1583 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1584 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1585 "des installations non interactives."
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><para>
1588 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1589 #: best-pkging-practices.dbk:703
1590 msgid ""
1591 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1592 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1593 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1594 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1595 "document some best practices here."
1596 msgstr ""
1597 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1598 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1599 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1600 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1601 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1602 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1603 "document."
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><para>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1607 #: best-pkging-practices.dbk:710
1608 msgid ""
1609 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1610 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1611 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1612 "for instance)."
1613 msgstr ""
1614 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1615 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1616 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1617 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1618 "distribution (le système d'installation notamment)."
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1621 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1622 #: best-pkging-practices.dbk:716
1623 msgid "Do not abuse debconf"
1624 msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1625
1626 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1628 #: best-pkging-practices.dbk:718
1629 msgid ""
1630 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1631 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1632 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1633 "thing installed."
1634 msgstr ""
1635 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1636 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1637 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1638 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1639 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1640 "outil installé."
1641
1642 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1644 #: best-pkging-practices.dbk:724
1645 msgid ""
1646 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1647 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1648 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1649 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1650 msgstr ""
1651 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1652 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1653 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1654 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1655 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1656 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1657
1658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1660 #: best-pkging-practices.dbk:730
1661 msgid ""
1662 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1663 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1664 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1665 "should use medium and low priorities."
1666 msgstr ""
1667 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1668 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1669 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1670 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1671 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1672 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1676 #: best-pkging-practices.dbk:738
1677 msgid "General recommendations for authors and translators"
1678 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1679
1680 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1681 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1682 #: best-pkging-practices.dbk:740
1683 msgid "Write correct English"
1684 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1685
1686 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1687 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1688 #: best-pkging-practices.dbk:742
1689 msgid ""
1690 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1691 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1692 msgstr ""
1693 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1694 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1695 "correctement."
1696
1697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1699 #: best-pkging-practices.dbk:746
1700 msgid ""
1701 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1702 "templates proofread."
1703 msgstr ""
1704 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1705 "Faites relire vos écrans."
1706
1707 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1709 #: best-pkging-practices.dbk:750
1710 msgid ""
1711 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1712 "or even of Debian itself."
1713 msgstr ""
1714 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1715 "votre travail ou même de Debian en général."
1716
1717 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1718 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1719 #: best-pkging-practices.dbk:754
1720 msgid ""
1721 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1722 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1723 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1724 "try to balance between verbosity and simplicity."
1725 msgstr ""
1726 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1727 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1728 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1729 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1730
1731 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1733 #: best-pkging-practices.dbk:762
1734 msgid "Be kind to translators"
1735 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1736
1737 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1739 #: best-pkging-practices.dbk:764
1740 msgid ""
1741 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1742 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1743 "templates translated by translation teams or even individuals."
1744 msgstr ""
1745 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1746 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1747 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
1748 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
1749 "des traducteurs isolés."
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1753 #: best-pkging-practices.dbk:769
1754 msgid ""
1755 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1756 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1757 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1758 msgstr ""
1759 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1760 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1761 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1762 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1763
1764 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1766 #: best-pkging-practices.dbk:774
1767 msgid ""
1768 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1769 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1770 "translation is a string for which the original changed since it was "
1771 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1772 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1773 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1774 msgstr ""
1775 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1776 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1777 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1778 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1779 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1780 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1781 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1782
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1784 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1785 #: best-pkging-practices.dbk:782
1786 msgid ""
1787 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1788 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1789 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1790 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1791 "responsive and getting their work included along with your modified "
1792 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1793 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1794 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1795 msgstr ""
1796 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1797 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
1798 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1799 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1800 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1801 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1802 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1803 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1804 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1805 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1806
1807 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1809 #: best-pkging-practices.dbk:794
1810 msgid "A recommended use of that utility is:"
1811 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1812
1813 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:796
1816 #, no-wrap
1817 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1818 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1819
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:798
1823 msgid ""
1824 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1825 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1826 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1827 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1828 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1829 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1830 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1831 msgstr ""
1832 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1833 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1834 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1835 "appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
1836 "list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1837 "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
1838 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1839 "<literal>Last-translator</literal>)."
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1843 #: best-pkging-practices.dbk:807
1844 msgid ""
1845 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1846 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1847 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1848 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1849 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1850 msgstr ""
1851 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1852 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1853 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1854 "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1855 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1856 "traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1857
1858 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1860 #: best-pkging-practices.dbk:814
1861 msgid ""
1862 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1863 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1864 msgstr ""
1865 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1866 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1867 "&email-debian-i18n;."
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1871 #: best-pkging-practices.dbk:821
1872 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1873 msgstr ""
1874 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
1875 "modifications mineures"
1876
1877 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1879 #: best-pkging-practices.dbk:823
1880 msgid ""
1881 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1882 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1883 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1884 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1885 msgstr ""
1886 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1887 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1888 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1889 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1890 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1891
1892 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1894 #: best-pkging-practices.dbk:829
1895 msgid ""
1896 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1897 "translator will send you an update."
1898 msgstr ""
1899 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1900 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1901 "pas envoyé de mise à jour."
1902
1903 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1905 #: best-pkging-practices.dbk:833
1906 msgid ""
1907 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1908 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1909 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1910 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1911 msgstr ""
1912 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
1913 "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
1914 "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La seconde "
1915 "utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à nouveau "
1916 "complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1917
1918 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1920 #: best-pkging-practices.dbk:839
1921 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1922 msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
1923
1924 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1926 #: best-pkging-practices.dbk:844
1927 msgid ""
1928 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
1929 "emphasis> the change:"
1930 msgstr ""
1931 "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role=\"strong"
1932 "\">avant</emphasis> la modification :"
1933
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1936 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1937 #, no-wrap
1938 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1939 msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1940
1941 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1943 #: best-pkging-practices.dbk:849
1944 msgid ""
1945 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1946 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1947 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1948 "the most translated strings."
1949 msgstr ""
1950 "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
1951 "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
1952 "pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
1953 "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
1954
1955 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1956 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1957 #: best-pkging-practices.dbk:857
1958 msgid ""
1959 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1960 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1961 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1962 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1963 msgstr ""
1964 "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons que "
1965 "la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
1966 "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » par "
1967 "mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</command> ;"
1968
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:865
1972 msgid ""
1973 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1974 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1975 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1976 "change in punctuation, for instance."
1977 msgstr ""
1978 "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
1979 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
1980 "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux modifications "
1981 "de ponctuation ;"
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:873
1986 msgid ""
1987 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1988 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1989 "will not be broken by the edit action:"
1990 msgstr ""
1991 "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation de "
1992 "cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de texte "
1993 "pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
1994 "modification :"
1995
1996 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1997 #: best-pkging-practices.dbk:878
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "cd debian/po\n"
2001 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
2002 msgstr ""
2003 "cd debian/po\n"
2004 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
2005
2006 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2007 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2008 #: best-pkging-practices.dbk:884
2009 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
2010 msgstr ""
2011 "modifier le ficher d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
2012 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
2013 "frappe ;"
2014
2015 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2017 #: best-pkging-practices.dbk:889
2018 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
2019 msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
2020
2021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2023 #: best-pkging-practices.dbk:894
2024 msgid ""
2025 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
2026 "not be changed:"
2027 msgstr ""
2028 "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
2029 "statistiques devraient être identiques :"
2030
2031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2032 #: best-pkging-practices.dbk:898
2033 #, no-wrap
2034 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
2035 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
2036
2037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2038 #: best-pkging-practices.dbk:903
2039 msgid ""
2040 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
2041 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
2042 msgstr ""
2043 "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
2044 "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
2045 "debian-i18n;."
2046
2047 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2049 #: best-pkging-practices.dbk:909
2050 msgid "Gettext utilities method:"
2051 msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
2052
2053 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2055 #: best-pkging-practices.dbk:914
2056 msgid ""
2057 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
2058 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
2059 "package installed):"
2060 msgstr ""
2061 "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
2062 "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
2063 "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
2064
2065 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2066 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2067 #: best-pkging-practices.dbk:922
2068 msgid ""
2069 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
2070 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
2071 "be kept in place."
2072 msgstr ""
2073 "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
2074 "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les fichiers "
2075 "qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des chaînes "
2076 "traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:929
2081 msgid ""
2082 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
2083 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
2084 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
2085 msgstr ""
2086 "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
2087 "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
2088 "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau que "
2089 "les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
2090 "erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne posent en "
2091 "général pas de problèmes) ;"
2092
2093 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2095 #: best-pkging-practices.dbk:936
2096 msgid ""
2097 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
2098 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
2099 msgstr ""
2100 "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
2101 "rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. Cela "
2102 "peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2105 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2106 #: best-pkging-practices.dbk:942
2107 msgid "Use the following command:"
2108 msgstr "utiliser la commande suivante :"
2109
2110 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2112 #: best-pkging-practices.dbk:944
2113 #, no-wrap
2114 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
2115 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
2116
2117 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2118 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2119 #: best-pkging-practices.dbk:948
2120 msgid ""
2121 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
2122 "strings in the first step."
2123 msgstr ""
2124 "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
2125 "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2129 #: best-pkging-practices.dbk:953
2130 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
2131 msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:960
2136 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
2137 msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
2138
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2141 #: best-pkging-practices.dbk:962
2142 msgid ""
2143 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
2144 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
2145 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
2146 "checkboxes for boolean questions."
2147 msgstr ""
2148 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
2149 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
2150 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
2151 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
2152 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
2153
2154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2156 #: best-pkging-practices.dbk:967
2157 msgid ""
2158 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
2159 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
2160 "users.  Also, because these default values may be different from the "
2161 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
2162 msgstr ""
2163 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
2164 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
2165 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
2166 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
2167 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
2168 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
2169
2170 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2171 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2172 #: best-pkging-practices.dbk:973
2173 msgid ""
2174 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
2175 "facts."
2176 msgstr ""
2177 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
2178 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
2179
2180 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2181 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2182 #: best-pkging-practices.dbk:979
2183 msgid "Do not use first person"
2184 msgstr "Proscription de la première personne"
2185
2186 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2187 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2188 #: best-pkging-practices.dbk:981
2189 msgid ""
2190 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
2191 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
2192 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
2193 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
2194 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
2195 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
2196 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
2197 "enabled if...</emphasis>."
2198 msgstr ""
2199 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
2200 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
2201 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
2202 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
2203 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
2204 "familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
2205 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
2206 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
2207 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
2208
2209 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2211 #: best-pkging-practices.dbk:991
2212 msgid "Be gender neutral"
2213 msgstr "Neutralité en genre"
2214
2215 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:993
2218 msgid ""
2219 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2220 "in your writing."
2221 msgstr ""
2222 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2223 "neutres en genre dans vos écrits."
2224
2225 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2226 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2227 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2228 msgid "Templates fields definition"
2229 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
2230
2231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2233 #: best-pkging-practices.dbk:1003
2234 msgid ""
2235 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2236 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2237 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2238 msgstr ""
2239 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2240 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2241 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2242
2243 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2244 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2245 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2246 msgid "Type"
2247 msgstr "<literal>Type</literal>"
2248
2249 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2250 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2251 #: best-pkging-practices.dbk:1010
2252 msgid "string"
2253 msgstr "<literal>string</literal>"
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:1012
2258 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2259 msgstr ""
2260 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2261 "chaîne de caractères."
2262
2263 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2264 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2265 #: best-pkging-practices.dbk:1017
2266 msgid "password"
2267 msgstr "<literal>password</literal>"
2268
2269 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2270 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2271 #: best-pkging-practices.dbk:1019
2272 msgid ""
2273 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2274 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2275 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2276 msgstr ""
2277 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2278 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
2279 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
2280 "la base de donnes dès que possible."
2281
2282 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2284 #: best-pkging-practices.dbk:1026
2285 msgid "boolean"
2286 msgstr "<literal>boolean</literal>"
2287
2288 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2290 #: best-pkging-practices.dbk:1028
2291 msgid ""
2292 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2293 "yes/no</emphasis>..."
2294 msgstr ""
2295 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2296 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
2297 "»</emphasis>..."
2298
2299 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2301 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2302 msgid "select"
2303 msgstr "<literal>select</literal>"
2304
2305 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2307 #: best-pkging-practices.dbk:1036
2308 msgid ""
2309 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2310 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2311 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2312 msgstr ""
2313 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2314 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2315 "doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
2316 "ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2317
2318 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2319 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2320 #: best-pkging-practices.dbk:1041
2321 msgid ""
2322 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2323 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2324 "will split out each choice in a separate string."
2325 msgstr ""
2326 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2327 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2328 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2329 "proposée à la traduction."
2330
2331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2333 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2334 msgid ""
2335 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2336 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2337 "as translatable.  Example:"
2338 msgstr ""
2339 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2340 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2341 "choix traduisibles. Par exemple :"
2342
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2344 #: best-pkging-practices.dbk:1051
2345 #, no-wrap
2346 msgid ""
2347 "Template: foo/bar\n"
2348 "Type: Select\n"
2349 "#flag:translate:3\n"
2350 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2351 "_Description: TV standard:\n"
2352 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Template: truc/bidule\n"
2355 "Type: Select\n"
2356 "#flag:translate:3\n"
2357 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2358 "_Description: TV standard:\n"
2359 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2360
2361 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2364 msgid ""
2365 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2366 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2367 "included in PO and POT files."
2368 msgstr ""
2369 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2370 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2371 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2372 "fichiers PO et POT."
2373
2374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2375 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2376 #: best-pkging-practices.dbk:1064
2377 msgid ""
2378 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2379 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2380 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2381 msgstr ""
2382 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2383 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2384 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2385 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2389 #: best-pkging-practices.dbk:1072
2390 msgid "multiselect"
2391 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2392
2393 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2395 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2396 msgid ""
2397 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2398 "from the choices list (or chose none of them)."
2399 msgstr ""
2400 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2401 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2402
2403 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2405 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2406 msgid "note"
2407 msgstr "<literal>note</literal>"
2408
2409 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2411 #: best-pkging-practices.dbk:1082
2412 msgid ""
2413 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2414 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2415 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2416 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2417 "mailing the note to them in some cases."
2418 msgstr ""
2419 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2420 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2421 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2422 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2423 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2424 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2425
2426 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2428 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2429 msgid "text"
2430 msgstr "<literal>text</literal>"
2431
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2434 #: best-pkging-practices.dbk:1093
2435 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2436 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2437
2438 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2439 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2440 #: best-pkging-practices.dbk:1098
2441 msgid "error"
2442 msgstr "<literal>error</literal>"
2443
2444 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2446 #: best-pkging-practices.dbk:1100
2447 msgid ""
2448 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2449 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2450 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2451 msgstr ""
2452 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2453 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2454 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2455 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2456
2457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2459 #: best-pkging-practices.dbk:1105
2460 msgid ""
2461 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2462 "for a correction of any kind."
2463 msgstr ""
2464 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2465 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2466 "soit."
2467
2468 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2470 #: best-pkging-practices.dbk:1113
2471 msgid "Description: short and extended description"
2472 msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
2473
2474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2476 #: best-pkging-practices.dbk:1115
2477 msgid ""
2478 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2479 "description is in the Description: line of the template."
2480 msgstr ""
2481 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2482 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2483 "<literal>Description</literal> du modèle."
2484
2485 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2487 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2488 msgid ""
2489 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2490 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2491 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2492 "original."
2493 msgstr ""
2494 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2495 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2496 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2497 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2498 "originaux."
2499
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2502 #: best-pkging-practices.dbk:1125
2503 msgid ""
2504 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2505 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2506 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2507 "want to do?"
2508 msgstr ""
2509 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2510 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2511 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2512 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2513 "faire ? »)"
2514
2515 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2517 #: best-pkging-practices.dbk:1131
2518 msgid ""
2519 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2520 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2521 msgstr ""
2522 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2523 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2524
2525 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2527 #: best-pkging-practices.dbk:1135
2528 msgid ""
2529 "The extended description should not repeat the short description word for "
2530 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2531 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2532 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2533 "up with anything, leave it blank."
2534 msgstr ""
2535 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2536 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2537 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2538 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2539 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2540
2541 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2542 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2543 #: best-pkging-practices.dbk:1142
2544 msgid ""
2545 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2546 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2547 "paragraph but rather use another paragraph."
2548 msgstr ""
2549 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2550 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2551 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2552
2553 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2555 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2556 msgid ""
2557 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2558 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2559 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2560 "just don't do that."
2561 msgstr ""
2562 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2563 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2564 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2565 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2566 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2567
2568 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2570 #: best-pkging-practices.dbk:1153
2571 msgid ""
2572 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2573 "include a question."
2574 msgstr ""
2575 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2576 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2577
2578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2580 #: best-pkging-practices.dbk:1157
2581 msgid ""
2582 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2583 "please read below."
2584 msgstr ""
2585 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2586 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2587 "literal>, etc.)."
2588
2589 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2590 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2591 #: best-pkging-practices.dbk:1163
2592 msgid "Choices"
2593 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2594
2595 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2597 #: best-pkging-practices.dbk:1165
2598 msgid ""
2599 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2600 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2601 "separated by commas."
2602 msgstr ""
2603 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2604 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2605 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2606
2607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2609 #: best-pkging-practices.dbk:1172
2610 msgid "Default"
2611 msgstr "<literal>Default</literal>"
2612
2613 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2614 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2615 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2616 msgid ""
2617 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2618 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2619 "comma-separated list of choices."
2620 msgstr ""
2621 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2622 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2623 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2624 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2625
2626 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2628 #: best-pkging-practices.dbk:1183
2629 msgid "Templates fields specific style guide"
2630 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2631
2632 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2634 #: best-pkging-practices.dbk:1185
2635 msgid "Type field"
2636 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2637
2638 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2639 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2640 #: best-pkging-practices.dbk:1187
2641 msgid ""
2642 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2643 "previous section."
2644 msgstr ""
2645 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2646 "référant à la section précédente."
2647
2648 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2649 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2650 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2651 msgid "Description field"
2652 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2653
2654 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2656 #: best-pkging-practices.dbk:1195
2657 msgid ""
2658 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2659 "and extended) depending on the template type."
2660 msgstr ""
2661 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
2662 "<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
2663 "modèle."
2664
2665 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2667 #: best-pkging-practices.dbk:1199
2668 msgid "String/password templates"
2669 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2670
2671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2673 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2674 msgid ""
2675 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2676 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2677 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2678 msgstr ""
2679 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2680 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2681 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2682 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2683
2684 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2685 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2686 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2687 msgid ""
2688 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2689 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2690 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2691 "style is strongly discouraged."
2692 msgstr ""
2693 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2694 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2695 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2696
2697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2699 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2700 msgid "Boolean templates"
2701 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2702
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2705 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2706 msgid ""
2707 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2708 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2709 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2710 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
2711 msgstr ""
2712 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2713 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2714 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2715 "originale)."
2716
2717 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2718 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2719 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2720 msgid ""
2721 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2722 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2723 msgstr ""
2724 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2725 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2726 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2727
2728 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2730 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2731 msgid "Select/Multiselect"
2732 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2733
2734 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2736 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2737 msgid ""
2738 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2739 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2740 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2741 "have to choose something...:)"
2742 msgstr ""
2743 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2744 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2745 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2746 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2747 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2748
2749 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2751 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2752 msgid ""
2753 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2754 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2755 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2756 "(although the interface often makes this clear)."
2757 msgstr ""
2758 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2759 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2760 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2761 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2762 "tout à fait clair)."
2763
2764 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2766 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2767 msgid "Notes"
2768 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2769
2770 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2772 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2773 msgid ""
2774 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2775 "\">title</emphasis>."
2776 msgstr ""
2777 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2778 "\">titre</emphasis>."
2779
2780 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2781 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2782 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2783 msgid ""
2784 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2785 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2786 msgstr ""
2787 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2788 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2789
2790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2792 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2793 msgid ""
2794 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2795 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2796 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2797 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2798 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2799 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2800 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2801 "keeping existing translations for the future."
2802 msgstr ""
2803 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2804 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2805 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
2806 "devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
2807 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2808 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2809 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2810 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2811 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2812 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2816 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2817 msgid "Choices field"
2818 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2823 msgid ""
2824 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2825 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2826 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2827 msgstr ""
2828 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2829 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2830 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2831 "travail des traducteurs."
2832
2833 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2835 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2836 msgid "Default field"
2837 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2838
2839 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2841 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2842 msgid ""
2843 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2844 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2845 "use the _Default trick."
2846 msgstr ""
2847 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2848 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2849 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
2850 "literal> »."
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2854 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2855 msgid ""
2856 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2857 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2858 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2859 "when using English."
2860 msgstr ""
2861 "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
2862 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2863 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2864 "en anglais."
2865
2866 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2868 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2869 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2870 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2871
2872 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2874 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2875 #, no-wrap
2876 msgid ""
2877 "Template: geneweb/lang\n"
2878 "Type: select\n"
2879 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2880 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2881 "# instead of the default.\n"
2882 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2883 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2884 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2885 "_Description: Geneweb default language:\n"
2886 msgstr ""
2887 "Template: geneweb/lang\n"
2888 "Type: select\n"
2889 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2890 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2891 "# instead of the default.\n"
2892 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2893 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2894 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2895 "_Description: Geneweb default language:\n"
2896
2897 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2899 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2900 msgid ""
2901 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2902 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2903 "will work with."
2904 msgstr ""
2905 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2906 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2907 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2908 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2909
2910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2912 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2913 msgid ""
2914 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2915 "translators may put their own choice"
2916 msgstr ""
2917 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2918 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2919 "leur propre choix et non une simple traduction."
2920
2921 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2922 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2923 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2924 msgid ""
2925 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2926 "not use Default at all."
2927 msgstr ""
2928 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2929 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2930 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2931
2932 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2934 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2935 msgid ""
2936 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2937 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2938 "if you think it may be translated."
2939 msgstr ""
2940 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2941 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2942 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2943 "peut l'être."
2944
2945 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2947 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2948 msgid ""
2949 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2950 "the default value for a language choice), consider using the special "
2951 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2952 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
2953 msgstr ""
2954 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2955 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2956 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2957 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2958 "manvolnum> </citerefentry>."
2959
2960 # type: Content of: <chapter><section><title>
2961 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2962 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2963 msgid "Internationalization"
2964 msgstr "Internationalisation"
2965
2966 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2967 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2968 msgid ""
2969 "This section contains global information for developers to make translators' "
2970 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
2971 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2972 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2973 msgstr ""
2974 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2975 "développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
2976 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2977 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2978 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2979
2980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2982 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2983 msgid "Handling debconf translations"
2984 msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2985
2986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2988 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2989 msgid ""
2990 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2991 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2992 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2993 "particularly patient with them."
2994 msgstr ""
2995 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2996 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2997 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2998 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2999 "eux."
3000
3001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #: best-pkging-practices.dbk:1379
3004 msgid ""
3005 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
3006 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
3007 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
3008 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
3009 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
3010 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
3011 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
3012 "translators; transition scripts are provided."
3013 msgstr ""
3014 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
3015 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
3016 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
3017 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
3018 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
3019 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
3020 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
3021 "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
3022 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
3023
3024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3026 #: best-pkging-practices.dbk:1389
3027 msgid ""
3028 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
3029 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
3030 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
3031 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
3032 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
3033 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
3034 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
3035 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
3036 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
3037 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
3038 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
3039 msgstr ""
3040 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
3041 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
3042 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
3043 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
3044 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
3045 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
3046 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
3047 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
3048 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
3049 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
3050 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
3051 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
3052 "citerefentry> pour plus d'informations."
3053
3054 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3055 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3056 #: best-pkging-practices.dbk:1405
3057 msgid "Internationalized documentation"
3058 msgstr "Documentation internationalisée"
3059
3060 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3062 #: best-pkging-practices.dbk:1407
3063 msgid ""
3064 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
3065 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
3066 "for translators."
3067 msgstr ""
3068 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
3069 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
3070 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
3071 "faciliter la tâche des traducteurs."
3072
3073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3075 #: best-pkging-practices.dbk:1412
3076 msgid ""
3077 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
3078 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
3079 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
3080 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
3081 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
3082 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
3083 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
3084 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
3085 "of the translation status for any given language, using structured comments "
3086 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
3087 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
3088 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
3089 msgstr ""
3090 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
3091 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
3092 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
3093 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
3094 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
3095 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
3096 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
3097 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
3098 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
3099 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
3100 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
3101 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
3102 "votre propre dépôt de gestion de version."
3103
3104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3106 #: best-pkging-practices.dbk:1426
3107 msgid ""
3108 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
3109 "language-independent information and define those as entities in a separate "
3110 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
3111 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
3112 msgstr ""
3113 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
3114 "conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
3115 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
3116 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
3117 "nombreux fichiers."
3118
3119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3120 #: best-pkging-practices.dbk:1432
3121 msgid ""
3122 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
3123 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
3124 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
3125 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
3126 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
3127 "retranslated when the translated document is updated."
3128 msgstr ""
3129 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
3130 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
3131 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
3132 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
3133 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
3134 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
3135 "été modifié."
3136
3137 # type: Content of: <chapter><section><title>
3138 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3139 #: best-pkging-practices.dbk:1444
3140 msgid "Common packaging situations"
3141 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
3142
3143 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3144 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3145 #: best-pkging-practices.dbk:1455
3146 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3147 msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
3148
3149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3151 #: best-pkging-practices.dbk:1457
3152 msgid ""
3153 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
3154 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
3155 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
3156 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
3157 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
3158 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
3159 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
3160 "recommendations."
3161 msgstr ""
3162 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
3163 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
3164 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
3165 "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
3166 "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
3167 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
3168 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
3169 "les recommandations."
3170
3171 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3172 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3173 #: best-pkging-practices.dbk:1469
3174 msgid "Libraries"
3175 msgstr "Bibliothèques"
3176
3177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3179 #: best-pkging-practices.dbk:1471
3180 msgid ""
3181 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
3182 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
3183 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
3184 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
3185 msgstr ""
3186 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
3187 "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
3188 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
3189 "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
3190 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
3191 "très nombreux paquets."
3192
3193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3195 #: best-pkging-practices.dbk:1477
3196 msgid ""
3197 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
3198 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
3199 msgstr ""
3200 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
3201 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
3202 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
3203
3204 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3205 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3206 #: best-pkging-practices.dbk:1484
3207 msgid "Documentation"
3208 msgstr "Documentation"
3209
3210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3212 #: best-pkging-practices.dbk:1486
3213 msgid ""
3214 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
3215 "on documentation</ulink>."
3216 msgstr ""
3217 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
3218 "docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
3219
3220 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3222 #: best-pkging-practices.dbk:1491
3223 msgid ""
3224 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
3225 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
3226 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
3227 msgstr ""
3228 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
3229 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
3230 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
3231 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
3232
3233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3235 #: best-pkging-practices.dbk:1496
3236 msgid ""
3237 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
3238 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
3239 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
3240 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
3241 "source format is HTML."
3242 msgstr ""
3243 "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
3244 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
3245 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
3246 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
3247 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
3248
3249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3251 #: best-pkging-practices.dbk:1503
3252 msgid ""
3253 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
3254 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
3255 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
3256 msgstr ""
3257 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
3258 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
3259 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
3260 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
3261
3262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3263 #: best-pkging-practices.dbk:1509
3264 msgid ""
3265 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
3266 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
3267 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
3268 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
3269 "submitting them upstream."
3270 msgstr ""
3271 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
3272 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
3273 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
3274 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
3275 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
3276 "amont."
3277
3278 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3279 #: best-pkging-practices.dbk:1516
3280 msgid ""
3281 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
3282 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
3283 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
3284 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
3285 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
3286 msgstr ""
3287 "Les pages de manuels n'ont pas besoin d'être écrite directement au format "
3288 "troff. Les format source populaires Docbook, POD and reST peuvent être "
3289 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
3290 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
3291 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
3292 "pour écrire une souche."
3293
3294 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3295 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3296 #: best-pkging-practices.dbk:1525
3297 msgid "Specific types of packages"
3298 msgstr "Catégories particulières de paquets"
3299
3300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3301 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3302 #: best-pkging-practices.dbk:1527
3303 msgid ""
3304 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3305 "corresponding packaging rules and practices:"
3306 msgstr ""
3307 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
3308 "spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes."
3309
3310 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3311 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3312 #: best-pkging-practices.dbk:1533
3313 msgid ""
3314 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
3315 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
3316 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
3317 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
3318 msgstr ""
3319 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
3320 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
3321 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
3322 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
3323 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
3324
3325 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3326 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3327 #: best-pkging-practices.dbk:1542
3328 msgid ""
3329 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3330 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3331 msgstr ""
3332 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
3333 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
3334 "systemitem> pour plus d'informations."
3335
3336 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3337 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3338 #: best-pkging-practices.dbk:1549
3339 msgid ""
3340 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3341 "policy</ulink>."
3342 msgstr ""
3343 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
3344 "\">charte Emacs</ulink>."
3345
3346 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3348 #: best-pkging-practices.dbk:1556
3349 msgid ""
3350 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3351 "policy</ulink>."
3352 msgstr ""
3353 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
3354 "\">charte Java</ulink>."
3355
3356 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3357 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3358 #: best-pkging-practices.dbk:1563
3359 msgid ""
3360 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3361 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3362 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3363 "package."
3364 msgstr ""
3365 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
3366 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
3367 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
3368 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
3369
3370 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3371 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3372 #: best-pkging-practices.dbk:1571
3373 msgid ""
3374 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3375 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3376 msgstr ""
3377 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3378 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3379 "base-doc</systemitem>."
3380
3381 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3382 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3383 #: best-pkging-practices.dbk:1577
3384 msgid ""
3385 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3386 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3387 "controller;."
3388 msgstr ""
3389 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3390 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3391 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3392
3393 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3394 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3395 #: best-pkging-practices.dbk:1607
3396 msgid "Architecture-independent data"
3397 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3398
3399 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3400 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3401 #: best-pkging-practices.dbk:1609
3402 msgid ""
3403 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3404 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3405 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3406 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3407 "best to keep it all in a single package."
3408 msgstr ""
3409 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3410 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3411 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3412 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3413 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3414 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3415
3416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3418 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3419 msgid ""
3420 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3421 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3422 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3423 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3424 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3425 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3426 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3427 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3428 msgstr ""
3429 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
3430 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
3431 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
3432 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
3433 "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
3434 "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
3435 "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
3436 "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
3437 ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3438
3439 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3440 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3441 #: best-pkging-practices.dbk:1628
3442 msgid "Needing a certain locale during build"
3443 msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3444
3445 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3447 #: best-pkging-practices.dbk:1630
3448 msgid ""
3449 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3450 "via this trick:"
3451 msgstr ""
3452 "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
3453 "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
3454 "avec l'astuce suivante."
3455
3456 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3457 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3458 #: best-pkging-practices.dbk:1634
3459 msgid ""
3460 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3461 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3462 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3463 "Something like this:"
3464 msgstr ""
3465 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3466 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3467 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3468 "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3469 "ressemblera alors à :"
3470
3471 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3472 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3473 #: best-pkging-practices.dbk:1639
3474 #, no-wrap
3475 msgid ""
3476 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3477 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3478 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3479 "\n"
3480 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3481 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3482 "\n"
3483 "# Using the locale\n"
3484 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3485 msgstr ""
3486 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3487 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3488 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3489 "\n"
3490 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3491 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3492 "\n"
3493 "# Using the locale\n"
3494 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3495
3496 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3497 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3498 #: best-pkging-practices.dbk:1652
3499 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3500 msgstr ""
3501 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
3502 "systemitem>"
3503
3504 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3505 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3506 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3507 msgid ""
3508 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3509 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3510 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3511 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3512 "argument, it tries to catch other useless packages."
3513 msgstr ""
3514 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
3515 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
3516 "système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
3517 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
3518 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
3519 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
3520 "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3521
3522 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3524 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3525 msgid ""
3526 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3527 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3528 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3529 "string dummy or transitional in their short description."
3530 msgstr ""
3531 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3532 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3533 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3534 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
3535 "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
3536 "courte."
3537
3538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3540 #: best-pkging-practices.dbk:1668
3541 msgid ""
3542 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3543 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3544 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3545 "search .|grep transitional</command>."
3546 msgstr ""
3547 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3548 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3549 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3550 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3551
3552 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3553 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3554 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3555 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
3556 msgstr ""
3557 "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
3558 "filename>"
3559
3560 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3562 #: best-pkging-practices.dbk:1678
3563 msgid ""
3564 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3565 "repackaged upstream source."
3566 msgstr ""
3567 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3568 "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
3569 "(« <literal>repackaged</literal> »)."
3570
3571 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3573 #: best-pkging-practices.dbk:1682
3574 msgid "Pristine source"
3575 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
3576
3577 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3579 #: best-pkging-practices.dbk:1686
3580 msgid ""
3581 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3582 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3583 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3584 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3585 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3586 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3587 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3588 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3589 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
3590 "</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
3591 "this situation as a bug."
3592 msgstr ""
3593 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3594 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3595 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3596 "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
3597 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
3598 "amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
3599 "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
3600 "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
3601 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
3602 "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
3603 "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
3604 "cette situation comme un bogue."
3605
3606 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3607 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3608 #: best-pkging-practices.dbk:1684
3609 msgid ""
3610 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3611 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
3612 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3613 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3614 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3615 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3616 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3617 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3618 msgstr ""
3619 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
3620 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
3621 "identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
3622 "\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
3623 "que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
3624 "version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
3625 "si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
3626 "ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
3627 "de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3628
3629 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3631 #: best-pkging-practices.dbk:1704
3632 msgid ""
3633 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3634 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3635 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3636 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3637 msgstr ""
3638 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3639 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3640 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3641 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3642 "cette commande est la suivante :"
3643
3644 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3646 #: best-pkging-practices.dbk:1712
3647 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3648 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3649
3650 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3652 #: best-pkging-practices.dbk:1715
3653 #, no-wrap
3654 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3655 msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3656
3657 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3658 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3659 #: best-pkging-practices.dbk:1720
3660 msgid ""
3661 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3662 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3663 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3664 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3665 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3666 msgstr ""
3667 "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3668 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3669 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3670 "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
3671 "n'a pas d'importance et est oublié ;"
3672
3673 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3674 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3675 #: best-pkging-practices.dbk:1729
3676 msgid ""
3677 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3678 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3679 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3680 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3681 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3682 msgstr ""
3683 "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3684 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3685 "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
3686 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3687 "replaceable>(.orig)</filename>."
3688
3689 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3690 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3691 #: best-pkging-practices.dbk:1740
3692 msgid "Repackaged upstream source"
3693 msgstr "Source amont reconstruite"
3694
3695 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3697 #: best-pkging-practices.dbk:1742
3698 msgid ""
3699 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3700 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3701 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3702 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3703 "free material that you must remove before uploading."
3704 msgstr ""
3705 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3706 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3707 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3708 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3709 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3710 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3711 "avant l'envoi."
3712
3713 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3715 #: best-pkging-practices.dbk:1749
3716 msgid ""
3717 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3718 "{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
3719 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3720 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3721 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3722 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
3723 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3724 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3725 msgstr ""
3726 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
3727 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
3728 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
3729 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
3730 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
3731 "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
3732 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
3733 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
3734
3735 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3736 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3737 #: best-pkging-practices.dbk:1758
3738 msgid ""
3739 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3740 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
3741 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3742 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3743 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3744 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3745 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3746 msgstr ""
3747 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3748 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
3749 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
3750 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
3751 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
3752 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
3753 "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
3754 "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
3755
3756 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3758 #: best-pkging-practices.dbk:1767
3759 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
3760 msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
3761
3762 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3763 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3764 #: best-pkging-practices.dbk:1772
3765 msgid ""
3766 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3767 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3768 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3769 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3770 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3771 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3772 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3773 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3774 msgstr ""
3775 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
3776 "source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
3777 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
3778 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
3779 "également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> "
3780 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
3781 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
3782 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
3783 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
3784
3785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3786 #: best-pkging-practices.dbk:1787
3787 msgid ""
3788 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3789 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3790 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3791 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3792 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3793 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3794 "rest of the source."
3795 msgstr ""
3796 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
3797 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
3798 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
3799 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
3800 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
3801 "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
3802 "du reste des sources."
3803
3804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3805 #: best-pkging-practices.dbk:1785
3806 msgid ""
3807 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3808 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3809 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3810 msgstr ""
3811 "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
3812 "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
3813 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3814
3815 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3816 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3817 #: best-pkging-practices.dbk:1798
3818 msgid ""
3819 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3820 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3821 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3822 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3823 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3824 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3825 "does is to overwrite it by running a configure script."
3826 msgstr ""
3827 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
3828 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
3829 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
3830 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
3831 "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
3832 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
3833 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
3834 "configuration."
3835
3836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3838 #: best-pkging-practices.dbk:1807
3839 msgid ""
3840 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3841 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3842 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3843 msgstr ""
3844 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
3845 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
3846 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
3847 "amont) ;"
3848
3849 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3850 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3851 #: best-pkging-practices.dbk:1814
3852 msgid ""
3853 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3854 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3855 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3856 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3857 "from repackaged ones."
3858 msgstr ""
3859 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
3860 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3861 "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
3862 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
3863
3864 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3865 #: best-pkging-practices.dbk:1822
3866 msgid ""
3867 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3868 "maximal compression."
3869 msgstr ""
3870 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
3871 "maximal."
3872
3873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3874 #: best-pkging-practices.dbk:1829
3875 msgid "Changing binary files"
3876 msgstr "Modification de fichier binaire"
3877
3878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3879 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3880 msgid ""
3881 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3882 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3883 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3884 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3885 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3886 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3887 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3888 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3889 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3890 msgstr ""
3891 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
3892 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
3893 "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
3894 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3895 "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
3896 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
3897 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
3898 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
3899 "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
3900 "place)."
3901
3902 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3903 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3904 #: best-pkging-practices.dbk:1846
3905 msgid "Best practices for debug packages"
3906 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
3907
3908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3910 #: best-pkging-practices.dbk:1848
3911 msgid ""
3912 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3913 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3914 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3915 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3916 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3917 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3918 "regular system with the information."
3919 msgstr ""
3920 "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
3921 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
3922 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
3923 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
3924 "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
3925 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
3926 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
3927 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
3928 "informations."
3929
3930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3932 #: best-pkging-practices.dbk:1856
3933 msgid ""
3934 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3935 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3936 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3937 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3938 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3939 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3940 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3941 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3942 msgstr ""
3943 "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
3944 "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
3945 "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
3946 "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
3947 "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
3948 "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
3949 "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
3950 "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
3951 "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
3952 "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon "
3953 "candidats pour les paquets de débogage."
3954
3955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3957 #: best-pkging-practices.dbk:1866
3958 msgid ""
3959 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3960 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3961 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3962 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3963 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3964 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3965 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3966 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3967 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3968 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3969 "so.1</filename>."
3970 msgstr ""
3971 "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
3972 "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
3973 "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
3974 "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
3975 "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
3976 "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
3977 "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
3978 "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
3979 "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
3980 "bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
3981 "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
3982 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
3983
3984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3985 #: best-pkging-practices.dbk:1878
3986 msgid ""
3987 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3988 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3989 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3990 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3991 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3992 "citerefentry> explains in detail how this works."
3993 msgstr ""
3994 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
3995 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
3996 "débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
3997 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
3998 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
3999 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
4000 "citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
4001
4002 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4004 #: best-pkging-practices.dbk:1886
4005 msgid ""
4006 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
4007 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
4008 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
4009 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
4010 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
4011 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
4012 "control</filename> for the debug package."
4013 msgstr ""
4014 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
4015 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
4016 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
4017 "débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
4018 "\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler  <command>dh_strip --dbg-"
4019 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
4020 "control</filename> pour le paquet de débogage."
4021
4022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4024 #: best-pkging-practices.dbk:1893
4025 msgid ""
4026 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
4027 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
4028 msgstr ""
4029 "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
4030 "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
4031 "spécifique à la version. Par exemple"
4032
4033 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4034 #: best-pkging-practices.dbk:1897
4035 #, no-wrap
4036 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
4037 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
4038