chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / de / tools.po
1 # German translation of developers-reference: tools.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <appendix><title>
19 #: tools.dbk:7
20 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
21 msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
22
23 #. type: Content of: <appendix><para>
24 #: tools.dbk:9
25 msgid ""
26 "This section contains a rough overview of the tools available to "
27 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
28 "a guide to some of the more popular tools."
29 msgstr ""
30 "Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
31 "Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
32 "oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
33 "Werkzeuge."
34
35 #. type: Content of: <appendix><para>
36 #: tools.dbk:14
37 msgid ""
38 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
39 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
40 msgstr ""
41 "Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
42 "für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, "
43 "gibt es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
44
45 #. type: Content of: <appendix><para>
46 #: tools.dbk:18
47 msgid ""
48 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
49 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
50 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
51 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
52 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
53 "exclusion of a competing tool."
54 msgstr ""
55 "Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
56 "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
57 "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
58 "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
59 "Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
60 "soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu "
61 "befürworten, um ein konkurrierendes auszuschließen."
62
63 #. type: Content of: <appendix><para>
64 #: tools.dbk:26
65 msgid ""
66 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
67 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
68 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
69 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
70 msgstr ""
71 "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
72 "Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
73 "selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl <command>apt-"
74 "cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
75 "Informationen lesen."
76
77 #. type: Content of: <appendix><section><title>
78 #: tools.dbk:32
79 msgid "Core tools"
80 msgstr "Kernwerkzeuge"
81
82 #. type: Content of: <appendix><section><para>
83 #: tools.dbk:34
84 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
85 msgstr ""
86 "Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
87
88 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
89 #: tools.dbk:37
90 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
91 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
92
93 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
94 #: tools.dbk:39
95 msgid ""
96 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
97 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
98 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
99 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
100 "they are essential for any Debian maintainer."
101 msgstr ""
102 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
103 "(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
104 "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
105 "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
106 "Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
107 "für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
108
109 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
110 #: tools.dbk:48
111 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
112 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
113
114 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
115 #: tools.dbk:50
116 msgid ""
117 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
118 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
119 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
120 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
121 "added as modules."
122 msgstr ""
123 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
124 "Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
125 "unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
126 "mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
127 "Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
128 "hinzugefügt werden."
129
130 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
131 #: tools.dbk:56
132 msgid ""
133 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
134 "\">debconf-doc</systemitem> package."
135 msgstr ""
136 "Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
137 "\">debconf-doc</systemitem> finden."
138
139 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
140 #: tools.dbk:60
141 msgid ""
142 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
143 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
144 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
145 "by Debian Policy, but that may change in the future."
146 msgstr ""
147 "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
148 "werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
149 "\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
150 "systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
151 "sich in der Zukunft ändern."
152
153 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
154 #: tools.dbk:68
155 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
156 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
157
158 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
159 #: tools.dbk:70
160 msgid ""
161 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
162 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
163 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
164 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
165 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
166 msgstr ""
167 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
168 "Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
169 "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
170 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
171 "Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage -"
172 "rfakeroot</literal>."
173
174 #. type: Content of: <appendix><section><title>
175 #: tools.dbk:81
176 msgid "Package lint tools"
177 msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
178
179 #. type: Content of: <appendix><section><para>
180 #: tools.dbk:83
181 msgid ""
182 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
183 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
184 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
185 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
186 "packages."
187 msgstr ""
188 "Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
189 "Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
190 "als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
191 "automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
192 "finden."
193
194 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
195 #: tools.dbk:89
196 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
197 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
198
199 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
200 #: tools.dbk:91
201 msgid ""
202 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
203 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
204 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
205 "for common errors."
206 msgstr ""
207 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
208 "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
209 "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
210 "als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
211
212 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
213 #: tools.dbk:97
214 msgid ""
215 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
216 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
217 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
218 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
219 "is, and commonly how you can fix the problem."
220 msgstr ""
221 "Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
222 "systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
223 "überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
224 "Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
225 "Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
226 "werden kann."
227
228 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
229 #: tools.dbk:104
230 msgid ""
231 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
232 "when to use Lintian."
233 msgstr ""
234 "Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
235 "auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
236
237 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
238 #: tools.dbk:108
239 msgid ""
240 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
241 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
242 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
243 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
244 msgstr ""
245 "Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
246 "Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
247 "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
248 "für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
249
250 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
251 #: tools.dbk:116
252 msgid "<command>debdiff</command>"
253 msgstr "<command>debdiff</command>"
254
255 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
256 #: tools.dbk:118
257 msgid ""
258 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
259 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
260 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
261 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
262 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
263 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
264 "but it can help you prevent various accidents."
265 msgstr ""
266 "<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
267 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) vergleicht die "
268 "Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
269 "Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
270 "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
271 "»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
272 "meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
273 "verhüten."
274
275 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
276 #: tools.dbk:127
277 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
278 msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
279
280 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
281 #: tools.dbk:130
282 #, no-wrap
283 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
284 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
285
286 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
287 #: tools.dbk:133
288 msgid "Or even a pair of changes files:"
289 msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
290
291 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #: tools.dbk:136
293 #, no-wrap
294 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
295 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
296
297 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #: tools.dbk:139
299 msgid ""
300 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
301 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
302 msgstr ""
303 "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
304 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
305 "citerefentry>."
306
307 #. type: Content of: <appendix><section><title>
308 #: tools.dbk:148
309 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
310 msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
311
312 #. type: Content of: <appendix><section><para>
313 #: tools.dbk:150
314 msgid ""
315 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
316 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
317 "information about why these might or might not be desired."
318 msgstr ""
319 "Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von <filename>debian/"
320 "rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref linkend=\"helper-scripts\"/>, um "
321 "weitere Informationen darüber zu erhalten, warum dies erwünscht und jenes "
322 "unerwünscht sein könnte."
323
324 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
325 #: tools.dbk:156
326 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
327 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
328
329 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
330 #: tools.dbk:158
331 msgid ""
332 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
333 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
334 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
335 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
336 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
337 "your package with the Debian menu system."
338 msgstr ""
339 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
340 "Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
341 "kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
342 "binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
343 "systemitem> enthält Programme, um verschiedene Dateien in Ihre Pakete zu "
344 "installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte zu korrigieren und Ihr "
345 "Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
346
347 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
348 #: tools.dbk:166
349 msgid ""
350 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
351 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
352 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
353 "debian/rules tools."
354 msgstr ""
355 "Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem role=\"package"
356 "\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle unterteilt, die "
357 "auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches erlaubt es eine "
358 "detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für »debian/rules«."
359
360 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
361 #: tools.dbk:172
362 msgid ""
363 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
364 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
365 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
366 msgstr ""
367 "Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
368 "\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
369 "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
370 "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
371
372 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
373 #: tools.dbk:179
374 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
375 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
376
377 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
378 #: tools.dbk:181
379 msgid ""
380 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
381 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
382 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
383 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
384 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
385 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
386 msgstr ""
387 "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
388 "Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
389 "sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
390 "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
391 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
392 "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
393 "\">debhelper</systemitem> benutzen."
394
395 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
396 #: tools.dbk:189
397 msgid ""
398 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
399 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
400 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
401 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
402 "compliant."
403 msgstr ""
404 "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
405 "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
406 "gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
407 "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
408 "liegt immer noch beim Betreuer."
409
410 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
411 #: tools.dbk:197
412 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
413 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
414
415 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
416 #: tools.dbk:199
417 msgid ""
418 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
419 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
420 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
421 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
422 "on other packages."
423 msgstr ""
424 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
425 "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
426 "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
427 "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
428 "es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
429 "abzuhängen."
430
431 #. type: Content of: <appendix><section><title>
432 #: tools.dbk:210
433 msgid "Package builders"
434 msgstr "Paket-Builder"
435
436 #. type: Content of: <appendix><section><para>
437 #: tools.dbk:212
438 msgid ""
439 "The following packages help with the package building process, general "
440 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
441 "tasks."
442 msgstr ""
443 "Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
444 "Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
445 "Aufgaben zu behandeln."
446
447 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
448 #: tools.dbk:216
449 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
450 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
451
452 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
453 #: tools.dbk:218
454 msgid ""
455 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
456 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
457 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
458 "upstream changes into the repository."
459 msgstr ""
460 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
461 "Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
462 "ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
463 "Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
464
465 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
466 #: tools.dbk:224
467 msgid ""
468 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
469 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
470 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
471 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
472 "benefits of a version control system."
473 msgstr ""
474 "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
475 "Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von "
476 "Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
477 "literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
478 "zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
479
480 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
481 #: tools.dbk:233
482 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
483 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
484
485 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
486 #: tools.dbk:235
487 msgid ""
488 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
489 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
490 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
491 "to operate and install the rest of the system."
492 msgstr ""
493 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
494 "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
495 "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
496 "gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
497 "installieren."
498
499 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
500 #: tools.dbk:241
501 msgid ""
502 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
503 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
504 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
505 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
506 msgstr ""
507 "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
508 "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
509 "wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
510 "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
511 "wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
512
513 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
514 #: tools.dbk:249
515 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
516 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
517
518 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
519 #: tools.dbk:251
520 msgid ""
521 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
522 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
523 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
524 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
525 "package."
526 msgstr ""
527 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein Chroot-"
528 "System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist sehr "
529 "nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt sind "
530 "und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen Build-"
531 "Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
532
533 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
534 #: tools.dbk:257
535 msgid ""
536 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
537 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
538 "environment."
539 msgstr ""
540 "Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
541 "systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer "
542 "User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
543
544 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
545 #: tools.dbk:264
546 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
547 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
548
549 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
550 #: tools.dbk:266
551 msgid ""
552 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
553 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
554 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
555 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
556 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
557 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
558 "system in action."
559 msgstr ""
560 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
561 "automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
562 "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
563 "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
564 "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
565 "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
566 "das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
567 "sehen."
568
569 #. type: Content of: <appendix><section><title>
570 #: tools.dbk:278
571 msgid "Package uploaders"
572 msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
573
574 #. type: Content of: <appendix><section><para>
575 #: tools.dbk:280
576 msgid ""
577 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
578 "packages into the official archive."
579 msgstr ""
580 "Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
581 "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
582
583 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
584 #: tools.dbk:284
585 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
586 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
587
588 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
589 #: tools.dbk:286
590 msgid ""
591 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
592 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
593 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
594 "it for new upload locations or methods."
595 msgstr ""
596 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
597 "Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
598 "Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu "
599 "versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
600
601 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
602 #: tools.dbk:294
603 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
604 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
605
606 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
607 #: tools.dbk:296
608 msgid ""
609 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
610 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
611 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
612 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
613 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
614 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
615 msgstr ""
616 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
617 "gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
618 "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
619 "\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
620 "Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
621 "<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
622
623 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
624 #: tools.dbk:306
625 msgid "<command>dcut</command>"
626 msgstr "<command>dcut</command>"
627
628 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
629 #: tools.dbk:308
630 msgid ""
631 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
632 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
633 "files from the ftp upload directory."
634 msgstr ""
635 "Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem role="
636 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
637 "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
638
639 #. type: Content of: <appendix><section><title>
640 #: tools.dbk:316
641 msgid "Maintenance automation"
642 msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
643
644 #. type: Content of: <appendix><section><para>
645 #: tools.dbk:318
646 msgid ""
647 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
648 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
649 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
650 msgstr ""
651 "Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben "
652 "vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
653 "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
654 "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
655
656 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
657 #: tools.dbk:323
658 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
659 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
660
661 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
662 #: tools.dbk:325
663 msgid ""
664 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
665 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
666 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
667 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
668 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
669 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
670 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
671 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
672 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
673 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
674 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
675 msgstr ""
676 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
677 "Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
678 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
679 "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
680 "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
681 "ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das "
682 "Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
683 "Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
684 "command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
685 "Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
686 "werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
687 "ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
688 "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
689
690 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
691 #: tools.dbk:339
692 msgid ""
693 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
694 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
695 "available scripts."
696 msgstr ""
697 "Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
698 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
699 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
700
701 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
702 #: tools.dbk:346
703 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
704 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
705
706 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
707 #: tools.dbk:348
708 msgid ""
709 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
710 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
711 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
712 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
713 "which are known to work on all Debian ports."
714 msgstr ""
715 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
716 "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
717 "command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Außerdem anthält es "
718 "vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
719 "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
720 "Portierungen funktionieren."
721
722 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
723 #: tools.dbk:357
724 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
725 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
726
727 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
728 #: tools.dbk:359
729 msgid ""
730 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
731 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
732 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
733 "modified), the new package will inherit the changes."
734 msgstr ""
735 "<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
736 "Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
737 "vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
738 "in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
739 "erben."
740
741 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
742 #: tools.dbk:365
743 msgid ""
744 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
745 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
746 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
747 "upgrade it."
748 msgstr ""
749 "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
750 "einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
751 "installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
752 "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
753
754 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
755 #: tools.dbk:372
756 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
757 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
758
759 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
760 #: tools.dbk:374
761 msgid ""
762 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
763 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
764 "and Slackware packages."
765 msgstr ""
766 "<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
767 "Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
768 "Base), Solaris und Slackware um."
769
770 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
771 #: tools.dbk:381
772 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
773 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
774
775 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
776 #: tools.dbk:383
777 msgid ""
778 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
779 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
780 "by Policy."
781 msgstr ""
782 "<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
783 "Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
784 "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
785
786 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
787 #: tools.dbk:389
788 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
789 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
790
791 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
792 #: tools.dbk:391
793 msgid ""
794 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
795 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
796 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
797 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
798 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
799 msgstr ""
800 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
801 "Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
802 "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
803 "praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
804 "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
805 "Datei zu beenden."
806
807 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
808 #: tools.dbk:400
809 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
810 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
811
812 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
813 #: tools.dbk:402
814 msgid ""
815 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
816 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
817 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
818 "were used by the said command."
819 msgstr ""
820 "<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem role=\"package"
821 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) führt einen "
822 "Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, welche Pakete "
823 "vom angegebenen Befehl benutzt werden."
824
825 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
826 #: tools.dbk:408
827 msgid ""
828 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
829 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
830 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
831 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
832 msgstr ""
833 "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
834 "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
835 "<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie mit einer guten ersten "
836 "Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
837
838 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
839 #: tools.dbk:414
840 #, no-wrap
841 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
842 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
843
844 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
845 #: tools.dbk:417
846 msgid ""
847 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
848 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
849 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
850 "to run other programs."
851 msgstr ""
852 "<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
853 "Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket "
854 "<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "
855 "</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen."
856
857 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
858 #: tools.dbk:423
859 msgid ""
860 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
861 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
862 msgstr ""
863 "Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
864 "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
865
866 #. type: Content of: <appendix><section><title>
867 #: tools.dbk:432
868 msgid "Porting tools"
869 msgstr "Portierungswerkzeuge"
870
871 #. type: Content of: <appendix><section><para>
872 #: tools.dbk:434
873 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
874 msgstr ""
875 "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
876 "andere Plattformen."
877
878 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
879 #: tools.dbk:437
880 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
881 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
882
883 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
884 #: tools.dbk:439
885 msgid ""
886 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
887 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
888 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
889 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
890 msgstr ""
891 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
892 "Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
893 "aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
894 "basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden "
895 "müssen."
896
897 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
898 #: tools.dbk:447
899 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
900 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
901
902 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
903 #: tools.dbk:449
904 msgid ""
905 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
906 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
907 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
908 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
909 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
910 msgstr ""
911 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
912 "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
913 "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
914 "ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
915 "command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
916 "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
917
918 #. type: Content of: <appendix><section><title>
919 #: tools.dbk:460
920 msgid "Documentation and information"
921 msgstr "Dokumentation und Information"
922
923 #. type: Content of: <appendix><section><para>
924 #: tools.dbk:462
925 msgid ""
926 "The following packages provide information for maintainers or help with "
927 "building documentation."
928 msgstr ""
929 "Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
930 "helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
931
932 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
933 #: tools.dbk:467
934 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
935 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
936
937 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
938 #: tools.dbk:469
939 msgid ""
940 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
941 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
942 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
943 msgstr ""
944 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
945 "DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
946 "wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
947 "Docbook-XML verfasst."
948
949 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
950 #: tools.dbk:475
951 msgid ""
952 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
953 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
954 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
955 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
956 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
957 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
958 msgstr ""
959 "Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
960 "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
961 "Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
962 "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
963 "zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
964 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
965 "werden."
966
967 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
968 #: tools.dbk:483
969 msgid ""
970 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
971 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
972 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
973 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
974 msgstr ""
975 "Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
976 "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
977 "\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
978 "zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
979
980 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
981 #: tools.dbk:491
982 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
983 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
984
985 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
986 #: tools.dbk:493
987 msgid ""
988 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
989 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
990 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
991 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
992 "source to various output formats."
993 msgstr ""
994 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
995 "DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
996 "benutzt aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
997 "\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt außerdem "
998 "Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
999 "Ausgabeformaten bereit."
1000
1001 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1002 #: tools.dbk:502
1003 msgid ""
1004 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1005 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1006 msgstr ""
1007 "Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
1008 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
1009
1010 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1011 #: tools.dbk:508
1012 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1013 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1014
1015 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1016 #: tools.dbk:510
1017 msgid ""
1018 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1019 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1020 msgstr ""
1021 "enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
1022 "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
1023 "Informationen."
1024
1025 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1026 #: tools.dbk:516
1027 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1028 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1029
1030 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1031 #: tools.dbk:518
1032 msgid ""
1033 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1034 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1035 msgstr ""
1036 "enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
1037 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
1038
1039 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1040 #: tools.dbk:524
1041 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1042 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1043
1044 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1045 #: tools.dbk:526
1046 msgid ""
1047 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1048 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1049 "unpacking it."
1050 msgstr ""
1051 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
1052 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
1053 "untersuchen ohne es zu installieren."
1054
1055 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1056 #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1057
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging "
1060 #~ "helper tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-"
1061 #~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in "
1062 #~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/"
1063 #~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there "
1064 #~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is "
1065 #~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files "
1066 #~ "from RPM source packages."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, "
1069 #~ "das beim Paketieren hilft. Es benutzt eine <filename>debian/packages</"
1070 #~ "filename>-Datei, um automatisch <filename>debian/rules</filename> und "
1071 #~ "andere nötige Dateien im Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
1072 #~ "<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen "
1073 #~ "von Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche <filename>Makefile</"
1074 #~ "filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die Möglichkeit ein Makro-"
1075 #~ "Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das für SPECS-Dateien "
1076 #~ "und RPM-Quellpakete benutzt wird."
1077
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
1080 #~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink url=\"http://yada.alioth."
1083 #~ "debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."