chiark / gitweb /
Add a link to various translations, as suggested by Chris Leick <4DB12A29.9030501__20...
[developers-reference.git] / po4a / de / beyond-pkging.po
1 # German translation of developers-reference: beyond-pkging.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: beyond-pkging.dbk:7
20 msgid "Beyond Packaging"
21 msgstr "Jenseits der Paketierung"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: beyond-pkging.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
27 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
28 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
29 "maintaining packages."
30 msgstr ""
31 "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
32 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
33 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
34 "Debian beizutragen."
35
36 #. type: Content of: <chapter><para>
37 #: beyond-pkging.dbk:14
38 msgid ""
39 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
40 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
41 "thing to spend their time on."
42 msgstr ""
43 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
44 "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
45 "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
46
47 #. type: Content of: <chapter><section><title>
48 #: beyond-pkging.dbk:19
49 msgid "Bug reporting"
50 msgstr "Fehler berichten"
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><para>
53 #: beyond-pkging.dbk:21
54 msgid ""
55 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
56 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
57 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
58 msgstr ""
59 "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
60 "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
61 "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
62 "erhöht die Qualität von Debian."
63
64 #. type: Content of: <chapter><section><para>
65 #: beyond-pkging.dbk:26
66 msgid ""
67 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
68 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
69 msgstr ""
70 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
71 "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
72 "ulink>."
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: beyond-pkging.dbk:31
76 msgid ""
77 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
78 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
79 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
80 msgstr ""
81 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
82 "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
83 "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
84 "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
85
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: beyond-pkging.dbk:36
88 msgid ""
89 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
90 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
91 "can automate and generally ease the process."
92 msgstr ""
93 "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
94 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
95 "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
96 "erleichtern."
97
98 #. type: Content of: <chapter><section><para>
99 #: beyond-pkging.dbk:41
100 msgid ""
101 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
102 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
103 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
104 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
105 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
106 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
107 "before sending, too)."
108 msgstr ""
109 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
110 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
111 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
112 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
113 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
114 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
115 "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
116
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: beyond-pkging.dbk:50
119 msgid ""
120 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
121 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
122 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
123 "filing duplicate bug reports."
124 msgstr ""
125 "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
126 "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
127 "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
128 "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
129 "Fehlerberichte zu vermeiden."
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: beyond-pkging.dbk:56
133 msgid ""
134 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
135 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
136 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
137 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
138 "permission from the maintainer)."
139 msgstr ""
140 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
141 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
142 "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
143 "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
144 "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
145 "Erlaubnis des Betreuers)."
146
147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: beyond-pkging.dbk:63
149 msgid ""
150 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
151 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
152 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
153 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
154 "replaceable></literal>."
155 msgstr ""
156 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
157 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
158 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
159 "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
160 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
161
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
163 #: beyond-pkging.dbk:70
164 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
165 msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: beyond-pkging.dbk:72
169 msgid ""
170 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
171 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
172 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
173 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
174 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
175 msgstr ""
176 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
177 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
178 "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
179 "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
180 "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
181 "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
182 "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
183
184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
185 #: beyond-pkging.dbk:79
186 msgid ""
187 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
188 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
189 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
190 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
191 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
192 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
193 msgstr ""
194 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
195 "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
196 "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
197 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
198 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
199 "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
200 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
201
202 # FIXME s/programs/program/
203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #: beyond-pkging.dbk:87
205 msgid ""
206 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
207 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
208 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
209 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
210 msgstr ""
211 "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
212 "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
213 "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
214 "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
215 "ein."
216
217 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
218 #: beyond-pkging.dbk:93
219 msgid ""
220 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
221 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
222 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
223 msgstr ""
224 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
225 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
226 "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
227 "Maillingliste weitergeleitet wird."
228
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
230 #: beyond-pkging.dbk:98
231 msgid "Usertags"
232 msgstr "Benutzerkennzeichen"
233
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
235 #: beyond-pkging.dbk:100
236 msgid ""
237 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
238 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
239 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
240 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
241 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
242 msgstr ""
243 "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
244 "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
245 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
246 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
247 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
248 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
249 "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
250 "zu verursachen."
251
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
253 #: beyond-pkging.dbk:107
254 msgid ""
255 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
256 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
257 msgstr ""
258 "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
259 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
260 "<literal>Usertags</literal> an:"
261
262 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
263 #: beyond-pkging.dbk:111
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "To: submit@bugs.debian.org\n"
267 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
268 "\n"
269 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
270 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
271 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
272 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
273 "\n"
274 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
275 msgstr ""
276 "To: submit@bugs.debian.org\n"
277 "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
278 "\n"
279 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
280 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
281 "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
282 "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
283 "\n"
284 "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
285
286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
287 #: beyond-pkging.dbk:122
288 msgid ""
289 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
290 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
291 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
292 "describing your intention there."
293 msgstr ""
294 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
295 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
296 "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
297 "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
298 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
299
300 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
301 #: beyond-pkging.dbk:128
302 msgid ""
303 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
304 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
305 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
306 msgstr ""
307 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
308 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
309 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
310 "literal>."
311
312 #. type: Content of: <chapter><section><title>
313 #: beyond-pkging.dbk:137
314 msgid "Quality Assurance effort"
315 msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
316
317 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #: beyond-pkging.dbk:139
319 msgid "Daily work"
320 msgstr "Tägliche Arbeit"
321
322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
323 #: beyond-pkging.dbk:141
324 msgid ""
325 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
326 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
327 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
328 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
329 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
330 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
331 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
332 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
333 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
334 msgstr ""
335 "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
336 "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
337 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
338 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
339 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
340 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
341 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
342 "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
343 "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
344 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
345
346 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
347 #: beyond-pkging.dbk:155
348 msgid "Bug squashing parties"
349 msgstr "Bug-Squashing-Parties"
350
351 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
352 #: beyond-pkging.dbk:157
353 msgid ""
354 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
355 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
356 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
357 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
358 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
359 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
360 msgstr ""
361 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
362 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
363 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
364 "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
365 "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
366 "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
367 "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
368 "binären Module erfordert)."
369
370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
371 #: beyond-pkging.dbk:166
372 msgid ""
373 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
374 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
375 "packages that may be affected by the party (because they have release "
376 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
377 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
378 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
379 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
380 "BTS."
381 msgstr ""
382 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
383 "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
384 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
385 "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
386 "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
387 "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
388 "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
389 "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
390
391 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
392 #: beyond-pkging.dbk:175
393 msgid ""
394 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
395 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
396 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
397 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
398 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
399 "maintainer."
400 msgstr ""
401 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
402 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
403 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
404 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
405 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
406 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
407 "respektieren."
408
409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
410 #: beyond-pkging.dbk:182
411 msgid ""
412 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
413 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
414 msgstr ""
415 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
416 "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
417
418 #. type: Content of: <chapter><section><title>
419 #: beyond-pkging.dbk:190
420 msgid "Contacting other maintainers"
421 msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
422
423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
424 #: beyond-pkging.dbk:192
425 msgid ""
426 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
427 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
428 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
429 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
430 msgstr ""
431 "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
432 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
433 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
434 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
435 "verfügbar ist, die Sie benötigen."
436
437 #. type: Content of: <chapter><section><para>
438 #: beyond-pkging.dbk:198
439 msgid ""
440 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
441 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
442 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
443 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
444 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
445 "with the name of a source or a binary package."
446 msgstr ""
447 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
448 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
449 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
450 "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
451 "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
452 "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
453
454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
455 #: beyond-pkging.dbk:206
456 msgid ""
457 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
458 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
459 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
460 "literal> email address."
461 msgstr ""
462 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
463 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
464 "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
465 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
466
467 #. type: Content of: <chapter><section><title>
468 #: beyond-pkging.dbk:215
469 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
470 msgstr ""
471 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
472
473 # FIXME Singular verwenden
474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
475 #: beyond-pkging.dbk:217
476 msgid ""
477 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
478 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
479 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
480 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
481 "they just need a reminder."
482 msgstr ""
483 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
484 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
485 "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
486 "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
487 "eine Erinnerung braucht."
488
489 #. type: Content of: <chapter><section><para>
490 #: beyond-pkging.dbk:224
491 msgid ""
492 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
493 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
494 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
495 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
496 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
497 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
498 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
499 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
500 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
501 "generally proceed as follows."
502 msgstr ""
503 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
504 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
505 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
506 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
507 "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
508 "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
509 "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
510 "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
511 "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
512 "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
513 "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
514 "wie folgt verfahren."
515
516 #. type: Content of: <chapter><section><para>
517 #: beyond-pkging.dbk:235
518 msgid ""
519 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
520 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
521 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
522 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
523 msgstr ""
524 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
525 "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
526 "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
527 "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
528 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
529
530 #. type: Content of: <chapter><section><para>
531 #: beyond-pkging.dbk:241
532 msgid ""
533 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
534 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
535 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
536 "maintainer in question as possible.  This includes:"
537 msgstr ""
538 "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
539 "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
540 "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
541 "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
542 "sammeln. Dies beinhaltet:"
543
544 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
545 #: beyond-pkging.dbk:249
546 msgid ""
547 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
548 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
549 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
550 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
551 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
552 "database."
553 msgstr ""
554 "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
555 "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
556 "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
557 "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
558 "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
559 "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
560
561 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
562 #: beyond-pkging.dbk:259
563 msgid ""
564 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
565 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
566 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
567 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
568 "whom."
569 msgstr ""
570 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
571 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
572 "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
573 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
574 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
575
576 # FIXME: Singular/Plural gemischt
577 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
578 #: beyond-pkging.dbk:268
579 msgid ""
580 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
581 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
582 "groups."
583 msgstr ""
584 "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
585 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
586 "Newsgroups geschrieben haben."
587
588 # FIXME: Singular/Plural gemischt
589 #. type: Content of: <chapter><section><para>
590 #: beyond-pkging.dbk:275
591 msgid ""
592 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
593 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
594 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
595 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
596 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
597 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
598 msgstr ""
599 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
600 "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
601 "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
602 "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
603 "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
604 "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
605 "was mit der Person geschah, die er sponsorte."
606
607 #. type: Content of: <chapter><section><para>
608 #: beyond-pkging.dbk:283
609 msgid ""
610 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
611 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
612 "person in question."
613 msgstr ""
614 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
615 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
616 "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
617
618 #. type: Content of: <chapter><section><para>
619 #: beyond-pkging.dbk:288
620 msgid ""
621 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
622 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
623 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
624 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
625 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
626 "is interested in the package."
627 msgstr ""
628 "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
629 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
630 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
631 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
632 "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
633 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
634 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
635
636 #. type: Content of: <chapter><section><para>
637 #: beyond-pkging.dbk:296
638 msgid ""
639 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
640 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
641 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
642 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
643 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
644 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
645 msgstr ""
646 "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
647 "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
648 "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
649 "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
650 "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
651 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
652 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
653
654 # FIXME: Singular/Plural gemischt
655 #. type: Content of: <chapter><section><para>
656 #: beyond-pkging.dbk:304
657 msgid ""
658 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
659 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
660 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
661 "package to someone with more time."
662 msgstr ""
663 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
664 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
665 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
666 "jemandem mit mehr Zeit geben."
667
668 #. type: Content of: <chapter><section><para>
669 #: beyond-pkging.dbk:310
670 msgid ""
671 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
672 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
673 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
674 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
675 msgstr ""
676 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
677 "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
678 "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
679 "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
680 "&email-mia;."
681
682 #. type: Content of: <chapter><section><title>
683 #: beyond-pkging.dbk:318
684 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
685 msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
686
687 #. type: Content of: <chapter><section><para>
688 #: beyond-pkging.dbk:320
689 msgid ""
690 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
691 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
692 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
693 "section describes how to help new prospective developers."
694 msgstr ""
695 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
696 "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
697 "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
698 "beteiligen."
699
700 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
701 #: beyond-pkging.dbk:326
702 msgid "Sponsoring packages"
703 msgstr "Pakete sponsoren"
704
705 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
706 #: beyond-pkging.dbk:328
707 #, fuzzy
708 #| msgid ""
709 #| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
710 #| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
711 #| "package also means accepting responsibility for it."
712 msgid ""
713 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
714 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
715 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
716 "Debian strives to have."
717 msgstr ""
718 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
719 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
720 "Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
721 "zu übernehmen."
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: beyond-pkging.dbk:334
725 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
726 msgstr ""
727
728 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
729 #: beyond-pkging.dbk:340
730 msgid ""
731 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
732 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
733 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
734 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
735 "package is maintained."
736 msgstr ""
737
738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
739 #: beyond-pkging.dbk:346
740 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
741 msgstr ""
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
744 #: beyond-pkging.dbk:349
745 msgid ""
746 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
747 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
748 "at step 1)."
749 msgstr ""
750
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
752 #: beyond-pkging.dbk:354
753 msgid ""
754 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
755 "signs it, and uploads it to Debian."
756 msgstr ""
757
758 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
759 #: beyond-pkging.dbk:337
760 msgid ""
761 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
762 "\"0\"/>"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: beyond-pkging.dbk:360
767 msgid ""
768 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
769 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: beyond-pkging.dbk:364
774 msgid ""
775 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
776 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
777 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
778 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
779 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
780 msgstr ""
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
783 #: beyond-pkging.dbk:371
784 msgid ""
785 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
786 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
787 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
788 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
789 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #: beyond-pkging.dbk:379
794 msgid ""
795 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
796 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
797 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
798 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
799 "have to act as a sponsor indefinitely."
800 msgstr ""
801
802 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
803 #: beyond-pkging.dbk:386
804 #, fuzzy
805 #| msgid "Sponsoring packages"
806 msgid "Sponsoring a new package"
807 msgstr "Pakete sponsoren"
808
809 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
810 #: beyond-pkging.dbk:388
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
814 #| "packages — this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
815 #| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
816 #| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
817 #| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
818 msgid ""
819 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
820 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
821 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
822 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
823 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
824 "mentor."
825 msgstr ""
826 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
827 "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt "
828 "es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
829 "Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es "
830 "außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
831
832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
833 #: beyond-pkging.dbk:396
834 msgid ""
835 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
836 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
837 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
838 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
839 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
840 msgstr ""
841
842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
843 #: beyond-pkging.dbk:409
844 msgid ""
845 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
846 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
847 "checklists</ulink>."
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
851 #: beyond-pkging.dbk:404
852 msgid ""
853 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
854 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
855 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
856 "\"0\"/>"
857 msgstr ""
858
859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
860 #: beyond-pkging.dbk:416
861 msgid ""
862 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
863 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
864 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
865 msgstr ""
866
867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
868 #: beyond-pkging.dbk:421
869 msgid ""
870 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
871 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
872 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
876 #: beyond-pkging.dbk:426
877 msgid ""
878 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
879 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
880 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
881 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
882 "is your friend for this task."
883 msgstr ""
884
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
886 #: beyond-pkging.dbk:433
887 msgid ""
888 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
889 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
890 "complete."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
894 #: beyond-pkging.dbk:438
895 msgid ""
896 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
897 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
898 "complete?"
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
902 #: beyond-pkging.dbk:443
903 msgid ""
904 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
905 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
906 "possible improvements?"
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
910 #: beyond-pkging.dbk:448
911 msgid ""
912 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
913 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
914 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
915 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
916 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
917 "times without consequences)?"
918 msgstr ""
919
920 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
921 #: beyond-pkging.dbk:456
922 msgid ""
923 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
924 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
925 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
926 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
927 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
928 msgstr ""
929
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
931 #: beyond-pkging.dbk:462
932 msgid ""
933 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
934 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
935 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
936 msgstr ""
937
938 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
939 #: beyond-pkging.dbk:468
940 msgid ""
941 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
942 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
943 msgstr ""
944
945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
946 #: beyond-pkging.dbk:474
947 msgid ""
948 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
949 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
950 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
951 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
952 "\"pkg-tracking-system\"/>."
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
956 #: beyond-pkging.dbk:481
957 #, fuzzy
958 #| msgid ""
959 #| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
960 #| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
961 #| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
962 #| "therefore get all the BTS mail about the package."
963 msgid ""
964 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
965 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
966 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
967 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
968 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
969 "mail."
970 msgstr ""
971 "Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</"
972 "filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, "
973 "die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher "
974 "alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
975
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
977 #: beyond-pkging.dbk:487
978 msgid ""
979 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
980 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
981 msgstr ""
982
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
984 #: beyond-pkging.dbk:490
985 #, no-wrap
986 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
987 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
988
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
990 #: beyond-pkging.dbk:492
991 msgid ""
992 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
993 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
994 msgstr ""
995
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
997 #: beyond-pkging.dbk:495
998 #, fuzzy, no-wrap
999 #| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1000 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1001 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
1002
1003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1004 #: beyond-pkging.dbk:500
1005 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1009 #: beyond-pkging.dbk:502
1010 msgid ""
1011 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
1012 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
1013 "difference between the current version and the new version prepared by the "
1014 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
1015 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
1016 "sloppy."
1017 msgstr ""
1018
1019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1020 #: beyond-pkging.dbk:510
1021 msgid ""
1022 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
1023 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
1024 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
1025 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
1026 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
1027 msgstr ""
1028
1029 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1030 #: beyond-pkging.dbk:517
1031 msgid ""
1032 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
1033 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
1034 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
1035 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
1036 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
1037 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1041 #: beyond-pkging.dbk:524
1042 msgid ""
1043 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
1044 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
1045 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
1046 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
1047 "properly documented in the Debian changelog."
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1051 #: beyond-pkging.dbk:531
1052 msgid ""
1053 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
1054 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
1055 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
1056 "etc.)."
1057 msgstr ""
1058
1059 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1060 #: beyond-pkging.dbk:537
1061 msgid ""
1062 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
1063 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
1064 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
1065 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
1066 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
1067 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
1068 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
1069 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
1070 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
1071 "her responsibilities."
1072 msgstr ""
1073
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1075 #: beyond-pkging.dbk:549
1076 msgid ""
1077 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
1078 "the maintainer to provide you a fixed version."
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1082 #: beyond-pkging.dbk:556
1083 msgid "Advocating new developers"
1084 msgstr "Neue Entwickler befürworten"
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: beyond-pkging.dbk:558
1088 msgid ""
1089 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
1090 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
1091 msgstr ""
1092 "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
1093 "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
1094
1095 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1096 #: beyond-pkging.dbk:565
1097 msgid "Handling new maintainer applications"
1098 msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
1099
1100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #: beyond-pkging.dbk:567
1102 msgid ""
1103 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
1104 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
1105 msgstr ""
1106 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
1107 "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
1111 #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
1112 #~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
1113 #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
1114 #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
1115 #~ "traced to you."
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
1118 #~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das "
1119 #~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. "
1120 #~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des "
1121 #~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der "
1122 #~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen "
1123 #~ "zurückverfolgt werden."
1124
1125 # FIXME Singular
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
1128 #~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
1129 #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
1132 #~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie "
1133 #~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner "
1134 #~ "Bewerbung handhabt."
1135
1136 #~ msgid "Managing sponsored packages"
1137 #~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
1141 #~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
1142 #~ "and test the package on your own system before uploading."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie "
1145 #~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das "
1146 #~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und "
1147 #~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen."
1148
1149 # FIXME Singular
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
1152 #~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
1153 #~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
1154 #~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
1155 #~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
1156 #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
1157 #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
1160 #~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei "
1161 #~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann "
1162 #~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der "
1163 #~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte "
1164 #~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-"
1165 #~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei "
1166 #~ "verändert hat, die er bereitstellt."
1167
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
1170 #~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
1171 #~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
1172 #~ "mentor."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf "
1175 #~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft "
1176 #~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem "
1177 #~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
1178
1179 #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren "
1182 #~ "Sie es mit"
1183
1184 #~ msgid ""
1185 #~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
1186 #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
1187 #~ "unique in your secret keyring."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können "
1190 #~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</"
1191 #~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund "
1192 #~ "eindeutig ist."
1193
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
1196 #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
1199 #~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
1200 #~ "Änderungsprotokolleintrag angeben."
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
1204 #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
1207 #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."