chiark / gitweb /
New files for german translation
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
1 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: new-maintainer.dbk:7
20 msgid "Applying to Become a Maintainer"
21 msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: new-maintainer.dbk:9
25 msgid "Getting started"
26 msgstr "Erste Schritte"
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: new-maintainer.dbk:11
30 # http://www.debian.org/doc/maint-guide/
31 msgid ""
32 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
33 "url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
34 "understand what everything in the <systemitem "
35 "role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
36 "to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
37 "Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
38 msgstr ""
39 "Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
40 "url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
41 "Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
42 "<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
43 "darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
44 "Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
45
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: new-maintainer.dbk:19
48 msgid ""
49 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
50 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
51 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
52 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
53 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
54 "&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
55 "who wishes to follow Debian's development."
56 msgstr ""
57 "Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
58 "&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
59 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
60 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
61 "Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
62 "linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
63 "ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
64 "Debina verfolgen möchte."
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><para>
67 #: new-maintainer.dbk:29
68 msgid ""
69 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
70 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
71 "on something to avoid duplicated effort."
72 msgstr ""
73 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne "
74 "selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
75 "über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
76 "zu vermeiden."
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><para>
79 #: new-maintainer.dbk:34
80 msgid ""
81 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
82 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
83 "<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
84 "linkend=\"irc-channels\"/>."
85 msgstr ""
86 "Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
87 "Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
88 "<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
89 "linkend=\"irc-channels\"/>."
90
91 #. type: Content of: <chapter><section><para>
92 #: new-maintainer.dbk:40
93 msgid ""
94 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
95 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
96 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
97 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
98 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
99 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
100 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
101 "&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
102 "and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
103 "url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
104 "other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
105 "architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
106 "and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
107 "documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
108 "already working on these tasks and submit patches and improvements."
109 msgstr ""
110 "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
111 "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
112 "arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
113 "Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
114 "paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
115 "mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
116 "hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
117 "Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
118 "Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
119 "Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
120 "um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
121 "daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
122 "portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
123 "eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls "
124 "Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
125 "(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen "
126 "Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."
127
128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
129 #: new-maintainer.dbk:57
130 msgid ""
131 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
132 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
133 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
134 msgstr ""
135 "Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
136 "sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
137 "werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
138 "Details."
139
140 #. type: Content of: <chapter><section><title>
141 #: new-maintainer.dbk:64
142 msgid "Debian mentors and sponsors"
143 msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 #: new-maintainer.dbk:66
147 msgid ""
148 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
149 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
150 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
151 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
152 msgstr ""
153 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
154 "Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
155 "anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
156 "eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
157 "linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><para>
160 #: new-maintainer.dbk:72
161 msgid ""
162 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
163 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
164 msgstr ""
165 "Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
166 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
167 "freiwillig helfen."
168
169 #.  FIXME - out of order
170 #. Those who are seeking a
171 #. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
172 #. </ulink>.
173 #
174 #. type: Content of: <chapter><section><para>
175 #: new-maintainer.dbk:76
176 msgid ""
177 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
178 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
179 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
180 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
181 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
182 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
183 msgstr ""
184 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
185 "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
186 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
187 "hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
188 "die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
189 "zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
190 "url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: new-maintainer.dbk:89
194 msgid ""
195 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
196 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
197 msgstr ""
198 "Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
199 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><title>
202 #: new-maintainer.dbk:95
203 msgid "Registering as a Debian developer"
204 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
205
206 #. type: Content of: <chapter><section><para>
207 #: new-maintainer.dbk:97
208 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
209 # http://www.debian.org/social_contract
210 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
211 msgid ""
212 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
213 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
214 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
215 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
216 "example, before you apply, you have to read the <ulink "
217 "url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
218 "as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
219 "Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
220 "the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
221 "url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
222 msgstr ""
223 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
224 "Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
225 "verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
226 "welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
227 "um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
228 "bewerben, den <ulink "
229 "url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
230 "Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
231 "versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
232 "wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
233 "einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
234 "url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
235
236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
237 #: new-maintainer.dbk:111
238 msgid ""
239 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
240 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
241 "of people working on &debian-formal; has grown to over "
242 "&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
243 "places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
244 "to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
245 "and let them upload packages."
246 msgstr ""
247 "Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
248 "Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
249 "Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
250 "&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
251 "Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
252 "müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
253 "erhalten und Pakete hochladen dürfen."
254
255 #. type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: new-maintainer.dbk:120
257 # http://www.debian.org/Bugs/
258 msgid ""
259 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
260 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
261 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
262 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
263 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
264 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
265 "information on a bug or even a patch, then do so!"
266 msgstr ""
267 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
268 "kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
269 "indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
270 "das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem "
271 "wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
272 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
273 "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
274 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
277 #: new-maintainer.dbk:129
278 # https://nm.debian.org/gpg.php
279 msgid ""
280 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
281 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
282 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
283 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
284 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
285 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
286 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
287 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
288 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
289 "page</ulink> for more information.)"
290 msgstr ""
291 "Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
292 "Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
293 "benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
294 "Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
295 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
296 "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
297 "url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
298 "Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
299 "es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
300 "alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
301 "zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
302 "url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
303 "zu erhalten."
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: new-maintainer.dbk:142
307 msgid ""
308 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
309 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
310 "the manual for the software you are using, since it has much important "
311 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
312 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
313 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
314 "maintaining your public key."
315 msgstr ""
316 "Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
317 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
318 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
319 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
320 "Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
321 "menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
322 "leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
323 "um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
324 "erhalten."
325
326 #. type: Content of: <chapter><section><para>
327 #: new-maintainer.dbk:150
328 # http://www.gnupg.org/index.de.html
329 msgid ""
330 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
331 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
332 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
333 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
334 "2440</ulink>."
335 msgstr ""
336 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
337 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
338 "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
339 "OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
340 "auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
341
342 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
343 #: new-maintainer.dbk:159
344 # FIXME s/beein/been/
345 msgid ""
346 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
347 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
348 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
349 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
350 msgstr ""
351 "Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
352 "in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
353 "erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
354 "außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
355 "2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
358 #: new-maintainer.dbk:163
359 msgid ""
360 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
361 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
362 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
363 "you don't have any special requirements just pick the default."
364 msgstr ""
365 "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
366 "DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
367 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
368 "signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
369 "haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
372 #: new-maintainer.dbk:167
373 msgid ""
374 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
375 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
376 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
377 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
378 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
379 "looks like "
380 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
381 "it's a v4 key."
382 msgstr ""
383 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
384 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
385 "schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
386 "Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
387 "Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
388 "benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
389 "angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
390 "C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
391 "Schlüssel der Version 4."
392
393 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
394 #: new-maintainer.dbk:174
395 msgid ""
396 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
397 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
398 msgstr ""
399 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
400 "<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
401 "- Ver 4.« ausgibt."
402
403 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
404 #: new-maintainer.dbk:176
405 msgid ""
406 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
407 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
408 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
409 "manually add those signatures."
410 msgstr ""
411 "Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
412 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
413 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
414 "erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
415 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
416
417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 #: new-maintainer.dbk:157
419 msgid ""
420 "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
421 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
422 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
423 msgstr ""
424 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
425 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
426 "kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
427 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
428
429 #. type: Content of: <chapter><section><para>
430 #: new-maintainer.dbk:182
431 msgid ""
432 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
433 "please read the documentation available at <ulink "
434 "url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
435 "contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
436 "New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
437 "already there."
438 msgstr ""
439 "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
440 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
441 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
442 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
443 "Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
444 "wenn er nicht bereits dort ist."
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><para>
447 #: new-maintainer.dbk:190
448 msgid ""
449 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
450 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
451 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
452 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
453 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
454 "then please contact us so we can make special arrangements."
455 msgstr ""
456 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
457 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
458 "behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
459 "Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
460 "in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
461 "ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
462 "getroffen werden können."
463
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 #: new-maintainer.dbk:198
466 msgid ""
467 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
468 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
469 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
470 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
471 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
472 "Debian successfully."
473 msgstr ""
474 "Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
475 "Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
476 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
477 "haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
478 "existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
479 "zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
480 "Debian beitragen können."
481
482 #. type: Content of: <chapter><section><para>
483 #: new-maintainer.dbk:205
484 # https://nm.debian.org/newnm.php
485 msgid ""
486 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
487 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
488 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
489 "page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
490 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
491 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
492 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
493 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
494 msgstr ""
495 "Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
496 "Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
497 "bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
498 "url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
499 "registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
500 "Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
501 "bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
502 "Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
503 "Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
504 "prüfen."
505
506 #. type: Content of: <chapter><section><para>
507 #: new-maintainer.dbk:215
508 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
509 msgid ""
510 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
511 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
512 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
513 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
514 "later on."
515 msgstr ""
516 "Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
517 "url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
518 "Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
519 "Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
520 "vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."