chiark / gitweb /
Update POT and PO files (after fixing #655153)
[developers-reference.git] / po4a / de / best-pkging-practices.po
1 # German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: best-pkging-practices.dbk:7
20 msgid "Best Packaging Practices"
21 msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
27 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
28 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
29 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
30 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
31 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
32 "excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
35 "\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
36 "Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
37 "gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
38 "Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
39 "Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
40 "geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
41 "Pakete zu erstellen und zu pflegen."
42
43 #. type: Content of: <chapter><para>
44 #: best-pkging-practices.dbk:18
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
52 "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
53 "Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
54 "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
55 "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><title>
58 #: best-pkging-practices.dbk:24
59 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
60 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
61
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: best-pkging-practices.dbk:26
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
71 "filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
72 "und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
73 "ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
76 #: best-pkging-practices.dbk:32
77 msgid "Helper scripts"
78 msgstr "Helfer-Skripte"
79
80 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: best-pkging-practices.dbk:34
82 msgid ""
83 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
84 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
85 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
86 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
87 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
88 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
89 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
90 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
91 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
92 "have to be changed."
93 msgstr ""
94 "Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
95 "filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
96 "inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
97 "Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
98 "share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
99 "ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
100 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
101 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
102 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
103 "schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
104 "gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
105 "geändert werden."
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 #: best-pkging-practices.dbk:45
109 msgid ""
110 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
111 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
112 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
113 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
114 "changes."
115 msgstr ""
116 "Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
117 "Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
118 "Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
119 "Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
120 "des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
121
122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: best-pkging-practices.dbk:52
124 msgid ""
125 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
126 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
127 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
128 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
129 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
130 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
131 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
132 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
133 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
134 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
135 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
136 "<filename>debian/rules</filename>."
137 msgstr ""
138 "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
139 "gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
140 "role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
141 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
142 "konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
143 "nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
144 "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
145 "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
146 "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
147 "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
148 "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
149 "Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
150 "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
151
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
153 #: best-pkging-practices.dbk:66
154 msgid ""
155 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
156 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
157 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
158 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
159 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
160 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
161 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
162 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
163 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
164 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
165 "its expectations and behavior."
166 msgstr ""
167 "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
168 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
169 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
170 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
171 "Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
172 "\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
173 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
174 "umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
175 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
176 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
177 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
178 "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
179
180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: best-pkging-practices.dbk:79
182 msgid ""
183 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
184 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
185 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
186 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
187 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
188 msgstr ""
189 "Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
190 "filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
191 "Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
192 "Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
193 "\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
194 "filename>-Dateien verfügbar."
195
196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
197 #: best-pkging-practices.dbk:88
198 msgid "Separating your patches into multiple files"
199 msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
200
201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
202 #: best-pkging-practices.dbk:90
203 msgid ""
204 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
205 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
206 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
207 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
208 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
209 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
210 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
211 msgstr ""
212 "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
213 "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
214 "sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
215 "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
216 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
217 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
218 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
219 "gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
220 "Fehler im Original repariert wurden."
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: best-pkging-practices.dbk:99
224 msgid ""
225 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
226 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
227 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
228 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
229 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
230 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
231 msgstr ""
232 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
233 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
234 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
235 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
236 "entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
237 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
238 "schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
241 #: best-pkging-practices.dbk:107
242 msgid ""
243 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
244 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
245 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
246 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
247 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
248 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
249 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
250 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
251 "<literal>unpatch</literal> rule."
252 msgstr ""
253 "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
254 "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
255 "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
256 "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
257 "filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
258 "<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
259 "<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
260 "durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
261 "werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
262 "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:119
266 msgid ""
267 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
268 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
269 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
270 msgstr ""
271 "<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
272 "alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
273 "Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
274 "\">quilt</systemitem>."
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
277 #: best-pkging-practices.dbk:125
278 msgid ""
279 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
280 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
281 "systemitem>."
282 msgstr ""
283 "Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
284 "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
285 "eingebaute Patch-System."
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
288 #: best-pkging-practices.dbk:132
289 msgid "Multiple binary packages"
290 msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
291
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #: best-pkging-practices.dbk:134
294 msgid ""
295 "A single source package will often build several binary packages, either to "
296 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
297 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
298 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
299 "needed, and thus save some disk space)."
300 msgstr ""
301 "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
302 "mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
303 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
304 "kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
305 "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
306 "Plattenplatz spart)."
307
308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
309 #: best-pkging-practices.dbk:141
310 msgid ""
311 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
312 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
313 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
314 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
315 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
316 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
317 "set right in <filename>debian/control</filename>."
318 msgstr ""
319 "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
320 "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
321 "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
322 "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
323 "aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
324 "Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
325 "Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
326 "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
329 #: best-pkging-practices.dbk:150
330 msgid ""
331 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
332 "of the same software but with different configuration options.  The "
333 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
334 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
335 "filename> file."
336 msgstr ""
337 "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
338 "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
339 "Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
340 "Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
341 "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
342
343 #. type: Content of: <chapter><section><title>
344 #: best-pkging-practices.dbk:162
345 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
346 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
347
348 #. type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: best-pkging-practices.dbk:164
350 msgid ""
351 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
352 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
353 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
354 msgstr ""
355 "Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
356 "control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
357 "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
358
359 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 #: best-pkging-practices.dbk:170
361 msgid ""
362 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
363 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
364 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
365 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
366 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
367 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
368 "guidelines specific to the description."
369 msgstr ""
370 "Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
371 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
372 "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
373 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
374 "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
375 "synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
376 "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
377
378 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
379 #: best-pkging-practices.dbk:179
380 msgid "General guidelines for package descriptions"
381 msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
382
383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
384 #: best-pkging-practices.dbk:181
385 msgid ""
386 "The package description should be written for the average likely user, the "
387 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
388 "development packages are for developers, and can be technical in their "
389 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
390 "written for a less technical user."
391 msgstr ""
392 "Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
393 "geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
394 "profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
395 "in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
396 "Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
397 "Verständnis geschrieben werden."
398
399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: best-pkging-practices.dbk:188
401 msgid ""
402 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
403 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
404 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
405 "this is a problem."
406 msgstr ""
407 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
408 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
409 "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
410 "ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
411 "ist dies ein Problem."
412
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #: best-pkging-practices.dbk:194
415 msgid ""
416 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
417 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
418 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
419 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
420 "must use technical terms, introduce them."
421 msgstr ""
422 "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
423 "Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
424 "beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
425 "oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
426 "vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
427 "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
428
429 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
430 #: best-pkging-practices.dbk:201
431 msgid ""
432 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
433 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
434 "care about the same things you care about."
435 msgstr ""
436 "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
437 "Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
438 "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
439
440 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
441 #: best-pkging-practices.dbk:206
442 msgid ""
443 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
444 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
445 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
446 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
447 "PostScript, not Postscript or postscript."
448 msgstr ""
449 "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
450 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
451 "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
452 "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
453 "gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
454 "Postscript oder postscript."
455
456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #: best-pkging-practices.dbk:213
458 msgid ""
459 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
460 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
461 msgstr ""
462 "Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
463 "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
466 #: best-pkging-practices.dbk:219
467 msgid "The package synopsis, or short description"
468 msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
469
470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: best-pkging-practices.dbk:221
472 msgid ""
473 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
474 "repeating the package name, but also informative."
475 msgstr ""
476 "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
477 "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
478
479 # s/as/is/
480 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
481 #: best-pkging-practices.dbk:225
482 msgid ""
483 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
484 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
485 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
486 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
487 "instance:"
488 msgstr ""
489 "Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
490 "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
491 "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
492 "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
493 "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
496 #: best-pkging-practices.dbk:231
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "Package: libeg0\n"
500 "Description: exemplification support library\n"
501 msgstr ""
502 "Package: libeg0\n"
503 "Description: exemplification support library\n"
504
505 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
506 #: best-pkging-practices.dbk:235
507 msgid ""
508 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
509 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
510 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
511 "replaceable> into this formula:"
512 msgstr ""
513 "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
514 "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
515 "den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
516 "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
517
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: best-pkging-practices.dbk:240
520 msgid ""
521 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
522 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
523 msgstr ""
524 "The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
525 "<replaceable>Übersicht</replaceable>."
526
527 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
528 #: best-pkging-practices.dbk:244
529 msgid ""
530 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
531 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
532 "second a summary of the package's role within it:"
533 msgstr ""
534 "Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
535 "benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
536 "Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
537 "Rolle, die das Paket darin spielt:"
538
539 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
540 #: best-pkging-practices.dbk:249
541 #, no-wrap
542 msgid ""
543 "Package: eg-tools\n"
544 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
545 "\t\t\t              \n"
546 "Package: eg-doc\n"
547 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
548 msgstr ""
549 "Package: eg-tools\n"
550 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
551 "\t\t\t              \n"
552 "Package: eg-doc\n"
553 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
554
555 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
556 #: best-pkging-practices.dbk:256
557 msgid ""
558 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
559 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
560 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
561 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
562 "phrased so that they fit into the formula:"
563 msgstr ""
564 "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
565 "»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
566 "replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
567 "replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
568 "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
569
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: best-pkging-practices.dbk:263
572 msgid ""
573 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
574 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
575 msgstr ""
576 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
577 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
578
579 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
580 #: best-pkging-practices.dbk:269
581 msgid "The long description"
582 msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
583
584 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
585 #: best-pkging-practices.dbk:271
586 msgid ""
587 "The long description is the primary information available to the user about "
588 "a package before they install it.  It should provide all the information "
589 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
590 "the user has already read the package synopsis."
591 msgstr ""
592 "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
593 "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
594 "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
595 "Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
596 "Paketübersicht gelesen hat."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: best-pkging-practices.dbk:277
600 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
601 msgstr ""
602 "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: best-pkging-practices.dbk:280
606 msgid ""
607 "The first paragraph of the long description should answer the following "
608 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
609 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
610 "of course the audience for the package is necessarily technical."
611 msgstr ""
612 "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
613 "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
614 "Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
615 "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
616 "Hintergrund hat."
617
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: best-pkging-practices.dbk:286
620 msgid ""
621 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
622 "a user need this package? What other features does the package have? What "
623 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
624 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
625 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
626 "is the client for the foo server)?"
627 msgstr ""
628 "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
629 "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
630 "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
631 "anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
632 "Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
633 "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
634
635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 #: best-pkging-practices.dbk:294
637 msgid ""
638 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
639 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
640 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
641 msgstr ""
642 "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
643 "Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
644 "als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
645 "<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
646
647 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
648 #: best-pkging-practices.dbk:299
649 #, no-wrap
650 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
651 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
652
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
654 #: best-pkging-practices.dbk:302
655 #, no-wrap
656 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
657 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: best-pkging-practices.dbk:305
661 msgid ""
662 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
663 "description:"
664 msgstr ""
665 "Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
666 "beantwortet werden:"
667
668 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
669 #: best-pkging-practices.dbk:310
670 msgid ""
671 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
672 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
673 msgstr ""
674 "Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
675 "sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
676 "werden."
677
678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
679 #: best-pkging-practices.dbk:316
680 msgid ""
681 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
682 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
683 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
684 msgstr ""
685 "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
686 "vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
687 "toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
688 "X, Y und Z)."
689
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
691 #: best-pkging-practices.dbk:323
692 msgid ""
693 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
694 "another package, this should be mentioned."
695 msgstr ""
696 "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
697 "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
700 #: best-pkging-practices.dbk:329
701 msgid ""
702 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
703 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
704 "used instead, it should be here as well."
705 msgstr ""
706 "Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
707 "gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
708 "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
709
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
711 #: best-pkging-practices.dbk:336
712 msgid ""
713 "How is this package different from the competition? Is it a better "
714 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
715 "package."
716 msgstr ""
717 "Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
718 "Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
719 "auf dieses Paket fallen?"
720
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
722 #: best-pkging-practices.dbk:349
723 msgid "Upstream home page"
724 msgstr "Homepage der Originalautoren"
725
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #: best-pkging-practices.dbk:351
728 msgid ""
729 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
730 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
731 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
732 "package description itself is considered deprecated."
733 msgstr ""
734 "Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
735 "<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
736 "<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
737 "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
738
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
740 #: best-pkging-practices.dbk:359
741 msgid "Version Control System location"
742 msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: best-pkging-practices.dbk:361
746 msgid ""
747 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
748 "in <filename>debian/control</filename>."
749 msgstr ""
750 "Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
751 "<filename>debian/control</filename>."
752
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
754 #: best-pkging-practices.dbk:365
755 msgid "Vcs-Browser"
756 msgstr "Vcs-Browser"
757
758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
759 #: best-pkging-practices.dbk:367
760 msgid ""
761 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
762 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
763 "the given package, if available."
764 msgstr ""
765 "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
766 "auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
767 "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
768 "verfügbar."
769
770 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
771 #: best-pkging-practices.dbk:372
772 msgid ""
773 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
774 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
775 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
776 msgstr ""
777 "Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
778 "ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
779 "einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
780 "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
783 #: best-pkging-practices.dbk:379
784 msgid "Vcs-*"
785 msgstr "Vcs-*"
786
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
788 #: best-pkging-practices.dbk:381
789 msgid ""
790 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
791 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
792 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
793 "System; currently the following systems are supported by the package "
794 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
795 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
796 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
797 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
798 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
799 msgstr ""
800 "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
801 "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
802 "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
803 "identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
804 "vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
805 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
806 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
807 "<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
808 "Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
809 "für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
810 "Schnittstelle angezeigt."
811
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
813 #: best-pkging-practices.dbk:392
814 msgid ""
815 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
816 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
817 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
818 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
819 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
820 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
821 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
822 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
823 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
824 msgstr ""
825 "Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
826 "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
827 "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
828 "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
829 "Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
830 "kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
831 "dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
832 "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
833 "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
834 "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
837 #: best-pkging-practices.dbk:403
838 msgid ""
839 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
840 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
841 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
842 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
843 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
844 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
845 msgstr ""
846 "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
847 "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
848 "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
849 "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
850 "<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
851 "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
852 "beschrieben, ebenfalls gezeigt."
853
854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
855 #: best-pkging-practices.dbk:412
856 #, no-wrap
857 msgid ""
858 "  Source: vim\n"
859 "  Section: editors\n"
860 "  Priority: optional\n"
861 "  &lt;snip&gt;\n"
862 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
863 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
864 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
865 msgstr ""
866 "  Source: vim\n"
867 "  Section: editors\n"
868 "  Priority: optional\n"
869 "  &lt;snip&gt;\n"
870 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
871 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
872 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><title>
875 #: best-pkging-practices.dbk:427
876 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
877 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
878
879 #. type: Content of: <chapter><section><para>
880 #: best-pkging-practices.dbk:429
881 msgid ""
882 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
883 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
884 msgstr ""
885 "Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
886 "ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
887 "ulink>."
888
889 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
890 #: best-pkging-practices.dbk:434
891 msgid "Writing useful changelog entries"
892 msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
893
894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
895 #: best-pkging-practices.dbk:436
896 msgid ""
897 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
898 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
899 "visible changes that were made since the last version."
900 msgstr ""
901 "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
902 "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
903 "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
904 "seit der letzten Version vorgenommen wurden."
905
906 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
907 #: best-pkging-practices.dbk:441
908 msgid ""
909 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
910 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
911 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
912 "have sent in patches)."
913 msgstr ""
914 "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
915 "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
916 "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
917 "(die z.B. Patche gesandt haben)."
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
920 #: best-pkging-practices.dbk:447
921 msgid ""
922 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
923 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
924 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
925 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
926 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
927 msgstr ""
928 "Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
929 "auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
930 "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
931 "größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
932 "Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
933 "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
934
935 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 #: best-pkging-practices.dbk:454
937 msgid ""
938 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
939 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
940 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
941 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
942 msgstr ""
943 "Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
944 "begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
945 "Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
946 "insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
947 "als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
948 "nicht."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: best-pkging-practices.dbk:460
952 msgid ""
953 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
954 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
955 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
956 "or repetitive.  You may use wildcards."
957 msgstr ""
958 "Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
959 "Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
960 "explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
961 "wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
962 "verwenden."
963
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 #: best-pkging-practices.dbk:466
966 msgid ""
967 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
968 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
969 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
970 msgstr ""
971 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
972 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
973 "»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
974 "\"upload-bugfix\"/>."
975
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
977 #: best-pkging-practices.dbk:473
978 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
979 msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
980
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
982 #: best-pkging-practices.dbk:475
983 msgid ""
984 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
985 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
986 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
987 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
988 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
989 "file."
990 msgstr ""
991 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
992 "emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
993 "Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
994 "Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
995 "wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
996 "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #: best-pkging-practices.dbk:483
1000 msgid ""
1001 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1002 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1003 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1004 msgstr ""
1005 "Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
1006 "werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
1007 "des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
1008 "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: best-pkging-practices.dbk:488
1012 msgid ""
1013 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1014 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1015 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1016 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1017 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1018 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1019 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1020 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1021 "more information on how to use the bug tracking system."
1022 msgstr ""
1023 "Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
1024 "emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
1025 "keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
1026 "Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
1027 "das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
1028 "brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
1029 "für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
1030 "Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
1031 "viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
1032 "lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
1033 "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
1034
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:499
1037 msgid ""
1038 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1039 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1040 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1041 "just mention this fact in your own changelog entry."
1042 msgstr ""
1043 "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
1044 "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
1045 "nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
1046 "Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
1047 "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
1048
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1050 #: best-pkging-practices.dbk:507
1051 msgid "Common errors in changelog entries"
1052 msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
1053
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #: best-pkging-practices.dbk:509
1056 msgid ""
1057 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1058 "style in changelog entries."
1059 msgstr ""
1060 "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
1061 "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
1062
1063 # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
1064 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1065 #: best-pkging-practices.dbk:513
1066 #, no-wrap
1067 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1068 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: best-pkging-practices.dbk:516
1072 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1073 msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
1074
1075 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1076 #: best-pkging-practices.dbk:519
1077 #, no-wrap
1078 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1079 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: best-pkging-practices.dbk:522
1083 msgid "What was the patch about?"
1084 msgstr "Was war das für ein Patch?"
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:525
1088 #, no-wrap
1089 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1090 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: best-pkging-practices.dbk:528
1094 msgid ""
1095 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1096 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1097 msgstr ""
1098 "Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
1099 "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
1100
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1102 #: best-pkging-practices.dbk:532
1103 #, no-wrap
1104 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1105 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1106
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:535
1109 msgid ""
1110 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1111 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1112 msgstr ""
1113 "Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
1114 "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
1115
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1117 #: best-pkging-practices.dbk:539
1118 #, no-wrap
1119 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1120 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1121
1122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1123 #: best-pkging-practices.dbk:542
1124 msgid ""
1125 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1126 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1127 "no explanation as to why the report is not a bug."
1128 msgstr ""
1129 "Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
1130 "Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
1131 "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
1132
1133 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:547
1135 #, no-wrap
1136 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1137 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1138
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1140 #: best-pkging-practices.dbk:550
1141 msgid ""
1142 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1143 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1144 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1145 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1146 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1147 "changelog)."
1148 msgstr ""
1149 "Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
1150 "Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
1151 "Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
1152 "Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
1153 "Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
1154 "durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
1155 "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
1156
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1158 #: best-pkging-practices.dbk:557
1159 #, no-wrap
1160 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1161 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:560
1165 msgid ""
1166 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1167 "by inserting the title of each different bug."
1168 msgstr ""
1169 "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
1170 "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
1171
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1173 #: best-pkging-practices.dbk:566
1174 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1175 msgstr ""
1176 "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:568
1180 msgid ""
1181 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1182 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1183 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1184 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1185 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1186 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1187 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1188 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1189 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1190 "notes."
1191 msgstr ""
1192 "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
1193 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
1194 "werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
1195 "systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
1196 "das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
1197 "mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
1198 "systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
1199 "der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
1200 "Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
1201 "<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
1202 "Notizen leicht übersehen kann."
1203
1204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #: best-pkging-practices.dbk:579
1206 msgid ""
1207 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1208 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1209 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1210 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1211 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1212 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1213 "filename> file:"
1214 msgstr ""
1215 "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
1216 "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
1217 "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
1218 "Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
1219 "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
1220 "lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
1221 "Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
1222 "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
1223
1224 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1225 #: best-pkging-practices.dbk:588
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1229 "\n"
1230 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1231 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1232 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1233 "    package.\n"
1234 "\n"
1235 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1236 msgstr ""
1237 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1238 "\n"
1239 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1240 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1241 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1242 "    package.\n"
1243 "\n"
1244 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1245
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1247 #: best-pkging-practices.dbk:598
1248 msgid ""
1249 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1250 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1251 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1252 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1253 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1254 msgstr ""
1255 "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
1256 "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
1257 "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
1258 "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
1259 "<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
1260 "Dateien für Sie installieren."
1261
1262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 #: best-pkging-practices.dbk:605
1264 msgid ""
1265 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1266 "files with every release.  Only update them if you have something "
1267 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1268 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1269 "package.  No news is good news!"
1270 msgstr ""
1271 "Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
1272 "filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
1273 "Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
1274 "worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
1275 "Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
1276 "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
1277
1278 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1279 #: best-pkging-practices.dbk:627
1280 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1281 msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
1282
1283 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1284 #: best-pkging-practices.dbk:629
1285 msgid ""
1286 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1287 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1288 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1289 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1290 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1291 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1292 msgstr ""
1293 "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
1294 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
1295 "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
1296 "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
1297 "durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
1298 "wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
1299 "\">Debian Policy</ulink>."
1300
1301 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:637
1303 msgid ""
1304 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1305 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1306 "usually be called once."
1307 msgstr ""
1308 "Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
1309 "sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
1310 "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
1311
1312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1313 #: best-pkging-practices.dbk:642
1314 msgid ""
1315 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1316 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1317 msgstr ""
1318 "Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
1319 "werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
1320 "Terminal sind."
1321
1322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1323 #: best-pkging-practices.dbk:646
1324 msgid ""
1325 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1326 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1327 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1328 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1329 "<filename>postinst</filename> script."
1330 msgstr ""
1331 "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
1332 "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
1333 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
1334 "benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
1335 "<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
1336 "stattfinden kann."
1337
1338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1339 #: best-pkging-practices.dbk:653
1340 msgid ""
1341 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1342 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1343 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1344 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1345 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1346 msgstr ""
1347 "Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
1348 "nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
1349 "Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
1350 "Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
1351 "da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
1352 "Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
1353
1354 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #: best-pkging-practices.dbk:660
1356 msgid ""
1357 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1358 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1359 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1360 "indirectly, in any maintainer script."
1361 msgstr ""
1362 "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
1363 "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
1364 "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
1365 "Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
1366 "Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
1367 "erstellt wurde."
1368
1369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1370 #: best-pkging-practices.dbk:666
1371 msgid ""
1372 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1373 "something like"
1374 msgstr ""
1375 "Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
1376 "benutzen:"
1377
1378 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1379 #: best-pkging-practices.dbk:669
1380 #, no-wrap
1381 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1382 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1383
1384 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1385 #: best-pkging-practices.dbk:671
1386 msgid ""
1387 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1388 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1389 msgstr ""
1390 "Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
1391 "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1394 #: best-pkging-practices.dbk:676
1395 msgid ""
1396 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1397 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1398 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1399 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1400 "command> are not POSIX."
1401 msgstr ""
1402 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
1403 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
1404 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
1405 "nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
1406 "v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
1407 "POSIX-konform sind."
1408
1409 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1410 #: best-pkging-practices.dbk:683
1411 msgid ""
1412 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1413 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1414 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1415 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1416 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1417 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1418 msgstr ""
1419 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
1420 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1421 "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
1422 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
1423 "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
1424 "usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
1425 "meisten Skripte nicht haben."
1426
1427 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1428 #: best-pkging-practices.dbk:693
1429 msgid ""
1430 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1431 "systemitem>"
1432 msgstr ""
1433 "Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
1434 "systemitem>"
1435
1436 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1437 #: best-pkging-practices.dbk:695
1438 msgid ""
1439 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1440 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1441 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1442 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1443 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1444 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1445 msgstr ""
1446 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
1447 "Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
1448 "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
1449 "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
1450 "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
1451 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
1452 "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
1453
1454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:703
1456 msgid ""
1457 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1458 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1459 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1460 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1461 "document some best practices here."
1462 msgstr ""
1463 "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
1464 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
1465 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1466 "citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
1467 "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
1468 "Vorgehensweisen vorgestellt."
1469
1470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1471 #: best-pkging-practices.dbk:710
1472 msgid ""
1473 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1474 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1475 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1476 "for instance)."
1477 msgstr ""
1478 "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
1479 "allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
1480 "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
1481 "Installationssystem besispielsweise)."
1482
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1484 #: best-pkging-practices.dbk:716
1485 msgid "Do not abuse debconf"
1486 msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
1487
1488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1489 #: best-pkging-practices.dbk:718
1490 msgid ""
1491 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1492 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1493 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1494 "thing installed."
1495 msgstr ""
1496 "Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
1497 "von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
1498 "Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
1499 "bevor eine Kleinigkeit installiert war."
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1502 #: best-pkging-practices.dbk:724
1503 msgid ""
1504 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1505 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1506 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1507 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1508 msgstr ""
1509 "Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
1510 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
1511 "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
1512 "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
1513 "Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
1514 "per E-Mail bleästigt haben."
1515
1516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1517 #: best-pkging-practices.dbk:730
1518 msgid ""
1519 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1520 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1521 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1522 "should use medium and low priorities."
1523 msgstr ""
1524 "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
1525 "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
1526 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1527 "citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
1528 "nutzen."
1529
1530 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1531 #: best-pkging-practices.dbk:738
1532 msgid "General recommendations for authors and translators"
1533 msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
1534
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1536 #: best-pkging-practices.dbk:740
1537 msgid "Write correct English"
1538 msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:742
1542 msgid ""
1543 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1544 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1545 msgstr ""
1546 "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
1547 "Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
1548 "verfassen."
1549
1550 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1551 #: best-pkging-practices.dbk:746
1552 msgid ""
1553 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1554 "templates proofread."
1555 msgstr ""
1556 "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
1557 "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:750
1561 msgid ""
1562 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1563 "or even of Debian itself."
1564 msgstr ""
1565 "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
1566 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
1567
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1569 #: best-pkging-practices.dbk:754
1570 msgid ""
1571 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1572 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1573 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1574 "try to balance between verbosity and simplicity."
1575 msgstr ""
1576 "Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
1577 "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
1578 "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
1579 "(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
1580 "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
1581
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1583 #: best-pkging-practices.dbk:762
1584 msgid "Be kind to translators"
1585 msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
1586
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: best-pkging-practices.dbk:764
1589 msgid ""
1590 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1591 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1592 "templates translated by translation teams or even individuals."
1593 msgstr ""
1594 "Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
1595 "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
1596 "Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
1597 "lassen."
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:769
1601 msgid ""
1602 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1603 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1604 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1605 msgstr ""
1606 "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
1607 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
1608 "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
1609 "guter Anfang)."
1610
1611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1612 #: best-pkging-practices.dbk:774
1613 msgid ""
1614 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1615 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1616 "translation is a string for which the original changed since it was "
1617 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1618 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1619 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
1622 "zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
1623 "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
1624 "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
1625 "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
1626 "Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
1627 "literal> gekennzeichnet."
1628
1629 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1630 #: best-pkging-practices.dbk:782
1631 msgid ""
1632 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1633 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1634 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1635 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1636 "responsive and getting their work included along with your modified "
1637 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1638 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1639 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1640 msgstr ""
1641 "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
1642 "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
1643 "report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
1644 "systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
1645 "meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
1646 "Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
1647 "bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
1648 "und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
1649 "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
1650
1651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1652 #: best-pkging-practices.dbk:794
1653 msgid "A recommended use of that utility is:"
1654 msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:796
1658 #, no-wrap
1659 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1660 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1661
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1663 #: best-pkging-practices.dbk:798
1664 msgid ""
1665 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1666 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1667 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1668 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1669 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1670 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1671 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1672 msgstr ""
1673 "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
1674 "filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
1675 "po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
1676 "neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
1677 "Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
1678 "Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
1679 "den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
1680 "senden."
1681
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:807
1684 msgid ""
1685 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1686 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1687 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1688 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1689 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1690 msgstr ""
1691 "Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
1692 "so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
1693 "einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
1694 "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
1695 "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
1696 "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
1697
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1699 #: best-pkging-practices.dbk:814
1700 msgid ""
1701 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1702 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1703 msgstr ""
1704 "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
1705 "Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
1706 "i18n; kontaktieren."
1707
1708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1709 #: best-pkging-practices.dbk:821
1710 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1711 msgstr ""
1712 "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
1713 "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:823
1717 msgid ""
1718 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1719 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1720 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1721 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1722 msgstr ""
1723 "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
1724 "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
1725 "\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
1726 "Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
1727 "Übersetzungen zu entfernen."
1728
1729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1730 #: best-pkging-practices.dbk:829
1731 msgid ""
1732 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1733 "translator will send you an update."
1734 msgstr ""
1735 "Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
1736 "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1739 #: best-pkging-practices.dbk:833
1740 msgid ""
1741 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1742 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1743 "\">po4a</systemitem> package)."
1744 msgstr ""
1745
1746 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1747 #: best-pkging-practices.dbk:840
1748 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1749 msgstr ""
1750
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1752 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1753 #, no-wrap
1754 msgid "debconf-updatepo"
1755 msgstr ""
1756
1757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1758 #: best-pkging-practices.dbk:846
1759 msgid "Make a copy of the POT file."
1760 msgstr ""
1761
1762 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1763 #: best-pkging-practices.dbk:848
1764 #, no-wrap
1765 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1766 msgstr ""
1767
1768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1769 #: best-pkging-practices.dbk:852
1770 msgid "Make a copy of all the PO files."
1771 msgstr ""
1772
1773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1774 #: best-pkging-practices.dbk:854
1775 #, no-wrap
1776 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1777 msgstr ""
1778
1779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1780 #: best-pkging-practices.dbk:858
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1783 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1784 msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:863
1788 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1789 msgstr ""
1790
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:867
1793 msgid ""
1794 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1795 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1796 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1800 #: best-pkging-practices.dbk:874
1801 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1805 #: best-pkging-practices.dbk:876
1806 #, no-wrap
1807 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1808 msgstr ""
1809
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:880
1812 msgid ""
1813 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1814 "fuzzy into account."
1815 msgstr ""
1816
1817 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1818 #: best-pkging-practices.dbk:882
1819 #, no-wrap
1820 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1824 #: best-pkging-practices.dbk:886
1825 msgid "Clean up."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:888
1830 #, no-wrap
1831 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1832 msgstr ""
1833
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1835 #: best-pkging-practices.dbk:894
1836 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1837 msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
1838
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1840 #: best-pkging-practices.dbk:896
1841 msgid ""
1842 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1843 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1844 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1845 "checkboxes for boolean questions."
1846 msgstr ""
1847 "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
1848 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
1849 "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
1850 "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
1851 "verwenden."
1852
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1854 #: best-pkging-practices.dbk:901
1855 msgid ""
1856 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1857 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1858 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1859 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1860 msgstr ""
1861 "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
1862 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
1863 "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
1864 "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
1865 "Datenbank vorbelegt war)."
1866
1867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1868 #: best-pkging-practices.dbk:907
1869 msgid ""
1870 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1871 "facts."
1872 msgstr ""
1873 "Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
1874 "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
1875
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1877 #: best-pkging-practices.dbk:913
1878 msgid "Do not use first person"
1879 msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
1880
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1882 #: best-pkging-practices.dbk:915
1883 msgid ""
1884 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1885 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1886 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1887 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1888 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1889 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1890 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1891 "enabled if...</emphasis>."
1892 msgstr ""
1893 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
1894 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
1895 "ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
1896 "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
1897 "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
1898 "haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
1899 "Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
1900 "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
1901 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1904 #: best-pkging-practices.dbk:925
1905 msgid "Be gender neutral"
1906 msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
1907
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:927
1910 msgid ""
1911 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1912 "in your writing."
1913 msgstr ""
1914 "Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
1915 "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
1916
1917 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1918 #: best-pkging-practices.dbk:935
1919 msgid "Templates fields definition"
1920 msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
1921
1922 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1923 #: best-pkging-practices.dbk:937
1924 msgid ""
1925 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1926 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1927 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1928 msgstr ""
1929 "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
1930 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1931 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
1932
1933 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1935 #: best-pkging-practices.dbk:942
1936 msgid "Type"
1937 msgstr "Type"
1938
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1940 #: best-pkging-practices.dbk:944
1941 msgid "string"
1942 msgstr "string"
1943
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:946
1946 msgid ""
1947 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1948 msgstr ""
1949 "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
1950 "Zeichenkette eingeben kann."
1951
1952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1953 #: best-pkging-practices.dbk:951
1954 msgid "password"
1955 msgstr "password"
1956
1957 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1958 #: best-pkging-practices.dbk:953
1959 msgid ""
1960 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1961 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1962 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1963 msgstr ""
1964 "gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
1965 "Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
1966 "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
1967 "diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
1968 "ist."
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:960
1972 msgid "boolean"
1973 msgstr "boolean"
1974
1975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1976 #: best-pkging-practices.dbk:962
1977 msgid ""
1978 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1979 "yes/no</emphasis>..."
1980 msgstr ""
1981 "eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
1982 "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:968
1986 msgid "select"
1987 msgstr "select"
1988
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1990 #: best-pkging-practices.dbk:970
1991 msgid ""
1992 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1993 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1994 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1995 msgstr ""
1996 "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
1997 "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
1998 "mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
1999 "literal>."
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2002 #: best-pkging-practices.dbk:975
2003 msgid ""
2004 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2005 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2006 "will split out each choice in a separate string."
2007 msgstr ""
2008 "Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
2009 "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
2010 "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
2011 "separate Zeichenkette heraustrennen."
2012
2013 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2014 #: best-pkging-practices.dbk:980
2015 msgid ""
2016 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2017 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2018 "as translatable.  Example:"
2019 msgstr ""
2020 "Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
2021 "Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
2022 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
2023
2024 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2025 #: best-pkging-practices.dbk:985
2026 #, no-wrap
2027 msgid ""
2028 "Template: foo/bar\n"
2029 "Type: Select\n"
2030 "#flag:translate:3\n"
2031 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2032 "_Description: TV standard:\n"
2033 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Template: foo/bar\n"
2036 "Type: Select\n"
2037 "#flag:translate:3\n"
2038 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2039 "_Description: TV standard:\n"
2040 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2041
2042 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2043 #: best-pkging-practices.dbk:993
2044 msgid ""
2045 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2046 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2047 "included in PO and POT files."
2048 msgstr ""
2049 "In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
2050 "andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
2051 "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
2052
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2054 #: best-pkging-practices.dbk:998
2055 msgid ""
2056 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2057 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2058 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2059 msgstr ""
2060 "Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
2061 "Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2062 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
2063 "Möglichkeiten auf."
2064
2065 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2066 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2067 msgid "multiselect"
2068 msgstr "multiselect"
2069
2070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2071 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2072 msgid ""
2073 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2074 "from the choices list (or chose none of them)."
2075 msgstr ""
2076 "Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
2077 "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
2078
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2080 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2081 msgid "note"
2082 msgstr "note"
2083
2084 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2085 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2086 msgid ""
2087 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2088 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2089 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2090 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2091 "mailing the note to them in some cases."
2092 msgstr ""
2093 "Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
2094 "dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
2095 "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
2096 "Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
2097 "Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
2098 "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
2099
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2101 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2102 msgid "text"
2103 msgstr "text"
2104
2105 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2106 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2107 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2108 msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
2109
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2111 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2112 msgid "error"
2113 msgstr "error"
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2117 msgid ""
2118 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2119 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2120 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2121 msgstr ""
2122 "Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
2123 "dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
2124 "(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
2125 "üblichen blauen Bildschirms)."
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2129 msgid ""
2130 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2131 "for a correction of any kind."
2132 msgstr ""
2133 "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
2134 "Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
2135 "ziehen muss."
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2139 msgid "Description: short and extended description"
2140 msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
2141
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2143 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2144 msgid ""
2145 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2146 "description is in the Description: line of the template."
2147 msgstr ""
2148 "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
2149 "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
2150
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2153 msgid ""
2154 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2155 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2156 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2157 "original."
2158 msgstr ""
2159 "Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
2160 "dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
2161 "hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
2162 "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
2163
2164 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2165 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2166 msgid ""
2167 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2168 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2169 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2170 "want to do?"
2171 msgstr ""
2172 "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
2173 "Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
2174 "dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
2175 "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
2176
2177 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2178 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2179 msgid ""
2180 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2181 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2182 msgstr ""
2183 "Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
2184 "Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
2185 "Empfehlungen."
2186
2187 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2188 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2189 msgid ""
2190 "The extended description should not repeat the short description word for "
2191 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2192 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2193 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2194 "up with anything, leave it blank."
2195 msgstr ""
2196 "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
2197 "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
2198 "Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
2199 "Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
2200 "Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
2201 "leer."
2202
2203 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2204 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2205 msgid ""
2206 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2207 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2208 "paragraph but rather use another paragraph."
2209 msgstr ""
2210 "Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
2211 "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
2212 "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
2213 "anderen Absatz."
2214
2215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2216 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2217 msgid ""
2218 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2219 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2220 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2221 "just don't do that."
2222 msgstr ""
2223 "Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
2224 "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
2225 "überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
2226 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
2227
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2229 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2230 msgid ""
2231 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2232 "include a question."
2233 msgstr ""
2234 "Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2235 "Frage enthalten."
2236
2237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2238 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2239 msgid ""
2240 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2241 "please read below."
2242 msgstr ""
2243 "Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
2244 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
2245
2246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2247 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2248 msgid "Choices"
2249 msgstr "Choices"
2250
2251 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2252 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2253 msgid ""
2254 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2255 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2256 "separated by commas."
2257 msgstr ""
2258 "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
2259 "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
2260 "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
2261
2262 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2263 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2264 msgid "Default"
2265 msgstr "Default"
2266
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2268 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2269 msgid ""
2270 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2271 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2272 "comma-separated list of choices."
2273 msgstr ""
2274 "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
2275 "»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
2276 "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
2277
2278 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2279 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2280 msgid "Templates fields specific style guide"
2281 msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
2282
2283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2284 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2285 msgid "Type field"
2286 msgstr "Feld »Type«"
2287
2288 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2289 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2290 msgid ""
2291 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2292 "previous section."
2293 msgstr ""
2294 "keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
2295 "den vorhergehenden Abschnitt."
2296
2297 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2298 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2299 msgid "Description field"
2300 msgstr "Feld »Description«"
2301
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2303 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2304 msgid ""
2305 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2306 "and extended) depending on the template type."
2307 msgstr ""
2308 "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
2309 "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
2310
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2313 msgid "String/password templates"
2314 msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
2315
2316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2317 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2318 msgid ""
2319 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2320 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2321 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2322 msgstr ""
2323 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2324 "emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
2325 "offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
2326 "benutzen."
2327
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2329 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2330 msgid ""
2331 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2332 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2333 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2334 "style is strongly discouraged."
2335 msgstr ""
2336 "Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
2337 "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
2338 "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
2339 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
2340
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2343 msgid "Boolean templates"
2344 msgstr "»boolean«-Schablonen"
2345
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2348 msgid ""
2349 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2350 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2351 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2352 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2353 msgstr ""
2354 "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
2355 "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
2356 "Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
2357 "(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
2358 "sind.)"
2359
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2361 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2362 msgid ""
2363 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2364 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2365 msgstr ""
2366 "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
2367 "beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
2368 "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
2369
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2372 msgid "Select/Multiselect"
2373 msgstr "»select«/»multiselect«"
2374
2375 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2376 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2377 msgid ""
2378 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2379 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2380 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2381 "have to choose something...:)"
2382 msgstr ""
2383 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
2384 "emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
2385 "nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
2386 "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
2387
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2389 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2390 msgid ""
2391 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2392 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2393 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2394 "(although the interface often makes this clear)."
2395 msgstr ""
2396 "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
2397 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
2398 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
2399 "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
2400 "Schablone handelt."
2401
2402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2403 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2404 msgid "Notes"
2405 msgstr "»notes«"
2406
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2409 msgid ""
2410 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2411 "\">title</emphasis>."
2412 msgstr ""
2413 "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
2414 "betrachtet werden."
2415
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2417 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2418 msgid ""
2419 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2420 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2421 msgstr ""
2422 "Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
2423 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
2424
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2426 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2427 msgid ""
2428 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2429 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2430 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2431 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2432 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2433 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2434 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2435 "keeping existing translations for the future."
2436 msgstr ""
2437 "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
2438 "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
2439 "der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
2440 "nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
2441 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2442 "sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
2443 "darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
2444 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
2445 "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
2446
2447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2448 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2449 msgid "Choices field"
2450 msgstr "Das Feld »Choices«"
2451
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2453 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2454 msgid ""
2455 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2456 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2457 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2458 msgstr ""
2459 "Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
2460 "__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
2461 "Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
2462 "wird."
2463
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2465 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2466 msgid "Default field"
2467 msgstr "Das Feld »Default«"
2468
2469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2470 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2471 msgid ""
2472 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2473 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2474 "use the _Default trick."
2475 msgstr ""
2476 "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
2477 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
2478 "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
2479 "Trick."
2480
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2482 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2483 msgid ""
2484 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2485 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2486 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2487 "when using English."
2488 msgstr ""
2489 "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
2490 "passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
2491 "Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
2492 "wird, wenn Sie Englisch benutzen."
2493
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2495 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2496 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2497 msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
2498
2499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2500 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2501 #, no-wrap
2502 msgid ""
2503 "Template: geneweb/lang\n"
2504 "Type: select\n"
2505 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2506 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2507 "# instead of the default.\n"
2508 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2509 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2510 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2511 "_Description: Geneweb default language:\n"
2512 msgstr ""
2513 "Template: geneweb/lang\n"
2514 "Type: select\n"
2515 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2516 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2517 "# instead of the default.\n"
2518 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2519 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2520 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2521 "_Description: Geneweb default language:\n"
2522
2523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2524 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2525 msgid ""
2526 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2527 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2528 "will work with."
2529 msgstr ""
2530 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
2531 "erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
2532 "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
2533
2534 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2535 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2536 msgid ""
2537 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2538 "translators may put their own choice"
2539 msgstr ""
2540 "Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
2541 "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
2542
2543 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2544 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2545 msgid ""
2546 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2547 "not use Default at all."
2548 msgstr ""
2549 "Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
2550 "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
2551
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2554 msgid ""
2555 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2556 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2557 "if you think it may be translated."
2558 msgstr ""
2559 "Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
2560 "emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
2561 "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
2562 "werden."
2563
2564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2565 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2566 msgid ""
2567 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2568 "the default value for a language choice), consider using the special "
2569 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2570 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2571 msgstr ""
2572 "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
2573 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
2574 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
2575 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2576 "citerefentry> dokumentiert wird."
2577
2578 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2579 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2580 msgid "Internationalization"
2581 msgstr "Internationalisierung"
2582
2583 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2584 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2585 msgid ""
2586 "This section contains global information for developers to make translators' "
2587 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2588 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2589 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2590 msgstr ""
2591 "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
2592 "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
2593 "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
2594 "sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2595 "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
2596
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2598 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2599 msgid "Handling debconf translations"
2600 msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
2601
2602 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2603 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2604 msgid ""
2605 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2606 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2607 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2608 "particularly patient with them."
2609 msgstr ""
2610 "Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
2611 "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
2612 "zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
2613 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
2614
2615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2616 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2617 msgid ""
2618 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2619 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2620 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2621 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2622 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2623 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2624 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2625 "translators; transition scripts are provided."
2626 msgstr ""
2627 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
2628 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
2629 "wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
2630 "mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
2631 "missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
2632 "\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
2633 "\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
2634 "für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
2635 "bereitgestellt."
2636
2637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2638 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2639 msgid ""
2640 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2641 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2642 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2643 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2644 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2645 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2646 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2647 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2648 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2649 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2650 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2651 msgstr ""
2652 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
2653 "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
2654 "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
2655 "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
2656 "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
2657 "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
2658 "Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
2659 "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
2660 "wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
2661 "aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
2662 "können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2663 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
2664
2665 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2666 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2667 msgid "Internationalized documentation"
2668 msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
2669
2670 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2671 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2672 msgid ""
2673 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2674 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2675 "for translators."
2676 msgstr ""
2677 "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
2678 "viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
2679 "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
2680
2681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2683 msgid ""
2684 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2685 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2686 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2687 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2688 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2689 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2690 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2691 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2692 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2693 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2694 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2695 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2696 msgstr ""
2697 "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
2698 "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
2699 "haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
2700 "der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
2701 "neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
2702 "Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
2703 "Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
2704 "<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
2705 "role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
2706 "eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
2707 "anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
2708 "zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
2709 "Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
2710 "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
2711
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2713 #: best-pkging-practices.dbk:1360
2714 msgid ""
2715 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2716 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2717 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2718 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2719 msgstr ""
2720 "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
2721 "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
2722 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
2723 "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
2724 "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
2725
2726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2727 #: best-pkging-practices.dbk:1366
2728 msgid ""
2729 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2730 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2731 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2732 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2733 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2734 "retranslated when the translated document is updated."
2735 msgstr ""
2736 "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2737 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
2738 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
2739 "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
2740 "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
2741 "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
2742 "Dokument aktualisiert wurde."
2743
2744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2745 #: best-pkging-practices.dbk:1378
2746 msgid "Common packaging situations"
2747 msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
2748
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2750 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2751 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2752 msgstr ""
2753 "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2754
2755 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2756 #: best-pkging-practices.dbk:1391
2757 msgid ""
2758 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2759 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2760 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2761 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2762 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2763 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2764 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2765 "recommendations."
2766 msgstr ""
2767 "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
2768 "filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
2769 "Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
2770 "Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
2771 "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
2772 "wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
2773 "\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
2774 "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
2775
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2777 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2778 msgid "Libraries"
2779 msgstr "Bibliotheken"
2780
2781 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2783 msgid ""
2784 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2785 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2786 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2787 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2788 msgstr ""
2789 "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
2790 "Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
2791 "Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
2792 "möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
2793 "Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
2794 "kaputtgehen."
2795
2796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2797 #: best-pkging-practices.dbk:1411
2798 msgid ""
2799 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2800 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2801 msgstr ""
2802 "Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
2803 "<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
2804 "ulink> zusammengefasst."
2805
2806 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2807 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2808 msgid "Documentation"
2809 msgstr "Dokumentation"
2810
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1420
2813 msgid ""
2814 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2815 "on documentation</ulink>."
2816 msgstr ""
2817 "Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
2818 "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
2819
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2821 #: best-pkging-practices.dbk:1425
2822 msgid ""
2823 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2824 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2825 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2826 msgstr ""
2827 "Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
2828 "wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
2829 "mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
2830 "sie die Paketquelle abrufen."
2831
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2833 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2834 msgid ""
2835 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2836 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2837 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2838 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2839 "source format is HTML."
2840 msgstr ""
2841 "Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
2842 "werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
2843 "als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
2844 "vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
2845 "Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
2846 "ist."
2847
2848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2849 #: best-pkging-practices.dbk:1437
2850 msgid ""
2851 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2852 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2853 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2854 msgstr ""
2855 "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
2856 "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
2857 "Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
2858 "\"package\">doc-base</systemitem>."
2859
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2861 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2862 msgid ""
2863 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2864 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2865 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2866 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2867 "submitting them upstream."
2868 msgstr ""
2869 "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
2870 "jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
2871 "für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
2872 "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
2873 "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
2874 "die Originalautoren gesandt wird."
2875
2876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2877 #: best-pkging-practices.dbk:1450
2878 msgid ""
2879 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2880 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2881 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2882 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2883 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2884 msgstr ""
2885 "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
2886 "Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
2887 "command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
2888 "command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
2889 "Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
2890 "schreiben."
2891
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2893 #: best-pkging-practices.dbk:1459
2894 msgid "Specific types of packages"
2895 msgstr "Besondere Pakettypen"
2896
2897 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2898 #: best-pkging-practices.dbk:1461
2899 msgid ""
2900 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2901 "corresponding packaging rules and practices:"
2902 msgstr ""
2903 "Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
2904 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
2905
2906 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2907 #: best-pkging-practices.dbk:1467
2908 msgid ""
2909 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2910 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2911 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2912 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2913 msgstr ""
2914 "Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
2915 "Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
2916 "folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
2917 "(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
2918 "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
2919
2920 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2921 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2922 msgid ""
2923 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2924 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2925 msgstr ""
2926 "Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
2927 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
2928
2929 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2930 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2931 msgid ""
2932 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2933 "policy</ulink>."
2934 msgstr ""
2935 "Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
2936 "Richtlinie</ulink>."
2937
2938 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2939 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2940 msgid ""
2941 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2942 "policy</ulink>."
2943 msgstr ""
2944 "Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
2945 "Richtlinie</ulink>."
2946
2947 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2948 #: best-pkging-practices.dbk:1497
2949 msgid ""
2950 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2951 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2952 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2953 "package."
2954 msgstr ""
2955 "Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
2956 "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
2957 "werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
2958 "\">camlzip</systemitem>."
2959
2960 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2961 #: best-pkging-practices.dbk:1505
2962 msgid ""
2963 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2964 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2965 msgstr ""
2966 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
2967 "Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
2968 "systemitem> sein."
2969
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2971 #: best-pkging-practices.dbk:1511
2972 msgid ""
2973 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2974 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2975 "controller;."
2976 msgstr ""
2977 "Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
2978 "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
2979
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2981 #: best-pkging-practices.dbk:1541
2982 msgid "Architecture-independent data"
2983 msgstr "Architekturunabhängige Daten"
2984
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: best-pkging-practices.dbk:1543
2987 msgid ""
2988 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2989 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2990 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2991 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2992 "best to keep it all in a single package."
2993 msgstr ""
2994 "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
2995 "einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
2996 "Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
2997 "dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
2998 "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
2999
3000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3001 #: best-pkging-practices.dbk:1550
3002 msgid ""
3003 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3004 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3005 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3006 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3007 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3008 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3009 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3010 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3011 msgstr ""
3012 "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
3013 "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
3014 "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
3015 "gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
3016 "einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
3017 "hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
3018 "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
3019 "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
3020 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
3021
3022 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3023 #: best-pkging-practices.dbk:1562
3024 msgid "Needing a certain locale during build"
3025 msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
3026
3027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3028 #: best-pkging-practices.dbk:1564
3029 msgid ""
3030 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3031 "via this trick:"
3032 msgstr ""
3033 "Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
3034 "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
3035
3036 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3037 #: best-pkging-practices.dbk:1568
3038 msgid ""
3039 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3040 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3041 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3042 "Something like this:"
3043 msgstr ""
3044 "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
3045 "lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
3046 "setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
3047 "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
3048
3049 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3050 #: best-pkging-practices.dbk:1573
3051 #, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3054 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3055 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3056 "\n"
3057 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3058 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3059 "\n"
3060 "# Using the locale\n"
3061 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3062 msgstr ""
3063 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3064 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3065 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3066 "\n"
3067 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3068 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3069 "\n"
3070 "# Using the locale\n"
3071 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3072
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3074 #: best-pkging-practices.dbk:1586
3075 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3076 msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
3077
3078 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3079 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3080 msgid ""
3081 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3082 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3083 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3084 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3085 "argument, it tries to catch other useless packages."
3086 msgstr ""
3087 "Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
3088 "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
3089 "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
3090 "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
3091 "machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
3092 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
3093
3094 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3095 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3096 msgid ""
3097 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3098 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "