chiark / gitweb /
Initial German translation of best-pkging-practices.po
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
1 # German translation of developers-reference: developer-duties.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: developer-duties.dbk:7
20 msgid "Debian Developer's Duties"
21 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: developer-duties.dbk:9
25 msgid "Maintaining your Debian information"
26 msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: developer-duties.dbk:11
30 msgid ""
31 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
32 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
33 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
34 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
35 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
36 "to subscribe there."
37 msgstr ""
38 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
39 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
40 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
41 "insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
42 "weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
43 "Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
44 "sich hier anzumelden."
45
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: developer-duties.dbk:19
48 msgid ""
49 "For more information about the database, please see <xref "
50 "linkend=\"devel-db\"/>."
51 msgstr ""
52 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
53 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><title>
56 #: developer-duties.dbk:24
57 msgid "Maintaining your public key"
58 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
59
60 #. type: Content of: <chapter><section><para>
61 #: developer-duties.dbk:26
62 msgid ""
63 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
64 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
65 "linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
66 "Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
67 "url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
68 msgstr ""
69 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
70 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
71 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
72 "Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
73 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
74 "url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
75
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: developer-duties.dbk:33
78 msgid ""
79 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
80 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
81 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
82 "your key is lost."
83 msgstr ""
84 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
85 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
86 "Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
87 "Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
88
89 #. type: Content of: <chapter><section><para>
90 #: developer-duties.dbk:39
91 msgid ""
92 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
93 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
94 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
95 msgstr ""
96 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
97 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
98 "Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
99 "<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
100
101 #. type: Content of: <chapter><section><para>
102 #: developer-duties.dbk:44
103 msgid ""
104 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
105 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
106 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
107 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
108 "key.  Details can be found at <ulink "
109 "url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
110 msgstr ""
111 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
112 "möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
113 "Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
114 "Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
115 "Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
116 "den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
117 "url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><para>
120 #: developer-duties.dbk:52
121 msgid ""
122 "The same key extraction routines discussed in <xref "
123 "linkend=\"registering\"/> apply."
124 msgstr ""
125 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
126 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
127
128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
129 #: developer-duties.dbk:56
130 msgid ""
131 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
132 "documentation of the <systemitem "
133 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
134 msgstr ""
135 "Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
136 "der Dokumentation des Pakets <systemitem "
137 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
138
139 #. type: Content of: <chapter><section><title>
140 #: developer-duties.dbk:63
141 msgid "Voting"
142 msgstr "Abstimmungen"
143
144 #. type: Content of: <chapter><section><para>
145 #: developer-duties.dbk:65
146 # http://www.debian.org/devel/constitution
147 msgid ""
148 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
149 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
150 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
151 "Constitution</ulink>."
152 msgstr ""
153 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
154 "benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
155 "Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
156 "url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><para>
159 #: developer-duties.dbk:71
160 msgid ""
161 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
162 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
163 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
164 "the project secretary starts the voting procedure."
165 msgstr ""
166 "Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
167 "abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
168 "auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
169 "Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
170
171 #. type: Content of: <chapter><section><para>
172 #: developer-duties.dbk:77
173 msgid ""
174 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
175 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
176 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
177 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
178 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
179 "messages."
180 msgstr ""
181 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
182 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
183 "herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
184 "eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
185 "an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
186 "abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
187 "durchgeführt."
188
189 #. type: Content of: <chapter><section><para>
190 #: developer-duties.dbk:85
191 msgid ""
192 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
193 "url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
194 "information on how to make, second and vote on proposals."
195 msgstr ""
196 "Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
197 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
198 "die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
199 "wird."
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><title>
202 #: developer-duties.dbk:92
203 msgid "Going on vacation gracefully"
204 msgstr "Elegant Urlaub machen"
205
206 #. type: Content of: <chapter><section><para>
207 #: developer-duties.dbk:94
208 msgid ""
209 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
210 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
211 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
212 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
213 "or other duties in the project."
214 msgstr ""
215 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
216 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
217 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
218 "Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
219 "was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
220 "andere Pflichten im Projekt rufen."
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
223 #: developer-duties.dbk:101
224 msgid ""
225 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
226 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
227 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
228 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
229 "that you're unavailable."
230 msgstr ""
231 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
232 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
233 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
234 "während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
235 "es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
236 "sind."
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
239 #: developer-duties.dbk:110
240 msgid ""
241 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
242 "to read vacation notices."
243 msgstr ""
244 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
245 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
246
247 #. type: Content of: <chapter><section><para>
248 #: developer-duties.dbk:108
249 msgid ""
250 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
251 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
252 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
253 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
254 "on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
255 "problem occurs."
256 msgstr ""
257 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
258 "Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
259 "bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
260 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
261 "machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
262 "Auftreten von Fehlern zu tun ist."
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><para>
265 #: developer-duties.dbk:117
266 msgid ""
267 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
268 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
269 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
270 "remove the on vacation flag when you come back!"
271 msgstr ""
272 "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
273 "linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
274 "zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
275 "zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
276 "Sie wieder zurück sind."
277
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: developer-duties.dbk:123
280 msgid ""
281 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
282 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
283 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
284 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
285 "people who are interested in applying."
286 msgstr ""
287 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
288 "url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
289 "Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
290 "benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
291 "fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
292 "Bewerbung interessiert sind."
293
294 #. type: Content of: <chapter><section><title>
295 #: developer-duties.dbk:132
296 msgid "Coordination with upstream developers"
297 msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
298
299 #. type: Content of: <chapter><section><para>
300 #: developer-duties.dbk:134
301 msgid ""
302 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
303 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
304 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
305 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
306 "future upstream release."
307 msgstr ""
308 "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
309 "mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
310 "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
311 "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
312 "zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
313
314 #. type: Content of: <chapter><section><para>
315 #: developer-duties.dbk:141
316 msgid ""
317 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
318 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
319 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
320 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
321 "patches upstream."
322 msgstr ""
323 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
324 "können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
325 "solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
326 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
327 "manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
328 "sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
329
330 #. type: Content of: <chapter><section><para>
331 #: developer-duties.dbk:148
332 msgid ""
333 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
334 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
335 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
336 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
337 "not to fork from the upstream sources."
338 msgstr ""
339 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
340 "erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
341 "Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
342 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
343 "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
344 "den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
345
346 #. type: Content of: <chapter><section><para>
347 #: developer-duties.dbk:155
348 msgid ""
349 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
350 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
351 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
352 "community is not worth the benefits the software may bring."
353 msgstr ""
354 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
355 "Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
356 "es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
357 "Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
358 "Software mitbringt." 
359
360 #. type: Content of: <chapter><section><title>
361 #: developer-duties.dbk:163
362 msgid "Managing release-critical bugs"
363 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
364
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
366 #: developer-duties.dbk:165
367 msgid ""
368 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
369 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
370 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
371 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
372 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
373 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
374 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
375 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
376 "to be corrected as quickly as possible."
377 msgstr ""
378 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
379 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
380 "spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
381 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
382 "bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
383 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
384 "<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
385 "Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
386 "Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
387 "und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
388 "Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 #: developer-duties.dbk:176
392 msgid ""
393 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
394 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
395 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
396 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
397 "mail to the Quality Assurance (QA) group "
398 "<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
399 "present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
400 "people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
401 "linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
402 "as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
403 "you in the BTS)."
404 msgstr ""
405 "Entwickler, die Teil der <ulink "
406 "rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
407 "diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
408 "aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
409 "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
410 "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
411 "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
412 "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
413 "»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
414 "Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
415 "lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
416 "Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
417
418 #. type: Content of: <chapter><section><title>
419 #: developer-duties.dbk:191
420 msgid "Retiring"
421 msgstr "Sich zurückziehen"
422
423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
424 #: developer-duties.dbk:193
425 msgid ""
426 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
427 "following steps:"
428 msgstr ""
429 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
430 "Schritte einhalten:"
431
432 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
433 #: developer-duties.dbk:199
434 msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
435 msgstr ""
436 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
437 "beschrieben."
438
439 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
440 #: developer-duties.dbk:204
441 msgid ""
442 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
443 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
444 msgstr ""
445 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
446 "verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
447
448 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
449 #: developer-duties.dbk:210
450 msgid ""
451 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
452 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
453 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
454 msgstr ""
455 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
456 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
457 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
458 "Kleinschreibung spielt keine Rolle)."