chiark / gitweb /
9d0db763da912fc48f2326aebfee86f4ed50d937
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # translation of best-pkging-practices.po to French
2 # Translation of Debian Developers Reference to French
3 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 #
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 09:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 14:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 # type: Content of: <chapter><title>
21 #: best-pkging-practices.dbk:7
22 msgid "Best Packaging Practices"
23 msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
24
25 # type: Content of: <chapter><para>
26 #: best-pkging-practices.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
29 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
30 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
31 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
32 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
33 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
34 "excellent packages."
35 msgstr ""
36 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
37 "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
38 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
39 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
40 "constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
41 "De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
42 "peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
43 "paquets d'excellente qualité."
44
45 # type: Content of: <chapter><para>
46 #: best-pkging-practices.dbk:18
47 msgid ""
48 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
49 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
50 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
51 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
52 msgstr ""
53 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
54 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
55 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
56 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
57 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
58
59 # type: Content of: <chapter><section><title>
60 #: best-pkging-practices.dbk:24
61 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
62 msgstr ""
63 "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
64
65 # type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: best-pkging-practices.dbk:26
67 msgid ""
68 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
69 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
70 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
71 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
72 msgstr ""
73 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
74 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
75 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
76 "directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
77 "s'occupent généralement le plus."
78
79 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
80 #: best-pkging-practices.dbk:32
81 msgid "Helper scripts"
82 msgstr "Scripts d'assistance"
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #: best-pkging-practices.dbk:34
86 msgid ""
87 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
88 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
89 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
90 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
91 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
92 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
93 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
94 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
95 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
96 "have to be changed."
97 msgstr ""
98 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
99 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
100 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
101 "prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
102 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
103 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
104 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
105 "désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
106 "nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
107 "ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
108 "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
111 #: best-pkging-practices.dbk:45
112 msgid ""
113 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
114 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
115 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
116 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
117 "changes."
118 msgstr ""
119 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
120 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
121 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
122 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
123 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
124
125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
126 #: best-pkging-practices.dbk:52
127 msgid ""
128 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
129 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
130 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
131 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
132 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
133 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
134 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
135 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
136 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
137 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
138 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
139 "<filename>debian/rules</filename>."
140 msgstr ""
141 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
142 "système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
143 "\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
144 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
145 "ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
146 "utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
147 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
148 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
149 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
150 "<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
151 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
152 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
153 "<filename>debian/rules</filename>."
154
155 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 #: best-pkging-practices.dbk:66
157 msgid ""
158 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
159 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
160 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
161 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
162 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
163 "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
164 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
165 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
166 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
167 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
168 "its expectations and behavior."
169 msgstr ""
170 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
171 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
172 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
173 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
174 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
175 "\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
176 "en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
177 "Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
178 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
179 "assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
180 "besoins et son comportement."
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #: best-pkging-practices.dbk:79
184 msgid ""
185 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
186 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
187 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
188 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
189 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
190 msgstr ""
191 "Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
192 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
193 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
194 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
195 "qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
196 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
197 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
198 "ulink>."
199
200 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
201 #: best-pkging-practices.dbk:88
202 msgid "Separating your patches into multiple files"
203 msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
204
205 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
206 #: best-pkging-practices.dbk:90
207 msgid ""
208 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
209 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
210 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
211 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
212 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
213 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
214 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
215 msgstr ""
216 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
217 "par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
218 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
219 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
220 "modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
221 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
222 "modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
223 "de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
224 "<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
225 "correctifs appliqués par le mainteneur amont."
226
227 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
228 #: best-pkging-practices.dbk:99
229 msgid ""
230 "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
231 "separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
232 "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
233 "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
234 "filename> directory.  The only difference is that they aren't applied "
235 "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
236 "<filename>debian/rules</filename>.  Conversely, they are reverted in the "
237 "<literal>clean</literal> rule."
238 msgstr ""
239 "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
240 "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
241 "Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
242 "dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
243 "filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
244 "filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
245 "par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
246 "<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
247 "par la règle <literal>clean</literal>."
248
249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
250 #: best-pkging-practices.dbk:109
251 msgid ""
252 "<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this.  It "
253 "does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
254 "old patches.  See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
255 "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
256 "for an example."
257 msgstr ""
258 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
259 "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
260 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
261 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
262 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
263 "systemitem> pour un exemple d'utilisation."
264
265 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
266 #: best-pkging-practices.dbk:116
267 msgid ""
268 "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
269 "to be even easier to use.  See the package <systemitem role=\"package"
270 "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
271 "share/doc/dpatch</filename>)."
272 msgstr ""
273 "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
274 "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
275 "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
276 "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
277
278 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
279 #: best-pkging-practices.dbk:124
280 msgid "Multiple binary packages"
281 msgstr "Paquets binaires multiples"
282
283 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
284 #: best-pkging-practices.dbk:126
285 msgid ""
286 "A single source package will often build several binary packages, either to "
287 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
288 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
289 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
290 "needed, and thus save some disk space)."
291 msgstr ""
292 "A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
293 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
294 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
295 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
296 "qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
297 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
298
299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
300 #: best-pkging-practices.dbk:133
301 msgid ""
302 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
303 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
304 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
305 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
306 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
307 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
308 "set right in <filename>debian/control</filename>."
309 msgstr ""
310 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
311 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
312 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
313 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
314 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
315 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
316 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
317 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
318
319 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
320 #: best-pkging-practices.dbk:142
321 msgid ""
322 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
323 "of the same software but with different configuration options.  The "
324 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
325 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
326 "filename> file."
327 msgstr ""
328 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
329 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
330 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
331 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
332 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
333
334 # type: Content of: <chapter><section><title>
335 #: best-pkging-practices.dbk:154
336 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
337 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
338
339 # type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: best-pkging-practices.dbk:156
341 msgid ""
342 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
343 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
344 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
345 msgstr ""
346 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
347 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
348 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
349 "descriptions de paquets."
350
351 # type: Content of: <chapter><section><para>
352 #: best-pkging-practices.dbk:162
353 msgid ""
354 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
355 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
356 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
357 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
358 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
359 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
360 "guidelines specific to the description."
361 msgstr ""
362 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
363 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
364 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
365 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
366 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
367 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
368
369 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
370 #: best-pkging-practices.dbk:171
371 msgid "General guidelines for package descriptions"
372 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
373
374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
375 #: best-pkging-practices.dbk:173
376 msgid ""
377 "The package description should be written for the average likely user, the "
378 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
379 "development packages are for developers, and can be technical in their "
380 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
381 "written for a less technical user."
382 msgstr ""
383 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
384 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
385 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
386 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
387 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
388 "accessible à tout utilisateur."
389
390 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
391 #: best-pkging-practices.dbk:180
392 msgid ""
393 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
394 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
395 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
396 "this is a problem."
397 msgstr ""
398 "Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
399 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
400 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
401 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
402
403 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: best-pkging-practices.dbk:186
405 msgid ""
406 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
407 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
408 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
409 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
410 "must use technical terms, introduce them."
411 msgstr ""
412 "Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
413 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
414 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
415 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
416 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
417 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
418 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
419 "être expliqués."
420
421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: best-pkging-practices.dbk:193
423 msgid ""
424 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
425 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
426 "care about the same things you care about."
427 msgstr ""
428 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
429 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
430 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
431
432 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
433 #: best-pkging-practices.dbk:198
434 msgid ""
435 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
436 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
437 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
438 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
439 "PostScript, not Postscript or postscript."
440 msgstr ""
441 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
442 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
443 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
444 "« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
445 "« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
446 "« postscript »."
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: best-pkging-practices.dbk:205
450 msgid ""
451 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
452 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
453 msgstr ""
454 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
455 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
456 "english;."
457
458 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
459 #: best-pkging-practices.dbk:211
460 msgid "The package synopsis, or short description"
461 msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
462
463 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: best-pkging-practices.dbk:213
465 msgid ""
466 "The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
467 "repeat the package's name (this is policy)."
468 msgstr ""
469 "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
470 "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
471
472 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
473 #: best-pkging-practices.dbk:217
474 msgid ""
475 "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
476 "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
477 "relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
478 "red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed reindeer.  "
479 "Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
480 "that it neither start with a capital nor end with a full stop (period).  It "
481 "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
482 "(a or an)."
483 msgstr ""
484 "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
485 "s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
486 "Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
487 "entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
488 "red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
489 "Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
490 "commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
491 "également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
492 "« an »)."
493
494 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
495 #: best-pkging-practices.dbk:226
496 msgid ""
497 "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
498 "in the following way:"
499 msgstr ""
500 "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
501 "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
502 "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
503
504 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
505 #: best-pkging-practices.dbk:229
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "\n"
509 "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
513
514 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: best-pkging-practices.dbk:233
516 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
517 msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
518
519 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
520 #: best-pkging-practices.dbk:235
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "\n"
524 "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
528
529 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
530 #: best-pkging-practices.dbk:239
531 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
532 msgstr ""
533 "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
534 "developers-tools)"
535
536 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
537 #: best-pkging-practices.dbk:241
538 #, no-wrap
539 msgid ""
540 "\n"
541 "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
542 msgstr ""
543 "\n"
544 "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
545
546 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
547 #: best-pkging-practices.dbk:245
548 msgid ""
549 "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
550 "considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
551 "it doesn't make sense to try to form a sentence."
552 msgstr ""
553 "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
554 "sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
555 "règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
556
557 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
558 #: best-pkging-practices.dbk:252
559 msgid "The long description"
560 msgstr "La description longue"
561
562 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
563 #: best-pkging-practices.dbk:254
564 msgid ""
565 "The long description is the primary information available to the user about "
566 "a package before they install it.  It should provide all the information "
567 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
568 "the user has already read the package synopsis."
569 msgstr ""
570 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
571 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
572 "fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
573 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
574 "précédemment."
575
576 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
577 #: best-pkging-practices.dbk:260
578 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
579 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
580
581 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
582 #: best-pkging-practices.dbk:263
583 msgid ""
584 "The first paragraph of the long description should answer the following "
585 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
586 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
587 "of course the audience for the package is necessarily technical."
588 msgstr ""
589 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
590 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
591 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
592 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
593 "paquet est par définition technique."
594
595 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
596 #: best-pkging-practices.dbk:269
597 msgid ""
598 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
599 "a user need this package? What other features does the package have? What "
600 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
601 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
602 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
603 "is the client for the foo server)?"
604 msgstr ""
605 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
606 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
607 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
608 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
609 "de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
610 "manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
611 "le client destiné au serveur toto ») ?"
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
614 #: best-pkging-practices.dbk:277
615 msgid ""
616 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
617 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
618 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
619 msgstr ""
620 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
621 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
622 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
623 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
624
625 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
626 #: best-pkging-practices.dbk:281
627 #, no-wrap
628 msgid ""
629 "\n"
630 "ispell -d american -g debian/control\n"
631 msgstr ""
632 "\n"
633 "ispell -d american -g debian/control\n"
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
636 #: best-pkging-practices.dbk:284
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "\n"
640 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
644
645 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 #: best-pkging-practices.dbk:288
647 msgid ""
648 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
649 "description:"
650 msgstr ""
651 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
652 "aux questions suivantes :"
653
654 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #: best-pkging-practices.dbk:293
656 msgid ""
657 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
658 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
659 msgstr ""
660 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
661 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
662
663 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
664 #: best-pkging-practices.dbk:299
665 msgid ""
666 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
667 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
668 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
669 msgstr ""
670 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
671 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
672 "électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
673 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
674
675 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: best-pkging-practices.dbk:306
677 msgid ""
678 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
679 "another package, this should be mentioned."
680 msgstr ""
681 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
682 "paquet, cela devrait être mentionné."
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
685 #: best-pkging-practices.dbk:312
686 msgid ""
687 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
688 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
689 "used instead, it should be here as well."
690 msgstr ""
691 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
692 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
693 "place, cela doit également être mentionné."
694
695 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: best-pkging-practices.dbk:319
697 msgid ""
698 "How is this package different from the competition? Is it a better "
699 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
700 "package."
701 msgstr ""
702 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
703 "implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
704 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
705
706 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
707 #: best-pkging-practices.dbk:332
708 msgid "Upstream home page"
709 msgstr "Page d'accueil amont"
710
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #: best-pkging-practices.dbk:334
713 msgid ""
714 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
715 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
716 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
717 "package description itself is considered deprecated."
718 msgstr ""
719 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
720 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
721 "literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
722 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
723 "comme obsolète."
724
725 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
726 #: best-pkging-practices.dbk:342
727 msgid "Version Control System location"
728 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
729
730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
731 #: best-pkging-practices.dbk:344
732 msgid ""
733 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
734 "in <filename>debian/control</filename>."
735 msgstr ""
736 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
737 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
738
739 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
740 #: best-pkging-practices.dbk:348
741 msgid "Vcs-Browser"
742 msgstr "Vcs-Browser"
743
744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
745 #: best-pkging-practices.dbk:350
746 msgid ""
747 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
748 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
749 "the given package, if available."
750 msgstr ""
751 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
752 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
753 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
756 #: best-pkging-practices.dbk:355
757 msgid ""
758 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
759 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
760 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
761 msgstr ""
762 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
763 "le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui "
764 "corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi "
765 "des bogues."
766
767 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
768 #: best-pkging-practices.dbk:362
769 msgid "Vcs-*"
770 msgstr "Vcs-*"
771
772 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
773 #: best-pkging-practices.dbk:364
774 msgid ""
775 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
776 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
777 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
778 "System; currently the following systems are supported by the package "
779 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
780 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
781 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
782 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
783 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
784 msgstr ""
785 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
786 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
787 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par "
788 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
789 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
790 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
791 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
792 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
793 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
794 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
795 "paquets."
796
797 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
798 #: best-pkging-practices.dbk:375
799 msgid ""
800 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
801 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
802 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
803 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
804 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
805 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
806 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
807 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
808 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
809 msgstr ""
810 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
811 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
812 "version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
813 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
814 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
815 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
816 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt "
817 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
818 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
819 "adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
820
821 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
822 #: best-pkging-practices.dbk:386
823 msgid ""
824 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
825 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
826 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
827 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
828 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
829 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
830 msgstr ""
831 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
832 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
833 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
834 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
835 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
836 "literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
837
838 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
839 #: best-pkging-practices.dbk:394
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 "\n"
843 "  Source: vim\n"
844 "  Section: editors\n"
845 "  Priority: optional\n"
846 "  &lt;snip&gt;\n"
847 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
848 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
849 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
850 msgstr ""
851 "\n"
852 "  Source: vim\n"
853 "  Section: editors\n"
854 "  Priority: optional\n"
855 "  &lt;snip&gt;\n"
856 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
857 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
858 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
859
860 # type: Content of: <chapter><section><title>
861 #: best-pkging-practices.dbk:410
862 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
863 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
864
865 # type: Content of: <chapter><section><para>
866 #: best-pkging-practices.dbk:412
867 msgid ""
868 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
869 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
870 msgstr ""
871 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
872 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
873 "fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
874
875 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
876 #: best-pkging-practices.dbk:417
877 msgid "Writing useful changelog entries"
878 msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
879
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #: best-pkging-practices.dbk:419
882 msgid ""
883 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
884 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
885 "visible changes that were made since the last version."
886 msgstr ""
887 "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement "
888 "les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre "
889 "l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les "
890 "utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
891
892 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
893 #: best-pkging-practices.dbk:424
894 msgid ""
895 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
896 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
897 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
898 "have sent in patches)."
899 msgstr ""
900 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
901 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, "
902 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
903 "aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes "
904 "ont envoyé des correctifs)."
905
906 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
907 #: best-pkging-practices.dbk:430
908 msgid ""
909 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
910 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
911 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
912 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
913 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
914 msgstr ""
915 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
916 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
917 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
918 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
919 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
920 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
921 "<filename>README.Debian</filename>. "
922
923 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
924 #: best-pkging-practices.dbk:437
925 msgid ""
926 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
927 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
928 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
929 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
930 msgstr ""
931 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
932 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
933 "permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez "
934 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
935 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
936 "à prohiber."
937
938 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
939 #: best-pkging-practices.dbk:443
940 msgid ""
941 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
942 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
943 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
944 "or repetitive.  You may use wildcards."
945 msgstr ""
946 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
947 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
948 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
949 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
950
951 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 #: best-pkging-practices.dbk:449
953 msgid ""
954 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
955 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
956 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
957 msgstr ""
958 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
959 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
960 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
961 "pour plus d'informations."
962
963 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
964 #: best-pkging-practices.dbk:456
965 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
966 msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
967
968 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
969 #: best-pkging-practices.dbk:458
970 msgid ""
971 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
972 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
973 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
974 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
975 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
976 "file."
977 msgstr ""
978 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
979 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
980 "paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/"
981 "titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
982 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
983 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
984 "fichier de configuration."
985
986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 #: best-pkging-practices.dbk:466
988 msgid ""
989 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
990 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
991 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
992 msgstr ""
993 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
994 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
995 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
996 "est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
997 "\"upload-bugfix\"/> ."
998
999 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1000 #: best-pkging-practices.dbk:471
1001 msgid ""
1002 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1003 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1004 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1005 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1006 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1007 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1008 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1009 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1010 "more information on how to use the bug tracking system."
1011 msgstr ""
1012 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1013 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1014 "émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de "
1015 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1016 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1017 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, "
1018 "mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues "
1019 "de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à "
1020 "éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public "
1021 "potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1022 "modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend="
1023 "\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de "
1024 "gestion des bogues."
1025
1026 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1027 #: best-pkging-practices.dbk:482
1028 msgid ""
1029 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1030 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1031 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1032 "just mention this fact in your own changelog entry."
1033 msgstr ""
1034 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
1035 "acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle "
1036 "version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version "
1037 "pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à "
1038 "condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il "
1039 "est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre "
1040 "propre entrée de journal des modifications."
1041
1042 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1043 #: best-pkging-practices.dbk:490
1044 msgid "Common errors in changelog entries"
1045 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
1046
1047 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1048 #: best-pkging-practices.dbk:492
1049 msgid ""
1050 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1051 "style in changelog entries."
1052 msgstr ""
1053 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1054 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1055 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1056
1057 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1058 #: best-pkging-practices.dbk:495
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1066
1067 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1068 #: best-pkging-practices.dbk:499
1069 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1070 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:501
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1081
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1083 #: best-pkging-practices.dbk:505
1084 msgid "What was the patch about?"
1085 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1088 #: best-pkging-practices.dbk:507
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "  * Late night install target overhaul.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "  * Late night install target overhaul.\n"
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: best-pkging-practices.dbk:511
1099 msgid ""
1100 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1101 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1102 msgstr ""
1103 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1104 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1105 "code ?"
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:514
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1116
1117 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1118 #: best-pkging-practices.dbk:518
1119 msgid ""
1120 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1121 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1122 msgstr ""
1123 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1124 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1125 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1126
1127 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1128 #: best-pkging-practices.dbk:521
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1136
1137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #: best-pkging-practices.dbk:525
1139 msgid ""
1140 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1141 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1142 "no explanation as to why the report is not a bug."
1143 msgstr ""
1144 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1145 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1146 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1147 "que le problème n'est pas un bogue."
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1150 #: best-pkging-practices.dbk:529
1151 #, no-wrap
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1158
1159 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1160 #: best-pkging-practices.dbk:533
1161 msgid ""
1162 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1163 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1164 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1165 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1166 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1167 "changelog)."
1168 msgstr ""
1169 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1170 "dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
1171 "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
1172 "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
1173 "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
1174 "s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
1175 "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
1176 "depuis longtemps)."
1177
1178 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:539
1180 #, no-wrap
1181 msgid ""
1182 "\n"
1183 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #: best-pkging-practices.dbk:543
1190 msgid ""
1191 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1192 "by inserting the title of each different bug."
1193 msgstr ""
1194 "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1195 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1196
1197 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #: best-pkging-practices.dbk:549
1199 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
1200 msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
1201
1202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #: best-pkging-practices.dbk:551
1204 msgid ""
1205 "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
1206 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1207 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1208 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1209 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1210 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
1211 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1212 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1213 msgstr ""
1214 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1215 "peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1216 "nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
1217 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
1218 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
1219 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
1220 "système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</"
1221 "filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement "
1222 "ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les "
1223 "fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1224
1225 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #: best-pkging-practices.dbk:562
1227 msgid ""
1228 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1229 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1230 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1231 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1232 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1233 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
1234 "filename> file:"
1235 msgstr ""
1236 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1237 "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe "
1238 "complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le "
1239 "journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec "
1240 "<literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise "
1241 "en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction "
1242 "du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un "
1243 "fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
1244
1245 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1246 #: best-pkging-practices.dbk:570
1247 #, no-wrap
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1251 "\n"
1252 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1253 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1254 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1255 "    package.\n"
1256 "\n"
1257 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1261 "\n"
1262 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1263 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1264 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1265 "    package.\n"
1266 "\n"
1267 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1270 #: best-pkging-practices.dbk:581
1271 msgid ""
1272 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
1273 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1274 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1275 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
1276 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1277 msgstr ""
1278 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom "
1279 "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1280 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets "
1281 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1282 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1283 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1286 #: best-pkging-practices.dbk:588
1287 msgid ""
1288 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1289 "files with every release.  Only update them if you have something "
1290 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1291 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1292 "package.  No news is good news!"
1293 msgstr ""
1294 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1295 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1296 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1297 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1298 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1299 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1300
1301 # type: Content of: <chapter><section><title>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:610
1303 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1304 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1305
1306 # type: Content of: <chapter><section><para>
1307 #: best-pkging-practices.dbk:612
1308 msgid ""
1309 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1310 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1311 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1312 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1313 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1314 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1315 msgstr ""
1316 "Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers "
1317 "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
1318 "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
1319 "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
1320 "désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
1321 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
1322 "complètent celles de la charte Debian."
1323
1324 # type: Content of: <chapter><section><para>
1325 #: best-pkging-practices.dbk:620
1326 msgid ""
1327 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1328 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1329 "usually be called once."
1330 msgstr ""
1331 "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
1332 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1333 "deux fois au lieu d'une."
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #: best-pkging-practices.dbk:625
1337 msgid ""
1338 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1339 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1340 msgstr ""
1341 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des "
1342 "tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne "
1343 "soient pas dépendants d'un terminal."
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><para>
1346 #: best-pkging-practices.dbk:629
1347 msgid ""
1348 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1349 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1350 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1351 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1352 "<filename>postinst</filename> script."
1353 msgstr ""
1354 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1355 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1356 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1357 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1358 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1359
1360 # type: Content of: <chapter><section><para>
1361 #: best-pkging-practices.dbk:636
1362 msgid ""
1363 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1364 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1365 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1366 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1367 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1368 msgstr ""
1369 "Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et "
1370 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1371 "si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne "
1372 "« shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport "
1373 "aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
1374 "peut alors y ajouter des fonctions."
1375
1376 # type: Content of: <chapter><section><para>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:643
1378 msgid ""
1379 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1380 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1381 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1382 "indirectly, in any maintainer script."
1383 msgstr ""
1384 "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la "
1385 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1386 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
1387 "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
1388 "responsable."
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><para>
1391 #: best-pkging-practices.dbk:649
1392 msgid ""
1393 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1394 "something like"
1395 msgstr ""
1396 "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez "
1397 "utiliser quelque chose comme"
1398
1399 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1400 #: best-pkging-practices.dbk:652
1401 #, no-wrap
1402 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1403 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><para>
1406 #: best-pkging-practices.dbk:654
1407 msgid ""
1408 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1409 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1410 msgstr ""
1411 "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts "
1412 "de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><para>
1415 #: best-pkging-practices.dbk:659
1416 msgid ""
1417 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
1418 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1419 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1420 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1421 "command> are not POSIX."
1422 msgstr ""
1423 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</"
1424 "literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1425 "« true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. "
1426 "Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, "
1427 "<command>type</command>, et <command>which</command> ne sont pas conformes à "
1428 "POSIX."
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><para>
1431 #: best-pkging-practices.dbk:666
1432 msgid ""
1433 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1434 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1435 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1436 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1437 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1438 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1439 msgstr ""
1440 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1441 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1442 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1443 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1444 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1445 "encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, "
1446 "cependant."
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><title>
1449 #: best-pkging-practices.dbk:676
1450 msgid ""
1451 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1452 "systemitem>"
1453 msgstr ""
1454 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1455 "systemitem>"
1456
1457 # type: Content of: <chapter><section><para>
1458 #: best-pkging-practices.dbk:678
1459 msgid ""
1460 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1461 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1462 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1463 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1464 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1465 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1466 msgstr ""
1467 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion "
1468 "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
1469 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1470 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1471 "directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
1472 "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
1473 "installations non interactives."
1474
1475 # type: Content of: <chapter><section><para>
1476 #: best-pkging-practices.dbk:686
1477 msgid ""
1478 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1479 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1480 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1481 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1482 "document some best practices here."
1483 msgstr ""
1484 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
1485 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées "
1486 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1487 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1488 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1489 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1490 "document."
1491
1492 # type: Content of: <chapter><section><para>
1493 #: best-pkging-practices.dbk:693
1494 msgid ""
1495 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1496 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1497 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1498 "for instance)."
1499 msgstr ""
1500 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1501 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1502 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1503 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1504 "distribution (le système d'installation notamment)."
1505
1506 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1507 #: best-pkging-practices.dbk:699
1508 msgid "Do not abuse debconf"
1509 msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1512 #: best-pkging-practices.dbk:701
1513 msgid ""
1514 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1515 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1516 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1517 "thing installed."
1518 msgstr ""
1519 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1520 "Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été "
1521 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1522 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1523 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1524 "outil installé."
1525
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1527 #: best-pkging-practices.dbk:707
1528 msgid ""
1529 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
1530 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
1531 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
1532 "confirmed or bother the user by email."
1533 msgstr ""
1534 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1535 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1536 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1537 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1538 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1539 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1540
1541 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1542 #: best-pkging-practices.dbk:713
1543 msgid ""
1544 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1545 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1546 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1547 "should use medium and low priorities."
1548 msgstr ""
1549 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1550 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1551 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1552 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1553 "questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1556 #: best-pkging-practices.dbk:721
1557 msgid "General recommendations for authors and translators"
1558 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1559
1560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1561 #: best-pkging-practices.dbk:723
1562 msgid "Write correct English"
1563 msgstr "Écrivez en anglais correct"
1564
1565 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1566 #: best-pkging-practices.dbk:725
1567 msgid ""
1568 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1569 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1570 msgstr ""
1571 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1572 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1573 "correctement."
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1576 #: best-pkging-practices.dbk:729
1577 msgid ""
1578 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1579 "templates proofread."
1580 msgstr ""
1581 "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
1582 "relire vos écrans."
1583
1584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: best-pkging-practices.dbk:733
1586 msgid ""
1587 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
1588 "even of Debian itself."
1589 msgstr ""
1590 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1591 "votre travail ou même de Debian en général."
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #: best-pkging-practices.dbk:737
1595 msgid ""
1596 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1597 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1598 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1599 "try to balance between verbosity and simplicity."
1600 msgstr ""
1601 "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont "
1602 "familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous "
1603 "ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). "
1604 "Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
1605
1606 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1607 #: best-pkging-practices.dbk:745
1608 msgid "Be kind to translators"
1609 msgstr "Pensez aux traducteurs"
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1612 #: best-pkging-practices.dbk:747
1613 msgid ""
1614 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1615 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1616 "templates translated by translation teams or even individuals."
1617 msgstr ""
1618 "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1619 "traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet "
1620 "jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un "
1621 "ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de "
1622 "traductions ou des traducteurs isolés."
1623
1624 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1625 #: best-pkging-practices.dbk:752
1626 msgid ""
1627 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1628 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1629 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
1630 msgstr ""
1631 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet "
1632 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> sur votre machine de "
1633 "développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> "
1634 "est un bon début)."
1635
1636 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1637 #: best-pkging-practices.dbk:757
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1641 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1642 "translation is a string for which the original changed since it was "
1643 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1644 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1645 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1646 msgstr ""
1647 "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
1648 "écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
1649 "« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
1650 "d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
1651 "réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
1652 "écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1653 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
1654 "l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
1655 "fichiers PO."
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1658 #: best-pkging-practices.dbk:765
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1662 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1663 "debconf</systemitem> package, namely the <command> podebconf-report-po</"
1664 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1665 "responsive and getting their work included along with your modified "
1666 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1667 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1668 "PO files headers and will be used by <command> podebconf-report-po</command>."
1669 msgstr ""
1670 "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
1671 "écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
1672 "« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
1673 "d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
1674 "réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
1675 "écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1676 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
1677 "l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
1678 "fichiers PO."
1679
1680 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1681 #: best-pkging-practices.dbk:777
1682 msgid "A recommended use of that utility is:"
1683 msgstr ""
1684
1685 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1686 #: best-pkging-practices.dbk:779
1687 #, no-wrap
1688 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline=\"+10 days\""
1689 msgstr ""
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1692 #: best-pkging-practices.dbk:781
1693 msgid ""
1694 "This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with "
1695 "the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  "
1696 "Then, it will send a call for translation updates to the language team "
1697 "(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  "
1698 "as well as the last translator (mentioned in <literal>Last-translator</"
1699 "literal>). Finally, it will also send a call for new translations, in the "
1700 "&email-debian-i18n; mailing list."
1701 msgstr ""
1702
1703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1704 #: best-pkging-practices.dbk:790
1705 msgid ""
1706 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1707 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1708 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1709 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1710 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1711 msgstr ""
1712
1713 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1714 #: best-pkging-practices.dbk:797
1715 msgid ""
1716 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1717 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1718 msgstr ""
1719 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1720 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1721 "&email-debian-i18n;."
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:804
1725 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1726 msgstr ""
1727 "Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de "
1728 "fautes de frappe ou d'orthographe"
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:806
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1735 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1736 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1737 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1738 msgstr ""
1739 "Lorsque le texte d'un écran de debconf est corrigé et que vous avec la "
1740 "<emphasis role=\"strong\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte "
1741 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux "
1742 "traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)."
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1745 #: best-pkging-practices.dbk:812
1746 msgid ""
1747 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1748 "translator will send you an update."
1749 msgstr ""
1750 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran debconf ne sera plus traduit "
1751 "tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé."
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1754 #: best-pkging-practices.dbk:816
1755 msgid ""
1756 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1757 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1758 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1759 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1760 msgstr ""
1761
1762 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1763 #: best-pkging-practices.dbk:822
1764 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1765 msgstr ""
1766
1767 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1768 #: best-pkging-practices.dbk:827
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\"> before</"
1772 "emphasis> the change:"
1773 msgstr ""
1774 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
1775 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
1776
1777 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1778 #: best-pkging-practices.dbk:830 best-pkging-practices.dbk:900
1779 #, no-wrap
1780 msgid ""
1781 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1782 "--statistics $i; done"
1783 msgstr ""
1784 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1785 "--statistics $i; done"
1786
1787 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1788 #: best-pkging-practices.dbk:833
1789 msgid ""
1790 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1791 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1792 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1793 "the most translated strings."
1794 msgstr ""
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1797 #: best-pkging-practices.dbk:841
1798 msgid ""
1799 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1800 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1801 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1802 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1803 msgstr ""
1804
1805 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:849
1807 msgid ""
1808 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1809 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1810 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1811 "change in punctuation, for instance."
1812 msgstr ""
1813
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:857
1816 msgid ""
1817 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1818 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1819 "will not be broken by the edit action."
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1823 #: best-pkging-practices.dbk:861
1824 #, no-wrap
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "cd debian/po\n"
1828 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1832 #: best-pkging-practices.dbk:868
1833 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1834 msgstr ""
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1837 #: best-pkging-practices.dbk:873
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>"
1840 msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
1841
1842 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1843 #: best-pkging-practices.dbk:878
1844 msgid ""
1845 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1846 "not be changed:"
1847 msgstr ""
1848
1849 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:881
1851 #, no-wrap
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1858 #: best-pkging-practices.dbk:891
1859 msgid "Gettext utilities method:"
1860 msgstr ""
1861
1862 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1863 #: best-pkging-practices.dbk:896
1864 msgid ""
1865 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1866 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1867 "package installed):"
1868 msgstr ""
1869 "Déplacez les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
1870 "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
1871 "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1874 #: best-pkging-practices.dbk:905
1875 msgid ""
1876 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1877 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1878 "be kept in place."
1879 msgstr ""
1880 "déplacez tous les fichiers qui indiquent comporter des chaînes floues "
1881 "(fuzzy) dans un répertoire temporaire. Les fichiers qui ne comportent pas de "
1882 "chaînes floues (seulement des chaînes traduites ou non traduites) peuvent "
1883 "être laissés en place."
1884
1885 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1886 #: best-pkging-practices.dbk:912
1887 msgid ""
1888 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1889 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1890 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
1891 msgstr ""
1892 "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
1893 "corriger le fichier « templates » en vous assurant à nouveau que les "
1894 "traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
1895 "erreurs grammaticales et parfois des erreurs typographiques ne posent en "
1896 "général pas de problèmes)."
1897
1898 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1899 #: best-pkging-practices.dbk:919
1900 msgid ""
1901 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1902 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
1903 msgstr ""
1904 "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
1905 "rendre floues les traductions des chaînes que vous avez modifiées. Cela peut "
1906 "être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau."
1907
1908 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:925
1910 msgid "use the following command:"
1911 msgstr "utilisez la commande suivante :"
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1914 #: best-pkging-practices.dbk:927
1915 #, no-wrap
1916 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1917 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1918
1919 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1920 #: best-pkging-practices.dbk:931
1921 msgid ""
1922 "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
1923 msgstr ""
1924 "replacez à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
1925 "précédemment déplacés."
1926
1927 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1928 #: best-pkging-practices.dbk:936
1929 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
1930 msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
1931
1932 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1933 #: best-pkging-practices.dbk:943
1934 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1935 msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
1936
1937 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1938 #: best-pkging-practices.dbk:945
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1942 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1943 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1944 "checkboxes for boolean questions."
1945 msgstr ""
1946 "Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments "
1947 "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
1948 "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
1949 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
1950
1951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1952 #: best-pkging-practices.dbk:950
1953 msgid ""
1954 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1955 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1956 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1957 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1958 msgstr ""
1959 "Les écrans de type « string » ne devraient pas faire référence aux valeurs "
1960 "par défaut dans leur description. Cela est tout d'abord redondant avec les "
1961 "valeurs visibles par les utilisateurs. Mais également, les valeurs "
1962 "présentées par défaut peuvent être différentes du choix du mainteneur (par "
1963 "exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)."
1964
1965 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1966 #: best-pkging-practices.dbk:956
1967 msgid ""
1968 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1969 "facts."
1970 msgstr ""
1971 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
1972 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
1973
1974 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1975 #: best-pkging-practices.dbk:962
1976 msgid "Do not use first person"
1977 msgstr "N'utilisez pas la première personne"
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1980 #: best-pkging-practices.dbk:964
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1984 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1985 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1986 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1987 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1988 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1989 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1990 "enabled if...</emphasis>."
1991 msgstr ""
1992 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« Je vais faire "
1993 "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
1994 "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
1995 "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
1996 "familières de la publisation scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
1997 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
1998 "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
1999 "be enabled if... »."
2000
2001 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2002 #: best-pkging-practices.dbk:974
2003 msgid "Be gender neutral"
2004 msgstr "Restez neutre en genre"
2005
2006 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2007 #: best-pkging-practices.dbk:976
2008 msgid ""
2009 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2010 "in your writing."
2011 msgstr ""
2012 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2013 "neutres en genre dans vos écrits."
2014
2015 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:984
2017 msgid "Templates fields definition"
2018 msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
2019
2020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2021 #: best-pkging-practices.dbk:986
2022 msgid ""
2023 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2024 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2025 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2026 msgstr ""
2027 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2028 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2029 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
2030
2031 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2032 #: best-pkging-practices.dbk:991
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Type"
2035
2036 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2037 #: best-pkging-practices.dbk:993
2038 msgid "string:"
2039 msgstr "string:"
2040
2041 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2042 #: best-pkging-practices.dbk:995
2043 msgid ""
2044 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2045 msgstr ""
2046 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2047 "chaîne de caractère."
2048
2049 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2050 #: best-pkging-practices.dbk:1000
2051 msgid "password:"
2052 msgstr "password:"
2053
2054 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2055 #: best-pkging-practices.dbk:1002
2056 msgid ""
2057 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2058 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2059 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2060 msgstr ""
2061 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2062 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de debconf. Il est "
2063 "conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
2064
2065 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2066 #: best-pkging-practices.dbk:1009
2067 msgid "boolean:"
2068 msgstr "boolean:"
2069
2070 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2071 #: best-pkging-practices.dbk:1011
2072 msgid ""
2073 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2074 "yes/no</emphasis>..."
2075 msgstr ""
2076 "offre un choix vrai/faux. Veuillez noter que c'est bien d'un choix vrai/"
2077 "faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
2078
2079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:1017
2081 msgid "select:"
2082 msgstr "select:"
2083
2084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2085 #: best-pkging-practices.dbk:1019
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2089 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2090 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2091 msgstr ""
2092 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2093 "dans un champ appelé « Choices ». Les différentes valeurs doivent être "
2094 "séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2097 #: best-pkging-practices.dbk:1024
2098 msgid ""
2099 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2100 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2101 "will split out each choice in a separate string."
2102 msgstr ""
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2105 #: best-pkging-practices.dbk:1029
2106 msgid ""
2107 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2108 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2109 "as translatable.  Example:"
2110 msgstr ""
2111
2112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2113 #: best-pkging-practices.dbk:1033
2114 #, no-wrap
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Template: foo/bar\n"
2118 "Type: Select\n"
2119 "#flag:translate:3\n"
2120 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2121 "_Description: TV standard:\n"
2122 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2123 msgstr ""
2124
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2126 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2127 msgid ""
2128 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2129 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2130 "included in PO and POT files."
2131 msgstr ""
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2134 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2138 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2139 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2140 msgstr ""
2141 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2142 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2143 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
2144
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2146 #: best-pkging-practices.dbk:1055
2147 msgid "multiselect:"
2148 msgstr "multiselect:"
2149
2150 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2151 #: best-pkging-practices.dbk:1057
2152 msgid ""
2153 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2154 "from the choices list (or chose none of them)."
2155 msgstr ""
2156 "similaire au type « select », mais permet de choisir plusieurs (ou aucune) "
2157 "valeurs parmi la liste de choix."
2158
2159 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2160 #: best-pkging-practices.dbk:1063
2161 msgid "note:"
2162 msgstr "note:"
2163
2164 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2165 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2166 msgid ""
2167 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2168 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2169 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2170 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2171 "mailing the note to them in some cases."
2172 msgstr ""
2173 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2174 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2175 "l'utilisateur doit absolument voir, car debconf fera tout pour s'assurer "
2176 "qu'elle est visible et notamment interrompra l'installation en attente "
2177 "qu'une touche soit appuyée, voire envoyer la note par courrier électronique "
2178 "dans certains cas."
2179
2180 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2181 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2182 msgid "text:"
2183 msgstr "text:"
2184
2185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2186 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2187 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2188 msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
2189
2190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2191 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2192 msgid "error:"
2193 msgstr "error:"
2194
2195 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2196 #: best-pkging-practices.dbk:1083
2197 msgid ""
2198 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2199 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2200 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2201 msgstr ""
2202 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2203 "« note ». Les interfaces utilisateur peuvent le présenter différemment (ainsi "
2204 "l'interface « dialog » dessine un écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu "
2205 "habituel)."
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2208 #: best-pkging-practices.dbk:1088
2209 msgid ""
2210 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2211 "for a correction of any kind."
2212 msgstr ""
2213 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2214 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2215 "soit."
2216
2217 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2218 #: best-pkging-practices.dbk:1096
2219 msgid "Description: short and extended description"
2220 msgstr "Description: description courte et étendue"
2221
2222 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2223 #: best-pkging-practices.dbk:1098
2224 msgid ""
2225 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2226 "description is in the Description: line of the template."
2227 msgstr ""
2228 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2229 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2230 " «Description: » du modèle."
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2233 #: best-pkging-practices.dbk:1102
2234 msgid ""
2235 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2236 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2237 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2238 "original."
2239 msgstr ""
2240 "La partie courte doit rester courte (environ 50 caractères) afin de pouvoir "
2241 "être gérée par la majorité des interfaces de debconf. La garder courte "
2242 "facilite également le travail des traducteurs car les traductions sont en "
2243 "général plus longues que les textes originaux."
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2246 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2247 msgid ""
2248 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2249 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2250 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2251 "want to do?"
2252 msgstr ""
2253 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2254 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2255 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2256 "comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
2257
2258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2259 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2260 msgid ""
2261 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2262 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2263 msgstr ""
2264 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2265 "Cela est une façon de la garder courte et efficace."
2266
2267 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2268 #: best-pkging-practices.dbk:1118
2269 msgid ""
2270 "The extended description should not repeat the short description word for "
2271 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2272 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2273 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2274 "up with anything, leave it blank."
2275 msgstr ""
2276 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2277 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2278 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2279 "description longue est importante..et si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2280 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2281
2282 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2283 #: best-pkging-practices.dbk:1125
2284 msgid ""
2285 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2286 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2287 "paragraph but rather use another paragraph."
2288 msgstr ""
2289 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2290 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2291 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2292
2293 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2294 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2295 msgid ""
2296 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2297 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2298 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2299 "just don't do that."
2300 msgstr ""
2301 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2302 "écrans trop longs. Un maximum de 20 lignes est une limite que vous ne "
2303 "devriez pas dépasser car, avec l'interface standard « dialog », les "
2304 "utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, ce qui sera "
2305 "omis par la plupart des utilisateurs."
2306
2307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2308 #: best-pkging-practices.dbk:1136
2309 msgid ""
2310 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2311 "include a question."
2312 msgstr ""
2313 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2314 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2315
2316 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2317 #: best-pkging-practices.dbk:1140
2318 msgid ""
2319 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2320 "please read below."
2321 msgstr ""
2322 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2323 "certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
2324
2325 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2326 #: best-pkging-practices.dbk:1146
2327 msgid "Choices"
2328 msgstr "Choices"
2329
2330 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2331 #: best-pkging-practices.dbk:1148
2332 msgid ""
2333 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
2334 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2335 "separated by commas."
2336 msgstr ""
2337 "Ce champ doit être utilisé pour les types Select et Multiselect. Il contient "
2338 "les choix proposés aux utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des "
2339 "virgules."
2340
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1155
2343 msgid "Default"
2344 msgstr "Default"
2345
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1157
2348 msgid ""
2349 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2350 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2351 "comma-separated list of choices."
2352 msgstr ""
2353 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles string, "
2354 "select et multiselect. Dans ce dernier cas, il peut comporter une liste de "
2355 "choix multiples, séparés par des virgules."
2356
2357 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2358 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2359 msgid "Templates fields specific style guide"
2360 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2361
2362 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1168
2364 msgid "Type field"
2365 msgstr "Champ type"
2366
2367 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2368 #: best-pkging-practices.dbk:1170
2369 msgid ""
2370 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2371 "previous section."
2372 msgstr ""
2373 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2374 "référant à la section précédente."
2375
2376 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1176
2378 msgid "Description field"
2379 msgstr "Champ Description"
2380
2381 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2382 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2383 msgid ""
2384 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2385 "and extended) depending on the template type."
2386 msgstr ""
2387 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
2388 "Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
2389
2390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2391 #: best-pkging-practices.dbk:1182
2392 msgid "String/password templates"
2393 msgstr "Modèles string et password"
2394
2395 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2396 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2397 msgid ""
2398 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2399 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2400 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2401 msgstr ""
2402 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2403 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« Adresse IP ? ») "
2404 "et préférer une invite ouverte (« Adresse IP : »). L'utilisation d'un « deux-"
2405 "points » final est recommandée."
2406
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2409 msgid ""
2410 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2411 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2412 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2413 "style is strongly discouraged."
2414 msgstr ""
2415 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2416 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2417 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2418
2419 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2420 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2421 msgid "Boolean templates"
2422 msgstr "Modèles « boolean »"
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 #: best-pkging-practices.dbk:1207
2426 msgid ""
2427 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2428 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2429 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2430 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
2431 msgstr ""
2432 "La partie courte doit utiliser la forme interrogative et se terminer par un "
2433 "point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2434 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2435 "originale)."
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2438 #: best-pkging-practices.dbk:1215
2439 msgid ""
2440 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2441 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2442 msgstr ""
2443 "Il est important d'éviter de faire référence aux objets de certains "
2444 "interfaces spécifiques. Une erreur classique est d'utiliser une construction "
2445 "comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
2446
2447 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2448 #: best-pkging-practices.dbk:1223
2449 msgid "Select/Multiselect"
2450 msgstr "Select/Multiselect"
2451
2452 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2453 #: best-pkging-practices.dbk:1227
2454 msgid ""
2455 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2456 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2457 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2458 "have to choose something...:)"
2459 msgstr ""
2460 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2461 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2462 "constructions comme « Please choose... » (« Veuillez choisir... »). Les "
2463 "utilisateurs sont suffisamment intelligents pour comprendre qu'il est "
2464 "nécessaire de choisir quelque chose."
2465
2466 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2467 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2468 msgid ""
2469 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2470 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2471 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2472 "(although the interface often makes this clear)."
2473 msgstr ""
2474 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2475 "aux choix disponibles. Elle peut également indiquer que l'utilisateur peut "
2476 "choisir plus d'un parmi les choix disponibles, dans le cas de modèles "
2477 "« multiselect » (bien que l'interface rende en général cela tout à fait "
2478 "clair)."
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2481 #: best-pkging-practices.dbk:1245
2482 msgid "Notes"
2483 msgstr "Notes"
2484
2485 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2486 #: best-pkging-practices.dbk:1249
2487 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
2488 msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
2489
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2491 #: best-pkging-practices.dbk:1254
2492 msgid ""
2493 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2494 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2495 msgstr ""
2496 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2497 "la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
2498
2499 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2500 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2501 msgid ""
2502 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2503 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2504 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2505 "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
2506 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
2507 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
2508 "existing translations for the future."
2509 msgstr ""
2510 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes "
2511 "sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page "
2512 "de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les "
2513 "utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README."
2514 "Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la "
2515 "majorité des notes. Si, à la lecture de ces conseils, vous envisagez de "
2516 "convertir vos modèles de type note en entrée dans NEWS.Debian ou README."
2517 "Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2520 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2521 msgid "Choices field"
2522 msgstr "Champ Choices"
2523
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2526 msgid ""
2527 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2528 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2529 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2530 msgstr ""
2531 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2532 "« __Choices ». Avec ce format, chaque choix sera une chaîne différente "
2533 "proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le travail des "
2534 "traducteurs."
2535
2536 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2537 #: best-pkging-practices.dbk:1284 best-pkging-practices.dbk:1322
2538 msgid "Default field"
2539 msgstr "Champ Default"
2540
2541 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2542 #: best-pkging-practices.dbk:1286
2543 msgid ""
2544 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2545 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2546 "use the _DefaultChoice trick."
2547 msgstr ""
2548 "Si la valeur par défaut d'un modèle « select » peut être dépendante de la "
2549 "langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une langue par défaut), "
2550 "pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
2551
2552 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2557 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2558 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2559 "when using English."
2560 msgstr ""
2561 "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
2562 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2563 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2564 "en anglais."
2565
2566 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1297
2568 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2569 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2570
2571 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2572 #: best-pkging-practices.dbk:1299
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "Template: geneweb/lang\n"
2577 "Type: select\n"
2578 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2579 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2580 "# instead of the default.\n"
2581 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2582 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2583 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2584 "_Description: Geneweb default language:\n"
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "Template: geneweb/lang\n"
2588 "Type: select\n"
2589 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2590 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2591 "# instead of the default.\n"
2592 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2593 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2594 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2595 "_Description: Geneweb default language:\n"
2596
2597 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2598 #: best-pkging-practices.dbk:1311
2599 msgid ""
2600 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2601 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2602 "will work with."
2603 msgstr ""
2604 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2605 "internes dans les champs de debconf. Notez également l'utilisation de "
2606 "commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
2607
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2609 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2610 msgid ""
2611 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
2612 "translators may put their own choice"
2613 msgstr ""
2614 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce DefaultChoice est parfois "
2615 "déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre leur propre choix et "
2616 "non une simple traduction."
2617
2618 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2619 #: best-pkging-practices.dbk:1324
2620 msgid ""
2621 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2622 "not use Default at all."
2623 msgstr ""
2624 "N'utilisez PAS de champ Default vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de "
2625 "valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2626
2627 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2628 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2629 msgid ""
2630 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2631 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
2632 "translated."
2633 msgstr ""
2634 "Quand vous utilisez po-debconf, pensez à rendre ce champ traduisible si vous "
2635 "pensez qu'il peut l'être."
2636
2637 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2638 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2639 msgid ""
2640 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2641 "the default value for a language choice), consider using the special "
2642 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2643 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
2644 msgstr ""
2645 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple "
2646 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2647 "« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> "
2648 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2649 "citerefentry>."
2650
2651 # type: Content of: <chapter><section><title>
2652 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2653 msgid "Internationalization"
2654 msgstr "Internationalisation"
2655
2656 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2657 #: best-pkging-practices.dbk:1347
2658 msgid "Handling debconf translations"
2659 msgstr "Gestion des traductions debconf"
2660
2661 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2662 #: best-pkging-practices.dbk:1349
2663 msgid ""
2664 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2665 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2666 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2667 "particularly patient with them."
2668 msgstr ""
2669 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2670 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2671 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2672 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2673 "eux."
2674
2675 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2676 #: best-pkging-practices.dbk:1355
2677 msgid ""
2678 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2679 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2680 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2681 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2682 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2683 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2684 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2685 "translators; transition scripts are provided."
2686 msgstr ""
2687 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2688 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2689 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2690 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2691 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2692 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2693 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2694 "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
2695 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
2696
2697 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2698 #: best-pkging-practices.dbk:1365
2699 msgid ""
2700 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2701 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2702 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2703 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2704 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2705 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2706 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2707 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2708 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2709 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2710 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2711 msgstr ""
2712 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2713 "sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des "
2714 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2715 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2716 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2717 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2718 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2719 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2720 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2721 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2722 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2723 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2724 "citerefentry> pour plus d'informations."
2725
2726 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2727 #: best-pkging-practices.dbk:1381
2728 msgid "Internationalized documentation"
2729 msgstr "Documentation internatonalisée"
2730
2731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2732 #: best-pkging-practices.dbk:1383
2733 msgid ""
2734 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2735 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2736 "for translators."
2737 msgstr ""
2738 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2739 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2740 "possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de "
2741 "faciliter le travail des traducteurs."
2742
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #: best-pkging-practices.dbk:1388
2745 msgid ""
2746 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
2747 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2748 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2749 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2750 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2751 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2752 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2753 "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
2754 "the translation status for any given language, using structured comments for "
2755 "the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2756 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2757 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
2758 msgstr ""
2759 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2760 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2761 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2762 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2763 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2764 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2765 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2766 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">boot-"
2767 "floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2768 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
2769 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
2770 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
2771 "votre propre dépôt CVS."
2772
2773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 #: best-pkging-practices.dbk:1402
2775 msgid ""
2776 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2777 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2778 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2779 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2780 msgstr ""
2781 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
2782 "conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
2783 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
2784 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
2785 "nombreux fichiers."
2786
2787 # type: Content of: <chapter><section><title>
2788 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2789 msgid "Common packaging situations"
2790 msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
2791
2792 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2793 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2794 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2795 msgstr ""
2796 "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2797
2798 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2799 #: best-pkging-practices.dbk:1425
2800 msgid ""
2801 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2802 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2803 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2804 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2805 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2806 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2807 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2808 "recommendations."
2809 msgstr ""
2810 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
2811 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
2812 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très "
2813 "bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
2814 "command> et/ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
2815 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
2816 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
2817 "les recommandations."
2818
2819 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2820 #: best-pkging-practices.dbk:1437
2821 msgid "Libraries"
2822 msgstr "Bibliothèques"
2823
2824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2825 #: best-pkging-practices.dbk:1439
2826 msgid ""
2827 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2828 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2829 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2830 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2831 msgstr ""
2832 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
2833 "pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en "
2834 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
2835 "simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
2836 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
2837 "très nombreux paquets."
2838
2839 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2840 #: best-pkging-practices.dbk:1445
2841 msgid ""
2842 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2843 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2844 msgstr ""
2845 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
2846 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
2847 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
2848
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2850 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2851 msgid "Documentation"
2852 msgstr "Documentation"
2853
2854 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2855 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2856 msgid ""
2857 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2858 "on documentation</ulink>."
2859 msgstr ""
2860 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
2861 "docs.html\">charte de documentation</ulink>."
2862
2863 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2864 #: best-pkging-practices.dbk:1459
2865 msgid ""
2866 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2867 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2868 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2869 msgstr ""
2870 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
2871 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
2872 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
2873 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
2874
2875 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2876 #: best-pkging-practices.dbk:1464
2877 msgid ""
2878 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2879 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2880 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2881 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2882 "source format is HTML."
2883 msgstr ""
2884 "La charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
2885 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
2886 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
2887 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
2888 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
2889
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2891 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2892 msgid ""
2893 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2894 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2895 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2896 msgstr ""
2897 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
2898 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
2899 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
2900 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
2901
2902 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2903 #: best-pkging-practices.dbk:1479
2904 msgid "Specific types of packages"
2905 msgstr "Type particuliers de paquets"
2906
2907 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2908 #: best-pkging-practices.dbk:1481
2909 msgid ""
2910 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2911 "corresponding packaging rules and practices:"
2912 msgstr ""
2913 "Plusieurs types particuliers de paquets utilisent des chartes spécifiques "
2914 "avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
2915
2916 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2917 #: best-pkging-practices.dbk:1487
2918 msgid ""
2919 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2920 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2921 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2922 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2923 msgstr ""
2924 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
2925 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
2926 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
2927 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
2928 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
2929
2930 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2931 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2932 msgid ""
2933 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2934 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2935 msgstr ""
2936 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
2937 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
2938 "systemitem> pour plus d'informations."
2939
2940 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2941 #: best-pkging-practices.dbk:1503
2942 msgid ""
2943 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2944 "policy</ulink>."
2945 msgstr ""
2946 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
2947 "\">charte Emacs</ulink>."
2948
2949 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2950 #: best-pkging-practices.dbk:1510
2951 msgid ""
2952 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2953 "policy</ulink>."
2954 msgstr ""
2955 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
2956 "\">charte Java</ulink>."
2957
2958 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2959 #: best-pkging-practices.dbk:1517
2960 msgid ""
2961 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2962 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2963 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2964 "package."
2965 msgstr ""
2966 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
2967 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
2968 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
2969 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
2970
2971 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2972 #: best-pkging-practices.dbk:1525
2973 msgid ""
2974 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2975 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2976 msgstr ""
2977 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
2978 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
2979 "base-doc</systemitem>."
2980
2981 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2982 #: best-pkging-practices.dbk:1531
2983 msgid ""
2984 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2985 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2986 "controller;."
2987 msgstr ""
2988 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
2989 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
2990 "disponible dans &file-lisp-controller;."
2991
2992 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2993 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2994 msgid "Architecture-independent data"
2995 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
2996
2997 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2998 #: best-pkging-practices.dbk:1563
2999 msgid ""
3000 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3001 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3002 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3003 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3004 "best to keep it all in a single package."
3005 msgstr ""
3006 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3007 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3008 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3009 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3010 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3011 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3012
3013 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3014 #: best-pkging-practices.dbk:1570
3015 msgid ""
3016 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3017 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
3018 "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
3019 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
3020 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
3021 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
3022 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
3023 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
3024 msgstr ""
3025 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
3026 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (_all.deb). "
3027 "Cela permet ainsi d'aviter la duplication des mêmes données dans de nombreux "
3028 "paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute des entrées dans "
3029 "les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet d'économiser une "
3030 "place importante sur les miroirs de Debian. La séparation des données "
3031 "indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement de "
3032 "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) lorsqu'il "
3033 "est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3034
3035 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3036 #: best-pkging-practices.dbk:1582
3037 msgid "Needing a certain locale during build"
3038 msgstr ""
3039 "Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3040
3041 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3042 #: best-pkging-practices.dbk:1584
3043 msgid ""
3044 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3045 "via this trick:"
3046 msgstr ""
3047 "Si des paramètres régionaux (« locale ») sont nécessaires pour la "
3048 "construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire avec cette "
3049 "astuce :"
3050
3051 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3052 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3053 msgid ""
3054 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3055 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3056 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3057 "Something like this:"
3058 msgstr ""
3059 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3060 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3061 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3062 "escompté dans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3063 "ressemblera alors à :"
3064
3065 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3066 #: best-pkging-practices.dbk:1592
3067 #, no-wrap
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3071 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3072 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3073 "\n"
3074 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3075 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3076 "\n"
3077 "# Using the locale\n"
3078 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3079 msgstr ""
3080 "\n"
3081 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3082 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3083 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3084 "\n"
3085 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3086 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3087 "\n"
3088 "# Using the locale\n"
3089 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3090
3091 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3092 #: best-pkging-practices.dbk:1606
3093 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3094 msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
3095
3096 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3097 #: best-pkging-practices.dbk:1608
3098 msgid ""
3099 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3100 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3101 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3102 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3103 "argument, it tries to catch other useless packages."
3104 msgstr ""
3105 "Deborphan est un programme qui permet aux utilisateurs d'identifier les "
3106 "paquets qui peuvent être supprimés sans crainte du système, c'est à dire "
3107 "ceux dont aucun autre paquet ne dépend. Par défaut, l'utilitaire n'effectue "
3108 "sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques et les sections "
3109 "« oldlibs », afin de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec "
3110 "le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3111
3112 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3113 #: best-pkging-practices.dbk:1615
3114 msgid ""
3115 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3116 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3117 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3118 "string dummy or transitional in their short description."
3119 msgstr ""
3120 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3121 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3122 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3123 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « dummy » ou « transitional » "
3124 "dans leur description courte."
3125
3126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3127 #: best-pkging-practices.dbk:1622
3128 msgid ""
3129 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3130 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3131 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3132 "search .|grep transitional</command>."
3133 msgstr ""
3134 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3135 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3136 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3137 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3138
3139 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3140 #: best-pkging-practices.dbk:1630
3141 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
3142 msgstr ""
3143 "Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
3144
3145 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #: best-pkging-practices.dbk:1632
3147 msgid ""
3148 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3149 "repackaged upstream source."
3150 msgstr ""
3151 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3152 "originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
3153
3154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3155 #: best-pkging-practices.dbk:1636
3156 msgid "Pristine source"
3157 msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
3158
3159 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
3160 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3161 msgid ""
3162 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3163 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
3164 "officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
3165 msgstr ""
3166 "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
3167 "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
3168 "l'archive distribuée par l'auteur amont.  <footnote>"
3169
3170 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3171 #: best-pkging-practices.dbk:1640
3172 #, fuzzy
3173 msgid ""
3174 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3175 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3176 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3177 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3178 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3179 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3180 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3181 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3182 "Since there is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> "
3183 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3184 "as a bug."
3185 msgstr ""
3186 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3187 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3188 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3189 "l'auteur amont distribue <emphasis>à un instant donné</emphasis>. Tout ce "
3190 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
3191 "amont <emphasis>a</emphasis> distribué à un moment ou un autre. Si une "
3192 "différence apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas "
3193 "avoir utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
3194 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
3195 "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> pour "
3196 "la même version, il est même totalement sans objet de traiter cette "
3197 "situation comme un bogue."
3198
3199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3200 #: best-pkging-practices.dbk:1650
3201 msgid ""
3202 "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
3203 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
3204 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
3205 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
3206 "want to inspect your packaging in detail."
3207 msgstr ""
3208 "</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3209 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3210 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3211 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3212 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3213 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3214
3215 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3216 #: best-pkging-practices.dbk:1658
3217 msgid ""
3218 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3219 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3220 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3221 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3222 msgstr ""
3223 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3224 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3225 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3226 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3227 "cette commande est la suivante :"
3228
3229 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3230 #: best-pkging-practices.dbk:1666
3231 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3232 msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3233
3234 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3235 #: best-pkging-practices.dbk:1668
3236 #, no-wrap
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "zcat chemon/vers/&lt;nompaquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3243
3244 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3245 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3246 msgid ""
3247 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3248 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3249 "<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
3250 "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
3251 "forgotten."
3252 msgstr ""
3253 "Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3254 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3255 "<literal>&lt;nomdupaquet&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>. Le nom "
3256 "du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;"
3257
3258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3259 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3260 msgid ""
3261 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3262 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3263 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3264 "<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
3265 "version&gt;(.orig)</literal>."
3266 msgstr ""
3267 "Si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3268 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3269 "renomme le répertoire temporaire lui-même en <literal>&lt;nomdupaquet&gt;-"
3270 "&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>."
3271
3272 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3273 #: best-pkging-practices.dbk:1694
3274 msgid "Repackaged upstream source"
3275 msgstr "Source amont reconstruite"
3276
3277 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3278 #: best-pkging-practices.dbk:1696
3279 msgid ""
3280 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3281 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3282 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3283 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3284 "free material that you must remove before uploading."
3285 msgstr ""
3286 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3287 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3288 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3289 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3290 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3291 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3292 "avant l'envoi."
3293
3294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3295 #: best-pkging-practices.dbk:1703
3296 msgid ""
3297 "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
3298 "</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
3299 "upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
3300 "Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
3301 "changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
3302 "number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
3303 "<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
3304 msgstr ""
3305 "Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive "
3306 "<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
3307 "amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un "
3308 "paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "
3309 "changements propres à Debian dans un fichier <literal>.diff.gz</literal> "
3310 "séparé et son numéro de version est toujours composé de <literal>&lt;version-"
3311 "amont&gt;</literal> et <literal>&lt;révision-debian&gt;</literal>."
3312
3313 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3314 #: best-pkging-practices.dbk:1712
3315 msgid ""
3316 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3317 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
3318 "used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
3319 "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
3320 "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
3321 "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
3322 "source that could have been pristine."
3323 msgstr ""
3324 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3325 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <literal>."
3326 "tar.gz</literal> qui pourrait être utilisée directement. Le plus évident est "
3327 "la recherche d'un gain de place significatif par recompression ou par "
3328 "suppression de scories inutiles de l'archive source d'origine. Il est "
3329 "important que le responsable exerce avec discernement son propre jugement et "
3330 "soit prêt à le justifier si l'archive source est reconstruite alors qu'elle "
3331 "aurait pu être fournie telle quelle."
3332
3333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3334 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3335 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
3336 msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit"
3337
3338 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3339 #: best-pkging-practices.dbk:1726
3340 #, fuzzy
3341 msgid ""
3342 "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be documented in the resulting "
3343 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3344 "obtained, and on how this can be reproduced must be provided in "
3345 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3346 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3347 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3348 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3349 "script: debian/rules</ulink>."
3350 msgstr ""
3351 "<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée "
3352 "sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il "
3353 "est possible de refaire l'opération, dans le fichier <filename>debian/"
3354 "copyright</filename>. Il est également suggéré de fournir une cible  "
3355 "<literal>get-orig-source</literal> dans le fichier <filename>debian/rules</"
3356 "filename>, qui permette de refaire cette opération, comme indiqué dans la "
3357 "Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
3358 "\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>."
3359
3360 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
3361 #: best-pkging-practices.dbk:1739
3362 msgid ""
3363 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3364 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3365 "you.  <footnote>"
3366 msgstr ""
3367
3368 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3369 #.  or similarly named 
3370 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3371 msgid ""
3372 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3373 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3374 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3375 "them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
3376 "root of the source tree.  But in that case please also urge the upstream "
3377 "author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
3378 "source."
3379 msgstr ""
3380
3381 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3382 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3383 msgid "</footnote>"
3384 msgstr ""
3385
3386 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3387 #: best-pkging-practices.dbk:1753
3388 msgid ""
3389 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3390 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3391 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3392 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3393 "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
3394 "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
3395 "by running a configure script."
3396 msgstr ""
3397
3398 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3399 #: best-pkging-practices.dbk:1762
3400 msgid ""
3401 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3402 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3403 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3404 msgstr ""
3405
3406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3407 #: best-pkging-practices.dbk:1769
3408 msgid ""
3409 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
3410 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
3411 "directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
3412 "tarballs from repackaged ones."
3413 msgstr ""
3414
3415 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3416 #: best-pkging-practices.dbk:1777
3417 msgid ""
3418 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
3419 "compression."
3420 msgstr ""
3421
3422 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3423 #: best-pkging-practices.dbk:1782
3424 msgid ""
3425 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
3426 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
3427 "directory."
3428 msgstr ""
3429
3430 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3431 #: best-pkging-practices.dbk:1788
3432 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
3433 msgstr ""
3434
3435 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
3436 #: best-pkging-practices.dbk:1790
3437 msgid ""
3438 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3439 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
3440 "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
3441 "source</command> will not be able to handle this.  On the other hand, "
3442 "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
3443 "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  Instead, "
3444 "include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
3445 "<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
3446 msgstr ""
3447
3448 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3449 #: best-pkging-practices.dbk:1797
3450 msgid ""
3451 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
3452 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
3453 "to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
3454 "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
3455 "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
3456 "literal> function.  The code could look like"
3457 msgstr ""
3458
3459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3460 #: best-pkging-practices.dbk:1805
3461 msgid ""
3462 "&example-uu; </footnote>.  The file would then be decoded and copied to its "
3463 "place during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
3464 msgstr ""
3465
3466 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3467 #: best-pkging-practices.dbk:1811
3468 msgid ""
3469 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
3470 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
3471 "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
3472 "This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
3473 "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
3474 "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
3475 "the real one, and copy them to the right place during the build process."
3476 msgstr ""
3477
3478 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3479 #: best-pkging-practices.dbk:1824
3480 msgid "Best practices for debug packages"
3481 msgstr ""
3482
3483 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3484 #: best-pkging-practices.dbk:1826
3485 msgid ""
3486 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3487 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
3488 "by default, debugging information, including function names and line "
3489 "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
3490 "Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
3491 "install it, without bloating a regular system with the information."
3492 msgstr ""
3493
3494 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3495 #: best-pkging-practices.dbk:1834
3496 msgid ""
3497 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3498 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3499 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3500 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3501 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3502 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3503 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3504 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3505 msgstr ""
3506
3507 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3508 #: best-pkging-practices.dbk:1844
3509 msgid ""
3510 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3511 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3512 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
3513 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
3514 "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
3515 "replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
3516 "to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
3517 "usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
3518 "filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
3519 "filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3520 msgstr ""
3521
3522 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3523 #: best-pkging-practices.dbk:1856
3524 msgid ""
3525 "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
3526 "objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
3527 "and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
3528 "to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
3529 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
3530 "how this works."
3531 msgstr ""
3532
3533 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3534 #: best-pkging-practices.dbk:1864
3535 msgid ""
3536 "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
3537 "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
3538 "out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
3539 "need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
3540 "add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
3541 msgstr ""
3542
3543 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3544 #: best-pkging-practices.dbk:1871
3545 msgid ""
3546 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3547 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3548 msgstr ""
3549
3550 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3551 #: best-pkging-practices.dbk:1874
3552 #, no-wrap
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "
3561 #~ "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly "
3562 #~ "recommended to warn translators which have incomplete translations and "
3563 #~ "request them for updates."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> "
3566 #~ "fournie par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
3567 #~ "systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont "
3568 #~ "les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
3569
3570 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
3573 #~ "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced "
3574 #~ "in a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
3575 #~ "translations which languages you have existing translations for, in order "
3576 #~ "to avoid duplicate work."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le "
3579 #~ "fichier <filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont "
3580 #~ "encouragés. Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à "
3581 #~ "traductions les langues pour lesquelles des traductions existent déjà, "
3582 #~ "afin d'éviter du travail en double."
3583
3584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
3587 #~ "way:"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière "
3590 #~ "suivante :"