chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
1 # German translation of developers-reference: developer-duties.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: developer-duties.dbk:7
20 msgid "Debian Developer's Duties"
21 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: developer-duties.dbk:9
25 msgid "Maintaining your Debian information"
26 msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: developer-duties.dbk:11
30 msgid ""
31 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
32 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
33 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
34 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
35 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
36 "to subscribe there."
37 msgstr ""
38 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
39 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
40 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
41 "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
42 "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
43 "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
44
45 #. type: Content of: <chapter><section><para>
46 #: developer-duties.dbk:19
47 msgid ""
48 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
49 "\"/>."
50 msgstr ""
51 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
52 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
53
54 #. type: Content of: <chapter><section><title>
55 #: developer-duties.dbk:24
56 msgid "Maintaining your public key"
57 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
58
59 #. type: Content of: <chapter><section><para>
60 #: developer-duties.dbk:26
61 msgid ""
62 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
63 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
64 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
65 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
66 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
67 msgstr ""
68 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
69 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
70 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
71 "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
72 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
73 "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: developer-duties.dbk:33
77 msgid ""
78 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
79 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
80 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
81 "your key is lost."
82 msgstr ""
83 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
84 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
85 "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
86 "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
87
88 #. type: Content of: <chapter><section><para>
89 #: developer-duties.dbk:39
90 msgid ""
91 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
92 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
93 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
94 msgstr ""
95 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
96 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
97 "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
98 "literal> senden."
99
100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
101 #: developer-duties.dbk:44
102 msgid ""
103 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
104 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
105 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
106 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
107 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
108 "replacing_keys.html\"></ulink>."
109 msgstr ""
110 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
111 "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
112 "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
113 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
114 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
115 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
116 "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
117
118 #. type: Content of: <chapter><section><para>
119 #: developer-duties.dbk:52
120 msgid ""
121 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
122 "> apply."
123 msgstr ""
124 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
125 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
128 #: developer-duties.dbk:56
129 msgid ""
130 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
131 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
132 "systemitem> package."
133 msgstr ""
134 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
135 "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
136 "systemitem> finden."
137
138 #. type: Content of: <chapter><section><title>
139 #: developer-duties.dbk:63
140 msgid "Voting"
141 msgstr "Abstimmungen"
142
143 # http://www.debian.org/devel/constitution
144 #. type: Content of: <chapter><section><para>
145 #: developer-duties.dbk:65
146 msgid ""
147 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
148 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
149 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
150 msgstr ""
151 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
152 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
153 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
154 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
155
156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
157 #: developer-duties.dbk:71
158 msgid ""
159 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
160 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
161 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
162 "the project secretary starts the voting procedure."
163 msgstr ""
164 "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
165 "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
166 "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
167 "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
168 "Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
169
170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
171 #: developer-duties.dbk:77
172 msgid ""
173 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
174 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
175 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
176 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
177 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
178 "messages."
179 msgstr ""
180 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
181 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
182 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
183 "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
184 "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
185 "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
186 "Mails durchgeführt."
187
188 #. type: Content of: <chapter><section><para>
189 #: developer-duties.dbk:85
190 msgid ""
191 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
192 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
193 "information on how to make, second and vote on proposals."
194 msgstr ""
195 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
196 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
197 "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
198 "darüber abgestimmt wird."
199
200 #. type: Content of: <chapter><section><title>
201 #: developer-duties.dbk:92
202 msgid "Going on vacation gracefully"
203 msgstr "Elegant Urlaub machen"
204
205 #. type: Content of: <chapter><section><para>
206 #: developer-duties.dbk:94
207 msgid ""
208 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
209 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
210 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
211 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
212 "or other duties in the project."
213 msgstr ""
214 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
215 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
216 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
217 "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
218 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
219 "Maßnahmen ergreifen können."
220
221 #. type: Content of: <chapter><section><para>
222 #: developer-duties.dbk:101
223 msgid ""
224 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
225 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
226 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
227 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
228 "that you're unavailable."
229 msgstr ""
230 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
231 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
232 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
233 "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
234 "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
235 "Sie nicht verfügbar sind."
236
237 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
238 #: developer-duties.dbk:110
239 msgid ""
240 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
241 "to read vacation notices."
242 msgstr ""
243 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
244 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: developer-duties.dbk:108
248 msgid ""
249 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
250 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
251 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
252 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
253 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
254 "problem occurs."
255 msgstr ""
256 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
257 "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
258 "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
259 "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
260 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
261 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
262
263 #. type: Content of: <chapter><section><para>
264 #: developer-duties.dbk:117
265 msgid ""
266 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
267 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
268 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
269 "remove the on vacation flag when you come back!"
270 msgstr ""
271 "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
272 "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
273 "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
274 "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
275 "zurück sind."
276
277 #. type: Content of: <chapter><section><para>
278 #: developer-duties.dbk:123
279 msgid ""
280 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
281 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
282 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
283 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
284 "people who are interested in applying."
285 msgstr ""
286 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
287 "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
288 "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
289 "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
290 "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
291
292 #. type: Content of: <chapter><section><title>
293 #: developer-duties.dbk:132
294 msgid "Coordination with upstream developers"
295 msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
296
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: developer-duties.dbk:134
299 msgid ""
300 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
301 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
302 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
303 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
304 "future upstream release."
305 msgstr ""
306 "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
307 "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
308 "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
309 "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
310 "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
311
312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
313 #: developer-duties.dbk:141
314 msgid ""
315 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
316 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
317 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
318 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
319 "patches upstream."
320 msgstr ""
321 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
322 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
323 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
324 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
325 "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
326 "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
327 "weiterleiten."
328
329 #. type: Content of: <chapter><section><para>
330 #: developer-duties.dbk:148
331 msgid ""
332 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
333 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
334 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
335 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
336 "not to fork from the upstream sources."
337 msgstr ""
338 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
339 "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
340 "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
341 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
342 "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
343 "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
344
345 #. type: Content of: <chapter><section><para>
346 #: developer-duties.dbk:155
347 msgid ""
348 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
349 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
350 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
351 "community is not worth the benefits the software may bring."
352 msgstr ""
353 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
354 "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
355 "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
356 "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
357 "Gewinn, den die Software mitbringt."
358
359 #. type: Content of: <chapter><section><title>
360 #: developer-duties.dbk:163
361 msgid "Managing release-critical bugs"
362 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
363
364 #. type: Content of: <chapter><section><para>
365 #: developer-duties.dbk:165
366 msgid ""
367 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
368 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
369 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
370 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
371 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
372 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
373 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
374 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
375 "to be corrected as quickly as possible."
376 msgstr ""
377 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
378 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
379 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
380 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
381 "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
382 "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
383 "angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
384 "nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
385 "Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
386 "des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
387 "so schnell wie möglich behoben werden."
388
389 #. type: Content of: <chapter><section><para>
390 #: developer-duties.dbk:176
391 msgid ""
392 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
393 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
394 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
395 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
396 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
397 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
398 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
399 "want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
400 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
401 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
402 msgstr ""
403 "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
404 "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
405 "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
406 "Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
407 "sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
408 "qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
409 "und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
410 "könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
411 "<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
412 "kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
413 "sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
414 "sehen.)"
415
416 #. type: Content of: <chapter><section><title>
417 #: developer-duties.dbk:191
418 msgid "Retiring"
419 msgstr "Sich zurückziehen"
420
421 #. type: Content of: <chapter><section><para>
422 #: developer-duties.dbk:193
423 msgid ""
424 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
425 "following steps:"
426 msgstr ""
427 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
428 "Schritte einhalten:"
429
430 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
431 #: developer-duties.dbk:199
432 msgid ""
433 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
434 msgstr ""
435 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
436 "beschrieben."
437
438 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
439 #: developer-duties.dbk:204
440 msgid ""
441 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
442 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
443 msgstr ""
444 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
445 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
446
447 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
448 #: developer-duties.dbk:210
449 msgid ""
450 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
451 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
452 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
453 msgstr ""
454 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
455 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
456 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
457 "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."