chiark / gitweb /
Increment the cvs-en-rev entity
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.27 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.81">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.org</email>
36 <author>et les membres de la liste
37 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
38 <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20020315).
39
40 <copyright>
41
42 <copyrightsummary>
43  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
44 <copyrightsummary>
45 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
46
47 <p>
48 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
49 les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle que
50 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
51 version postérieure).
52
53 <p>
54 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
55 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
56 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique générale
57 du projet GNU pour plus de détails.
58
59 <p>
60 Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans le
61 fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;: <url
62 id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous pouvez
63 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
64
65
66
67
68         <toc detail="sect2">
69
70
71
72
73         <chapt id="scope">Introduction
74         
75         <sect>Portée de ce document
76
77 <p>
78 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
79 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
80
81 <p>
82 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
83 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
84 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
85 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
86 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
87 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
88
89 <p>
90 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
91 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
92 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
93 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
94 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
95 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
96
97 <p>
98 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
99 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
100 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
101 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
102 Policy Manual">.
103
104 <p>
105 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
106 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
107 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
108
109
110
111
112
113         <sect>Introduction à la version française
114
115         <sect1>Avertissement
116
117 <p>
118 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
119 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
120 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
121 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
122
123 <p>
124 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
125 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
126 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
127 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
128
129
130         <sect1>Glossaire
131
132 <p>
133 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
134 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
135 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
136 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
137
138
139         <list>
140         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
141         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
142         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
143         id="upload">).
144
145         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
146         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
147         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
148         paquet(<ref id="nmu">).
149
150         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
151         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
152         id="nmu-terms">).
153
154         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
155         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
156
157         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
158         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
159         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
160
161         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
162         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
163         id="submit-bug">).
164
165         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
166         distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
167         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
168         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
169         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bugs">). 
170
171         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
172         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
173         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
174         id="sec-dists">).
175
176         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
177         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
178         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
179         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
180         n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
181         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
182         <em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
183
184         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
185         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
186         id="sec-dists">).
187
188         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
189         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
190         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
191         au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
192         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
193         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
194         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
195
196         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
197         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
198         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
199         <ref id="upstream-coordination">.)
200
201         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
202         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
203         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
204         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
205
206         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
207         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
208         id="key-maint">).
209
210         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
211         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
212         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
213         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
214         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
215
216         </list>
217
218
219         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
220
221
222         <sect>Pour commencer
223
224 <p>
225 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
226 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
227 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
228 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
229
230 <p>
231 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
232 liste &email-debian-devel;.
233
234 <p>
235 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
236 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
237 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
238 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
239 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
240 id="mailing-lists">.
241
242 <p>
243 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
244 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
245 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
246 d'un autre.
247
248 <p>
249 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
250 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
251 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
252 utile.
253
254 <p>
255 Quand vous avez choisi la manière dont vous contriburez au projet
256 &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
257 sur des tâches similaires. Ainsi vous pouvez apprendre auprès de personnes
258 expérimentées.  Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
259 existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui
260 travaillera sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive
261 Debian une fois qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver
262 un parrain, envoyez une demande de parrainage à la liste
263 &email-debian-mentors; en vous présentant et en décrivant votre paquet (voir
264 <ref id="sponsoring"> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous préférez
265 porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez vous aux
266 listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. Finalement, si vous
267 êtes intéressé par la documentation ou l'assurance qualité (QA) vous pouvez
268 contacter les responsables qui travaillent déjà sur ces tâches et proposer des
269 rustines et des améliorations.
270
271
272         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
273
274 <p>
275 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
276 documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du
277 nouveau responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous
278 faudra franchir avant de déposer votre candidature.
279
280 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le
281 <url id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
282 Debian implique que vous adhériez à ce contrat social
283 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
284 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
285 projet &debian-formal;. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
286 GNU"> est aussi une bonne idée.
287
288 <p>
289 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
290 intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
291 &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
292 dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester
293 attentifs pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les
294 nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et les
295 autoriser à ajouter des paquets dans l'archive.
296
297 <p>
298 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
299 et être un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des
300 rustines par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet
301 parrainé pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils
302 soient intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs
303 propes paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
304 informations sur un bogue ou même avec une rustine, faite-le&nbsp;!
305
306 <p>
307 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
308 projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une
309 clé GPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GPG n'est pas encore
310 signée, vous devriez essayer de recontrer un responsable Debian pour le faire.
311 La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
312 GPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
313 (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
314 moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
315 signée avec votre clé GPG. Privilégiez tout de même la clé GPG signée pour 
316 valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;"
317 name="page d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options.)
318
319 <p>
320 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
321 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
322 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
323 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
324 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
325 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
326 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
327 publique.
328
329 <p>
330 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
331 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
332 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
333 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
334
335 <p>
336 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
337 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
338 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
339 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
340 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
341 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
342 fait automatiquement.
343
344 <p>
345 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
346 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
347 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
348 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
349 clés si elle n'y est pas déjà.
350
351 <p>
352 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
353 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
354 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
355 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
356
357 <p>
358 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
359 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
360 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
361 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
362 France). &debian-formal; ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
363 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
364 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
365 dispositions particulières.
366
367 <p>
368 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui
369 vérifiera votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au
370 projet Debian pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un
371 responsable Debian officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous
372 aurez travaillé dans les derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous
373 pouvez contribuer avec succès au projet Debian.
374
375 <p>
376 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GPG est signée et
377 quand vous avez contribuez pendant un temps au projet vous êtes près pour
378 faire acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur
379 notre <url id="&url-newmaint-apply;"  name="page de candidature">. Ensuite,
380 votre avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette
381 tâche, un responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote>
382 sera désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous
383 pouvez toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord
384 des candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
385
386
387 <p>
388 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
389 nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître
390 les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant vous porter
391 candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
392
393
394         <sect id="mentors">Mentors Debian
395 <p>
396 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
397 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
398 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
399 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
400 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
401
402 <p>
403 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
404 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
405 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
406
407
408
409
410
411
412         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
413
414
415         <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
416
417 <p>
418 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
419 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
420 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
421 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
422 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
423 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
424 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
425 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
426 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
427 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
428 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
429 id="&url-debian-db-doc;">.
430
431 <p>
432 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
433
434
435
436
437         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
438
439 <p>
440 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
441 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
442 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
443 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
444 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
445
446 <p>
447 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
448 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
449 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
450 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
451 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
452
453 <p>
454 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
455 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
456
457
458
459
460         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
461
462 <p>
463 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
464 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
465 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
466 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
467 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
468 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
469 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
470 sécurité...) durant vos vacances.
471
472 <p>
473 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
474 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
475 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
476 indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines 
477 personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne
478 veulent pas les lire&nbsp;; ajoutez '[VAC] ' à l'objet de votre courrier
479 pour qu'il soit facilement filtré.
480
481 <p>
482 Deuxièmement, il faut mettre
483 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
484 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
485 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
486 celles-ci sont terminées&nbsp;!
487
488
489
490
491         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
492         amonts
493
494 <p>
495 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
496 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
497 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
498 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
499 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
500 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
501 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
502 développement amont en proposant une rustine qui corrige ce bogue.
503 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des rustines
504 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer cette
505 rustine puis la transmettre aux développeurs amonts.
506
507 <p>
508 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
509 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer une 
510 rustine aux développeurs amonts pour qu'elle soit incluse dans leur
511 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
512 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
513 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
514 amonts. 
515
516
517
518
519
520         <sect id="rc-bugs">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
521
522 <p>
523 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
524 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
525 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
526 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
527 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
528 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
529 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
530 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
531 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
532 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
533 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
534 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
535 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
536 présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
537 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
538 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
539 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
540 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
541 de votre part dans le système de suivi des bogues.
542
543
544
545         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
546
547 <p>
548 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
549 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
550 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
551 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
552 ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
553 de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
554 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
555 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
556 et &email-debian-devel;).  
557
558
559         <sect id="mia-qa">Responsables injoignables
560 <p>
561 Si vous remarqué qu'un paquet manque d'attention, assurez-vous que le
562 responsable est toujours actif et continuera à travailler sur son paquet.
563 Essayez de le contacter.
564
565 <p>
566 Si vous n'obtenez pas de réponse après quelques semaines, rassemblez toutes
567 les informations utiles sur ce responsable. Commencez par consulter la <url
568 id="http://db.debian.org" name="base de données des développeurs"> pour
569 déterminer si le responsable est en vacances et quand il a été vu pour la
570 dernère fois. Listez les paquets importants gérés par ce responsable et les
571 bogues bloquants pour la distribution qui concernent ces paquets.
572
573 <p>
574 Envoyez toutes ces informations à &email-debian-qa; pour que l'équipe
575 d'assurance qualité prenne les mesures nécessaires.
576
577         <sect>Démissionner courtoisement
578 <p>
579 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
580
581         <enumlist>
582         <item>
583         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
584         
585         <item>
586         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
587         comment vous quittez le projet.
588
589         <item>
590         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
591         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
592
593         </enumlist>
594
595
596
597
598
599         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
600
601 <p>
602 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
603 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
604 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
605
606
607
608         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
609
610 <p>
611 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
612 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
613 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
614 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
615 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
616 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
617 abonner et vous désabonner aux adresses <url
618 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
619 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
620 <package>doc-debian</package>.
621
622 <p>
623 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
624 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
625 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
626 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
627
628 <p>
629 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
630         <list compact>
631         <item> &email-debian-devel;&nbsp;;
632         <item> &email-debian-policy;&nbsp;;
633         <item> &email-debian-user;&nbsp;;
634         <item> &email-debian-private;&nbsp;;
635         <item> &email-debian-announce; et
636         <item> &email-debian-devel-announce;.
637         </list>
638
639 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit à la liste
640 &email-debian-devel-announce;.
641
642 <p>
643 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
644 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
645 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
646 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
647
648 <p>
649 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
650 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
651 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
652 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
653 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
654 de cette liste à qui que ce soit.
655
656 <p>
657 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
658 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
659 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
660 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
661
662 <p>
663 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
664 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
665 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
666
667 <p>
668 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
669 <url id="&url-lists-archives;">.
670
671
672
673
674         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
675
676 <p>
677 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
678 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
679 et à quoi ils servent.
680
681 <p>
682 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
683 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
684 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
685 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
686 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
687 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
688 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
689 pour connaître la procédure à suivre.
690
691
692
693
694         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
695
696 <p>
697 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
698 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
699 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
700 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
701 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
702 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
703 ou le gaspillage de temps machine.
704
705 <p>
706 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
707 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
708 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
709
710 <p>
711 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
712 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
713 électronique à &email-debian-admin;.
714
715
716
717
718         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
719
720 <p>
721 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
722 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
723 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
724 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
725 pour en savoir plus.
726
727 <p>
728 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
729 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
730 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
731 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
732
733
734
735
736         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
737
738 <p>
739 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
740 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
741 machine.
742
743 <p>
744 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
745 toile,
746 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
747 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
748 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
749 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
750 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
751 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
752 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
753 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
754 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
755 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
756
757 <p>
758 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
759 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
760 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
761 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
762 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
763
764
765
766
767         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
768         
769 <p>
770 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
771 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
772 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
773 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
774 serveur.
775
776 <p>
777 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
778 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
779 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
780 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
781
782 <p>
783 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
784 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
785 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
786
787
788
789
790         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
791
792 <p>
793 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
794 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
795 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
796 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
797 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
798 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
799 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
800 possible.
801
802 <p>
803 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
804 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
805 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
806 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
807 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
808 pour un accès public.
809
810 <p>
811 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
812 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
813 machines.
814
815
816
817
818         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
819
820 <p>
821 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
822 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
823 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
824 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
825 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
826 des activités de portage.
827
828 <p>
829 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
830 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
831
832
833
834
835
836         <chapt id="archive">L'archive Debian
837
838         <sect>Aperçu
839
840 <p>
841 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets Debian
842 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
843 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
844 etc.).
845
846 <p>
847 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
848
849 <p>
850 &sample-dist-dirtree;
851
852 <p>
853 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
854 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
855 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
856 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
857 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
858 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
859 l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
860 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
861 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
862 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
863
864
865 <p>
866 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
867 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
868
869 <p>
870 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
871 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
872 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
873 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
874
875 <p>
876 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
877 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
878 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
879 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
880
881 <p>
882 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
883 divisés en <em>sous-sections</em>.
884
885
886
887         <sect>Les sections
888
889 <p>
890 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
891 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
892 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
893 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de
894 &debian-formal;.
895
896 <p>
897 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
898 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
899 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
900 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
901 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
902 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
903 plus.
904
905 <p>
906 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
907 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
908 de paquets de la section <em>non-free</em>.
909
910 <p>
911 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
912 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
913 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
914 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
915 distribution Debian.
916
917 <p>
918 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
919 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
920
921 <p>
922 La séparation de l'archive en trois sections est
923 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
924 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
925 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
926 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
927 exemple.
928
929 <p>
930 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
931 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
932 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
933 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
934 peut être fait par les développeurs Debian).
935
936
937
938         <sect>Les architectures
939
940 <p>
941 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
942 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
943 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
944 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
945 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
946 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
947 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
948 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
949 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
950 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
951 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
952
953 <p>
954 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
955 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
956 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
957 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
958 <em>powerpc</em>.
959
960 <p>
961 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
962 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
963 Debian">.
964
965
966
967
968         <sect>Les sous-sections
969
970 <p>
971 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
972 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
973 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
974 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
975 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
976 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
977 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
978
979 <p>
980 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
981 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
982 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
983 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
984
985
986
987
988         <sect>Les paquets
989
990 <p>
991 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
992 paquets binaires.
993
994 <p>
995 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
996
997         <list compact>
998         <item>
999         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1000
1001         <item>
1002         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1003         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1004
1005         </list>
1006         
1007 <p>
1008 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1009 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1010 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1011 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1012 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1013 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1014 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1015 Debian.
1016
1017 <p>
1018 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1019 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1020 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1021
1022
1023
1024
1025         <sect>Les répertoires des distributions
1026
1027 <p>
1028 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1029 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1030 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1031
1032 <p>
1033 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1034 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1035 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1036 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1037
1038 <p>
1039 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1040 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1041 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1042 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1043 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1044 de compatibilité descendante)
1045
1046
1047
1048
1049         <sect1 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1050                               <em>unstable</em>
1051
1052 <p>
1053 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1054 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1055 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1056 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1057 le processus de développement du projet Debian.
1058         
1059 <p>
1060 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1061 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1062 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1063 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1064 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1065 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1066 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1067
1068 <p>
1069 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1070 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1071 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1072 avoir de bogue bloquant pour la distribution (<em>RC bug</em>). Passé cette
1073 période, le paquet sera installé dans <em>testing</em> dès que les paquets
1074 dont il dépend y seront. Ce processus est automatique. Vous pouvez consulter
1075 quelques notes sur ce système ainsi que les <tt>update_excuses</tt> (qui
1076 indiquent quels paquets sont candidats, lesquels ne le sont pas et pourquoi) à
1077 l'adresse <url id="&url-testing-maint;">.
1078
1079 <p>
1080 Après une période de développement, quand le responsable de
1081 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1082 distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions à
1083 remplir pour qu'un paquet passe de <em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1084 durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1085 autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelques temps,
1086 selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1087 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1088 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1089 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1090 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1091 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1092 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1093 est enlevée à cette occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse
1094 <tt>&archive-host;</tt>).
1095
1096 <p>
1097 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1098 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1099 (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des
1100 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1101 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1102 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1103 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1104 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1105 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1106 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1107 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1108 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1109 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1110
1111 <p>
1112 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1113 distribution instable car cette distribution reste en place. 
1114
1115
1116         <sect1><em>Experimental</em>
1117
1118 <p>
1119 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1120 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1121 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1122 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1123 système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
1124 inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour qui une mise en 
1125 paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et
1126 installent des paquets depuis 
1127 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1128 distribution <em>experimental</em>.
1129
1130 <p>
1131 Si un logiciel risque de causer des dégats importants, il sera
1132 sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
1133 Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
1134 <em>experimental</em>.
1135
1136 <p>
1137 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en 
1138 supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive
1139 Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1140 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1141 configuration complètement différente pourrait aller dans
1142 <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur
1143 un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
1144 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1145 accès aux testeurs.
1146
1147 <p>
1148 Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
1149 avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
1150 de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
1151 <em>stable</em>.
1152
1153 <p>
1154 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
1155 directement dans <em>unstable</em>. 
1156
1157 <p>
1158 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1159 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
1160 (<tt>klecker.debian.org</tt>).
1161
1162         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1163
1164 <p>
1165 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1166 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1167 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
1168 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1169 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1170 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1171 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1172 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1173 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1174 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1175 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1176 future.
1177
1178 <p>
1179 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1180 participer et suivre les développements) même les distributions
1181 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1182 et FTP de Debian.
1183
1184 <p>
1185 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1186 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1187 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1188 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1189 volumineuse).
1190
1191 <p>
1192 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1193 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1194 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1195 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1196 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1197 version 1.1 et non la 1.0.)
1198
1199 <p>
1200 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1201 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1202 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1203 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1204 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1205
1206 <p>
1207 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1208 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1209 <em>testing</em> et <em>unstable</em> sont des liens
1210 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1211
1212
1213
1214
1215
1216         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1217
1218
1219         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1220
1221 <p>
1222 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1223 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1224 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1225 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1226 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1227
1228 <p>
1229 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1230 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1231 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1232 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1233 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1234 pas limitative.
1235
1236 <p>
1237 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1238 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1239 <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1240 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1241 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1242 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1243 <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1244 <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1245 numéro du bogue.
1246
1247 <p>
1248 Il faudra aussi ajouter une entrée
1249 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1250 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1251 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1252 <ref id="upload-bugfix">).
1253
1254 <p>
1255 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1256 leurs intentions&nbsp;:
1257
1258         <list compact>
1259         <item>
1260         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1261         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1262         travaille déjà dessus.
1263
1264         <item>
1265         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1266         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1267         être partagé.
1268
1269         <item>
1270         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1271         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1272         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1273         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1274         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1275
1276         <p>
1277         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1278         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1279         devons faciliter la tâche de ces gens.
1280
1281         <p>
1282         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1283         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1284         projet.
1285
1286         </list>
1287
1288
1289         <sect id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1290
1291 <p>
1292 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1293 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1294 du paquet)&nbsp;:
1295         <list compact>
1296         <item>
1297         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1298         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1299         jour.
1300
1301         <item>
1302         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1303         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1304         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1305         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1306         pas les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1307         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1308         bavard dans sa description du problème.
1309         <p>
1310         En principe, un paquet pour lequel
1311         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1312         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1313         <p>
1314         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1315         section lintian <ref id="lintian">.
1316         
1317         <item>
1318         Faites régresser le paquet
1319         vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
1320         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1321
1322         <item>
1323         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1324
1325         </list>
1326
1327
1328
1329         <sect>Générer le fichier « changes »
1330 <p>
1331 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1332 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1333 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1334 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1335 fabrication du paquet.
1336
1337 <p>
1338 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1339 suivants&nbsp;:
1340
1341 <p>
1342 &control-file-fields;
1343
1344 <p>
1345 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1346 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1347 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1348 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1349 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1350 id="upload-bugfix">).
1351
1352
1353         <sect1>L'archive des sources amonts
1354 <p>
1355 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1356 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1357 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1358 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1359 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le télécharger à nouveau.
1360
1361 <p>
1362 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1363 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1364 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1365 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1366 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1367
1368 <p>
1369 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1370 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1371 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utilisez un fichier
1372 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1373 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1374 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1375 <tt>-sa</tt> par exemple).
1376
1377
1378
1379
1380         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1381
1382 <p>
1383 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1384 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1385 destiné.
1386
1387 <p>
1388 Il y a trois valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1389 <em>unstable</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
1390 normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
1391
1392 <p>
1393 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1394 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1395 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1396 architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
1397 comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
1398
1399 <p>
1400 Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
1401 que ce soit n'a pas de sens.
1402
1403
1404         <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
1405
1406 <p>
1407 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1408 sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
1409 pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
1410
1411 <p>
1412 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
1413 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1414 que dans les cas suivants&nbsp;:
1415
1416         <list>
1417         <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
1418         Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
1419         <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
1420         <item>un paquet devenu ininstallable,
1421         <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1422         </list>
1423
1424 <p>
1425 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
1426 important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
1427 tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
1428 problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
1429 bonne solution consiste à prendre la rustine correspondante de la
1430 nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1431 portage (<em>backport</em>) de la rustine.
1432
1433 <p>
1434 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1435 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1436 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1437 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1438 bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1439 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1440 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1441 ininstallables, est fortement déconseillé.
1442
1443 <p>
1444 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1445 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
1446 régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
1447 paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
1448 (et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
1449 vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
1450 sera pas considéré.
1451
1452
1453
1454         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1455
1456
1457         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1458         <tt>ftp-master</tt> 
1459
1460 <p>
1461 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1462 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1463 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1464 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1465 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1466 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1467
1468 <p>
1469 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1470 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1471 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1472 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1473 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1474 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1475 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1476 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1477 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1478 liste &email-debian-devel;.
1479
1480 <p>
1481 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1482 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1483 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1484 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1485 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1486 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1487 savoir plus.
1488
1489 <p>
1490 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1491 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1492 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1493
1494 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1495
1496
1497
1498
1499
1500         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1501         (pandora) 
1502
1503 <p>
1504 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1505 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1506 Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
1507 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
1508 <tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1509 <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
1510 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1511 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1512
1513 <p>
1514 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1515 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1516 plus.
1517
1518 <p>
1519 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1520 avec&nbsp;:
1521
1522 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1523
1524
1525 <p>
1526 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
1527 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1528 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1529 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1530 auprès du département du commerce américain.
1531
1532 <p>
1533 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1534 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1535 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1536 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
1537 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1538 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1539
1540 <p>
1541 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1542 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1543 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1544 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1545 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1546 pour les logiciels commerciaux">.
1547
1548 <p>
1549 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1550 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1551 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1552 <tt>non-US</tt>.
1553
1554
1555         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1556
1557 <p>
1558 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1559 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1560 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Pour
1561 les détails consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
1562
1563 <p>
1564 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1565 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>.
1566 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1567 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1568 aussi.
1569
1570 <p>
1571 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1572 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1573 plus.
1574
1575
1576
1577         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1578
1579 <p>
1580 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1581 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1582
1583 <p>
1584         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1585
1586 <p>
1587 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1588 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1589 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1590 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1591 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1592 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1593 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1594 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1595 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1596
1597 <p>
1598 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1599 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1600 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1601 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1602 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1603 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1604 processus.
1605
1606 <p>
1607 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1608 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>.
1609 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1610 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1611 aussi.
1612
1613 <p>
1614 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1615 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1616 plus.
1617
1618
1619
1620
1621
1622         <sect1>Les autres serveurs
1623
1624 <p>
1625 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1626 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1627 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1628 <tt>erlangen</tt>.
1629 <p>
1630 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1631 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1632
1633
1634
1635
1636         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1637
1638 <p>
1639 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1640 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1641 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1642 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1643 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1644 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1645 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1646 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1647 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1648 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1649
1650 <p>
1651 Si un paquet est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à
1652 <em>stable</em>, l'annonce est envoyée sur la liste&nbsp;:
1653
1654 <p>
1655 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1656
1657 <p>
1658 S'il est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à <em>unstable</em>
1659 ou <em>experimental</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1660 &email-debian-devel-changes;.
1661
1662 <p>
1663 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1664 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1665 id="dupload">.
1666
1667
1668
1669
1670         <sect id="upload-notification">
1671         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1672
1673 <p>
1674 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1675 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1676 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
1677 Les mises à jour
1678 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1679 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1680 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1681 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1682 effective. Soyez patients.
1683
1684 <p>
1685 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1686 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
1687 de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
1688 les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
1689
1690 <p>
1691 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
1692 été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
1693 courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
1694
1695
1696
1697
1698         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1699
1700 <p>
1701 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1702 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1703 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1704 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1705 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1706 indications.
1707
1708 <p>
1709 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1710 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1711 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1712 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1713 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
1714 avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
1715 fichier <em>override</em>.
1716
1717 <p>
1718 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
1719 d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1720 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
1721 paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
1722 section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
1723 amènent à demander ces changements.
1724
1725 <p>
1726 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1727 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1728
1729
1730
1731
1732         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1733
1734 <p>
1735 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1736 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1737 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1738 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1739 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1740
1741 <p>
1742 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1743 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1744 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1745 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1746 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1747 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1748 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1749
1750 <p>
1751 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1752 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1753 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1754 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1755
1756
1757         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1758
1759 <p>
1760 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1761 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1762 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1763 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1764 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1765 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1766 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1767 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1768 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1769 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1770 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1771
1772 <p>
1773 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1774 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1775 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1776 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1777 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1778 Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1779 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1780 inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
1781 modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
1782
1783 <p>
1784 Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
1785 d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
1786 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1787 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1788 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1789 nombreux cas, les porteurs
1790 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1791 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1792 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1793 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1794 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1795
1796 <p>
1797 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1798 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1799 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1800 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1801 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1802 vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
1803 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1804
1805
1806
1807
1808
1809         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1810
1811 <p>
1812 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1813 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1814 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1815 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1816 indépendantes, ils pourront soumettre les rustines qui le méritent au
1817 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1818 rustines et les rapports de bogue soignés.
1819
1820
1821         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1822
1823 <p>
1824 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1825 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1826 experimentale). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1827 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1828
1829 <p>
1830 Quand une faille de sécurité est détectée, un
1831 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
1832 l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
1833 entrera en contact
1834 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1835 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1836 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
1837 l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1838 indépendante source).
1839
1840 <p>
1841 Pendant le cycle de mise au point (<em>release cycle</em>, voir <ref 
1842 id="sec-dists">), les livraisons qui
1843 corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1844 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1845 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1846 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1847 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1848 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1849
1850 <p>
1851 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1852 instable mais seulement en dernier ressort
1853 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1854 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1855 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1856
1857 <p>
1858         <list compact>
1859         <item>
1860         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1861         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1862
1863         <item>
1864         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1865         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1866
1867         <item>
1868         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
1869         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1870         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1871
1872         <item>
1873         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1874
1875         <item>
1876         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1877         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1878
1879         <item>
1880         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1881         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1882         possible.
1883
1884         <item>
1885         Attendez une réponse une semaine encore.
1886
1887         <item>
1888         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1889         <ref id="nmu-guidelines">.  
1890
1891         </list>
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1899         source&nbsp;?
1900
1901 <p>
1902 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1903 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1904 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1905 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1906 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1907 id="porter-guidelines">.
1908
1909 <p>
1910 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1911 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1912 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1913 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
1914 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1915 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1916 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1917 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
1918
1919
1920
1921
1922
1923         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
1924         indépendantes sources
1925
1926 <p>
1927 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
1928 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
1929 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
1930
1931 <p>
1932 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
1933 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
1934 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
1935 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
1936 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
1937 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
1938 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
1939 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
1940 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
1941 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
1942
1943 <p>
1944 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
1945 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
1946 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
1947 été livré par le responsable officiel.
1948
1949 <p>
1950 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
1951 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
1952 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
1953 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
1954 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
1955 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
1956 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
1957 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
1958 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
1959 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
1960
1961 <p>
1962 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
1963 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
1964 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
1965 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
1966 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
1967
1968
1969
1970
1971
1972         <sect1 id="nmu-changelog">
1973           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
1974           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
1975
1976 <p>
1977 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
1978 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
1979 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
1980 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
1981 version livrée.
1982
1983 <p>
1984 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
1985 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
1986
1987 <example>
1988   * Non-maintainer upload
1989 </example>
1990
1991
1992
1993
1994
1995         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
1996         de suivi des bogues 
1997
1998 <p>
1999 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2000 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2001 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2002
2003 <p>
2004 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2005 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2006 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2007 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2008 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2009 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2010 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2011 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2012 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
2013 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2014
2015 <p>
2016 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des
2017 bogues, ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système
2018 de suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
2019 paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue peuvent clore ce
2020 rapport.  Heureusement, le système d'archivage Debian reconnait les mises à
2021 jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
2022 <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les
2023 bogues dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
2024 bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
2025 sur la fermeture de bogue par le fichier changelog). Ce passage au statut
2026 <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2027 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2028 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2029 la version officielle du paquet.
2030
2031 <p>
2032 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi ouvrir un
2033 nouveau rapport de bogue qui inclura une rustine contenant toutes les
2034 modifications que vous avez faites.
2035 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
2036 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2037 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2038 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2039 mettre à jour le paquet plutôt que d'utiliser les rustines de la mise à jour
2040 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2041 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2042
2043 <p>
2044 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2045 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2046 <file>changelog</file>.
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2054
2055 <p>
2056 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2057 construits comme les
2058 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2059 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2060 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2061 id="uploading">.
2062
2063 <p>
2064 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2065 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2066 idoine.
2067
2068 <p>
2069 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2070 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2071 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2072 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2073
2074
2075
2076
2077         <chapt id="porting">Le portage
2078
2079 <p>
2080 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2081 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2082 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2083 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2084 n'êtes pas un porteur.
2085         
2086 <p>
2087 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2088 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2089 C'est une
2090 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2091 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2092 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2093 autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
2094
2095
2096
2097
2098         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2099
2100 <p>
2101 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2102 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2103 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2104 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2105 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2106 inutilement leur travail.
2107
2108 <p>
2109 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2110 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2111 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2112 manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
2113 peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
2114
2115 <p>
2116 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2117 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2118 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2119
2120         <enumlist>
2121         <item>
2122         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2123         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2124         corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
2125         paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2126         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2127         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2128         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2129         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2130         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
2131         environnement.
2132         <p>
2133         Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2134         Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2135         <item>
2136         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2137         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2138         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2139         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2140         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2141
2142         <item>
2143         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2144         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2145         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2146         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2147         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2148
2149         <item>
2150         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2151         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2152         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2153         <file>debian/rules</file>.
2154
2155         <item>
2156         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2157         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2158         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2159         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2160         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2161         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2162         même architecture.
2163
2164         <item>
2165         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2166         (un sous-cas de la remarque précédente).
2167
2168         <item>
2169         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
2170         un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
2171         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
2172         de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
2173         cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
2174         choisir un compilateur différent.
2175
2176         <item>
2177         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2178         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2179         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2180         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2181         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2182         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2183
2184         </enumlist>
2185
2186
2187
2188
2189         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2190         porteurs
2191
2192 <p>
2193 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2194 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2195 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2196 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2197 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2198 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2199
2200 <p>
2201 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2202 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2203 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2204
2205 <p>
2206 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2207 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2208 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2209 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2210 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2211
2212
2213         <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
2214         <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
2215         binaires</heading>
2216
2217 <p>
2218 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2219 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2220 changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
2221 version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2222 indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
2223 des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
2224 recompiler.
2225
2226 <p>
2227 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
2228 système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
2229 nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
2230 faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2231 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2232
2233 <p>
2234 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2235 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
2236 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2237 «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2238 «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2239 mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2240
2241
2242
2243         
2244         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2245         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2246
2247 <p>
2248 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2249 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2250 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2251 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2252 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée.
2253
2254 <!--
2255 FIXME: commented out until I can work out how to upload to testing directly
2256
2257 Une correction
2258 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2259 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2260 distribution gelée.
2261 -->
2262
2263 <p>
2264 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2265 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2266 d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2267 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2268 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
2269 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2270 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2271 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2272 communément acceptées).
2273
2274 <p>
2275 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2276 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
2277 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2278 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2279 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2280 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2281 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2282
2283 <p>
2284 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2285 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2286 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2287 ce genre, marquez proprement vos
2288 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2289 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2290
2291 <p>
2292 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2293 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2294 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2295 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2296
2297
2298
2299
2300         <sect>Outils pour les porteurs
2301
2302 <p>
2303 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2304 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2305 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2306
2307
2308
2309
2310         <sect1 id="quinn-diff">
2311         <heading><package>quinn-diff</package>
2312
2313 <p>
2314 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2315 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2316 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2317
2318
2319
2320
2321
2322         <sect1 id="buildd">
2323         <heading><package>buildd</package>
2324
2325 <p>
2326 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2327 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2328 avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2329 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2330 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2331 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2332 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2333 dessus.
2334
2335 <p>
2336 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2337 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2338 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2339 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2340 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2341
2342 <p>
2343 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
2344 pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2345 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2346 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2347 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2348 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2349 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2350 différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2351 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2352 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2353 rapidement toute une distribution.
2354
2355
2356
2357
2358         <sect1 id="dpkg-cross">
2359         <heading><package>dpkg-cross</package>
2360
2361 <p>
2362 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2363 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2364 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2365 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2366 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2367
2368
2369
2370
2371
2372         <chapt id="archive-manip">
2373         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2374         paquets</heading>
2375
2376 <p>
2377 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2378 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2379 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2380
2381
2382
2383
2384         <sect>Déplacer des paquets
2385
2386 <p>
2387 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2388 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2389 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2390 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2391 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2392 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2393
2394 <p>
2395 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2396 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2397 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2398 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2399 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2400 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2401 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2402 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2403 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2404 le logiciel de gestion de l'archive.
2405
2406 <p>
2407 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2408 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2409 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2410 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2411 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2412 id="override-file">.
2413
2414
2415
2416
2417         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2418
2419 <p>
2420 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2421 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2422 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2423 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2424 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2425 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2426
2427 <p>
2428 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2429 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2430 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2431 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2432 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2433
2434         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2435 <p>
2436 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2437 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2438 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2439 obligatoire.
2440
2441
2442
2443         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2444
2445 <p>
2446 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2447 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2448 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2449 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2450 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2451 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2452 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2453 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2454 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2455 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2456
2457
2458
2459
2460
2461         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2462
2463 <p>
2464 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2465 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2466 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2467 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2468 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2469 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2470 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2471 <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2472 que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
2473 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2474 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2475 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
2476 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2477
2478 <p>
2479 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2480 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2481 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2482 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2483 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2484 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2485 décrit précédemment.
2486
2487 <p>
2488 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2489 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2490 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2491
2492
2493
2494
2495
2496         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2497
2498 <p>
2499 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2500 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2501 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2502 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2503
2504 <p>
2505 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2506 correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2507 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2508 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2509 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2510 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2511 &email-debian-private;.
2512
2513 <p>
2514 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2515 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2516 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2517 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2518 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2519 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2520 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2521
2522
2523
2524
2525
2526         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2527
2528
2529
2530         <sect>Superviser les rapports de bogues
2531
2532 <p>
2533 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la
2534 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2535 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2536
2537 <p>
2538 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2539 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2540 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2541 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2542 fichiers locaux &file-bts-docs;.
2543
2544 <p>
2545 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2546 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2547 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2548 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2549
2550 <p>
2551 <example>
2552 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2553 &cron-bug-report;
2554 </example>
2555
2556 <p>
2557 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable
2558 Debian.
2559
2560
2561
2562
2563         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2564
2565 <p>
2566 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2567 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2568 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2569 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2570 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2571
2572 <p>
2573 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2574 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2575 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2576
2577 <p>
2578 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2579 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2580
2581 <p>
2582 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2583 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
2584 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2585 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2586 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2587 n'ayez l'autorisation du responsable).
2588
2589
2590
2591
2592         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2593
2594 <p>
2595 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2596 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2597 par exemple).
2598
2599 <p>
2600 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2601 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2602
2603 <p>
2604 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2605
2606 <p>
2607 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2608 rapport.
2609
2610
2611
2612
2613         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2614         mise à jour
2615
2616 <p>
2617 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2618 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2619 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2620 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2621 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2622 installé dans l'archive.
2623
2624 <p>
2625 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2626 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2627 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2628 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2629 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2630 <example>
2631 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2632
2633   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2634   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2635     bug#98713, #98714.
2636   * Added manpage. Closes: #98725.
2637 </example>
2638
2639 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2640 <example>
2641   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2642 </example>
2643
2644 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2645 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2646
2647 <p>
2648 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
2649 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2650 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2651 bogue.
2652
2653
2654
2655
2656         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2657
2658 <p>
2659 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2660 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2661 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2662 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2663 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2664 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2665 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2666
2667
2668
2669
2670
2671         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2672
2673 <p>
2674 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2675 paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2676 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2677 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2678 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2679
2680 <p>
2681 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2682 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2683 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2684 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2685 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2686
2687 <p>
2688 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2689 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2690 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2691
2692
2693
2694
2695
2696         <chapt id="newmaint">
2697         <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
2698
2699 <p>
2700 Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
2701 Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
2702
2703         <sect id="sponsoring">Parrainer un paquet
2704 <p>
2705 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
2706 un responsable qui n'est pas capable de le faire lui-même : un futur
2707 responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la responsabilité de
2708 ce parrainage.
2709
2710 <p>
2711 Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
2712 des paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
2713 intervient. Il doit vérifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
2714 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
2715 devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
2716
2717 <p>
2718 Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
2719 téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
2720 reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
2721 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
2722 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
2723 contrôle et changelog.
2724
2725 <p>
2726 Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
2727 manager</footnote> pour un développeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
2728 cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous-même comment ce
2729 candidat accomplit la partie «&nbsp;Tâches et compétences&nbsp;»<footnote>`Tasks and
2730 Skills'</footnote> de sa candidature.
2731
2732
2733
2734         <sect>Aider un nouveau responsable
2735
2736 <p>
2737 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
2738 responsable"> sur le site du projet Debian.
2739
2740
2741
2742         <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
2743
2744 <p>
2745 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
2746 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2754
2755 <p>
2756 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2757 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2758 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2759
2760 <p>
2761 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2762 Debian n'a pas de position officielle sur la
2763 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2764 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2765 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2766 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2767 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2768
2769 <p>
2770 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2771 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2772 documentations de ces paquets.
2773
2774
2775
2776         <sect id="dpkg-dev">
2777         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2778
2779 <p>
2780 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2781 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2782 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2783 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
2784 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2785
2786
2787
2788
2789         <sect id="lintian">
2790         <heading><package>lintian</package> 
2791
2792 <p>
2793 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2794 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2795 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2796 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2797 et <ref id="lintian-reports">.
2798
2799         <sect id="debconf">
2800         <heading><package>debconf</package></heading>
2801
2802 <p>
2803 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2804 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2805 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2806 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2807 de modules.
2808
2809 <p>
2810 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2811 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2812 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2813 pourra changer dans le futur.
2814
2815         
2816         <sect id="debhelper">
2817         <heading><package>debhelper</package> 
2818
2819 <p>
2820 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2821 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2822 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2823 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2824 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2825 système de menu Debian.
2826
2827 <p>
2828 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2829 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2830 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2831 <package>debmake</package>.
2832
2833
2834
2835
2836         <sect id="debmake">
2837         <heading><package>debmake</package> 
2838
2839 <p>
2840 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
2841 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2842 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2843 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2844 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2845 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2846 <package>debhelper</package>.
2847
2848 <p>
2849 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2850 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2851 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2852
2853
2854
2855         <sect id="yada">
2856         <heading><package>yada</package> 
2857
2858 <p>
2859 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2860 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2861 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2862 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2863
2864 <p>
2865 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2866 robuste que ses aînés.
2867
2868
2869
2870         <sect id="equivs">
2871         <heading><package>equivs</package> 
2872
2873 <p>
2874 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2875 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2876 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2877 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2878 dépendre d'autres paquets.
2879
2880
2881
2882         <sect id="cvs-buildpackage">
2883         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2884
2885 <p>
2886 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2887 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2888 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2889 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2890
2891 <p>
2892 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2893 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2894 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2895 <em>experimental</em>. 
2896
2897
2898         <sect id="dupload">
2899         <heading><package>dupload</package> 
2900
2901 <p>
2902 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2903 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2904 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2905 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2906 méthodes.
2907
2908 <p>
2909 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2910 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2911 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2912
2913         <sect id="fakeroot">
2914         <heading><package>fakeroot</package> 
2915
2916 <p>
2917 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2918 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2919 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2920 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2921 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2922
2923
2924
2925         <sect id="devscripts">
2926         <heading><package>devscripts</package> 
2927
2928 <p>
2929 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
2930 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
2931 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
2932 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
2933 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
2934 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2935
2936
2937
2938
2939         <sect id="debget">
2940         <heading><package>debget</package>
2941
2942 <p>
2943 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
2944 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
2945 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955 </book>
2956 </debiandoc>
2957
2958 <!-- Keep this comment at the end of the file
2959 Local variables:
2960 mode: sgml
2961 sgml-omittag:t
2962 sgml-shorttag:t
2963 sgml-minimize-attributes:nil
2964 sgml-always-quote-attributes:t
2965 sgml-indent-step:2
2966 sgml-indent-data:nil
2967 sgml-parent-document:nil
2968 sgml-exposed-tags:nil
2969 sgml-declaration:nil
2970 sgml-local-catalogs:nil
2971 sgml-local-ecat-files:nil
2972 End:
2973 -->
2974 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->