chiark / gitweb /
Synchronised with 1.71
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.19 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.71">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Manuel de référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
36 <author>avec la participation de Alain Meessen
37 <author>et des membres de la liste
38 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
39 <version>version &version;, &date-fr;
40
41 <copyright>
42
43 <copyrightsummary>
44  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
45 <copyrightsummary>
46 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
47
48 <p>
49 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
50 les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
51 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
52 version supérieure).
53
54 <p>
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
58 du projet GNU pour plus de détails.
59
60 <p>
61 Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
62 fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
63 id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
64 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
65
66
67
68
69         <toc detail="sect2">
70
71
72
73
74         <chapt id="scope">Introduction
75         
76         <sect>Portée de ce document
77
78 <p>
79 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
80 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
81
82 <p>
83 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
84 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
85 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
86 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
87 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
88 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
89
90 <p>
91 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
92 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
93 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
94 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
95 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
96 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
97
98 <p>
99 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
100 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
101 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
102 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
103 Policy Manual">.
104
105 <p>
106 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
107 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
108 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
109
110
111
112
113
114         <sect>Introduction à la version française
115
116         <sect1>Avertissement
117
118 <p>
119 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
120 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
121 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
122 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
123
124 <p>
125 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
126 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
127 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
128 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
129
130
131         <sect1>Glossaire
132
133 <p>
134 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
135 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
136 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
137 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
138
139
140         <list>
141         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
142         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
143         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
144         id="upload">).
145
146         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
147         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
148         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
149         paquet(<ref id="nmu">).
150
151         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
152         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
153         id="nmu-terms">).
154
155         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
156         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
157
158         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
159         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
160         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
161
162         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
163         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
164         id="submit-bug">).
165
166         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
167         distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
168         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
169         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
170         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bugs">). 
171
172         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
173         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
174         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
175         id="life-cycle">).
176
177         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
178         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
179         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
180         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
181         n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
182         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
183         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
184
185         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
186         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
187         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
188         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
189         id="life-cycle">).
190
191         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
192         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
193         id="life-cycle">).
194
195         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
196         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
197         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
198         au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
199         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
200         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
201         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
202
203         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
204         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
205         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
206         <ref id="upstream-coordination">.)
207
208         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
209         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
210         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
211         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
212
213         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
214         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
215         id="key-maint">).
216
217         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
218         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
219         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
220         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
221         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
222
223         </list>
224
225
226         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
227
228
229         <sect>Pour commencer
230
231 <p>
232 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
233 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
234 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
235 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
236
237 <p>
238 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
239 liste &email-debian-devel;.
240
241 <p>
242 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
243 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
244 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
245 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
246 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
247 id="mailing-lists">.
248
249 <p>
250 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
251 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
252 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
253 d'un autre.
254
255 <p>
256 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
257 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
258 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
259 utile.
260
261
262
263
264         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
265
266 <p>
267 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
268 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
269 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
270 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
271 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
272 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
273 GNU"> est aussi une bonne idée.
274
275 <p>
276 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
277 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
278 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
279 d'endroits très importants : nous devons rester attentifs pour éviter un acte
280 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
281 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
282 dans l'archive.
283
284 <p>
285 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
286 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
287 name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
288 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
289
290         <list compact>
291         <item>
292         Votre nom.
293
294         <item>
295         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
296         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
297         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
298         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
299         fraîchement acquise).
300
301         <item>
302         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
303         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
304         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
305         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
306
307         <item>
308         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
309         pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
310         vous comptez contribuer au projet.
311
312         <item>
313         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
314         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
315
316         <item>
317         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
318         l'affaire&nbsp;:
319
320                 <list compact>
321                 <item>
322                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
323                 responsable Debian que vous aurez rencontré
324                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
325                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
326                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
327                 électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
328                 </footnote>,
329
330                 <item>
331                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
332                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
333                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
334                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
335
336                 </list>
337         </list>
338
339 <p>
340 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
341 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
342 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
343 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
344 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
345 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
346 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
347 publique.
348
349 <p>
350 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
351 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
352 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
353 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
354
355 <p>
356 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
357 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
358 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
359 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
360 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
361 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
362 fait automatiquement.
363
364 <p>
365 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
366 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
367 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
368 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
369 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
370 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
371
372 <p>
373 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
374 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
375 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
376 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
377 clés si elle n'y est pas déjà.
378
379 <p>
380 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
381 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
382 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
383 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
384
385 <p>
386 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
387 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
388 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
389 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
390 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
391 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
392 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
393 dispositions particulières.
394
395 <p>
396 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
397 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
398 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
399 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
400 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
401 seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
402 désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
403 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
404 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
405 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
406
407 <p>
408 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
409 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
410
411 <p>
412 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
413 recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
414 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
415 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
416 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
417 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
418 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
419 de temps pour cette activité bénévole.
420
421
422         <sect id="mentors">Mentors Debian
423 <p>
424 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
425 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
426 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
427 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
428 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
429
430 <p>
431 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
432 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
433 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
434
435
436
437
438
439
440         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
441
442
443         <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
444
445 <p>
446 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
447 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
448 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
449 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
450 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
451 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
452 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
453 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
454 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
455 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
456 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
457 id="&url-debian-db-doc;">.
458
459 <p>
460 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
461
462
463
464
465         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
466
467 <p>
468 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
469 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
470 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
471 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
472 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
473
474 <p>
475 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
476 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
477 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
478 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
479 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
480
481 <p>
482 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
483 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
484
485
486
487
488         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
489
490 <p>
491 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
492 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
493 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
494 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
495 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
496 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
497 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
498 sécurité...) durant vos vacances.
499
500 <p>
501 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
502 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
503 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
504 indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines 
505 personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne
506 veulent pas les lire&nbsp;; ajoutez '[VAC] ' à l'objet de votre courrier
507 pour qu'il soit facilement filtré.
508
509 <p>
510 Deuxièmement, il faut mettre
511 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
512 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
513 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
514 celles-ci sont terminées&nbsp;!
515
516
517
518
519         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
520         amonts
521
522 <p>
523 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
524 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
525 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
526 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
527 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
528 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
529 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
530 développement amont en proposant un <em>patch</em> qui corrige ce bogue.
531 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des <em>patches</em>
532 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer ce
533 <em>patch</em> puis le transmettre aux développeurs amonts.
534
535 <p>
536 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
537 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un
538 <em>patch</em> aux développeurs amonts pour qu'il soit inclus dans leur
539 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
540 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
541 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
542 amonts. 
543
544
545
546
547
548         <sect id="rc-bugs">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
549
550 <p>
551 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
552 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
553 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
554 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
555 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
556 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
557 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
558 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
559 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
560 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
561 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
562 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
563 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
564 présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
565 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
566 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
567 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
568 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
569 de votre part dans le système de suivi des bogues.
570
571
572
573         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
574
575 <p>
576 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
577 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
578 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
579 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
580 ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
581 de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
582 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
583 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
584 et &email-debian-devel;).  
585
586
587         <sect>Démissionner courtoisement
588 <p>
589 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
590
591         <enumlist>
592         <item>
593         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
594         
595         <item>
596         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
597         comment vous quittez le projet.
598
599         <item>
600         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
601         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
602
603         </enumlist>
604
605
606
607
608
609         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
610
611 <p>
612 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
613 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
614 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
615
616
617
618         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
619
620 <p>
621 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
622 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
623 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
624 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
625 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
626 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
627 abonner et vous désabonner aux adresses <url
628 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
629 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
630 <package>doc-debian</package>.
631
632 <p>
633 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
634 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
635 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
636 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
637
638 <p>
639 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
640         <list compact>
641         <item> &email-debian-devel;, 
642         <item> &email-debian-policy;, 
643         <item> &email-debian-user;,
644         <item> &email-debian-private;,
645         <item> &email-debian-announce; et
646         <item> &email-debian-devel-announce;.
647         </list>
648
649 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
650 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
651
652 <p>
653 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
654 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
655 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
656 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
657
658 <p>
659 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
660 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
661 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
662 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
663 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
664 de cette liste à qui que ce soit.
665
666 <p>
667 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
668 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
669 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
670 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
671
672 <p>
673 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
674 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
675 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
676
677 <p>
678 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
679 <url id="&url-lists-archives;">.
680
681
682
683
684         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
685
686 <p>
687 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
688 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
689 et à quoi ils servent.
690
691 <p>
692 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
693 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
694 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
695 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
696 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
697 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
698 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
699 pour connaître la procédure à suivre.
700
701
702
703
704         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
705
706 <p>
707 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
708 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
709 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
710 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
711 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
712 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
713 ou le gaspillage de temps machine.
714
715 <p>
716 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
717 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
718 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
719
720 <p>
721 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
722 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
723 électronique à &email-debian-admin;.
724
725
726
727
728         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
729
730 <p>
731 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
732 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
733 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
734 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
735 pour en savoir plus.
736
737 <p>
738 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
739 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
740 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
741 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
742
743
744
745
746         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
747
748 <p>
749 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
750 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
751 machine.
752
753 <p>
754 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
755 toile,
756 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
757 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
758 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
759 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
760 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
761 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
762 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
763 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
764 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
765 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
766
767 <p>
768 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
769 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
770 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
771 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
772 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
773
774
775
776
777         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
778         
779 <p>
780 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
781 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
782 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
783 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
784 serveur.
785
786 <p>
787 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
788 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
789 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
790 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
791
792 <p>
793 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
794 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
795 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
796
797
798
799
800         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
801
802 <p>
803 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
804 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
805 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
806 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
807 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
808 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
809 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
810 possible.
811
812 <p>
813 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
814 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
815 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
816 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
817 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
818 pour un accès public.
819
820 <p>
821 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
822 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
823 machines.
824
825
826
827
828         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
829
830 <p>
831 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
832 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
833 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
834 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
835 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
836 des activités de portage.
837
838 <p>
839 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
840 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
841
842
843
844
845
846         <chapt id="archive">L'archive Debian
847
848         <sect>Aperçu
849
850 <p>
851 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
852 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
853 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
854 etc.).
855
856 <p>
857 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
858
859 <p>
860 &sample-dist-dirtree;
861
862 <p>
863 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
864 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
865 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
866 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
867 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
868 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
869 l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
870 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
871 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
872 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
873
874
875 <p>
876 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
877 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
878
879 <p>
880 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
881 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
882 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
883 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
884
885 <p>
886 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
887 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
888 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
889 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
890
891 <p>
892 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
893 divisés en <em>sous-sections</em>.
894
895
896
897         <sect>Les sections
898
899 <p>
900 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
901 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
902 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
903 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
904
905 <p>
906 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
907 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
908 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
909 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
910 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
911 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
912 plus.
913
914 <p>
915 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
916 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
917 de paquets de la section <em>non-free</em>.
918
919 <p>
920 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
921 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
922 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
923 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
924 distribution Debian.
925
926 <p>
927 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
928 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
929
930 <p>
931 La séparation de l'archive en trois sections est
932 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
933 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
934 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
935 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
936 exemple.
937
938 <p>
939 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
940 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
941 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
942 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
943 peut être fait par les développeurs Debian).
944
945
946
947         <sect>Les architectures
948
949 <p>
950 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
951 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
952 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
953 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
954 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
955 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
956 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
957 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
958 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
959 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
960 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
961
962 <p>
963 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
964 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
965 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
966 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
967 <em>powerpc</em>.
968
969 <p>
970 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
971 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
972 Debian">.
973
974
975
976
977         <sect>Les sous-sections
978
979 <p>
980 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
981 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
982 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
983 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
984 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
985 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
986 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
987
988 <p>
989 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
990 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
991 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
992 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
993
994
995
996
997         <sect>Les paquets
998
999 <p>
1000 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
1001 paquets binaires.
1002
1003 <p>
1004 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
1005
1006         <list compact>
1007         <item>
1008         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1009
1010         <item>
1011         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1012         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1013
1014         </list>
1015         
1016 <p>
1017 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1018 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1019 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1020 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1021 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1022 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1023 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1024 Debian.
1025
1026 <p>
1027 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1028 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1029 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1030
1031
1032
1033
1034         <sect>Les répertoires des distributions
1035
1036 <p>
1037 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1038 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1039 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1040
1041 <p>
1042 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1043 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1044 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1045 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1046
1047 <p>
1048 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1049 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1050 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1051 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1052 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1053 de compatibilité descendante)
1054
1055
1056
1057
1058         <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
1059                                <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
1060
1061 <p>
1062 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1063 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1064 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1065 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1066 le processus de développement du projet Debian.
1067         
1068 <p>
1069 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1070 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1071 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1072 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1073 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1074 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1075 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1076
1077 <p>
1078 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1079 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1080 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1081 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
1082 bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1083 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1084 automatique.
1085
1086 <p>
1087 Après une période de développement, quand le responsable de
1088 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1089 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1090 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1091 corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1092 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1093 ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1094 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1095 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1096 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1097 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1098 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1099 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1100 est enlevée à cette occasion.
1101
1102 <p>
1103 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1104 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1105 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1106 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1107 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1108 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1109 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1110 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1111 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1112 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1113 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1114 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1115 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1116
1117 <p>
1118 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1119 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1120 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
1121 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
1122 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1123 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1124
1125 <p>
1126 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1127 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1128 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1129
1130
1131
1132
1133
1134         <sect1><em>Experimental</em>
1135
1136 <p>
1137 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1138 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1139 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1140 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1141 système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
1142 inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais qui ont néanmoins une
1143 bonne raison pour être mis en paquet). Les utilisateurs qui téléchargent et
1144 installent des paquets depuis 
1145 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1146 distribution <em>experimental</em>.
1147
1148 <p>
1149 S'il y a des chances pour qu'un logiciel cause des dégats importants, il sera
1150 sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
1151 Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
1152 <em>experimental</em>.
1153
1154 <p>
1155 Une nouvelle version amont qui ajoute des nouvelles fonctions et en supprime
1156 beaucoup de plus anciennes ne devra pas être téléchargée dans l'archive
1157 Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1158 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1159 configuration complètement différente pourrait aller dans
1160 <em>experimental</em> à la discrétion du responsable. Si vous travaillez sur
1161 un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
1162 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1163 accès aux testeurs.
1164
1165 <p>
1166 Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
1167 avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
1168 de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
1169 <em>stable</em>.
1170
1171 <p>
1172 Un nouveau logiciel qui a peu de chance d'endommager le système ira
1173 directement dans <em>unstable</em>. 
1174
1175 <p>
1176 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1177 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
1178 (<tt>klecker.debian.org</tt>).
1179
1180         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1181
1182 <p>
1183 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1184 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1185 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
1186 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1187 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1188 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1189 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1190 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1191 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1192 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1193 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1194 future.
1195
1196 <p>
1197 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1198 participer et suivre les développements) même les distributions
1199 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1200 et FTP de Debian.
1201
1202 <p>
1203 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1204 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1205 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1206 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1207 volumineuse).
1208
1209 <p>
1210 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1211 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1212 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1213 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1214 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1215 version 1.1 et non la 1.0.)
1216
1217 <p>
1218 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1219 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1220 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1221 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1222 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1223
1224 <p>
1225 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1226 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1227 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1228 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1229
1230
1231
1232
1233
1234         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1235
1236
1237         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1238
1239 <p>
1240 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1241 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1242 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1243 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1244 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1245
1246 <p>
1247 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1248 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1249 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1250 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1251 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1252 pas limitative.
1253
1254 <p>
1255 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1256 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1257 <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1258 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1259 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1260 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
1261 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
1262 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
1263
1264 <p>
1265 Il faudra aussi ajouter une entrée
1266 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1267 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1268 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1269 <ref id="upload-bugfix">).
1270
1271 <p>
1272 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1273 leurs intentions&nbsp;:
1274
1275         <list compact>
1276         <item>
1277         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1278         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1279         travaille déjà dessus.
1280
1281         <item>
1282         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1283         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1284         être partagé.
1285
1286         <item>
1287         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1288         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1289         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1290         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1291         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1292
1293         <p>
1294         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1295         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1296         devons faciliter la tâche de ces gens.
1297
1298         <p>
1299         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1300         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1301         projet.
1302
1303         </list>
1304
1305
1306         <sect id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1307
1308 <p>
1309 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1310 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1311 du paquet pour cela)&nbsp;:
1312         <list compact>
1313         <item>
1314         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1315         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1316         jour.
1317
1318         <item>
1319         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1320         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1321         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1322         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1323         par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1324         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1325         bavard dans sa description du problème.
1326         <p>
1327         En principe, un paquet pour lequel
1328         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1329         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1330         <p>
1331         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1332         section lintian <ref id="lintian">.
1333         
1334         <item>
1335         Faites régresser le paquet
1336         vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
1337         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1338
1339         <item>
1340         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1341
1342         </list>
1343
1344
1345
1346         <sect>Générer le fichier « changes »
1347 <p>
1348 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1349 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1350 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1351 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1352 fabrication du paquet.
1353
1354 <p>
1355 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1356 suivants&nbsp;:
1357
1358 <p>
1359 &control-file-fields;
1360
1361 <p>
1362 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1363 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1364 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1365 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1366 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1367 id="upload-bugfix">).
1368
1369
1370         <sect1>L'archive des sources amonts
1371 <p>
1372 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1373 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1374 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1375 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1376 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
1377
1378 <p>
1379 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1380 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1381 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1382 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1383 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1384
1385 <p>
1386 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1387 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1388 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utiliser un fichier
1389 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1390 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1391 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1392 <tt>-sa</tt> par exemple).
1393
1394
1395
1396
1397         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1398
1399 <p>
1400 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1401 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1402 destiné.
1403
1404 <p>
1405 Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1406 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
1407 normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
1408
1409 <p>
1410 Ces valeurs peuvent être combinées mais seules quelques combinaisons ont
1411 un sens. Si la distribution a été gelée et si vous voulez livrer une correction
1412 de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra indiquer <em>frozen unstable</em> dans
1413 le champ distribution. Se reporter à <ref id="upload-frozen"> pour en savoir
1414 plus sur les mises à jour de <em>frozen</em>).
1415
1416 <p>
1417 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1418 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1419 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1420 architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
1421 comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
1422
1423 <p>
1424 Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
1425 que ce soit n'a pas de sens.
1426
1427
1428         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>frozen</em>
1429
1430 <p>
1431 Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
1432 de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
1433 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1434 pour <em>frozen</em>.
1435
1436 <p>
1437 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1438 pour Debian&nbsp;; mais il est bien plus important que le système soit stable et
1439 qu'il fonctionne de la manière attendue.
1440
1441 <p>
1442 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1443 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1444 conseils&nbsp;:
1445
1446 <p>
1447         <list compact>
1448         <item>
1449         Les corrections de bogues de gravité <em>critique</em>,
1450         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1451         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1452         toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
1453         distribution.
1454
1455         <item>
1456         Les corrections pour les bogues de gravité <em>critique</em>,
1457         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1458         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1459         autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
1460         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1461
1462         <item>
1463         Les corrections pour les bogues de gravité <em>importante</em>,
1464         <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
1465         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1466         autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
1467         s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1468
1469         <item>
1470         Les corrections de gravité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
1471         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1472
1473         <item>
1474         Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
1475         important d'avoir une bonne documentation.
1476
1477         </list> 
1478
1479 <p> 
1480 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1481 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1482 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1483 final.  Il y a très peu de corrélation entre la gravité du bogue corrigé et
1484 la gravité du bogue introduit par la correction.
1485
1486
1487         <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
1488
1489 <p>
1490 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1491 sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
1492 pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
1493
1494 <p>
1495 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
1496 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1497 que dans les cas suivants&nbsp;:
1498
1499         <list>
1500         <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
1501         Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
1502         <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
1503         <item>un paquet devenu ininstallable,
1504         <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1505         </list>
1506
1507 <p>
1508 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
1509 important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
1510 tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
1511 problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
1512 bonne solution consiste à prendre le <em>patch</em> correspondant de la
1513 nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1514 <em>backport</em> du <em>patch</em>).
1515
1516 <p>
1517 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1518 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1519 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1520 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1521 librairie qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1522 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1523 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1524 ininstallables, est fortement déconseillé.
1525
1526 <p>
1527 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1528 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
1529 régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
1530 paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
1531 (et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
1532 vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
1533 sera pas considéré.
1534
1535
1536
1537         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1538
1539
1540         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1541         <tt>ftp-master</tt> 
1542
1543 <p>
1544 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1545 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1546 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1547 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1548 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1549 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1550
1551 <p>
1552 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1553 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1554 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1555 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1556 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1557 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1558 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1559 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1560 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1561 liste &email-debian-devel;.
1562
1563 <p>
1564 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1565 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1566 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1567 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1568 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1569 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1570 savoir plus.
1571
1572 <p>
1573 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1574 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1575 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1576
1577 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1578
1579
1580
1581
1582
1583         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1584         (pandora) 
1585
1586 <p>
1587 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1588 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1589 Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
1590 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
1591 <tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1592 <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
1593 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1594 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1595
1596 <p>
1597 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1598 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1599 plus.
1600
1601 <p>
1602 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1603 avec&nbsp;:
1604
1605 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1606
1607
1608 <p>
1609 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
1610 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1611 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1612 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1613 auprès du département du commerce américain.
1614
1615 <p>
1616 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1617 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1618 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1619 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
1620 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1621 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1622
1623 <p>
1624 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1625 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1626 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1627 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1628 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1629 pour les logiciels commerciaux">.
1630
1631 <p>
1632 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1633 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1634 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1635 <tt>non-US</tt>.
1636
1637
1638         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1639
1640 <p>
1641 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1642 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1643 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Pour
1644 les détails consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
1645
1646 <p>
1647 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1648 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>.
1649 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1650 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1651 aussi.
1652
1653 <p>
1654 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1655 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1656 plus.
1657
1658
1659
1660         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1661
1662 <p>
1663 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1664 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1665
1666 <p>
1667         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1668
1669 <p>
1670 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1671 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1672 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1673 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1674 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1675 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1676 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1677 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1678 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1679
1680 <p>
1681 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1682 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1683 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1684 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1685 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1686 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1687 processus.
1688
1689 <p>
1690 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1691 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>.
1692 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1693 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1694 aussi.
1695
1696 <p>
1697 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1698 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1699 plus.
1700
1701
1702
1703
1704
1705         <sect1>Les autres serveurs
1706
1707 <p>
1708 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1709 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1710 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1711 <tt>erlangen</tt>.
1712 <p>
1713 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1714 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1715
1716
1717
1718
1719         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1720
1721 <p>
1722 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1723 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1724 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1725 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1726 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1727 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1728 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1729 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1730 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1731 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1732
1733 <p>
1734 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1735 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1736
1737 <p>
1738 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1739
1740 <p>
1741 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1742 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1743 &email-debian-devel-changes;.
1744
1745 <p>
1746 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1747 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1748 id="dupload">.
1749
1750
1751
1752
1753         <sect id="upload-notification">
1754         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1755
1756 <p>
1757 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1758 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1759 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
1760 Les mises à jour
1761 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1762 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1763 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1764 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1765 effective. Soyez patients.
1766
1767 <p>
1768 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1769 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
1770 de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
1771 les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
1772
1773 <p>
1774 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
1775 été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
1776 courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
1777
1778
1779
1780
1781         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1782
1783 <p>
1784 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1785 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1786 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1787 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1788 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1789 indications.
1790
1791 <p>
1792 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1793 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1794 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1795 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1796 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
1797 avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
1798 fichier <em>override</em>.
1799
1800 <p>
1801 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
1802 d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1803 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
1804 paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
1805 section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
1806 amènent à demander ces changements.
1807
1808 <p>
1809 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1810 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1811
1812
1813
1814
1815         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1816
1817 <p>
1818 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1819 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1820 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1821 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1822 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1823
1824 <p>
1825 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1826 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1827 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1828 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1829 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1830 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1831 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1832
1833 <p>
1834 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1835 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1836 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1837 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1838
1839
1840         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1841
1842 <p>
1843 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1844 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1845 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1846 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1847 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1848 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1849 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1850 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1851 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1852 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1853 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1854
1855 <p>
1856 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1857 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1858 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1859 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1860 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1861 Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1862 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1863 inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
1864 modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
1865
1866 <p>
1867 Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
1868 d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
1869 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1870 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1871 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1872 nombreux cas, les porteurs
1873 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1874 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1875 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1876 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1877 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1878
1879 <p>
1880 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1881 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1882 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1883 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1884 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1885 vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
1886 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1887
1888
1889
1890
1891
1892         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1893
1894 <p>
1895 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1896 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1897 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1898 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1899 indépendantes, ils pourront soumettre les <em>patch</em> qui le méritent au
1900 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1901 <em>patch</em> et les rapports de bogue soignés.
1902
1903
1904         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1905
1906 <p>
1907 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1908 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1909 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1910 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1911
1912 <p>
1913 Quand une faille de sécurité est détectée, un
1914 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
1915 l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
1916 entrera en contact
1917 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1918 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1919 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
1920 l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1921 indépendante source).
1922
1923 <p>
1924 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1925 corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1926 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1927 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1928 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1929 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1930 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1931
1932 <p>
1933 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1934 instable mais seulement en dernier ressort
1935 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1936 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1937 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1938
1939 <p>
1940         <list compact>
1941         <item>
1942         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1943         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1944
1945         <item>
1946         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1947         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1948
1949         <item>
1950         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre <em>patch</em> au système de
1951         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1952         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1953
1954         <item>
1955         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1956
1957         <item>
1958         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1959         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1960
1961         <item>
1962         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1963         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1964         possible.
1965
1966         <item>
1967         Attendez une réponse une semaine encore.
1968
1969         <item>
1970         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1971         <ref id="nmu-guidelines">.  
1972
1973         </list>
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1981         source&nbsp;?
1982
1983 <p>
1984 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1985 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1986 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1987 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1988 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1989 id="porter-guidelines">.
1990
1991 <p>
1992 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1993 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1994 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1995 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites un <em>patch</em> aussi petit que
1996 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1997 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1998 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1999 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
2000
2001
2002
2003
2004
2005         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
2006         indépendantes sources
2007
2008 <p>
2009 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
2010 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
2011 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
2012
2013 <p>
2014 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
2015 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
2016 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
2017 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
2018 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
2019 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
2020 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
2021 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
2022 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
2023 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
2024
2025 <p>
2026 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
2027 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
2028 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
2029 été livré par le responsable officiel.
2030
2031 <p>
2032 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
2033 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
2034 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
2035 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
2036 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
2037 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
2038 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
2039 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
2040 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
2041 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
2042
2043 <p>
2044 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
2045 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
2046 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
2047 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
2048 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
2049
2050
2051
2052
2053
2054         <sect1 id="nmu-changelog">
2055           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
2056           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
2057
2058 <p>
2059 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
2060 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
2061 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
2062 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2063 version livrée.
2064
2065 <p>
2066 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2067 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2068
2069 <example>
2070   * Non-maintainer upload
2071 </example>
2072
2073
2074
2075
2076
2077         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2078         de suivi des bogues 
2079
2080 <p>
2081 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2082 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2083 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2084
2085 <p>
2086 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2087 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2088 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2089 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2090 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2091 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2092 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2093 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2094 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
2095 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2096
2097 <p>
2098 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
2099 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
2100 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
2101 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
2102 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
2103 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
2104 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2105 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la gravité des bogues
2106 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2107 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2108 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2109 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2110 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2111 avec les <em>patch</em> correspondants ou assurez-vous que l'un des rapports de
2112 bogue déjà ouverts comporte ces <em>patch</em>.
2113
2114 <p>
2115 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer le <em>patch</em>, il pourra aussi
2116 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2117 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2118 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2119 mettre à jour le paquet sans utiliser les <em>patch</em> de la mise à jour
2120 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2121 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2122
2123 <p>
2124 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2125 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2126 <file>changelog</file>.
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2134
2135 <p>
2136 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2137 construits comme les
2138 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2139 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2140 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2141 id="uploading">.
2142
2143 <p>
2144 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2145 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2146 idoine.
2147
2148 <p>
2149 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2150 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2151 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2152 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2153
2154
2155
2156
2157         <chapt id="porting">Le portage
2158
2159 <p>
2160 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2161 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2162 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2163 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2164 n'êtes pas un porteur.
2165         
2166 <p>
2167 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2168 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2169 C'est une
2170 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2171 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2172 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2173 autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
2174
2175
2176
2177
2178         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2179
2180 <p>
2181 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2182 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2183 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2184 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2185 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2186 inutilement leur travail.
2187
2188 <p>
2189 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2190 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2191 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2192 manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
2193 peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
2194
2195 <p>
2196 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2197 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2198 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2199
2200         <enumlist>
2201         <item>
2202         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2203         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2204         corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
2205         paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2206         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2207         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2208         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2209         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2210         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
2211         environnement.
2212         <p>
2213         Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2214         Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2215         <item>
2216         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2217         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2218         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2219         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2220         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2221
2222         <item>
2223         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2224         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2225         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2226         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2227         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2228
2229         <item>
2230         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2231         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2232         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2233         <file>debian/rules</file>.
2234
2235         <item>
2236         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2237         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2238         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2239         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2240         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2241         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2242         même architecture.
2243
2244         <item>
2245         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2246         (un sous-cas de la remarque précédente).
2247
2248         <item>
2249         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
2250         un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
2251         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
2252         de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
2253         cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
2254         choisir un compilateur différent.
2255
2256         <item>
2257         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2258         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2259         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2260         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2261         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2262         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2263
2264         </enumlist>
2265
2266
2267
2268
2269         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2270         porteurs
2271
2272 <p>
2273 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2274 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2275 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2276 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2277 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2278 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2279
2280 <p>
2281 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2282 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2283 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2284
2285 <p>
2286 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2287 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2288 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2289 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2290 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2291
2292
2293         <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
2294         <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
2295         binaires</heading>
2296
2297 <p>
2298 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2299 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2300 changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
2301 version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2302 indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
2303 des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
2304 recompiler.
2305
2306 <p>
2307 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
2308 système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
2309 nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
2310 faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2311 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2312
2313 <p>
2314 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2315 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
2316 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2317 «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2318 «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2319 mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2320
2321
2322
2323         
2324         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2325         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2326
2327 <p>
2328 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2329 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2330 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2331 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2332
2333 <p>
2334 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2335 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2336 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2337 distribution gelée.
2338
2339 <p>
2340 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2341 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2342 d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2343 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2344 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
2345 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2346 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2347 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2348 communément acceptées).
2349
2350 <p>
2351 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2352 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
2353 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2354 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2355 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2356 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2357 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2358
2359 <p>
2360 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2361 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2362 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2363 ce genre, marquez proprement vos
2364 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2365 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2366
2367 <p>
2368 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2369 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2370 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2371 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2372
2373
2374
2375
2376         <sect>Outils pour les porteurs
2377
2378 <p>
2379 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2380 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2381 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2382
2383
2384
2385
2386         <sect1 id="quinn-diff">
2387         <heading><package>quinn-diff</package>
2388
2389 <p>
2390 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2391 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2392 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2393
2394
2395
2396
2397
2398         <sect1 id="buildd">
2399         <heading><package>buildd</package>
2400
2401 <p>
2402 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2403 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2404 avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2405 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2406 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2407 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2408 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2409 dessus.
2410
2411 <p>
2412 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2413 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2414 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2415 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2416 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2417
2418 <p>
2419 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
2420 pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2421 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2422 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2423 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2424 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2425 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2426 différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2427 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2428 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2429 rapidement toute une distribution.
2430
2431
2432
2433
2434         <sect1 id="dpkg-cross">
2435         <heading><package>dpkg-cross</package>
2436
2437 <p>
2438 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2439 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2440 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2441 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2442 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2443
2444
2445
2446
2447
2448         <chapt id="archive-manip">
2449         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2450         paquets</heading>
2451
2452 <p>
2453 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2454 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2455 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2456
2457
2458
2459
2460         <sect>Déplacer des paquets
2461
2462 <p>
2463 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2464 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2465 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2466 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2467 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2468 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2469
2470 <p>
2471 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2472 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2473 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2474 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2475 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2476 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2477 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2478 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2479 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2480 le logiciel de gestion de l'archive.
2481
2482 <p>
2483 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2484 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2485 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2486 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2487 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2488 id="override-file">.
2489
2490
2491
2492
2493         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2494
2495 <p>
2496 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2497 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2498 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2499 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2500 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2501 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2502
2503 <p>
2504 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2505 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2506 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2507 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2508 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2509
2510         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2511 <p>
2512 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2513 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2514 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2515 obligatoire.
2516
2517
2518
2519         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2520
2521 <p>
2522 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2523 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2524 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2525 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2526 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2527 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2528 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2529 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2530 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2531 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2532
2533
2534
2535
2536
2537         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2538
2539 <p>
2540 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2541 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2542 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2543 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2544 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2545 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2546 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2547 <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2548 que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
2549 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2550 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2551 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
2552 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2553
2554 <p>
2555 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2556 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2557 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2558 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2559 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2560 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2561 décrit précédemment.
2562
2563 <p>
2564 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2565 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2566 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2567
2568
2569
2570
2571
2572         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2573
2574 <p>
2575 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2576 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2577 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2578 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2579
2580 <p>
2581 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2582 correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2583 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2584 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2585 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2586 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2587 &email-debian-private;.
2588
2589 <p>
2590 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2591 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2592 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2593 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2594 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2595 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2596 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2597
2598
2599
2600
2601
2602         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2603
2604
2605
2606         <sect>Superviser les rapports de bogues
2607
2608 <p>
2609 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2610 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2611 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2612
2613 <p>
2614 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2615 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2616 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2617 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2618 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2619
2620 <p>
2621 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2622 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2623 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2624 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2625
2626 <p>
2627 <example>
2628 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2629 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2630 </example>
2631
2632 <p>
2633 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2634 Debian.
2635
2636
2637
2638
2639         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2640
2641 <p>
2642 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2643 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2644 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2645 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2646 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2647
2648 <p>
2649 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2650 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2651 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2652
2653 <p>
2654 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2655 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2656
2657 <p>
2658 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2659 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
2660 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2661 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2662 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2663 n'ayez l'autorisation du responsable).
2664
2665
2666
2667
2668         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2669
2670 <p>
2671 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2672 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2673 par exemple).
2674
2675 <p>
2676 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2677 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2678
2679 <p>
2680 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2681
2682 <p>
2683 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2684 rapport.
2685
2686
2687
2688
2689         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2690         mise à jour
2691
2692 <p>
2693 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2694 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2695 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2696 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2697 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2698 installé dans l'archive.
2699
2700 <p>
2701 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2702 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2703 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2704 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2705 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2706 <example>
2707 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2708
2709   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2710   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2711     bug#98713, #98714.
2712   * Added manpage. Closes: #98725.
2713 </example>
2714
2715 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2716 <example>
2717   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2718 </example>
2719
2720 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2721 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2722
2723 <p>
2724 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
2725 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2726 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2727 bogue.
2728
2729
2730
2731
2732         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2733
2734 <p>
2735 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2736 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2737 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2738 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2739 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2740 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2741 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2742
2743
2744
2745
2746
2747         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2748
2749 <p>
2750 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2751 paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2752 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2753 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2754 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2755
2756 <p>
2757 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2758 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2759 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2760 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2761 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2762
2763 <p>
2764 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2765 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2766 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2767
2768
2769
2770
2771
2772         <chapt id="newmaint">
2773         <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
2774
2775 <p>
2776 Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
2777 Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
2778
2779         <sect>Parrainer un paquet
2780 <p>
2781 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
2782 un responsable qui n'est pas capable de le faire lui-même : un futur
2783 responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la responsabilité de
2784 ce parrainage.
2785
2786 <p>
2787 Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
2788 des paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
2789 intervient. Il doit vérifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
2790 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
2791 devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
2792
2793 <p>
2794 Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
2795 téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
2796 reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
2797 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
2798 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
2799 contrôle et changelog.
2800
2801 <p>
2802 Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
2803 manager</footnote> pour un développeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
2804 cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous-même comment ce
2805 candidat accomplit la partie «&nbsp;Tâches et compétences&nbsp;»<footnote>`Tasks and
2806 Skills'</footnote> de sa candidature.
2807
2808
2809
2810         <sect>Aider un nouveau responsable
2811
2812 <p>
2813 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
2814 responsable"> sur le site du projet Debian.
2815
2816
2817
2818         <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
2819
2820 <p>
2821 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
2822 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2830
2831 <p>
2832 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2833 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2834 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2835
2836 <p>
2837 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2838 Debian n'a pas de position officielle sur la
2839 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2840 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2841 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2842 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2843 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2844
2845 <p>
2846 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2847 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2848 documentations de ces paquets.
2849
2850
2851
2852         <sect id="dpkg-dev">
2853         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2854
2855 <p>
2856 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2857 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2858 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2859 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
2860 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2861
2862
2863
2864
2865         <sect id="lintian">
2866         <heading><package>lintian</package> 
2867
2868 <p>
2869 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2870 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2871 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2872 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2873 et <ref id="lintian-reports">.
2874
2875         <sect id="debconf">
2876         <heading><package>debconf</package></heading>
2877
2878 <p>
2879 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2880 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2881 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2882 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2883 de modules.
2884
2885 <p>
2886 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2887 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2888 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2889 pourra changer dans le futur.
2890
2891         
2892         <sect id="debhelper">
2893         <heading><package>debhelper</package> 
2894
2895 <p>
2896 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2897 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2898 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2899 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2900 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2901 système de menu Debian.
2902
2903 <p>
2904 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2905 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2906 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2907 <package>debmake</package>.
2908
2909
2910
2911
2912         <sect id="debmake">
2913         <heading><package>debmake</package> 
2914
2915 <p>
2916 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
2917 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2918 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2919 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2920 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2921 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2922 <package>debhelper</package>.
2923
2924 <p>
2925 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2926 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2927 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2928
2929
2930
2931         <sect id="yada">
2932         <heading><package>yada</package> 
2933
2934 <p>
2935 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2936 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2937 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2938 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2939
2940 <p>
2941 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2942 robuste que ses aînés.
2943
2944
2945
2946         <sect id="equivs">
2947         <heading><package>equivs</package> 
2948
2949 <p>
2950 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2951 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2952 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2953 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2954 dépendre d'autres paquets.
2955
2956
2957
2958         <sect id="cvs-buildpackage">
2959         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2960
2961 <p>
2962 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2963 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2964 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2965 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2966
2967 <p>
2968 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2969 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2970 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2971 <em>experimental</em>. 
2972
2973
2974         <sect id="dupload">
2975         <heading><package>dupload</package> 
2976
2977 <p>
2978 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2979 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2980 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2981 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2982 méthodes.
2983
2984 <p>
2985 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2986 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2987 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2988
2989         <sect id="fakeroot">
2990         <heading><package>fakeroot</package> 
2991
2992 <p>
2993 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2994 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2995 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2996 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2997 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2998
2999
3000
3001         <sect id="devscripts">
3002         <heading><package>devscripts</package> 
3003
3004 <p>
3005 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
3006 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
3007 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
3008 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
3009 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
3010 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
3011
3012
3013
3014
3015         <sect id="debget">
3016         <heading><package>debget</package>
3017
3018 <p>
3019 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
3020 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
3021 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031 </book>
3032 </debiandoc>
3033
3034 <!-- Keep this comment at the end of the file
3035 Local variables:
3036 mode: sgml
3037 sgml-omittag:t
3038 sgml-shorttag:t
3039 sgml-minimize-attributes:nil
3040 sgml-always-quote-attributes:t
3041 sgml-indent-step:2
3042 sgml-indent-data:nil
3043 sgml-parent-document:nil
3044 sgml-exposed-tags:nil
3045 sgml-declaration:nil
3046 sgml-local-catalogs:nil
3047 sgml-local-ecat-files:nil
3048 End:
3049 -->
3050 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->