chiark / gitweb /
Fix wrong tag for po-debconf (<package>, not <prgn>)
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!ENTITY % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independent entities -->
6   <!ENTITY % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!ENTITY % dynamicdata  SYSTEM "dynamic.ent" > %dynamicdata;
8
9   <!-- CVS revision of this document -->
10   <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.52 $">
11   <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
12        revision of the developers reference here -->
13   <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.270"> -->
14
15   <!-- how to mark a section that needs more work -->
16   <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em>&nbsp;">
17
18 ]>
19 <debiandoc>
20
21   <book>
22       <title>Référence du développeur Debian
23
24       <author>L'équipe de la Référence du développeur &email-devel-ref;
25       <author>Andreas Barth
26       <author>Adam Di Carlo
27       <author>Raphaël Hertzog
28       <author>Christian Schwarz
29       <author>Ian Jackson
30       <author>&nbsp;
31       <translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
32       <translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
33       <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
34       <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050716).</version>
35
36       <copyright>
37         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2004&mdash;2005 Andreas Barth</copyrightsummary>
38         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1998&mdash;2003 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
39         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2002&mdash;2003 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
40         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
41 <p>
42 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié
43 selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
44 que publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
45 version postérieure).
46
47 <p>
48 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
49 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
50 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
51 générale du projet GNU pour plus de détails.
52
53 <p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
54 le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;:
55 <url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
56 pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
57
58 <![ %htmltext [
59 <p>
60 Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <url
61 id="developers-reference.pdf" name="version PDF">.
62 Cette page est également disponible en <url id="index.en.html" name="anglais">.
63 ]]>
64
65     <toc detail="sect1">
66
67     <chapt id="scope">Portée de ce document
68
69 <p>
70 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
71 et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
72
73 <!-- FIXME: rewrites -->
74 <p>
75 Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
76 (<ref id="new-maintainer">), comment créer de nouveaux paquets (<ref
77 id="newpackage">) et comment les installer dans l'archive (<ref id="upload">),
78 comment gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">), comment
79 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">), comment
80 faire le portage d'un paquet (<ref id="porting">), quand et comment faire la
81 mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">).
82
83 <p>
84 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
85 id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
86 présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
87 explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
88 id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
89 responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
90
91 <p>
92 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
93 Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
94 respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
95 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
96
97 <p>
98 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
99 Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
100 largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
101
102         <sect>Introduction à la version française
103
104         <sect1>Avertissement
105
106 <p>
107 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
108 une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
109 auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
110 finlandais, français, espagnols, danois, etc.
111
112 <p>
113 En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
114 aux développeurs (à l'exception de la liste
115 <email>debian-devel-french@&lists-host;</email>) est l'anglais et les rapports
116 de bogue doivent être rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout
117 dialogue avec les autres responsables Debian se fera en anglais quel que soit le
118 média.
119
120
121         <sect1>Glossaire
122
123 <p>
124 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
125 projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
126 française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
127 du manuel qui traite de ce sujet.
128
129
130 <list>
131         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
132         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
133         une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
134         id="upload">).
135
136         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour
137         indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
138         l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
139         responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
140
141         <item><em>Source NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
142         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
143         id="nmu-terms">).
144
145         <item><em>Binary NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire. Mise
146         à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
147
148         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
149         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
150         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
151
152         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
153         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
154         id="submit-bug">).
155
156         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue empêchant l'intégration
157         du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
158         <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
159         apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
160         corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
161         id="rc-bugs">).
162
163         <item><em>Package Tracking System (PTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
164         paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
165         les paquets sources des différentes distributions (<ref
166         id="pkg-tracking-system">).
167
168         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: nom de la distribution en cours
169         de développement. Cette distribution contient les paquets
170         envoyés par les développeurs. Ceux-ci n'étant que des êtres
171         humains, elle est parfois cassée (<ref id="sec-dists">).
172
173         <item><em>Testing</em>&nbsp;: nom de la distribution en test. Cette
174         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
175         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
176         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
177         bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
178         profondeur. Elle est cependant censée être plus stable
179         qu'<em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
180
181         <item><em>Stable</em>&nbsp;: nom de la distribution stable. Cette
182         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
183
184         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
185         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
186         projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
187         développement &mdash;&nbsp;au sens large&nbsp;&mdash; de la distribution (<ref
188         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
189         paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
190         la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
191         serveurs, etc.
192
193         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
194         logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont &mdash; par
195         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
196         id="upstream-coordination">.)
197
198         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou
199         développeur amont. Personne responsable du développement ou de la
200         maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
201         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
202
203         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
204         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
205         id="key-maint">).
206
207         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;:
208         paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
209         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
210         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
211         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
212
213         </list>
214
215
216     <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
217         
218       <sect id="getting-started">Pour commencer
219 <p>
220 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
221  id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
222  l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
223  <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
224  logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
225  au projet&nbsp;?
226 <p>
227 Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
228  liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
229  &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
230  <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
231  message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
232  &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
233  id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
234  incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
235 <p>
236 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
237  avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
238  de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
239 <p>
240 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
241  id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
242  utile&nbsp;; voir <ref id="irc-channels">.
243
244 <p>
245 Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
246  &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
247  sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
248  expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
249  existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
250  sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
251  qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
252  une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
253  et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> et <url
254  id="&url-mentors;"> pour en savoir plus
255  sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
256  alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
257  démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
258  l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
259  travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
260  améliorations.
261
262  
263       <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
264 <p>
265 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
266 les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
267 initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur
268 est invité à s'abonner à cette liste (voir <ref id="mailing-lists"> pour
269 les détails).
270 <p>
271 Ceux qui préfère recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par
272 courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette liste
273 et un développeur expériementé se proposera de les aider.
274 <p>
275 De plus, vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que
276 vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée,
277 vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les
278 parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires
279 pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous.
280 <!-- FIXME - out of order
281 Those who are seeking a
282 sponsor can request one at <url id="&url-sponsors;">.
283 -->
284 Veuillez lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à <url
285 id="&url-mentors;">.
286 <p>
287 Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
288 plus d'informations à <ref id="newmaint">.
289
290       <sect id="registering">S'enregistrer comme responsable Debian
291 <p>
292 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
293  documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
294  responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
295  franchir avant de déposer votre candidature.
296
297 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
298  id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
299  Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
300  à le soutenir&nbsp;; il est très important que les responsables soient en
301  accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
302  Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
303  idée.
304 <p>
305 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
306  intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
307  &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
308  dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester vigilants
309  pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
310  responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
311  ajouter des paquets dans l'archive.
312 <p>
313 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
314  et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
315  par le système de suivi des bogues (BTS) et maintenir un paquet parrainé
316  pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
317  intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
318  paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
319  informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le&nbsp;!
320 <p>
321 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
322  projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
323  GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
324  signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
325  La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
326  GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
327  (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, il peut y
328  avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant
329  qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Veuillez vous 
330  reporter à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
331  d'identification"> pour en savoir plus).
332 <p>
333 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
334  OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
335  documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
336  contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
337  défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
338  qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
339  <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
340  publique.
341 <p>
342 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
343  version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
344  autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
345  id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
346 <p>
347 <!-- FIXME: DSS is not exactly equivalent to DSA, is it? -->
348 Vous avez besoin d'une clé de type&nbsp;4 à utiliser pour le
349  développement Debian. La longueur de votre clé doit être au
350  minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
351  courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
352  votre propre identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
353  Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
354 <p>
355 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
356  reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
357  Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
358  L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
359  clés si elle n'y est pas déjà.
360 <p>
361 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
362  cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
363  peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
364  l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
365  l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
366  contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
367 <p>
368 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
369  votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
370  pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
371  officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
372  derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
373  succès au projet Debian.
374 <p>
375 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
376  quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
377  acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
378  <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
379  avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
380  un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
381  désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
382  toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
383  candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
384 <p>
385 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
386  nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
387  étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
388  Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
389
390
391     <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
392
393       <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
394 <p>
395 Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
396 développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous devriez y entrer vos
397 informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important est de
398 vous assurer que l'adresse vers laquelle est redirigée votre adresse debian.org
399 est toujours à jour, de même que l'adresse à laquelle vous recevez votre
400 abonnement à debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
401 <p>
402 Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
403 <ref id="devel-db">.
404
405       <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
406 <p>
407 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
408  serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
409  Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
410  copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
411  <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
412 <p>
413 Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
414  également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
415  papier) de votre certificat de révocation&nbsp;; il est nécessaire si votre clé
416  est perdue.
417 <p>
418 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
419  pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
420  <tt>&keyserver-host;</tt>.
421 <p>
422 Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous 
423  devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé
424  est compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de
425  révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
426  du trousseau de clés peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous pouvez trouver plus
427  de détails à <url id="http://keyring.debian.org/replacing_keys.html">.
428 <p>
429 Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent.
430 <p>
431 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
432  dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
433
434        <sect id="voting">Voter
435 <p>
436 Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
437 processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
438 générales. Ces procédures sont définies par la <url id="&url-constitution;"
439 name="charte Debian">.
440 <p>
441 En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
442 régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
443 tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
444 besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
445 procédure de vote.
446 <p>
447 Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
448 secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
449 &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
450 à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
451 part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
452 vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
453
454 <p>
455 La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
456  page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">, ainsi que
457  des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour effectuer une
458  proposition, la soutenir et voter pour elle.
459
460       <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
461 <p>
462 Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
463 soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
464 chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
465 que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
466 problème se produit pendant vos vacances.
467 <p>
468 Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
469 (voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant 
470 l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
471 vacances. Parfois, ce  n'est pas très important, mais il est de
472 toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
473 <p>
474 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
475 Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
476 commençant le sujet de votre message par «&nbsp;[VAC]&nbsp;»<footnote>Ainsi, le
477 message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire
478 ces annonces de vacances.</footnote> et donnez la période de vos
479 vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour
480 indiquer comment agir si un problème survenait.
481 <p>
482 L'autre chose à faire est de vous signaler comme «&nbsp;en
483  vacances&nbsp;»<footnote><p><em>on vacation</em> en anglais</footnote> dans la
484  <qref id="devel-db">base de données Debian LDAP</qref> (l'accès à cette
485  information est réservé aux développeurs). N'oubliez pas de retirer votre
486  indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque celles-ci sont terminées&nbsp;!
487 <p>
488 Idéalement, vous devriez vous connecter sur le 
489 <url id="http://nm.debian.org/gpg.php" name="site de coordination GPG">
490 quand vous réservez pour des vacances et vérifier si quelqu'un recherche
491 un échange de signatures. Cela est particulièrement important quand des
492 personnes vont à des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de
493 développeurs, mais où il y a des personnes intéressées pour poser leur
494 candidature.
495
496       <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amont
497 <p>
498 Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
499  avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
500  rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
501  ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
502  les prochaines versions.
503 <p>
504 Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
505  bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
506  Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
507  également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
508  Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
509  vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
510  amont.
511 <p>
512 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
513  paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
514  aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
515  n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
516  suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
517  toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
518
519       <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du
520       paquet dans la distribution&nbsp;?
521 <p>
522 Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
523  que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
524  catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
525  attention&nbsp;: les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
526  distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
527  Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
528  <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
529  <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
530  ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
531  Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
532  ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
533  C'est pourquoi ces bogues doivent être corrigés au plus vite.
534 <p>
535 Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
536  name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
537  aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
538  ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
539  envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
540  &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
541  corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
542  fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
543  corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
544  (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
545  jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
546  suivi des bogues).
547
548
549       <sect>Démissionner
550 <p>
551 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;:
552 <enumlist compact="compact">
553   <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
554         id="orphaning">&nbsp;;</item>
555   <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
556         pourquoi vous quittez le projet&nbsp;;</item>
557   <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
558         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
559 </enumlist>
560
561
562
563    <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
564 <p>
565 Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
566  des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
567  Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
568  aider dans votre travail de responsable.
569
570       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
571 <p>
572 Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
573 utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
574 hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/" name="&lists-host;"></tt>.
575 Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
576 message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
577 comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
578 savoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
579 id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
580 de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
581
582       <sect1 id="mailing-lists-rules">Règles de base d'utilisation
583 <p>
584 Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
585 copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
586 Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
587 pour voir les réponses.
588 <p>
589 Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
590 est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
591 articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
592 usuelles d'envoi de messages.
593 <p>
594 Veuillez lire le <url name="code de conduite"
595 id="&url-debian-lists;#codeofconduct"> pour plus d'informations.
596
597         <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les
598         responsables
599 <p>
600 Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
601  devraient suivre sont&nbsp;:
602 <list>
603 <item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
604       faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
605       inscrits à cette liste,</item>
606 <item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
607       techniques relatives au développement,</item>
608 <item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
609       charte Debian,</item>
610 <item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
611       techniques.</item>
612 </list>
613 <p>
614 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
615  Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour en obtenir
616  la liste complète.
617
618         <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
619 <p>
620 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
621  privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
622  qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
623  faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
624  réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
625  de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
626  cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
627  visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
628  compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
629 <p>
630 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
631  pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
632  telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
633  ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
634
635        <sect1 id="mailing-lists-new">Demander une nouvelle liste relative au développement
636 <p>
637 Avant de demander un liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
638 d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
639 alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
640 traduit en une adresse raisonnablement agréable
641 <var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
642 <qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus appropriée.
643 <p>
644 Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
645 vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <url
646 name="le guide" id="&url-debian-lists-new;">.
647
648
649       <sect id="irc-channels">Canaux IRC
650 <p>
651 Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
652  principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
653  name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
654  L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
655  <tt>irc.freenode.net</tt>.
656 <p>
657 Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
658 canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
659  récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
660  est destiné aux anglophones&nbsp;; il existe également <em>#debian.de</em>,
661  <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
662  semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
663 <p>
664 Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
665  C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
666  en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
667  n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
668  cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
669  toujours rempli d'informations intéressantes.
670 <p>
671 Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
672  de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
673  par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
674  archives de debian-private à
675  <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
676  simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
677  fichiers.
678 <p>
679 Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
680  est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
681  <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur
682  l'installateur Debian. <em>#debian-doc</em> est utilisé
683  occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
684  lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
685  ensemble de paquets&nbsp;: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
686  <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
687  SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
688 <p>
689 Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
690  <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
691  développement de Debian.
692 <p>
693 Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
694  notamment sur le réseau IRC <url name="Open and free technology community
695  (OFTC)" id="http://www.oftc.net/">.
696 <p>
697 Pour obtenir un uniforme («&nbsp;cloak&nbsp;») sur freenode, vous devez
698 envoyer un courriel signé à G&ouml;ran Weinholt
699 &lt;weinholt@debian.org&gt; dans lequel vous indiquez quel est votre
700 pseudonyme («&nbsp;nick&nbsp;». Mettez «&nbsp;cloak&nbsp;» quelque part
701 dans le sujet. Votre pseudonyme devrait être enregistré&nbsp;:
702 <url id="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup" name="Page de
703 configuration des pseudonymes">. Le courriel doit être signé par une clé
704 du porte-clés Debian. Veuillez consulter la
705 <url id="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak" name="documentation
706 de Freenode"> pour plus d'informations sur les uniformes.
707
708
709       <sect id="doc-rsrcs">Documentation
710 <p>
711 Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
712  Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
713  intéressants sont référencés dans le <url id="&url-devel-docs;" name="coin
714  du développeur Debian">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous
715  apprendrez encore beaucoup de choses.
716
717
718       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
719 <p>
720 Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
721  les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
722  utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
723  à Internet.
724 <p>
725 La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
726  tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
727  id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
728 <p>
729 Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
730  à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
731  administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
732  disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
733  administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
734  volontaires.
735 <p>
736 Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
737  installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
738  de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
739  FTP, POP, etc.
740 <p>
741 Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
742 Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
743 <p>
744 La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
745  id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
746  informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
747  SSH, etc.
748 <p>
749 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
750  les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
751  administrateurs système peut être jointe à
752  <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
753 <p>
754 Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
755  (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
756  il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
757  «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
758  pour connaître la procédure à suivre.
759         <p>
760 Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de
761 ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
762
763       <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
764 <p>
765 <tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
766  (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
767  System</em> en anglais</footnote>).
768 <p>
769 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
770 <p>
771  Si vous envisagez de manipuler les rapports
772  de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
773  faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
774  d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
775  gaspillage de temps machine.
776
777       <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
778 <p>
779 Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
780  Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
781  paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
782  pour en savoir plus.
783 <p>
784 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
785 <p>
786 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
787  comme bogues sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
788  courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section
789  <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
790
791       <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
792 <p>
793 <!--
794 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
795  non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
796  des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
797  <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
798 <p>
799 Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
800  rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
801  (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans le nom du
802  pseudo-paquet &mdash;&nbsp;c'est dû à la compatibilité descendante). Rappelez-vous
803  de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de bogue
804  concernant le problème sur le <url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"
805  name="système de suivi des bogues">.
806 -->
807 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> a été interrompu avec la
808  publication de <em>Sarge</em>. Le pseudo-paquet
809  <package>nonus.debian.org</package> existe encore pour le moment.
810
811       <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
812 <p>
813 Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
814  pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants.
815 <p>
816 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
817  généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
818  <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
819  id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
820  que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
821
822       <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
823 <p>
824 <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs pour 
825 leurs pages concernant Debian.
826 <p>
827 Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
828  disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
829  <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
830  <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
831  <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
832 <p>
833 Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
834  alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
835 <p>
836 Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
837  avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'exportation 
838  américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
839  en dehors des États-Unis.
840 <p>
841 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
842
843       <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
844 <!-- TODO: document svn.debian.org also, arch.debian.org also -->
845 <p>
846 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
847 <p>
848 Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
849  coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
850  demander un espace CVS sur ce serveur.
851 <p>
852 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
853  lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
854  client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
855  aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
856 <p>
857 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
858  en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
859  racine et pourquoi vous en avez besoin.
860
861       <sect1 id="dchroot">Chroots de différentes distributions
862         <p>
863 Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
864 disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci&nbsp;:
865
866 <example>
867 vore% dchroot unstable
868 Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
869 </example>
870
871 Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont disponibles.
872 Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
873 <tt>&url-devel-machines;</tt>.
874
875
876     <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
877 <p>
878 La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
879  LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
880  cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Une partie de
881  ces informations est également disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les
882  serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
883  qu'il indique.
884 <p>
885 Les développeurs peuvent <url name="se connecter à la base de données"
886 id="&url-debian-db-login;"> pour modifier différentes informations les
887 concernant, comme&nbsp;:
888 <list>
889         <item>l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
890         <item>l'abonnement à debian-private,
891         <item>l'état en vacances ou non,
892         <item>des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
893         longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
894         name="carte mondiale des développeurs Debian" id="&url-worldmap">,
895         numéros de téléphone et de fax, surnom IRC et page web,
896         <item>le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian.
897 </list>
898 <p>
899 La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
900 Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
901 pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
902
903 <p>
904 Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
905  autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
906  entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à <url
907  id="&url-debian-db-mail-gw;">.
908
909
910     <sect id="archive">L'archive Debian
911 <p>
912 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
913  (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
914  quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
915  d'installation).
916 <p>
917 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
918 <p>
919 &sample-dist-dirtree;
920 <p>
921 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
922  <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
923  répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
924  de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
925  répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
926  <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
927  qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
928  des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
929  est identique d'un répertoire de distribution à l'autre&nbsp;. Ce que nous
930  exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
931  applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
932 <p>
933 Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
934   <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
935 <p>
936 Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
937   sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
938   acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
939 <p>
940 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
941  disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
942  Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
943  <file>disk-m68k/</file>, etc.).
944
945       <sect1 id="archive-sections">Les sections
946 <p>
947 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
948  officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
949  à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
950  recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
951  officiellement partie de &debian-formal;.
952 <p>
953 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
954  id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
955  libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
956  autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
957  charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
958  DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
959  notre définition de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Reportez-vous à la <em>charte
960  Debian</em> pour en savoir plus.
961 <p>
962 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
963  ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
964  paquets de la section <em>non-free</em>.
965 <p>
966 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
967  <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
968  bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
969  diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
970  distribution Debian.
971 <p>
972 La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
973  sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
974 <p>
975 La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
976  qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
977  suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
978  tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
979  interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
980 <p>
981 D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
982  la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
983  inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
984  la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
985  peut être fait par les développeurs Debian).
986 <p>
987 Notez que le terme «&nbsp;section&nbsp;» est également utilisé pour faire
988  référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets 
989 disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il
990  fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
991  de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
992  que dans le champ en-tête «&nbsp;Section&nbsp;» des paquets.
993
994       <sect1>Les architectures
995 <p>
996 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
997  x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
998  populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
999 <p>
1000 Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
1001  Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
1002  reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
1003  reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
1004  accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait, il y
1005  a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'<em>i386</em> (notre nom
1006  pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
1007  <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
1008  <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
1009  <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
1010 <p>
1011 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
1012  reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
1013  les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
1014  <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
1015  <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 a ajouté cinq
1016  nouvelles architectures&nbsp;: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
1017  <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
1018 <p>
1019 Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
1020  et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
1021  Debian">.
1022
1023       <sect1>Les paquets
1024 <p>
1025 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les paquets
1026  binaires.
1027 <p>
1028 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: un fichier
1029  <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
1030  <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
1031 <p>
1032 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1033  distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
1034  contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1035  fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
1036  amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
1037  amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
1038  <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
1039  Debian.
1040 <p>
1041 Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
1042  de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1043  concernant le paquet (responsable, version, etc.).
1044
1045       <sect1>Les distributions
1046 <p>
1047 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
1048  les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
1049  dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
1050 <p>
1051 Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1052  exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1053  Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1054  courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
1055 <p>
1056 Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
1057  fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
1058  contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont
1059  conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
1060  conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
1061  compatibilité descendante).
1062
1063         <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1064         <em>unstable</em>
1065 <p>
1066 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1067  <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1068  répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
1069  <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
1070  reflète le processus de développement du projet Debian.
1071 <p>
1072 Les développements se font sur la distribution
1073  <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
1074  «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
1075  <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
1076  modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
1077  change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
1078  que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
1079  littéralement «&nbsp;instable&nbsp;».
1080 <p>
1081 La distribution <qref id="testing">«&nbsp;testing&nbsp;»</qref> est générée
1082  automatiquement en prenant les paquets
1083  d'<em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
1084  garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La
1085  mise à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les
1086  nouveaux paquets ont été installés. Voir <ref id="testing">.
1087 <p>
1088 Après une période de développement, quand le responsable de
1089  distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
1090  la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
1091  à remplir pour qu'un paquet passe d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1092  durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1093  autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
1094  l'avancement, la distribution <em>testing</em>
1095  <!-- 
1096  entre dans une phase de «&nbsp;gel complet&nbsp;»
1097  où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
1098  Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;» et cela peut durer jusqu'à
1099  deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
1100  responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
1101  dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
1102  remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
1103  occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1104  -->
1105  est gelée encore plus. Les détails de la gestion de la distribution
1106  <em>testing</em> sont publiées par l'équipe de publication sur la liste
1107  debian-devel-announce. Après la résolution des problèmes restants à la
1108  satisfaction de l'équipe de publication, la distribution est publiée.
1109  La publication veut dire que <em>testing</em> est renommée en
1110  <em>stable</em>, une nouvelle copie est créée pour la nouvelle
1111  <em>testing</em> et l'ancienne <em>stable</em> est renommée en
1112  <em>oldstable</em> et y reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement
1113  archivée. Lors de l'archivage, son contenu est déplacé sur
1114  <tt>&archive-host;</tt>.
1115 <p>
1116 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1117  <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1118  (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
1119  si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
1120  à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
1121  grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
1122  risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
1123  proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
1124  <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
1125  qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
1126  <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
1127  («&nbsp;3.0&nbsp;» devient «&nbsp;3.0r1&nbsp;», «&nbsp;2.2r4&nbsp;» devient
1128  «&nbsp;2.2r5&nbsp;» et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux
1129  <qref id="upload-stable">envois dans la distribution <em>stable</em></qref>
1130  pour plus de détails.
1131 <p>
1132 Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
1133  distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
1134
1135     <sect2>
1136         <heading>Informations complémentaires sur la distribution
1137         «&nbsp;testing&nbsp;»</heading>
1138         <p>
1139 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
1140 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
1141         <p>
1142 Pour plus de détails, veuillez consulter les <qref id="testing">informations à
1143 propos de la distribution <em>testing</em></qref>.
1144
1145         <sect2 id="experimental">Experimental
1146 <p>
1147 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
1148    pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1149    <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
1150    développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
1151    détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
1152    instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
1153    lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
1154    et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;:
1155    on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
1156 <p>
1157 Voici les lignes de <manref name="sources.list" section="5"> pour
1158    <em>experimental</em>&nbsp;:
1159 <example>
1160 deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1161 deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1162 </example>
1163 <p>
1164 Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
1165    préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
1166    système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
1167    aller dans <em>experimental</em>.
1168 <p>
1169 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
1170    de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
1171    elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1172    nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1173    configuration complètement différente pourrait aller dans
1174    <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
1175    mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
1176    <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1177    accès aux testeurs.
1178 <p>
1179 Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
1180    avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
1181    les paquets d'<em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
1182    aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
1183    <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
1184    paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
1185    paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
1186 <p>
1187 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
1188    dans <em>unstable</em>.
1189 <p>
1190 Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1191    personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
1192 <p>
1193 Veuillez considérer l'utilisation de l'option <tt>-v</tt> de
1194 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> si l'envoi d'un paquet dans <em>unstable</em> ferme
1195 finalement des bogues qui ont d'abord été corrigés dans <em>experimental</em>.
1196
1197 Lors de l'envoi vers <em>unstable</em> d'un paquet contenant des bogues corrigés
1198 dans <em>experimental</em>, veuillez considérer l'utilisation de l'option
1199 <tt>-v</tt> de <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> pour qu'ils soient finalement
1200 fermés.
1201
1202       <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
1203 <p>
1204 Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em>&nbsp;: Debian 1.1
1205  s'appelle «&nbsp;buzz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian
1206  1.3, «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1,
1207  «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2, «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0,
1208  «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1209  «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme
1210  les paquets vont d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
1211  de la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée. En
1212  plus du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient
1213  des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1214  reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1215  architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
1216 <p>
1217 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1218  participer et suivre les développements), même les distributions
1219  <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
1220  FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
1221  distribution à diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu changer son nom en
1222  «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
1223  FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
1224 <p>
1225 D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
1226  départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1227  <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1228  avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1229  pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1230  version 1.1 et non la 1.0).
1231 <p>
1232 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1233  déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple&nbsp;:
1234  slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
1235  fois la distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être
1236  modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
1237  explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
1238  noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1239  <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
1240  appropriés.
1241
1242
1243     <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
1244         <p>
1245 Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
1246 miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
1247 certains de ces serveurs ne sont pas publics&nbsp;&mdash; la charge est
1248 répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
1249 utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
1250 Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
1251 plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
1252 l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
1253 que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
1254         <p>
1255 Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
1256 id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
1257 FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
1258 créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
1259         <p>
1260 Les miroirs sont en général mis en &oelig;uvre par des tiers qui veulent aider
1261  Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
1262  machines.
1263
1264
1265     <sect id="incoming-system">
1266         <heading>Le système Incoming
1267 <p>
1268 Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
1269  leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
1270  répertoires et de scripts qui sont installés sur <tt>&ftp-master-host;</tt>.
1271 <p>
1272 Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
1273  nommé <file>UploadQueue</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les
1274  quelques minutes par un démon appelé <prgn>queued</prgn>, les fichiers
1275  <file>*.command</file> sont exécutés et les fichiers
1276  <file>*.changes</file> restants et correctement signés sont déplacés
1277  avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire
1278  <file>unchecked</file>. Ce répertoire n'est pas visible de la plupart
1279  des développeurs car ftp-master est à accès restreint&nbsp;;
1280  il est parcouru toutes les 15 minutes
1281  par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
1282  leurs signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
1283  installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
1284  du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux paquets binaire), il
1285  est déplacé dans le répertoire <file>new</file> 
1286  où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
1287  devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
1288  <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
1289  Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
1290  dans le répertoire <file>reject</file>.
1291 <p>
1292 Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
1293  courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
1294  les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
1295  maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> jusqu'à
1296  ce qu'il soit vraiment installé dans l'archive Debian. Cela se produit
1297  seulement une fois par jour (et c'est également appelé une
1298  «&nbsp;exécution dinstall&nbsp;» pour des raisons historiques)&nbsp;;
1299  le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
1300  installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
1301  mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
1302  <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
1303  appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
1304 <p>
1305 Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
1306 <file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à la liste
1307 de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le champ
1308 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;stable&nbsp;», l'annonce sera envoyée
1309 à &email-debian-changes;. Si un paquet est diffusé avec le champ
1310 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;unstable&nbsp;» ou
1311 «&nbsp;experimental&nbsp;», l'annonce sera à la place envoyée à
1312 &email-debian-devel-changes;.
1313 <p>
1314 Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
1315  est disponible à tous les développeurs sur <tt>&ftp-master-mirror;</tt>.
1316  <!-- FIXME: delete it or keep it for historical purposes?
1317 <p>
1318 Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
1319  <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets&nbsp;; ils ont également
1320  accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
1321  déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais 
1322  seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
1323  C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
1324  accepté.
1325
1326       <sect1 id="delayed-incoming-broken">Incoming différé
1327 <p>
1328 <em>Note&nbsp;:</em> la description présentée ici ne fonctionne pas
1329  car ftp-master est à accès restreint. Veuillez vous reporter à <ref
1330  id="delayed-incoming"> pour la façon actuelle de faire.
1331 <p>
1332 Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
1333  <file>DELAYED</file><footnote>Différé en anglais</footnote>. Celui-ci est
1334  lui-même subdivisé en neuf répertoires nommés <file>1-day</file> à
1335  <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés dans l'un de ces
1336  répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire <file>unchecked</file>
1337  après le nombre correspondant de jours. Un script, exécuté chaque jour, 
1338 déplace les paquets entre les répertoires. Ceux
1339  qui sont dans «&nbsp;1-day&nbsp;» sont installés dans
1340  <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le
1341  répertoire adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera
1342  déplacé dans <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement
1343  utile pour les personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes
1344  (NMU, «&nbsp;non-maintainer uploads&nbsp;»). Au lieu d'attendre avant
1345  d'envoyer la NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces
1346  répertoires <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre
1347  correspondant de jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une
1348  autre correction s'il n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut
1349  également enlever complètement la NMU.
1350 <p>
1351 L'utilisation de ce délai peut être simplifiée en
1352  l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
1353  <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
1354  partie à votre fichier de configuration&nbsp;:
1355 <example>
1356 $delay = ($ENV{DELAY} || 7);
1357 $cfg{'delayed'} = {
1358          fqdn => "&ftp-master-host;",
1359          login => "yourdebianlogin",
1360          incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
1361          dinstall_runs => 1,
1362          method => "scpb"
1363 };</example>
1364 Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
1365 utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi&nbsp;:
1366 <example>DELAY=5 dupload -X-to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
1367 -->
1368
1369     <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
1370 <p>
1371
1372       <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
1373 <p>
1374 Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
1375  <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche chaque version
1376  du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
1377  détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
1378  des liens pour télécharger le paquet.
1379 <p>
1380 Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
1381  les bogues de chaque paquet à
1382  <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
1383
1384       <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
1385 <p>
1386 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
1387  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur le miroir
1388  <tt>&ftp-master-mirror;</tt>. Il utilise un seul
1389  argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
1390  version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
1391  distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
1392 <p>
1393 <example>
1394 $ madison libdbd-mysql-perl
1395 libdbd-mysql-perl |   1.2202-4  |   stable   | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
1396 libdbd-mysql-perl |   1.2216-2  |   testing  | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
1397 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1|   testing  | alpha
1398 libdbd-mysql-perl |   1.2219-1  |   unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
1399 <p>
1400 Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
1401  de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
1402  l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
1403  des architectures.
1404
1405     <sect id="pkg-tracking-system">Système de suivi des paquets
1406 <p>
1407 Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>«&nbsp;Package Tracking
1408  System&nbsp;»</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
1409  concernant un paquet source. Cela veut vraiment dire que vous pourrez recevoir
1410  les mêmes courriers que le responsable, simplement en vous inscrivant au paquet
1411  dans le PTS.
1412 <p>
1413 Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
1414  listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
1415  voulez recevoir.
1416 <p>
1417 Par défaut, vous recevrez&nbsp;:
1418 <taglist>
1419   <tag><tt>bts</tt>
1420   <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
1421         suivent.
1422
1423   <tag><tt>bts-control</tt>
1424   <item>Les courriers de notification de <email>control@bugs.debian.org</email>
1425         sur les changement d'état de l'un des rapports de bogue.
1426
1427   <tag><tt>upload-source</tt>
1428   <item>Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1429         source envoyé a été accepté.
1430
1431   <tag><tt>katie-other</tt>
1432   <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
1433         <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour les champs
1434         section ou priorité).
1435
1436   <tag><tt>default</tt>
1437   <item>Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
1438         veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
1439         envoyant un courrier à <tt><var>paquet-source</var>@&pts-host;</tt>. Pour
1440         prévenir l'envoi de spam, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
1441         contenir l'en-tête <tt>X-PTS-Approved</tt> avec une valeur non vide.
1442
1443   <tag><tt>summary</tt>
1444   <item>(Ceci est une extension prévue).
1445         Les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet (statistiques sur
1446         les bogues, vue générale du portage, progression dans <em>testing</em>,
1447         etc.).
1448 </taglist>
1449
1450 <p>
1451 Vous pouvez également décider de recevoir  des informations supplémentaires&nbsp;: 
1452 <taglist>
1453   <tag><tt>upload-binary</tt>
1454    <item>Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1455         binaire envoyé est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un
1456         démon de compilation ou un porteur envoie votre paquet pour une autre
1457         architecture, vous recevez un courrier pour suivre comment votre paquet
1458         est recompilé pour toutes les architectures.
1459
1460   <tag><tt>cvs</tt>
1461   <item>Les notifications de modifications CVS<footnote><p><em>CVS
1462         commits</em></footnote> si le responsable a mis en place un système pour
1463         faire suivre les notifications de modifications vers le PTS.
1464
1465   <tag><tt>ddtp</tt>
1466   <item>Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf soumis
1467         au Projet de traduction des descriptions de paquets
1468         Debian<footnote><p><em>Debian Description Translation Project,
1469         DDTP</em></footnote>.
1470
1471 </taglist>
1472
1473         <sect1 id="pts-commands">L'interface de courrier du PTS
1474 <p>
1475 Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
1476  commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
1477
1478 <taglist>
1479   <tag><tt>subscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1480   <item>Inscrit <var>adresse</var> aux communications liées au paquet source
1481         <var>paquet source</var>. L'adresse de l'expéditeur est utilisée si le
1482         second argument n'est pas présent. Si <var>paquet source</var> n'est pas
1483         un paquet source valide, vous obtiendrez un avertissement. Cependant,
1484         s'il s'agit d'un paquet binaire valide, le PTS vous inscrira pour le
1485         paquet source correspondant.
1486
1487   <tag><tt>unsubscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1488   <item>Supprime une inscription précédente au paquet source
1489         <var>paquet source</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
1490         l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
1491
1492   <tag><tt>which [&lt;adresse&gt;]</tt>
1493   <item>Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
1494         si elle est spécifiée.
1495
1496   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;]</tt>
1497   <item>Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
1498         mots-clés, <qref id="pkg-tracking-system">voir ci-dessus</qref>. Voici
1499         un rapide résumé&nbsp;:
1500         <list>
1501         <item><tt>bts</tt>&nbsp;: courriers venant du système de gestion de bogues (BTS) Debian
1502         <item><tt>bts-control</tt>&nbsp;: réponses aux courriers envoyés à
1503               &bugs-host;&email-bts-control;
1504         <item><tt>summary</tt>&nbsp;: courriers de résumé automatique sur l'état
1505               d'un paquet
1506         <item><tt>cvs</tt>&nbsp;: notifications de modifications CVS
1507         <item><tt>ddtp</tt>&nbsp;: traductions des descriptions et
1508               questionnaires debconf
1509         <item><tt>upload-source</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de paquet
1510               source qui a été accepté
1511         <item><tt>upload-binary</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de binaire
1512               seulement (portage)
1513         <item><tt>katie-other</tt>&nbsp;: autres courriers des ftpmasters
1514               (incohérence de passage en force, etc.)
1515         <item><tt>default</tt>&nbsp;: tous les autres courriers (ceux qui ne sont
1516               pas automatiques)
1517         </list>
1518
1519   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1520   <item>Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
1521         car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour
1522         chaque paquet source.
1523
1524   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1525   <item>Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s) mot(s)-clé(s).
1526         Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
1527
1528   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1529   <item>Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés
1530         pour le paquet source indiqué.
1531
1532   <tag><tt>quit | thanks | --</tt>
1533   <item>Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont
1534         ignorées par le robot.
1535 </taglist>
1536
1537         <sect1 id="pts-mail-filtering">Filtrer les courriers du PTS
1538 <p>
1539 Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
1540  envoyés à <tt><var>paquet source</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers
1541  ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
1542  boîtes aux lettres (par exemple, avec <prgn>procmail</prgn>). Les en-têtes ajoutés sont
1543  <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> et
1544  <tt>X-Unsubscribe</tt>.
1545 <p>
1546 Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
1547 source sur le paquet <package>dpkg</package>&nbsp;:
1548 <example>
1549 X-Loop: dpkg@&pts-host;
1550 X-PTS-Package: dpkg
1551 X-PTS-Keyword: upload-source
1552 X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
1553 </example>
1554
1555         <sect1 id="pts-cvs-commit">Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
1556 <p>
1557 Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
1558  paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
1559  modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que des possibles
1560  co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
1561 <p>
1562 Une fois que votre référentiel génère des notifications de modifications, vous
1563  devez simplement vous assurer qu'il envoie une copie de tous ces courriers à
1564  <tt><var>paquet source</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Seules les personnes qui ont
1565  accepté le mot-clé <em>cvs</em> recevront les notifications.
1566
1567         <sect1 id="pts-web">L'interface web du PTS
1568 <p>
1569 Le PTS possède une interface web à <url id="http://&pts-host;/"> qui réunit
1570 beaucoup d'informations au
1571 même endroit à propos de chaque paquet source. Il propose plusieurs liens utiles
1572 (BTS, statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP,
1573 journaux de compilation automatique) et il regroupe beaucoup d'autres informations
1574 provenant de différents endroits (les 30 dernières entrées de changelog, l'état
1575 dans <em>testing</em>, etc.). Il s'agit d'un outil très pratique si vous désirez
1576 connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, il y a un
1577 formulaire qui permet de facilement s'inscrire au PTS par courrier.
1578         <p>
1579 Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet source avec une
1580 URL comme <tt>http://&pts-host;/<var>paquet source</var></tt>.
1581 <p>
1582 Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements des
1583 paquets&nbsp;: vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos
1584 paquets. Vous pouvez ajouter des «&nbsp;informations
1585 statiques&nbsp;»<footnote><em>Static information</em></footnote> (des annonces
1586 qui sont destinées à rester disponibles indéfiniment) et des nouvelles dans la
1587 section «&nbsp;dernières nouvelles&nbsp;»<footnote><em>Latest
1588 news</em></footnote>.
1589 <p>
1590 Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer&nbsp;:
1591 <list>
1592 <item>la disponibilité d'un projet hébergé sur <qref id="alioth">Alioth</qref> pour la
1593 co-maintenance du paquet,
1594 <item>un lien vers le site web amont,
1595 <item>un lien vers le suivi de bogues amont,
1596 <item>l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
1597 <item>toute autre ressource disponible qui peut être utile à la maintenance du paquet.
1598 </list>
1599 Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que&nbsp;:
1600 <list>
1601 <item>des paquets bêta sont disponibles pour test,
1602 <item>des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
1603 <item>l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
1604 <item>des rétroportages sont disponibles,
1605 <item>le responsable est en vacance (s'il désire publier cette information),
1606 <item>une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
1607 <item>quelque chose d'important va affecter le paquet.
1608 </list>
1609 <p>
1610 Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire&nbsp;: il vous
1611 suffit d'envoyer un courrier soit à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email>
1612 (pour les annonces statiques), soit à <email>pts-news@qa.debian.org</email>
1613 (pour les nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est
1614 concerné par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de
1615 courrier <tt>X-PTS-Package</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Package</tt>
1616 (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une URL est disponible dans
1617 l'en-tête de courrier <tt>X-PTS-Url</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Url</tt>,
1618 le résultat est un lien vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète.
1619 <p>
1620 Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des nouvelles dans
1621 le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de debian-cd dans la
1622 section «&nbsp;Informations statiques&nbsp;»&nbsp;:
1623 <example>
1624 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1625 To: pts-static-news@qa.debian.org
1626 Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb
1627  
1628 Package: debian-cd
1629 Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/
1630 </example>
1631 <p>
1632 Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également
1633 envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. Notez
1634 l'utilisation du champ BCC pour éviter que des réponses ne soient envoyées par
1635 erreur au PTS.
1636 <example>
1637 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1638 To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org
1639 Bcc: pts-news@qa.debian.org
1640 Subject: Galeon 2.0 backported for woody
1641 X-PTS-Package: galeon
1642
1643 Hello gnomers!
1644
1645 I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find
1646 everything here:
1647 ...
1648 </example>
1649 <p>
1650 Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne
1651 pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus l'éditer. La
1652 seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième nouvelle qui va
1653 déprécier l'information contenue dans la précédente.
1654
1655     <sect id="ddpo">Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
1656 <p>
1657 Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à <url
1658  id="&url-ddpo;"> qui affiche un tableau de tous les paquets d'un
1659  développeur (y compris ceux pour lequel il est co-responsable). Le tableau donne
1660  un bon résumé sur les paquets d'un développeur&nbsp;: nombre de bogues par
1661  gravité, liste des versions disponibles, état des tests et des liens vers
1662  d'autres informations utiles.
1663 <p>
1664 C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
1665  de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
1666  responsabilité.
1667
1668     <sect id="alioth">Debian *Forge&nbsp;: Alioth
1669 <p>
1670 Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
1671 légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
1672 SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
1673 faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
1674 gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
1675 un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
1676 dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
1677 <p>
1678 Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de logiciels
1679 soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions de développeurs
1680 externes aux projets initiés par Debian et à aider des projets dont les buts
1681 sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
1682 <p>
1683 Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils
1684 peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de
1685 passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur Alioth.
1686 <p>
1687 Pour plus d'informations, veuillez visiter <url id="&url-alioth;">.
1688
1689     <sect id="developer-misc">«&nbsp;Goodies&nbsp;» pour les développeurs
1690         <p>
1691      <sect1 id="lwn">Abonnements LWN
1692         <p>
1693 Depuis octobre&nbsp;2002, HP parraine l'abonnement à LWN pour tous les
1694 développeurs Debian intéressés.
1695
1696 Les détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans <url
1697 id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html">.
1698
1699
1700    <chapt id="pkgs">Gestion des paquets
1701 <p>
1702 Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
1703  maintenance et le portage des paquets.
1704
1705
1706     <sect id="newpackage">Nouveaux paquets
1707 <p>
1708 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
1709  commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;" name="paquets en
1710  souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi vérifier que personne ne
1711  travaille déjà sur ce paquet et éviter un double travail. Consultez aussi cette
1712  page si vous voulez en savoir plus.
1713 <p>
1714 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1715  alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1716  pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Ce courrier devra décrire le paquet que
1717  vous projetez de créer, la licence de ce paquet et l'URL à laquelle le source
1718  peut être téléchargé. Cette liste n'est pas limitative.
1719 <p>
1720 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><p><em>Intent To
1721  Package</em>&nbsp;: intention d'empaquetage</footnote>&nbsp;:
1722  <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var>courte description</var>&gt;, en remplaçant
1723  <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1724  <em>wishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1725  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1726  <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1727  <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1728  numéro du bogue.
1729 <p>
1730 Il faudra aussi ajouter une entrée <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le
1731  fichier <file>changelog</file> du nouveau paquet. Cette indication fermera
1732  automatiquement le rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet sur les
1733  serveurs d'archivage (voir <ref id="upload-bugfix">).
1734 <p>
1735 Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
1736  d'annoncer leur intention&nbsp;:
1737 <list compact>
1738 <item>Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1739       des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre
1740       personne travaille déjà dessus.
1741 <item>D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1742       apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1743       être partagé.
1744 <item>Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau
1745       paquet mieux que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1746       entrée de type changelog <em>Initial release</em> postée sur
1747       <tt>debian-devel-changes</tt>.
1748 <item>C'est une information utile pour
1749       les gens qui utilisent la distribution <em>unstable</em> et qui sont nos
1750       premiers testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
1751 <item>Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1752       intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et des
1753       nouveautés du projet.
1754 </list>
1755
1756
1757       <sect id="changelog-entries">Enregistrer les modifications dans le paquet
1758 <p>
1759 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
1760    fichier <file>debian/changelog</file>. Ces notes doivent donner une
1761    description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si
1762    ce n'est pas clair) et indiquer si des rapports de bogue ont été clos. Il
1763    faut aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera
1764    installé dans
1765    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1766    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1767    natif.
1768 <p>
1769 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1770    différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1771    id="distribution">. Vous trouverez plus d'informations sur la structure de ce
1772    fichier dans la section «&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;» de la
1773    <em>charte Debian</em>.
1774 <p>
1775 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être
1776    utilisées pour fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est
1777    installé dans l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1778 <p>
1779 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle version
1780    amont ressemble à&nbsp;:
1781 <example>
1782   * new upstream version
1783 </example>
1784 <p>
1785 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
1786    <file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
1787    id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1788 <p>
1789 Voir aussi <ref id="bpp-debian-changelog">.
1790
1791
1792       <sect id="sanitycheck">Tester le paquet
1793 <p>
1794 Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
1795    devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1796    du paquet)&nbsp;:
1797 <list>
1798 <item>Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1799       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1800       jour.
1801 <item>Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1802       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1803       <var>version-paquet</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1804       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez pas
1805       les messages retournés par <prgn>lintian</prgn>, essayez l'option
1806       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1807       bavard dans sa description du problème.
1808       <p>
1809       En principe, un paquet pour lequel <prgn>lintian</prgn> renvoie des erreurs
1810       (elles commencent par <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans
1811       l'archive.
1812       <p>
1813       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn>, reportez-vous à la section
1814       <ref id="lintian">.
1815 <item>Vous pouvez facultativement exécuter <ref id="debdiff"> pour analyser les
1816       modifications depuis une ancienne version si celle-ci existe.
1817 <item>Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
1818       &mdash; cela permet de tester les scripts <file>postrm</file> et
1819       <file>prerm</file>.
1820 <item>Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1821 </list>
1822
1823
1824       <sect id="sourcelayout">Disposition du paquet source
1825 <p>
1826       Il existe deux types de paquets source Debian&nbsp;:
1827           <list>
1828           <item>les paquets appelés <em>natifs</em> pour lesquels il
1829                 n'y a pas de distinction entre les sources d'origine et les
1830                 correctifs appliqués pour Debian
1831           <item>les paquets (plus courants) où il y a un fichier archive source
1832                 d'origine accompagné par un autre fichier contenant les
1833                 correctifs pour Debian.
1834           </list>
1835 <p>
1836 Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle source
1837 Debian (<tt>.dsc</tt>) et l'archive source (<tt>.tar.gz</tt>). Un paquet source
1838 d'un paquet non natif inclut un fichier de contrôle source Debian, l'archive
1839 source d'origine (<tt>.orig.tar.gz</tt>) et les correctifs Debian
1840 (<tt>.diff.gz</tt>).
1841 <p>
1842 Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit par <manref
1843 name="dpkg-buildpackage" section="1">. Le reste de cette section ne se rapporte
1844 qu'aux paquets non natifs.
1845
1846 <p>
1847 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
1848    donnée, le fichier <file>tar</file> de cette version amont doit être
1849    téléchargé et mentionné dans le fichier <file>.changes</file>. Par la suite,
1850    ce fichier <file>tar</file> sera utilisé pour générer les fichiers
1851    <file>diff</file> et <file>.dsc</file> et il ne sera pas nécessaire de le
1852    télécharger à nouveau.
1853 <p>
1854 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1855    incluront le fichier <file>tar</file> amont si et seulement si le numéro de
1856    révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1857    amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1858    l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1859 <p>
1860 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <file>tar</file> des sources
1861    originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1862    fichiers <file>.dsc</file> et <file>diff</file> de la mise à jour, utiliser
1863    un fichier <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui déjà présent dans
1864    l'archive.
1865
1866         <sect id="distribution">Choisir une distribution
1867 <p>
1868 Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est destiné. Le
1869 processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la
1870 première ligne du fichier <file>debian/changelog</file> et la place dans le champ
1871 <tt>Distribution</tt> du fichier <tt>.changes</tt>.
1872 <p>
1873 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: «&nbsp;stable&nbsp;»,
1874     «&nbsp;unstable&nbsp;», «&nbsp;testing-proposed-updates&nbsp;» et
1875     «&nbsp;experimental&nbsp;».
1876 <p>
1877 En fait, il y a deux autres possibilités&nbsp;:
1878     «&nbsp;stable-security&nbsp;» et «&nbsp;testing-security&nbsp;», mais
1879     veuillez lire <ref id="bug-security"> pour plus d'informations sur celles-ci.
1880 <p>
1881 Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
1882    en même temps.
1883
1884           <sect1 id="upload-stable">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de
1885           la distribution <em>stable</em>
1886 <p>
1887 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1888      sera dirigé vers le répertoire <file>stable-proposed-updates</file> des
1889      archives Debian pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans
1890      <em>stable</em>.
1891 <p>
1892 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requiert des soins
1893      supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1894      que dans les cas suivants&nbsp;:
1895 <list>
1896 <item>un problème fonctionnel vraiment critique,
1897 <item>un paquet devenu ininstallable,
1898 <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1899 </list>
1900 <p>
1901 Par le passé, des envois vers <em>stable</em> étaient également utilisés pour
1902 corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique est dépréciée car
1903 les envois utilisés pour les avis de sécurité Debian<footnote>Debian security
1904 advisory</footnote> sont automatiquement copiés dans l'archive
1905 <file>proposed-updates</file> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous
1906 à <ref id="bug-security"> pour des informations plus détaillées sur la gestion
1907 des problèmes de sécurité.
1908 <p>
1909 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
1910      n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
1911      bogue.
1912 <p>
1913 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1914      distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1915      bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1916      un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1917      bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1918      Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1919      <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1920      ininstallables, est fortement déconseillé.
1921 <p>
1922 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1923      team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;)
1924      évaluera régulièrement le contenu de <em>stable-proposed-updates</em> et
1925      décidera si votre paquet peut être inclus dans la distribution
1926      <em>stable</em>. Soyez précis (et, si nécessaire, prolixe) quand vous
1927      décrivez, dans le fichier changelog, vos changements pour une livraison
1928      vers <em>stable</em>, sinon le paquet ne sera pas pris en considération.
1929           <p>
1930 Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la version stable <em>avant</em>
1931 de réaliser un envoi dans <em>stable</em>/<em>stable-proposed-updates</em>, pour
1932 que le paquet envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de <em>stable</em>.
1933
1934     <sect1 id="upload-t-p-u">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de la
1935     distribution <em>testing</em>/<em>testing-proposed-updates</em>
1936 <p>
1937 Veuillez consulter les informations dans la <qref id="t-p-u">section sur
1938 <em>testing</em></qref> pour des détails.
1939
1940       <sect id="upload">Mettre à jour un paquet
1941
1942         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1943         <tt>ftp-master</tt>
1944 <p>
1945 Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris les
1946    fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
1947    <ftpsite>&ftp-master-host;</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;. Pour
1948    que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du
1949    porte-clés (<em>keyring</em>) Debian.
1950
1951 <p>
1952 Attention, il est préférable de transférer le fichier
1953    <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
1954    être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
1955    <tt>changes</tt> et constater que les fichiers ne sont pas tous présents.
1956 <p>
1957 <!-- FIXME: is this still topical? Explain the rationale? -->
1958 <!--
1959 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas sur <tt>ftp-master</tt> de paquets
1960    concernant la cryptographie qui appartiendraient à <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>.
1961    Ces logiciels doivent aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref
1962    id="upload-non-us">). De plus, les paquets contenant un logiciel protégé par
1963    des brevets américains ne peuvent pas être envoyés sur
1964    <tt>ftp-master</tt>&nbsp;; selon le cas, ils peuvent peut-être pourtant être
1965    envoyés vers <file>non-US/non-free</file> (le paquet est dans
1966    <em>non-free</em> à cause de problèmes de distribution et non pas à cause de
1967    la licence du logiciel). Quand vous ne pouvez télécharger sur
1968    <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1969    les sites de repli qui arrivent finalement sur <tt>ftp-master</tt>. Si vous ne savez pas si votre paquet
1970    est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de contrôle des
1971    exportations américaines, posez la question sur la liste
1972    &email-debian-devel;.
1973 <p>
1974 -->
1975 Les paquets <ref id="dupload"> ou <ref id="dput"> pourront vous faciliter le
1976    travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
1977    automatiser le processus d'envoi de paquets vers Debian
1978 <p>
1979 Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce répertoire
1980 FTP et le paquet Debian <ref id="dcut">.
1981
1982         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1983 <p>
1984 <!--
1985 <em>Note&nbsp;:</em> non-us n'est plus traité actuellement.
1986           <p>
1987 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1988    exportations américaines ne doivent pas être installés sur
1989    <tt>ftp-master</tt>. Installez le paquet par FTP anonyme sur
1990    <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;
1991    (<ref id="dupload"> et <ref id="dput"> avec les options adéquates peuvent
1992    tous deux être utilisés pour cela).
1993 <p>
1994 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains sont
1995    soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de cryptographie.
1996    Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter quelques
1997    logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration auprès du
1998    département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a été
1999    abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponibles en dehors des
2000    États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
2001    <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une autre
2002    section &mdash;&nbsp;il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em>&nbsp;&mdash; peut
2003    être téléchargé sur <tt>ftp-master</tt> ou l'une de ses files d'attente
2004    décrites plus haut.
2005 <p>
2006 La <em>charte Debian</em> n'empêche pas les résidents et citoyens américains de
2007    livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être vigilants en le
2008    faisant. Nous recommandons aux responsables concernés de prendre toutes les
2009    précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un juriste</em>,
2010    pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en livrant un
2011    paquet sur <tt>non-US</tt>.
2012 <p>
2013 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>,
2014    les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
2015    name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
2016    paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
2017    id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
2018    pour les logiciels commerciaux">.
2019 <p>
2020 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
2021    juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
2022    américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
2023    <tt>non-US</tt>.
2024 --> 
2025 <em>Note&nbsp;:</em> non-us a été interrompu avec la publication de
2026    <em>Sarge</em>.
2027
2028         <sect1 id="delayed-incoming">Envois différés
2029           <p>
2030 Les envois différés sont pour le moment réalisés <em>via</em> la file différée
2031    sur gluck. Le répertoire d'envoi est
2032    <ftpsite>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</ftpsite>.
2033 0-day est envoyé approximativement une heure avant l'exécution de dinstall.
2034           <p>
2035 Avec une version assez récente de dput, cette section
2036 <example>
2037 [tfheen_delayed]
2038 method = scp
2039 fqdn = gluck.debian.org
2040 incoming = ~tfheen
2041 </example>
2042 dans votre fichier ~/.dput.cf devrait fonctionner correctement pour réaliser des
2043 envois dans la file DELAYED.
2044           <p>
2045 <em>Note&nbsp;:</em>
2046 Comme la file d'envoi va sur <tt>ftp-master</tt>, la 
2047 prescription que l'on trouve dans <ref id="upload-ftp-master"> s'applique
2048 également ici.
2049
2050         <sect1>Envois de sécurité
2051           <p>
2052 N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (<em>oldstable-security</em>,
2053 <em>stable-security</em>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
2054 sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
2055 équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
2056 envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section <ref id="bug-security">.
2057
2058         <sect1>Les autres files d'envoi
2059           <p>
2060 Les files scp sur ftp-master et security sont pratiquement inutilisables
2061 à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
2062           <p>
2063 Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
2064 actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer. 
2065           <p>
2066 Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp
2067 et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de façon permanente et ne seront pas
2068 restaurées. La file du Japon sera remplacée par une nouvelle file sur
2069 hp.debian.or.jp un jour.
2070           <p>
2071 À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le précédent
2072 ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera supprimée à un moment
2073 donné.
2074
2075       <sect1 id="upload-notification">
2076           <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
2077 <p>
2078 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
2079  mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
2080  logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>. Les mises à jour de
2081  paquets sur la distribution <em>unstable</em> sont installées
2082  ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau paquet,
2083  celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois entre le
2084  téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation effective. Soyez
2085  patient.
2086 <p>
2087 Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
2088  électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
2089  bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
2090  rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
2091 <p>
2092 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
2093  installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
2094  qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
2095 <p>
2096 Notez que si vous envoyez <em>via</em> les files, le logiciel de démon de file
2097  vous enverra également une notification par courriel.
2098
2099
2100         <sect id="override-file">Spécifier la section, la sous-section et la priorité d'un paquet
2101 <p>
2102 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
2103    <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
2104    l'archive Debian, ni sa priorité. Afin de conserver la cohérence de
2105    l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces champs. Les valeurs
2106    du fichier <file>debian/control</file> sont juste des indications.
2107 <p>
2108 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
2109    dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
2110    fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
2111    informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
2112    l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em> avant
2113    votre prochain téléchargement ou alors vous pourrez vouloir modifier le
2114    fichier <em>override</em>.
2115 <p>
2116 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
2117    vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
2118    envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le
2119    pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de
2120    la section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui
2121    vous amènent à demander ces changements.
2122 <p>
2123 Pour en savoir plus sur les <em>fichiers override</em>, reportez-vous à <manref
2124 name="dpkg-scanpackages" section="1"> et <url
2125 id="&url-bts-devel;#maintincorrect">.
2126         <p>
2127 Notez que le champ <tt>Section</tt> décrit à la fois la section et la
2128 sous-section, comme décrit dans <ref id="archive-sections">. Si la section est
2129 «&nbsp;main&nbsp;», elle devrait être omise. La liste des sous-sections
2130 autorisées peut être trouvée dans <url
2131 id="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections">.
2132
2133 <sect id="bug-handling">Gérer les bogues
2134 <p>
2135 Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <url name="système de
2136 suivi des bogues" id="&url-bts;"> Debian. Il faut savoir comment remplir
2137 des rapports de bogue correctement (voir <ref id="submit-bug">), comment les
2138 mettre à jour et les réordonner et comment les traiter et les fermer.
2139 <p>
2140 Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la <url id="&url-bts-devel;" name="documentation
2141 du BTS pour les développeurs">. Ceci inclut la fermeture des bogues, l'envoi des
2142 messages de suivi, l'assignation des niveaux de gravité et des marques,
2143 l'indication que les bogues ont été envoyés au développeur amont et autres
2144 problèmes.
2145 <p>
2146 Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
2147 rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
2148 quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
2149 courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
2150 décrites dans la <url id="&url-bts-control;" name="documentation du serveur de
2151 contrôle du BTS">.
2152
2153       <sect1 id="bug-monitoring">Superviser les rapports de bogue
2154 <p>
2155 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du <url
2156  id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page contient tous
2157  les rapports de bogue qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier avec
2158  cette page&nbsp;: <tt>http://&bugs-host;/<var>votre_compte</var>@debian.org</tt>.
2159 <p>
2160 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
2161  l'adresse électronique <tt>&bugs-host;</tt>. Vous trouverez une documentation
2162  sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;"> ou, si vous avez
2163  installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les fichiers locaux
2164  &file-bts-docs;.
2165 <p>
2166 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2167  bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
2168  les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2169  <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2170 <example>
2171 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2172 &cron-bug-report;
2173 </example>
2174 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable Debian.
2175
2176       <sect1 id="bug-answering">Répondre à des rapports de bogue
2177 <p>
2178 Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos
2179  discussions concernant les bogues sont envoyées au
2180  rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@&bugs-host;</email>
2181  par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et que vous ne vous souvenez
2182  plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser l'adresse
2183  <email>123-submitter@&bugs-host;</email> pour contacter le rapporteur
2184  <em>et</em> enregistrer votre courrier dans le journal du bogue (ce qui veut
2185  dire que vous n'avez pas besoin d'envoyer une copie du courrier à
2186  <email>123@&bugs-host;</email>).
2187 <p>
2188 Si vous recevez un bogue mentionnant «&nbsp;FTBFS&nbsp;», cela veut dire
2189 «&nbsp;Fails To Build From Source&nbsp;» (Erreur de construction à partir du
2190 source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
2191 <p>
2192 Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
2193  corrigé), marquez-le comme <em>done</em> (fermez-le) en envoyant un message
2194  d'explication à <email>123-done@&bugs-host;</email>. Si vous corrigez un
2195  bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du paquet, vous pouvez
2196  fermer le bogue automatiquement comme décrit dans <ref id="upload-bugfix">.
2197 <p>
2198 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
2199  <tt>close</tt> à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
2200  n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
2201
2202       <sect1 id="bug-housekeeping">Gestion générale des bogues
2203 <p>
2204 En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
2205  d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
2206  bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
2207  des bogues sont décrites dans la <url
2208  id="&url-bts-devel;" name="documentation du BTS pour les développeurs Debian">.
2209  Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du serveur de contrôle du
2210  BTS"> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment remplir,
2211  réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient des lignes
2212  directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de l'expérience
2213  collective des développeurs Debian.
2214 <p>
2215 Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
2216  paquet est l'une des «&nbsp;obligations civiques&nbsp;» du responsable,
2217  reportez-vous à <ref id="submit-bug"> pour les détails. Cependant, gérer les
2218  bogues de vos propres paquets est encore plus important.
2219 <p>
2220 Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
2221  bogue&nbsp;:
2222 <enumlist>
2223   <item>
2224         Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les
2225         utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise façon car
2226         ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez
2227         simplement le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur
2228         corriger son problème (donnez des indications vers la bonne
2229         documentation et ainsi de suite). Si le rapport de bogue revient
2230         régulièrement, vous devriez vous demander si la documentation est assez
2231         bonne ou si le programme ne devrait pas détecter une mauvaise
2232         utilisation pour donner un message d'erreur informatif. Il s'agit d'un
2233         problème qui peut être discuté avec l'auteur amont.
2234         <p>
2235         Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
2236         fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
2237         accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
2238         marquer le bogue avec <tt>wontfix</tt> pour indiquer aux personnes que
2239         le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
2240         acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
2241         par le comité technique en réattribuant le bogue à
2242         <package>tech-ctte</package> (vous pouvez utiliser la commande
2243         <tt>clone</tt> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur
2244         votre paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <url
2245         id="&url-tech-ctte;" name="procédure recommandée">.
2246   </item>
2247   <item>
2248         Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
2249         réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
2250         quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
2251         <qref id="irc-channels">IRC</qref> ou sur &email-debian-devel;.
2252         Veuillez vous assurer que le (ou les) responsable(s) du paquet
2253         sur lequel est réattribué le paquet sait pourquoi vous l'avez
2254         ainsi réattribué.
2255         <p>
2256         Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
2257         corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
2258         fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
2259         s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
2260         certains bogues peut même être rétrogradée en <em>wishlist</em> (souhait)
2261         quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
2262   </item>
2263   <item>
2264         Si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté
2265         par quelqu'un d'autre, les deux rapports de bogues pertinents
2266         devraient être fusionnés en un seul en utilisant la commande
2267         <tt>merge</tt> (fusion) du BTS. Ainsi, quand le bogue sera
2268         corrigé, tous les créateurs de rapport de bogue en seront
2269         informés (notez, cependant, que les courriels envoyés à l'un des
2270         créateurs de rapport de bogue ne seront pas automatiquement envoyés
2271         aux autres créateurs de rapport de bogue). Pour plus de
2272         détails sur les technicités de la commande de fusion et sa
2273         voisine, la commande <tt>unmerge</tt> (séparation), veuillez
2274         consulter la documentation du serveur de contrôle du BTS.
2275   </item>
2276   <item>
2277         Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
2278         informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
2279         nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque <tt>moreinfo</tt> (plus
2280         d'information) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le
2281         bogue, vous pouvez le marquer comme <tt>unreproducible</tt> (non
2282         reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est
2283         alors invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le
2284         reproduire. Après quelques mois, si cette information n'a été envoyée
2285         par personne, le bogue peut être fermé.
2286   </item>
2287   <item>
2288         Si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le
2289         corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le
2290         bogue avec <tt>help</tt> (aide). Vous pouvez également demander de
2291         l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un
2292         problème amont, vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont.
2293         Faire suivre un bogue n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque
2294         version si le bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le
2295         fermez simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
2296         les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
2297         corriger le bogue et l'envoyer en même temps à l'auteur. Assurez-vous
2298         d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue avec <tt>patch</tt>
2299         (correctif).
2300   </item>
2301   <item>
2302         Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un correctif
2303         a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer le bogue avec
2304         <tt>pending</tt> (en attente) pour informer que le bogue est corrigé et
2305         qu'il sera fermé lors du prochain envoi (ajoutez le <tt>closes:</tt>
2306         dans le <file>changelog</file>). C'est particulièrement utile si
2307         plusieurs développeurs travaillent sur le même paquet.
2308   </item>
2309   <item>
2310         Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
2311         <em>unstable</em>, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
2312         automatiquement, pour cela, reportez-vous à <ref id="upload-bugfix">.
2313   </item>
2314 </enumlist>
2315
2316       <sect1 id="upload-bugfix">Quand les rapports de bogue sont-ils fermés par
2317       une mise à jour&nbsp;?
2318 <p>
2319 Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos paquets,
2320  il est de votre responsabilité de fermer le rapport de bogue associé.
2321  Cependant, vous ne devez pas le fermer avant que le paquet n'ait été accepté
2322  dans l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore le
2323  rapport dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez reçu l'avis
2324  indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans l'archive.
2325 <p>
2326 Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
2327  après l'envoi &mdash; indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
2328  <file>changelog</file> en suivant une syntaxe précise. Par exemple&nbsp;:
2329
2330 <example>
2331 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2332
2333   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2334   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2335     bug#98713, #98714.
2336   * Added man page. Closes: #98725.
2337 </example>
2338
2339 Techniquement parlant, l'expression rationnelle Perl suivante décrit comment les
2340 lignes de <em>changelogs</em> de fermeture de bogues sont identifiées&nbsp;:
2341
2342 <example>
2343   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2344 </example>
2345
2346 Nous préférons la syntaxe <tt>closes: #<var>XXX</var></tt>, car c'est l'entrée
2347 la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du fichier
2348 <file>changelog</file>.
2349 <p>
2350 Si un envoi est identifié comme une <qref id="nmu">mise à jour indépendante
2351 (NMU)</qref> (et c'est le cas si le nom de
2352 la personne qui a réalisé ce changement n'est pas exactement le même que celui
2353 de l'un des responsables ou expéditeurs, sauf si le responsable est le groupe
2354 d'Assurance Qualité), le bogue est alors marqué <tt>fixed</tt> (corrigé) au lieu
2355 d'être fermé. Si un envoi de responsable a pour cible <em>experimental</em>,
2356 l'étiquette <tt>fixed-in-experimental</tt> est alors ajoutée au bogue&nbsp;;
2357 pour les mises à jour indépendantes, l'étiquette <tt>fixed</tt> (corrigé) est
2358 utilisée (il est attendu que la règle spéciale pour <em>experimental</em> sera
2359 modifiée dès que le suivi des versions sera ajouté au système de suivi des
2360 bogues).
2361 <p>
2362 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
2363  entrées du fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage
2364  que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
2365  commande <tt>reopen <var>XXX</var></tt> à l'adresse de contrôle du système de
2366  suivi des bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui
2367  ont été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <file>.changes</file> à
2368  <email>XXX-done@&bugs-host;</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2369  bogue.
2370 <p>
2371 Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
2372  <file>changelog</file> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez simplement
2373  fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, faites-le
2374  simplement en envoyant une explication à
2375  <email>XXX-done@&bugs-host;</email>. Vous <strong>ne devez pas</strong> pas
2376  fermer des bogues dans une entrée de changelog d'une version si les
2377  changements dans cette version n'ont rien à voir avec le bogue.
2378 <p>
2379 Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées de
2380 changelog, veuillez vous reporter aux <ref id="bpp-debian-changelog">.
2381
2382       <sect1 id="bug-security">Gérer les bogues de sécurité
2383 <p>
2384 À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
2385  soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
2386  cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
2387  aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
2388  elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
2389  security.debian.org.
2390 <p>
2391 Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
2392    paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
2393    informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
2394    sécurité à &email-security-team; dès que possible. <strong>N'ENVOYEZ
2395    PAS</strong> de paquet pour <em>stable</em>&nbsp;; l'équipe de sécurité le
2396    fera.
2397
2398    Les informations utiles incluent, par exemple&nbsp;:
2399
2400  <list compact>
2401       <item>
2402       les versions du paquet connues pour être affectées par le bogue. Vérifiez
2403       chaque version présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi
2404       que dans <em>testing</em> et dans <em>unstable</em>,
2405       </item>
2406       <item>
2407       la nature d'une solution si elle est disponible (les correctifs sont
2408       particulièrement utiles),
2409       </item>
2410       <item>
2411       tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez seulement les
2412       fichiers <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> et lisez d'abord <ref
2413       id="bug-security-building">),
2414       </item>
2415       <item>
2416       toute assistance que vous pouvez fournir pour aider les tests (exploits,
2417       tests de régression, etc.),
2418       </item>
2419       <item>
2420       toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir <ref
2421       id="bug-security-advisories">).
2422       </item>
2423   </list>
2424
2425         <sect2 id="bug-security-confidentiality">Confidentialité
2426 <p>
2427 À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
2428    informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
2429    privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs de logiciels de
2430    coordonner leur dévoilement afin de minimiser l'exposition de leurs
2431    utilisateurs. Cette décision dépend de la nature du problème
2432    et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
2433    fait connu publiquement.
2434 <p>
2435 Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
2436 problème de sécurité&nbsp;:
2437
2438 <list compact>
2439       <item>
2440       il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.),
2441       </item>
2442       <item>
2443       quelqu'un remplit un rapport de bogue,
2444       </item>
2445       <item>
2446       quelqu'un l'informe par courrier privé.
2447       </item>
2448 </list>
2449
2450 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
2451 d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
2452 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
2453 options possibles pour traiter le problème&nbsp;:
2454
2455 <list>
2456 <item>
2457       si l'exposition de sécurité est mineure, il n'y a parfois pas besoin de
2458       garder le secret sur le problème et une correction devrait être effectuée
2459       et diffusée,
2460 </item>
2461 <item>
2462       si le problème est grave, il est préférable de partager cette
2463       information avec d'autres vendeurs et de coordonner une diffusion.
2464       L'équipe de sécurité garde des contacts avec les différentes organisations
2465       et individus et peut prendre soin des actions à mener.
2466 </item>
2467 </list>
2468
2469 <p>
2470 Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ce que
2471 l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
2472 d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une correction puisse être effectuée
2473 pour la version stable de Debian. Quand vous envoyez des informations
2474 confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
2475
2476 <p>Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
2477 un correctif vers <em>unstable</em> (ou ailleurs) puisque les informations de
2478 changelog et de diff sont publiques pour <em>unstable</em>.
2479
2480 <p>Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
2481 demandé&nbsp;: le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
2482 son exploitation est devenu public.
2483
2484         <sect2 id="bug-security-advisories">Annonces de sécurité
2485 <p>
2486 Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
2487    diffusée <em>stable</em>, <em>PAS</em> pour <em>testing</em> ou <em>unstable</em>.
2488    Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
2489    &email-debian-security-announce; et elle est postée sur <url
2490    id="&url-debian-security-advisories;" name="la page de sécurité">. Les
2491    annonces de sécurité sont écrites et postées par les membres de l'équipe de sécurité.
2492    Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur
2493    apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations qui
2494    devraient être présentes dans une annonce incluent&nbsp;:
2495 <list compact>
2496 <item>
2497         une description du problème et de sa portée, y compris&nbsp;:
2498         <list>
2499         <item>
2500                 le type du problème (usurpation de privilège, déni de service,
2501                 etc.),
2502         </item>
2503         <item>
2504                 quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le
2505                 cas)
2506         </item>
2507         <item>
2508                 comment il peut être exploité,
2509         </item>
2510         <item>
2511                 si le problème peut être exploité à distance ou localement,
2512         </item>
2513         <item>
2514                 comment le problème a été corrigé,
2515         </item>
2516         </list>
2517         Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace pesant
2518    sur leurs systèmes.
2519
2520 </item>
2521 <item>
2522         les numéros de version des paquets affectés,
2523 </item>
2524 <item>
2525         les numéros de version des paquets corrigés,
2526 </item>
2527 <item>
2528         une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour
2529         (habituellement l'archive de sécurité Debian),
2530 </item>
2531 <item>
2532         des références à des annonces amont, des identifiants <url
2533         id="http://cve.mitre.org" name="CVE"> et toute autre information utile
2534         pour recouper les références de la vulnérabilité.
2535 </item>
2536 </list>
2537
2538          <sect2 id="bug-security-building">
2539             <heading>Préparer les paquets pour corriger des problèmes de sécurité
2540 <p>
2541 Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur fournir des
2542   paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
2543   <em>stable</em> de Debian
2544 <p>
2545 Quand une mise à jour de la version <em>stable</em> est effectuée, un soin
2546   particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
2547   système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
2548   changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
2549   administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
2550   lorsque celle-ci est diffusée, donc tout changement qui est fait est
2551   susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
2552   les bibliothèques&nbsp;: assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
2553   quelque minimal que soit le changement.
2554 <p>
2555 Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
2556 solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés
2557 vers la version présente dans la distribution <em>stable</em> de Debian.
2558 Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
2559 sécurité Debian peut le faire.
2560 <p>
2561 Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
2562 sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
2563 modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
2564 une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
2565 extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
2566 préalable.
2567 <p>
2568 Il existe une autre règle de conduite liée à cela&nbsp;: testez toujours vos
2569 changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et
2570 vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
2571 corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
2572 sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
2573 liées.
2574 <p>
2575 N'incluez <strong>PAS</strong> de changements dans votre paquet qui ne soient
2576 pas liés directement à la correction de la vulnérabilité. Ceux-ci devraient être
2577 ensuite enlevés et cela perd du temps. S'il y a d'autres bogues dans votre
2578 paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers
2579 proposed-updates de la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité.
2580 Le mécanisme de mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
2581 changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la distribution
2582 stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous plaît.
2583 <p>
2584 Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
2585 avec la version précédente de manière répétée (<prgn>interdiff</prgn> du
2586 paquet <package>patchutils</package> et <prgn>debdiff</prgn> du paquet
2587 <package>devscripts</package> sont des outils utiles pour cela, voir <ref
2588 id="debdiff">).
2589 <p>
2590 Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit&nbsp;:
2591
2592 <list>
2593 <item>
2594       Ciblez la bonne distribution dans votre
2595       fichier <file>debian/changelog</file>. Pour <em>stable</em>, il s'agit de
2596       <tt>stable-security</tt> et pour <em>testing</em>, c'est
2597       <tt>testing-security</tt> et pour l'ancienne distribution stable, c'est
2598       <tt>oldstable-security</tt>. Ne ciblez ni
2599       <var>distribution</var>-proposed-updates, ni <tt>stable</tt>&nbsp;!
2600 </item>
2601 <item>L'envoi devra avoir «&nbsp;urgency=high&nbsp;».
2602 </item>
2603 <item>
2604       Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2605       personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2606       corrigé. Incluez toujours une référence externe, de préférence un
2607       identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée. Incluez la même
2608       information dans le changelog pour <em>unstable</em> pour qu'il soit clair
2609       que le même bogue a été corrigé car cela est très utile pour vérifier que
2610       le bogue a été corrigé pour la prochaine version stable. Si aucun
2611       identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en demandera
2612       un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans le changelog.
2613 </item>
2614 <item>
2615       Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être plus élevé
2616       que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des paquets des versions
2617       des distributions suivantes. En cas de doute, testez-le avec <tt>dpkg
2618       --compare-versions</tt>. Soyez attentif à ne pas ré-utiliser un numéro de
2619       version que vous auriez déjà utilisé pour un précédent envoi.
2620       Pour <em>testing</em>, il doit y avoir un numéro
2621       de version supérieur dans <em>unstable</em>. S'il n'y en a pas encore (par
2622       exemple, si <em>testing</em> et <em>unstable</em> ont la même version),
2623       vous devez envoyer une nouvelle version vers <em>unstable</em> en premier.
2624 </item>
2625 <item>
2626       Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
2627       plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option <tt>-S</tt> de
2628       <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>). L'infrastructure <prgn>buildd</prgn> ne
2629       construira pas ceux-ci. Ce point s'applique aux envois de paquets normaux
2630       également.
2631 </item>
2632 <item>
2633       Sauf si la source amont a été envoyée auparavant à security.debian.org (par une
2634       précédente mise à jour de sécurité), construisez le paquet avec la source
2635       amont complète (<tt>dpkg-buildpackage -sa</tt>). S'il y a déjà eu un
2636       précédent envoi à security.debian.org, vous pouvez faire un envoi sans le
2637       paquet source (<tt>dpkg-buildpackage -sd</tt>).
2638 </item>
2639 <item>
2640       Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom <file>*.orig.tar.gz</file>
2641       que celui utilisé dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de
2642       déplacer plus tard le correctif de sécurité dans l'archive principale.
2643 </item>
2644 <item>
2645       Compilez le paquet sur un système
2646       propre, dont tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle vous
2647       construisez le paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez
2648       utiliser l'une des machines de debian.org (voir <ref
2649       id="server-machines">) ou mettez en place un chroot (voir <ref id=
2650       "pbuilder"> et <ref id="debootstrap">).
2651 </item>
2652 </list>
2653
2654       <sect2 id="bug-security-upload">Mettre à jour le paquet corrigé
2655 <p>
2656 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
2657 (oldstable-security, stable-security, etc.)
2658 sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
2659 exactement les exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
2660 que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
2661 <p>
2662 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer votre correction dans
2663 <em>proposed-updates</em> sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
2664 paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
2665 <file>proposed-updates</file> automatiquement. Si un paquet avec le même numéro
2666 de version ou un numéro plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à
2667 jour de sécurité sera rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution
2668 <em>stable</em> se retrouvera à la place sans la mise à jour de sécurité de ce
2669 paquet.
2670 <p>
2671 Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
2672 par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
2673 archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
2674 <tt>ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</tt>.
2675
2676 <p>
2677 Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
2678 automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
2679 vérification par l'équipe de sécurité.
2680
2681 <p>
2682 Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
2683 par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
2684 correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être
2685 diffusés.
2686
2687 <p>
2688 Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
2689 security.debian.org ainsi que dans le répertoire
2690 <var>distribution</var>-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
2691 l'archive non-US.
2692
2693     <sect id="archive-manip">
2694       <heading>Déplacer, effacer, changer le nom, adopter et abandonner des paquets
2695 <p>
2696 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus
2697       de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2698       développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2699
2700       <sect1 id="moving-pkgs">Déplacer des paquets
2701 <p>
2702 Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2703  de la section <tt>non-free</tt> pourrait, par exemple, être distribuée sous
2704  licence GNU GPL&nbsp;; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
2705  <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote><p>Reportez-vous à la <url
2706  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2707  un paquet doit être classé.</footnote>.
2708 <p>
2709 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
2710  informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
2711  téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la <url
2712  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en savoir plus. Si votre
2713  nouvelle section est valide, il sera déplacé automatiquement. Si ce n'est pas
2714  le cas, contactez les responsables ftp pour comprendre ce qui s'est passé.
2715 <p>
2716 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2717  (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple), la procédure est légèrement
2718  différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2719  paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2720  fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2721  id="override-file">.
2722
2723
2724       <sect1 id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2725 <p>
2726 Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
2727  l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
2728  l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
2729  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2730  demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
2731  paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
2732  des paquets d'<em>unstable</em> ou de <em>experimental</em>. Les paquets de
2733  <em>testing</em> ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
2734  automatiquement après que le paquet a été supprimé d'<em>unstable</em> et
2735  si aucun paquet de <em>testing</em> n'en dépend.
2736 <p>
2737 Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
2738  but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
2739  pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
2740  du paquet qui remplace celui à supprimer.
2741 <p>
2742 Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
2743  êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
2744  obtenir l'accord de son responsable.
2745 <p>
2746 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2747  autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
2748  <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2749  utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>paquet</var> </tt> vous
2750  indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>paquet</var>.
2751  Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-debian-qa;.
2752 <p>
2753 Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
2754  Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
2755  évolué en un autre paquet (par exemple, <tt>libfoo12</tt> a été supprimé parce
2756  que <tt>libfoo13</tt> le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
2757  simplement plus partie de Debian.
2758
2759         <sect2>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2760 <p>
2761 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <file>Incoming</file>.
2762    Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2763    de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2764    paquet avec un numéro de version plus élevé que celui que vous voulez
2765    remplacer. Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la
2766    plus récente sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera
2767    immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez
2768    correctement vos paquets, le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être
2769    trop fréquent.
2770
2771       <sect1>Remplacer un paquet ou changer son nom
2772 <p>
2773 Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en deux
2774  étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez
2775  votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre nouveau paquet
2776  remplace et entre en conflit avec l'ancien paquet que vous voulez remplacer
2777  (reportez-vous à la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour
2778  les détails). Une fois que votre paquet est installé dans l'archive, faites un
2779  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2780  demandez la suppression du paquet mal nommé. N'oubliez pas de réattribuer
2781  correctement les bogues du paquet en même temps.
2782 <p>
2783 D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
2784 vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de
2785  version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
2786  façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
2787  compris les sources&nbsp;: si vous désirez remplacer l'archive source amont de
2788  votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
2789  possibilité simple est de remplacer <file>foo_1.00.orig.tar.gz</file> par
2790  <file>foo_1.00+0.orig.tar.gz</file>. Cette restriction donne à chaque fichier
2791  du site ftp un nom unique, ce qui aide à garantir la consistance dans le réseau
2792  des miroirs.
2793
2794       <sect1 id="orphaning">Abandonner un paquet
2795 <p>
2796 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
2797  faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em> (i.e.
2798  <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2799  Group &orphan-address;</tt> dans le champ <tt>maintainer</tt> du paquet et
2800  faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Le
2801  titre de votre rapport de bogue devrait être
2802  «&nbsp;<tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2803  <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour
2804  indiquer que le paquet est abandonné. La gravité du bogue sera
2805  <em>normale</em>&nbsp;; si le paquet a une priorité standard ou supérieure,
2806  elle devrait être <em>importante</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2807  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2808  l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le sujet
2809  du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2810 <p>
2811 Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous pouvez
2812 conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la place soumettre un
2813 rapport de bogue sur <package>wnpp</package> et l'intituler <tt>RFA: <var>paquet</var> --
2814 <var>description courte</var></tt>.
2815 <tt>RFA</tt> veut dire <em>Request For Adoption</em> (demande d'adoption).
2816         <p>
2817 Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <url id="&url-wnpp;" name="pages
2818               web WNPP"><footnote><p><em>Work-needing and prospective
2819               packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets
2820               souhaités.</footnote>.
2821
2822       <sect1 id="adopting">Adopter un paquet
2823 <p>
2824 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
2825  <url id="&url-wnpp;" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Si
2826  vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste, reportez-vous à la page
2827  mentionnée ci-dessus pour connaître la procédure à suivre.
2828 <p>
2829 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2830  correct &mdash;&nbsp;ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
2831  contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
2832  charge ce paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans
2833  prévenir depuis un moment, veuillez vous reporter à <ref id="mia-qa">).
2834 <p>
2835 Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du responsable
2836 actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. Les
2837 plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste de
2838 diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une
2839 conclusion positive et que le problème est de nature technique, considérez de
2840 porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <url name="page web du
2841 comité technique" id="&url-tech-ctte;"> pour plus d'information).
2842 <p>
2843 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
2844  des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
2845  automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
2846  dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut prendre
2847  quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
2848  jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser le <ref
2849  id="pkg-tracking-system"> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
2850  assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
2851  continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
2852
2853     <sect id="porting">Le portage
2854 <p>
2855 Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
2856       porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2857       responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
2858       portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
2859       même si vous n'êtes pas un porteur.
2860 <p>
2861 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des architectures
2862       différentes de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
2863       C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
2864       à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
2865       paquet binaire <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une
2866       recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
2867       &number-of-arches; recompilations.
2868
2869
2870       <sect1 id="kind-to-porters">Être courtois avec les porteurs
2871 <p>
2872 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
2873  grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2874  modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2875  une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2876  problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
2877  leur travail.
2878 <p>
2879 Ici, la première et la plus importante chose est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2880  remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2881  étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
2882  Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
2883  clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
2884 <p>
2885 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2886  des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
2887  pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif&nbsp;:
2888 <enumlist>
2889   <item>
2890         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2891         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2892         corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet
2893         <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2894         <em>unstable</em> <em>chrooté</em> (voir <ref id="debootstrap">). Dans
2895         cet environnement <em>chrooté</em>, il faudra installer le paquet
2896         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2897         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2898         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cet
2899         environnement. Ces étapes peuvent être automatisées en utilisant le
2900         programme <prgn>pbuilder</prgn> qui est fourni par le paquet de même
2901         nom (voir <ref id="pbuilder">).
2902         <p>
2903         Si vous n'arrivez pas à installer un environnement <em>chrooté</em>,
2904         <prgn>dpkg-depcheck</prgn> pourra peut-être vous aider (voir <ref
2905         id="dpkg-depcheck">).
2906         <p>
2907         Consultez la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en
2908         savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2909   </item>
2910   <item>
2911         Ne choisissez pas d'autres valeurs que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2912         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2913         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions de la <url
2914         id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">. Choisir la valeur
2915         «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2916   </item>
2917   <item>
2918         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2919         <var>paquet</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2920         décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2921         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2922         <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2923   </item>
2924   <item>
2925         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2926         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source. Ils
2927         doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2928         <file>debian/rules</file>.
2929   </item>
2930   <item>
2931         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2932         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2933         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2934         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents. Essayez de ne
2935         pas vous appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale.
2936         Essayez de construire votre paquet sur une autre machine, même s'il
2937         s'agit de la même architecture.
2938   </item>
2939   <item>
2940         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2941         (un sous-cas de la remarque précédente).
2942   </item>
2943   <item>
2944         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans un
2945         compilateur précis ou dans une certaine version d'un compilateur. Si
2946         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de
2947         fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous cherchez
2948         sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient choisir un
2949         compilateur différent.
2950   </item>
2951   <item>
2952         Vérifiez que votre fichier <file>debian/rules</file> distingue les
2953         cibles <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
2954         charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes l'une de
2955         l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une de
2956         ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez
2957         d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -B</tt>.
2958   </item>
2959 </enumlist>
2960
2961
2962       <sect1 id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2963       porteurs
2964 <p>
2965 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2966  de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2967  cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre
2968  paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
2969  rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
2970  des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2971 <p>
2972 Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
2973  n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
2974  fichier <file>debian/changelog</file>).
2975 <p>
2976 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante&nbsp;:
2977  <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr, remplacez
2978  <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette commande
2979  construira les parties du paquet qui dépendent de l'architecture, en utilisant
2980  la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2981 <p>
2982 Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que
2983 vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation dans l'archive,
2984 vous pouvez exécuter <prgn>debsign</prgn> sur votre fichier
2985 <file>.changes</file> pour qu'il soit signé de manière commode ou utilisez le
2986 mode de signature à distance de <prgn>dpkg-sig</prgn>.
2987
2988         <sect2 id="binary-only-nmu">
2989           Mises à jour indépendantes binaires ou recompilations
2990 <p>
2991 Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
2992  le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
2993  obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
2994  dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
2995  le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
2996  l'archive Debian (<prgn>katie</prgn> refuse d'installer de nouveaux paquets
2997  s'ils n'ont pas un numéro de version supérieur à celui actuellement
2998  disponible).
2999 <p>
3000 Vous devez vous assurez que votre mise à jour indépendante binaire ne rend pas
3001  le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des
3002  paquets dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent
3003  les uns des autres <em>via</em> $(Source-Version).
3004
3005 <p>
3006  Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
3007  à jour reste une mise à jour indépendante binaire &mdash;&nbsp;il n'est pas
3008  nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
3009  architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
3010 <p>
3011 Ces recompilations nécessitent des numéros de version «&nbsp;magiques&nbsp;»
3012  pour que le système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y
3013  ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
3014  ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
3015  votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
3016 <p>
3017 Cette «&nbsp;magie&nbsp;» associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
3018  utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
3019  par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
3020  «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
3021  «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
3022  mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
3023 <p>
3024 De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte d'invoquer
3025  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est <tt>dpkg-buildpackage -B</tt> pour ne
3026  construire que les parties dépendant de l'architecture du paquet.
3027
3028
3029         <sect2 id="source-nmu-when-porter">
3030           Quand faire une mise à jour indépendante source pour un portage&nbsp;?
3031 <p>
3032 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
3033    généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
3034    non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
3035    porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
3036    situation diffère selon la distribution visée. Elle varie également selon que
3037    l'architecture est candidate pour inclusion dans la prochaine version
3038    stable&nbsp;; les responsables de diffusion décident et annoncent quelles
3039    architectures sont candidates.
3040 <p>
3041 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
3042    instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
3043    d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash;&nbsp;délai entre le moment où vous
3044    envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
3045    faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>&nbsp;&mdash; est de sept jours.
3046    Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
3047    portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
3048    (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
3049    communément acceptées). Pour les envois de <em>stable</em> ou
3050    <em>testing</em>, veuillez tout d'abord vous coordonner avec l'équipe de
3051    diffusion appropriée.
3052
3053 <p>
3054 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
3055    sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>)
3056    ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
3057    Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
3058    pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
3059    Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
3060    toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
3061 <p>
3062 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
3063    l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
3064    contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
3065    genre, marquez proprement vos modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et
3066    documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
3067    problème aura disparu.
3068 <p>
3069 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
3070    travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
3071    bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
3072    adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
3073    utilisez.
3074
3075
3076       <sect1 id="porter-automation">
3077           <heading>Infrastructure de portage et automatisation</heading>
3078           <p>
3079 Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
3080 du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
3081 automatisation et du portage de ces outils&nbsp;; veuillez vous reporter à la
3082 documentation des paquets ou les références pour une information complète.</p>
3083
3084           <sect2>
3085             <heading>Listes de diffusion et pages web</heading>
3086             <p>
3087 Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à <url
3088 id="&url-debian-ports;">.
3089             <p>
3090 Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
3091 listes de diffusion de portage peut être trouvée à <url
3092 id="&url-debian-port-lists;">. Ces listes sont utilisées pour coordonner les
3093 porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec les
3094 porteurs.</p>
3095           </sect2>
3096
3097       <sect2>
3098             <heading>Outils pour les porteurs</heading>
3099 <p>
3100 Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées dans les
3101 <ref id="tools-porting">.</p>
3102
3103
3104         <sect2 id="buildd">
3105             <heading><package>buildd</package></heading>
3106 <p>
3107 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
3108    compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
3109    avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines
3110    «&nbsp;esclaves&nbsp;» qui récupèrent des paquets sources et tentent de les
3111    compiler. Il est aussi possible d'interagir par courrier électronique avec ce
3112    système. Cette interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un
3113    paquet source (en général, un paquet qui ne peut être compilé
3114    automatiquement) et travailler dessus.
3115 <p>
3116 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
3117    pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont
3118    prévu de l'utiliser bientôt. L'outil de construction automatisé réel est dans
3119    le paquet <package>sbuild</package>, voir la description dans <ref
3120    id="sbuild">. Le système <package>buildd</package> regroupe également un
3121    ensemble de composants très utiles, continuellement utilisés, mais non encore
3122    mis en paquet, tels que <prgn>andrea</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
3123 <p>
3124 Une partie des informations produites par <package>buildd</package>
3125    &mdash;&nbsp;utiles pour les porteurs&nbsp;&mdash; est disponible sur la
3126    toile à l'adresse <url id="&url-buildd;">. Ces informations
3127    incluent les résultats produits toutes les nuits par
3128    <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
3129    <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).
3130 <p>
3131 Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
3132    groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
3133    différentes saveurs de Debian &mdash;&nbsp;qui peuvent être ou ne pas être
3134    intéressantes pour tous (par exemple, une version de Debian compilée avec des
3135    vérifications relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi
3136    de recompiler rapidement toute une distribution.
3137 <p>
3138 Les administrateurs des buildds pour chaque architecture peuvent être
3139    contactés à l'adresse électronique $arch@buildd.debian.org.
3140
3141        <sect1 id="packages-arch-specific">Quand votre paquet <em>n'est pas</em>
3142        portable
3143        <p>
3144 Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits et/ou pour
3145 fonctionner sur certaines des architectures prises en charge par Debian et ne
3146 peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un laps de temps raisonnable. Un
3147 exemple est un paquet qui est spécifique SGVA (i386 seulement) ou qui utilise
3148 des fonctionnalités spécifiques au matériel qui ne sont pas gérées sur toutes
3149 les architectures.
3150        <p>
3151 Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils fassent
3152 perdre du temps des buildd, vous devez faire plusieurs choses&nbsp;:
3153        <p>
3154       <list>
3155       <item>
3156        <p>
3157 Tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <em>échoue</em> à la compilation
3158 sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs moyens de faire
3159 cela. Le moyen préféré est d'avoir une petite suite de tests pendant la
3160 construction qui testera la fonctionnalité et qui échouera si cela ne
3161 fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera des
3162 (certains) envois cassés pour toutes les architectures, et cela permettra
3163 également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire est
3164 disponible.
3165        <p>
3166 De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt
3167 constante, vous devriez changer «&nbsp;any&nbsp;» en une liste des
3168 architectures gérées dans le fichier <file>debian/control</file>. Ainsi, la
3169 construction échouera également et l'indiquera à un lecture humain sans
3170 vraiment essayer.
3171       <item>
3172        <p>
3173 Pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de
3174 construire votre paquet, il peut être inclus dans
3175 <file>packages-arch-specific</file>, une liste utilisée par le script
3176 <prgn>wanna-build</prgn>. La version actuelle est disponible à
3177 <url
3178 id="http://cvs.debian.org/srcdep/Packages-arch-specific?rev=HEAD&#38;cvsroot=dak&#38;content-type=text/vnd.viewcvs-markup">&nbsp;;
3179 veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter pour le
3180 modifier.
3181       </list>
3182        <p>
3183 Veuillez noter qu'il est insuffisant de simplement ajouter votre paquet à
3184 Packages-arch-specific sans le faire également échouer lors de compilation sur
3185 les architectures non gérées&nbsp;: un porteur ou toute autre personne
3186 essayant de construire votre paquet peut accidentellement l'envoyer sans
3187 remarquer qu'il ne fonctionne pas. Si dans le passé certains paquets binaires
3188 ont été envoyés pour des architectures non gérées, demandez leur suppression
3189 en remplissant un bogue sur <package>ftp.debian.org</package>.
3190
3191     <sect id="nmu">Mise à jour indépendante
3192 <p>
3193 Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
3194       responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
3195       mise à jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer
3196       upload (NMU)</em>. Dans le présent document, nous traduisons librement
3197       cette expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
3198 <p>
3199 Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source, c.-à-d.,
3200       les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un paquet. Pour les
3201       mises à jour indépendantes par des porteurs ou des membres de la QA,
3202       veuillez consulter <ref id="binary-only-nmu">. Si un buildd construit et
3203       envoie un paquet, cela est également à strictement parler une NMU binaire.
3204       Veuillez consulter <ref id="buildd"> pour plus d'informations.
3205 <p>
3206 La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
3207       quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
3208       développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues paralysants
3209       ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas
3210        fournir une correction dans un délai raisonnable.
3211 <p>
3212 Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
3213  intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
3214  modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus
3215  généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
3216  petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
3217  parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
3218  rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent
3219  pas</em> être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
3220
3221 <p>
3222 Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate&nbsp; «&nbsp;Par dessus tout, ne pas
3223 faire de mal&nbsp;». Il est préférable qu'un paquet ait un bogue ouvert grave
3224 plutôt qu'un correctif non fonctionnel soit appliqué et que le bogue devienne
3225 caché, mais toujours non résolu.
3226
3227       <sect1 id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3228         <p>
3229 Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité importante,
3230 sérieuse et plus élevée sont encouragées et acceptées. Vous devriez vous
3231 efforcer de contacter le responsable actuel du paquet&nbsp;: il est peut-être
3232 sur le point d'envoyer un correctif pour le problème ou il a peut-être une
3233 meilleure solution.
3234         <p>
3235 Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
3236 responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables devraient être
3237 reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant la mise à jour
3238 indépendante devraient respecter les décisions du responsable et tenter
3239 d'aider personnellement le responsable dans son travail.
3240         <p>
3241 Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions décrites dans
3242 cette section. Pour un envoi vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>, l'ordre
3243 suivant des étapes est recommandé&nbsp;:
3244         <p>
3245
3246 <list>
3247 <item>Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par la
3248       mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de suivi des
3249       bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
3250       immédiatement.
3251 <item>Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous n'obtenez
3252       aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le correctif qui
3253       corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue avec le mot-clé
3254       «&nbsp;patch&nbsp;».
3255 <item>Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
3256       responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
3257       d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU comme
3258       décrit dans cette section et testez-la soigneusement sur votre
3259       machine (cf. <ref id="sanitycheck">). Re-vérifiez que votre correctif
3260       n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre correctif est
3261       aussi minimaliste et non intrusif que possible.
3262 <item>Envoyez votre paquet à incoming dans <file>DELAYED/7-day</file> (cf.
3263       <ref id="delayed-incoming">), envoyez le correctif final au responsable
3264       par le BTS et expliquez-lui qu'il a 7 jours pour réagir s'il veut annuler
3265       la NMU.
3266 <item>Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que vous
3267       auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement utiliser le
3268       <ref id="pkg-tracking-system"> (PTS) pour vous tenir informé de l'état du
3269       paquet après votre NMU.
3270 </list>
3271 <p>
3272 Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
3273  développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
3274  les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
3275  habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
3276  correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que,
3277  même au cours de ces «&nbsp;chasses aux bogues&nbsp;», la personne
3278  désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
3279  contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
3280  l'action.
3281
3282 Veuillez vous reporter à <ref id="qa-bsp"> pour des détails.
3283 <p>
3284 Pour la distribution <em>testing</em>, les règles peuvent être changées par les
3285 responsables de diffusion. Veuillez porter une attention spéciale au fait que le
3286 moyen habituel pour un paquet d'entrer dans <em>testing</em> est de passer par
3287 <em>unstable</em>.
3288 <p>
3289 Pour la distribution <em>stable</em>, veuillez y apporter une attention
3290 supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
3291 les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
3292 acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
3293 de diffusion.
3294 <p>
3295 Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut effectuer une
3296 mise à jour indépendante en utilisant ses propres règles. Veuillez vous référer
3297 à <ref id="bug-security"> pour plus d'informations.
3298 <p>
3299 Pour les différences pour les mises à jour indépendantes par les porteurs,
3300 veuillez voir <ref id="source-nmu-when-porter">.
3301 <p>
3302 Bien sûr, il est toujours possible de s'accorder avec un responsable pour des
3303 règles spéciales (comme quand le responsable demande «&nbsp;merci d'envoyer le
3304 correctif directement pour moi et pas de diff nécessaire&nbsp;»).
3305
3306         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
3307         indépendantes
3308 <p>
3309 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
3310    changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
3311    gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
3312 <p>
3313 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
3314    un numéro de version mineur à la partie <var>révision-debian</var> du numéro
3315    de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
3316    supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
3317    «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
3318    fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
3319    version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est
3320    «&nbsp;3&nbsp;». La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de
3321    version mineur «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian&nbsp;; le nouveau
3322    fichier de contrôle du paquet source serait alors
3323    <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
3324 <p>
3325 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro de
3326    version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
3327    travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
3328    été livré par le responsable officiel.
3329 <p>
3330 S'il n'y a pas de partie <var>révision-debian</var> dans le numéro de version du
3331    paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
3332    absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
3333    fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne doit
3334    choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur du
3335    paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;».
3336 <p>
3337 Si vous envoyez un paquet vers <em>testing</em> ou <em>stable</em>, vous devrez
3338    parfois créer une branche («&nbsp;fork&nbsp;») dans l'arbre de numéro des version. Pour cela, vous
3339    pouvez utiliser des numéros de version comme 1.1-3sarge0.1.
3340  
3341
3342         <sect1 id="nmu-changelog">
3343             <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
3344             mentionnées dans le fichier changelog</heading>
3345 <p>
3346 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
3347    entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
3348    et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
3349    comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
3350    version livrée.
3351 <p>
3352 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
3353    <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne&nbsp;:
3354
3355 <example>
3356   * Non-maintainer upload
3357 </example>
3358
3359
3360         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système de
3361         suivi des bogues
3362 <p>
3363 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
3364    modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
3365    système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
3366 <p>
3367 Et si vous recompilez simplement le paquet&nbsp;? Si vous avez simplement besoin
3368    de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
3369    NMU binaire seulement comme décrit dans <ref id="binary-only-nmu"> qui ne
3370    nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
3371    recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
3372    source et vous devrez envoyer un correctif.
3373 <p>
3374 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des bogues,
3375    ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système de
3376    suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
3377    paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue ferment les
3378    rapports. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
3379    jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
3380    <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
3381    dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
3382    bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
3383    sur la fermeture de bogue par le fichier <file>changelog</file>). Ce passage
3384    au statut <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par
3385    une mise à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert
3386    jusqu'à ce que le responsable du paquet incorpore les modifications de cette
3387    mise à jour dans la version officielle du paquet.
3388 <p>
3389 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi envoyer
3390    cette information aux bogues existants que vous avez corrigés par votre NMU
3391    en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un nouveau rapport de
3392    bogue et inclure un correctif comprenant toutes les modifications que vous
3393    avez réalisées. Le responsable officiel
3394    pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
3395    méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
3396    version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
3397    d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
3398    paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
3399    il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
3400    des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
3401 <p>
3402 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les entrées
3403    documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
3404    <file>changelog</file>.
3405
3406
3407         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
3408 <p>
3409 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
3410    construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
3411    règles décrites dans la section <ref id="distribution"> en suivant toutes les
3412    prescriptions de la section <ref id="upload">.
3413 <p>
3414 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt> dans
3415    le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans l'entrée du
3416    fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, sera utilisé
3417    pour signer le fichier <file>.changes</file>.
3418
3419       <sect1 id="ack-nmu">Valider une mise à jour indépendante
3420 <p>
3421 Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
3422  les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
3423  simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
3424  vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
3425  jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option <tt>-v</tt> de
3426  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> car cela vous permet d'inclure tous les
3427  changements depuis votre dernier envoi de responsable. Sinon, vous pouvez soit
3428  les fermer manuellement en envoyant les courriers
3429  nécessaires au BTS soit ajouter les <tt>closes: #nnnn</tt> nécessaires dans
3430  l'entrée du changelog de votre prochain envoi.
3431 <p>
3432 Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
3433  pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
3434  paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
3435  votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
3436  lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
3437  comme co-responsable ou responsable de secours (cf. <ref
3438  id="collaborative-maint">).
3439
3440       <sect1 id="nmu-vs-qa">Mise à jour indépendante ou envoi de QA&nbsp;?
3441 <p>
3442 Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
3443 vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
3444 paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
3445 correctement est disponible à <url id="&url-debian-qa-orphaned;">. Si vous
3446 effectuez une mise à jour indépendante sur un paquet incorrectement orphelin,
3447 veuillez positionner le responsable à «&nbsp;Debian QA Group
3448 &lt;packages@qa.debian.org&gt;&nbsp;». Dans ce cas, les bogues du paquet sont
3449 fermés et pas simplement marqués comme corrigés.
3450
3451       <sect1 id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3452 <p>
3453 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
3454  indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
3455  porte-clés Debian. Tout autre personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources
3456  pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
3457  indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
3458  de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
3459  correctifs et les rapports de bogue soignés.
3460
3461       <sect1 id="nmu-katie">Comment dak détecte les mises à jour indépendantes
3462 <p>
3463 Le fait qu'un envoi soit traité par les scripts d'archive et par le
3464 système de suivi des bogues (voir  <ref id="nmu-patch">) comme une mise
3465 à jour indépendante ou comme un envoi par le responsable <em>n'est
3466 pas</em> décidé en regardant le numéro de version (voir <ref
3467 id="nmu-version">). Au lieu de cela, un envoi est géré comme une mise à
3468 jour indépendante si l'adresse du responsable dans le fichier
3469 <tt>.changes</tt> n'est pas la même binairement que l'adresse du champ
3470 <tt>Maintainer</tt> ou que l'une des adresses du champ <tt>Uploaders</tt>
3471 du fichier <tt>dsc</tt> et également si l'adresse du responsable n'est
3472 pas spéciale (c.-à-d. elle n'est pas positionnée à l'adresse du groupe
3473 d'Assurance Qualité).
3474
3475       <sect1 id="nmu-terms">Terminologie
3476 <p>
3477 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;:
3478  «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour
3479  indépendante binaire&nbsp;». Ces deux expressions ont une signification
3480  technique précise dans ce document. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité&nbsp;;
3481  elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
3482  alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
3483  nous qualifions ces mises à jours
3484  d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
3485  entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
3486  question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref
3487  id="nmu-guidelines">).</footnote>.
3488 <p>
3489 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
3490  personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
3491  de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
3492  implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
3493  que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>. Ce
3494  changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
3495  partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
3496  inclure des paquets spécifiques à une architecture tout comme un fichier
3497  <em>diff</em> modifié.
3498 <p>
3499 Une mise à jour indépendante binaire est constitué par la recompilation et
3500  l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
3501  résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
3502  livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
3503  que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
3504  nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
3505  compilables sur leur architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à
3506  jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
3507  vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
3508  jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
3509  indépendantes.
3510 <p>
3511 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
3512  par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
3513  (NMU<footnote><p>Non-maintainer upload</footnote>). Pourtant, cela conduit
3514  souvent à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour
3515  indépendante&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut
3516  donc rester vigilant&nbsp;: utilisez toujours «&nbsp;mise à jour
3517  indépendante binaire&nbsp;» ou «NMU binaire&nbsp;» pour les mises à jour
3518  indépendantes de binaires seuls.
3519
3520
3521     <sect id="collaborative-maint">
3522        <heading>Maintenance collective</heading>
3523 <p>
3524 «&nbsp;Maintenance collective&nbsp;» est un terme décrivant le partage des
3525  devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
3526  collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
3527  généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
3528  petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
3529  <tt>Standard</tt> ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
3530 <p>
3531 Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
3532  co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est indiqué
3533  dans le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>debian/control</file>. Les
3534  co-responsables sont tous les autres responsables.
3535 <p>
3536 Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
3537  simple&nbsp;:
3538 <list>
3539 <item><p> Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
3540       construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
3541       système de contrôle de version comme <prgn>CVS</prgn> ou
3542       <prgn>Subversion</prgn>.
3543 </item>
3544 <item><p> Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
3545       <tt>Uploaders</tt> dans la partie globale du fichier
3546       <file>debian/control</file>.
3547 <example>
3548 Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;
3549 </example>
3550 </item>
3551 <item><p>
3552       En utilisant le PTS (<ref id="pkg-tracking-system">), les
3553       co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
3554       appropriés.
3555 </item>
3556 </list>
3557 <p>
3558 La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
3559 d'outils sur Alioth (voir <ref id="alioth">).
3560       </sect>
3561
3562     <sect id="testing">
3563         <heading>La distribution <em>testing</em></heading>
3564         <p>
3565         <sect1 id="testing-basics">
3566         <heading>Bases</heading>
3567         <p>
3568 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
3569 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
3570         <p>
3571 Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne doivent
3572 pas avoir de dépendances qui les rendraient ininstallables&nbsp;; ils doivent
3573 également n'avoir aucun bogue bloquant l'inclusion du paquet dans une version
3574 stable («&nbsp;release-critical&nbsp;») au moment où ils sont installés dans
3575 <em>testing</em>. Ainsi, <em>testing</em> devrait toujours être prête pour être
3576 une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour les détails.
3577
3578         <sect1 id="testing-unstable">
3579         <heading>Mises à jour depuis <em>unstable</em></heading>
3580         <p>
3581 Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
3582  chaque jour après l'installation des paquets mis à jour&nbsp;; ces
3583  scripts sont appelés <em>britney</em>. Ils fabriquent les
3584  fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
3585  le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
3586  n'utiliser que des paquets sans bogue.
3587         <p>
3588 L'inclusion d'un paquet d'<em>unstable</em> est soumise aux conditions
3589 suivantes&nbsp;:
3590 <list>
3591     <item>
3592 Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis 2, 5 ou
3593 10&nbsp;jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne ou basse).
3594 Veuillez noter que cette urgence est «&nbsp;collante&nbsp;» («&nbsp;sticky&nbsp;»), ce qui
3595 veut dire que l'envoi avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente
3596 transition dans <em>testing</em> est prise en compte. Ces délais peuvent être
3597 doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans <em>testing</em>
3598 peuvent être complètement désactivées&nbsp;;
3599     <item>
3600 Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
3601 version actuellement disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3602     <item>
3603 Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
3604 il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
3605 intéressant pour vérifier cette information&nbsp;;
3606     <item>
3607 Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
3608 disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3609     <item>
3610 Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
3611 <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
3612 même moment (et ils doivent remplire tous les critères nécessaires).
3613 </list>
3614         <p>
3615 Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <em>testing</em>, veuillez voir la
3616 sortie du script de <em>testing</em> sur la <url name="page web de la distribution testing"
3617 id="&url-testing-maint;"> ou utilisez le programme <prgn>grep-excuses</prgn>
3618 inclus dans le paquet <package>devscripts</package>. Si vous voulez rester 
3619 informé de la progression de vos paquets dans <em>testing</em>, vous pouvez
3620 facilement le mettre dans la <manref section="5" name="crontab">.
3621         <p>
3622 Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
3623  pour laquelle un paquet est refusé&nbsp;; on peut avoir à la chercher soi-même en
3624  regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
3625  id="&url-testing-maint;" name="page web de la distribution testing"> donne plus
3626  d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
3627         <p>
3628 Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
3629  jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
3630  script. Voir ci-dessous pour des détails.
3631         <p>
3632 Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
3633 <url id="http://bjorn.haxx.se/debian/"> &mdash; mais, attention, cette page affiche
3634 également les dépendances de construction qui ne sont pas considérées par
3635 britney.
3636
3637         <sect2 id="outdated">
3638         <heading>Désynchronisation</heading>
3639         <p>
3640 <!-- FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? -->
3641 Pour le script de migration dans <em>testing</em>, «&nbsp;désynchronisé&nbsp;»
3642 (<em>outdated</em> veut dire ceci&nbsp;: il y a différentes versions dans
3643 <em>unstable</em> pour les architectures de version (à l'exception des
3644 architectures dans fuckedarches&nbsp;; fuckedarches est une liste des
3645 architectures qui ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais
3646 actuellement cette liste est vide). «&nbsp;Désynchronisé&nbsp;» n'a rien à voir
3647 avec les architectures que le paquet fournit pour <em>testing</em>.
3648         <p>
3649 Considérons cet exemple&nbsp;:
3650         <p>
3651         <example>
3652 foo      | alpha | arm 
3653 ---------+-------+----
3654 testing  |   1   |  -
3655 unstable |   1   |  2
3656 </example>
3657         <p>
3658 Le paquet est désynchronisé pour alpha dans <em>unstable</em> et n'entrera pas
3659 dans <em>testing</em>. Supprimer foo de <em>testing</em> n'aiderait en rien, le
3660 paquet serait toujours désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
3661 <em>testing</em>.
3662         <p>
3663 Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'<em>unstable</em> (ici pour arm)&nbsp;:
3664         <p>
3665         <example>
3666 foo      | alpha | arm | hurd-i386
3667 ---------+-------+-----+----------
3668 testing  |   1   |  1  |    -
3669 unstable |   2   |  -  |    1
3670         </example>
3671         <p>
3672 Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de version
3673 dans <em>unstable</em> (et l'architecture supplémentaire hurd-i386 ne compte pas
3674 car ce n'est pas une architecture de version).
3675         <p>
3676 Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible de permettre
3677 à des paquets de passer dans <em>testing</em> qui ne sont pas encore construits
3678 pour toutes les architectures&nbsp;: non. Simplement non. (Excepté si vous êtes
3679 responsable de glibc ou équivalent).
3680
3681         <sect2 id="removals">
3682             <heading>Suppressions de <em>testing</em></heading>
3683         <p>
3684 Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
3685 paquet&nbsp;: ceci ne se produit que pour permettre à un <em>autre</em> paquet
3686 d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
3687 Considérons, par exemple, qu'un paquet <em>a</em> est en conflit avec la nouvelle version
3688 de <em>b</em>&nbsp; alors <em>a</em> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <em>b</em>.
3689         <p>
3690 Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
3691 <em>testing</em>&nbsp;: le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
3692 suffisant pour être dans cet état).
3693
3694         <sect2 id="circular">
3695         <heading>Dépendances circulaires</heading>
3696         <p>
3697 Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet <em>a</em>
3698 dépend de la nouvelle version d'un paquet <em>b</em> et vice versa.
3699         <p>
3700 Voici un exemple&nbsp;:
3701         <p>
3702         <example>
3703   | testing         |  unstable
3704 --+-----------------+------------
3705 a | 1; dépend: b=1 |  2; dépend: b=2
3706 b | 1; dépend: a=1 |  2; dépend: a=2
3707         </example>
3708         <p>
3709 Aucun des paquets <em>a</em> et <em>b</em> ne sera considéré pour mise à jour.
3710         <p>
3711 Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
3712 diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
3713 debian-release@lists.debian.org si cela se produit pour l'un de vos paquets.
3714
3715
3716         <sect2>
3717             <heading>Influence de paquet dans <em>testing</em></heading>
3718         <p>
3719 Généralement, l'état d'un paquet dans <em>testing</em> ne change rien pour la
3720 transition de la prochaine version d'<em>unstable</em> vers <em>testing</em>,
3721 avec deux exceptions&nbsp;: si le nombre de bogues RC du paquet est réduit, le
3722 paquet peut migrer même s'il a encore des bogues RC. La seconde exception est
3723 que si la version du paquet dans <em>testing</em> est désynchronisée entre les
3724 différentes architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers
3725 la version du paquet source&nbsp;; cependant, cela ne peut se produire que si le
3726 paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans fuckedarches ou s'il
3727 n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans
3728 <em>unstable</em> lors de la migration dans <em>testing</em>.
3729         <p>
3730 En résumé, cela veut dire&nbsp;: la seule influence qu'un paquet de
3731 <em>testing</em> a sur la nouvelle version du même paquet est que la nouvelle
3732 version peut rentrer plus facilement.
3733
3734         <sect2 id="details">
3735         <heading>Détails</heading>
3736         <p>
3737 Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne britney&nbsp;:
3738         <p>
3739 Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela
3740 donne le fichier «&nbsp;update excuses&nbsp;». Les raisons les plus communes
3741 pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont la jeunesse du paquet, le
3742 nombre de bogues RC et la désynchronisation pour certaines architectures. Pour
3743 cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
3744 forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
3745 dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
3746 binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
3747 veuillez étudier attentivement le code.)
3748         <p>
3749 Maintenant, la partie la plus complexe se produit&nbsp;: britney tente de mettre
3750 à jour <em>testing</em> avec des candidats valides&nbsp;; en premier, chaque
3751 paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
3752 ensemble. Chaque tentative est acceptée si <em>unstable</em> n'est pas moins
3753 ininstallable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
3754 partie, certains coups de pouce sont traités&nbsp;; mais, comme seuls les
3755 responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
3756 probablement pas très important pour vous.)
3757         <p>
3758 Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
3759 merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
3760 ~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier de paquets
3761 plus petit). Par le web, c'est à <url
3762 id="http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/">.
3763         <p>
3764 Les coups de pouce sont visibles sur <url
3765 id="http://ftp-master.debian.org/testing/hints/">.
3766
3767
3768         <sect1 id="t-p-u">
3769           <heading>Mises à jour directes dans <em>testing</em></heading>
3770           <p>
3771 La distribution <em>testing</em> est peuplée avec des paquets en provenance
3772 d'<em>unstable</em> selon des règles expliquées ci-dessus. Cependant, dans
3773 certains cas, il est nécessaire d'envoyer des paquets construits seulement pour
3774 <em>testing</em>. Pour cela, vous pouvez envoyer vos paquets vers
3775 <em>testing-proposed-updates</em>.
3776           <p>
3777 Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
3778 ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
3779 donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
3780 représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
3781 devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
3782 &email-debian-devel-announce;.
3783           <p>
3784 Vous ne devriez pas envoyer un paquet à <em>testing-proposed-updates</em> quand
3785 vous pouvez le mettre à jour par <em>unstable</em>. Si vous ne pouvez faire
3786 autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
3787 développement dans <em>unstable</em>), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
3788 recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
3789 Même si un paquet est gelé, des mises à jour par <em>unstable</em> sont possibles
3790 si l'envoi dans <em>unstable</em> ne tire pas de nouvelles dépendances.
3791           <p>
3792 Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
3793 code de la distribution <em>testing</em> et un numéro incrémenté, comme
3794 1.2sarge1 pour le premier envoi dans <em>testing-proposed-updates</em> du paquet
3795 en version&nbsp;1.2.
3796         <p>
3797 Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
3798 votre envoi&nbsp;:
3799 <list>
3800 <item> vérifiez que votre paquet doit vraiment aller dans
3801 <em>testing-proposed-updates</em> et ne peut pas passer par
3802 <em>unstable</em>&nbsp;;
3803 <item> vérifiez que vous n'incluez que le minimum de changements&nbsp;;
3804 <item> vérifiez que vous incluez une explication appropriée dans le
3805 changelog&nbsp;;
3806 <item> vérifiez que vous avez bien indiqué <em>testing</em> ou
3807 <em>testing-proposed-updates</em> comme votre distribution cible&nbsp;;
3808 <item> vérifiez que vous avez construit et testé votre paquet dans
3809 <em>testing</em> et non dans <em>unstable</em>&nbsp;;
3810 <item> vérifiez que votre numéro de version est plus élevé que les versions de
3811 <em>testing</em> et de <em>testing-proposed-updates</em> et moins élevé que
3812 celle de <em>unstable</em>&nbsp;;
3813 <item> après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes,
3814 contactez l'équipe de diffusion à &email-debian-release; et demandez-leur
3815 d'approuver votre envoi.
3816 </list>
3817
3818
3819         <sect1 id="faq">
3820         <heading>Questions fréquemment posées</heading>
3821           <p>
3822
3823         <sect2 id="rc">
3824         <heading>Qu'est-ce que sont les bogues bloquant l'intégration dans la
3825         version stable et comment sont-ils comptés&nbsp;?</heading>
3826           <p>
3827 Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
3828 comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable&nbsp;;
3829 actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
3830           <p>
3831 Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet a
3832 d'être diffusé dans la version stable de Debian&nbsp;: en général, si un paquet
3833 a des bogues bloquants, il n'ira pas dans <em>testing</em> et par conséquent,
3834 ne pourra pas être diffusé dans <em>stable</em>.
3835           <p>
3836 Le compte des bogues d'<em>unstable</em> est effectué avec tous les bogues
3837 bloquants sans étiquette de version (comme <em>potato</em>, <em>woody</em>) ou
3838 avec une étiquette <em>sid</em> et également s'ils ne sont ni corrigés ou
3839 marqués avec <em>sarge-ignore</em>.
3840 Le compte des bogues de <em>testing</em> pour un paquet est condiséré comme à
3841 peu près le nombre de bogues d'<em>unstable</em> lors du dernier pointage quand
3842 la version <em>testing</em> a été égale à la version <em>unstable</em>.
3843         <p>
3844 Cela changera après la sortie de <em>Sarge</em> dès que nous aurons des versions
3845 dans le système de suivi des bogues.
3846
3847         <sect2>
3848             <heading>Comment est-ce que l'installation d'un paquet dans
3849             <em>testing</em> peut casser d'autres paquets&nbsp;?</heading>
3850           <p>
3851 La structure des archives de la distribution est faite de telle façon qu'elles
3852 ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet&nbsp;; un paquet est défini par
3853 son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo est installé dans
3854 <em>testing</em> avec ses paquets binaires acme-foo-bin, acme-bar-bin,
3855 libacme-foo1 et libacme-foo-dev, l'ancienne version est supprimée.
3856           <p>
3857
3858 Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux
3859 soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer l'ancien acmefoo va
3860 supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout paquet qui en dépend.
3861           <p>
3862 Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux
3863 changeants de paquets binaires dans différentes version (par suite,
3864 principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi toucher des paquets
3865 sur lesquels une dépendance versionnée a été déclarée du type ==, <= ou <<.
3866           <p>
3867 Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de cette
3868 façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent être mis à
3869 jour pour dépendre de la nouvelle version à la place. Comme l'installation d'un
3870 tel paquet source dans <em>testing</em> casse tous les paquets qui en dépendent
3871 dans <em>testing</em>, une certaine attention doit y être portée&nbsp;: tous les
3872 paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même
3873 pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout est prêt, une intervention
3874 manuelle du responsable de version ou d'un de ses assistants est normalement
3875 requise.
3876           <p>
3877 Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme ceci,
3878 contactez debian-devel ou debian-release en demandant de l'aide.
3879       </sect>
3880
3881
3882   <chapt id="best-pkging-practices">
3883     <heading>Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
3884 <p>
3885 La qualité de Debian est principalement due à la <url id="&url-debian-policy;"
3886 name="charte Debian"> qui définit explicitement les obligations que tous les
3887 paquets doivent suivre. Mais c'est également grâce à une histoire partagée
3888 d'expériences qui va au-delà de la charte Debian, une accumulation d'années
3889 d'expérience pour la construction des paquets&nbsp;; des développeurs de grand
3890 talent ont créé de bons outils qui vous aideront, vous, responsable Debian, à
3891 créer et maintenir d'excellents paquets.
3892
3893 <p>
3894 Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
3895 sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
3896 seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
3897 développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
3898
3899     <sect id="bpp-debian-rules">
3900         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3901         <p>
3902 Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier <file>debian/rules</file>.
3903 Comme ce fichier contrôle le processus de compilation et qu'il sélectionne les
3904 fichiers inclus dans le paquet (directement ou indirectement), il s'agit
3905 habituellement du fichier sur lequel les responsables passent le plus de temps.
3906
3907
3908         <sect1 id="helper-scripts">Scripts d'aide
3909 <p>
3910 La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
3911 <file>debian/rules</file> est que cela permet aux responsables d'utiliser et de
3912 partager une logique commune pour un grand nombre de paquets. Prenez, par
3913 exemple, l'installation des entrées de menu&nbsp;: vous avez besoin de
3914 placer un fichier dans <file>/usr/lib/menu</file> et d'ajouter des commandes aux
3915 scripts de maintenance pour enregistrer et désenregistrer ces entrées de menu.
3916 Comme il s'agit d'une chose très commune, pourquoi chaque
3917 responsable devrait-il écrire sa propre version, parfois avec des bogues&nbsp;?
3918 Supposons également que le répertoire de menu soit modifié, chaque paquet
3919 devrait être modifié.
3920 <p>
3921 Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
3922 conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
3923 de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
3924 dans le script d'aide&nbsp;; les paquets ont alors simplement besoin d'être
3925 reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
3926 supplémentaire.
3927 <p>
3928 L'<ref id="tools"> contient plusieurs systèmes d'aide. Le plus
3929 courant et le meilleur (à notre avis) système est <package>debhelper</package>.
3930 Les précédents systèmes d'aide comme <package>debmake</package> étaient
3931 «&nbsp;monolithiques&nbsp;»&nbsp;: vous ne pouviez pas choisir quelles parties
3932 intéressantes vous pouviez utiliser, mais vous étiez obligé de choisir le
3933 système pour tout faire. <package>debhelper</package>, à l'inverse, consiste en
3934 un certain nombre de petits programmes <prgn>dh_*</prgn>. Par exemple,
3935 <prgn>dh_installman</prgn> installe et compacte les pages de manuel,
3936 <prgn>dh_installmenu</prgn> installe les fichiers de menu et ainsi de suite.
3937 Ainsi, il offre une flexibilité suffisante pour pouvoir utiliser les scripts
3938 d'aide quand ils sont utiles, en complément de commandes définies manuellement
3939 dans le fichier <file>debian/rules</file>.
3940 <p>
3941 Vous pouvez débuter avec <package>debhelper</package> en lisant <manref
3942 name="debhelper" section="1"> et en regardant les exemples fournis avec le
3943 paquet. <prgn>dh_make</prgn> du paquet <package>dh-make</package> (voir <ref
3944 id="dh-make">) peut être utilisé pour convertir un paquet source
3945 «&nbsp;vierge&nbsp;» en une version utilisant <package>debhelper</package>. Ce
3946 raccourci ne devrait cependant pas vous faire croire que vous n'avez pas besoin
3947 de comprendre les scripts individuels <prgn>dh_*</prgn>. Si vous comptez
3948 utiliser un système d'aide, vous devez prendre le temps d'apprendre à utiliser
3949 ce système pour savoir ce que vous pouvez en attendre ainsi que son
3950 comportement.
3951 <p>
3952 Plusieurs personnes pensent que des fichiers <file>debian/rules</file> vierges
3953 sont préférables car vous n'avez pas à apprendre les détails internes d'un
3954 quelconque système d'aide. La décision vous appartient complètement. Utilisez ce
3955 qui vous convient. Plusieurs exemples de fichiers <file>debian/rules</file> sont
3956 disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3957
3958         <sect1 id="multiple-patches">
3959           <heading>Séparer vos correctifs en plusieurs fichiers</heading>
3960 <p>
3961 Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez gérer. Si
3962  vous corrigez sans faire attention les bogues dans les sources, vous ne
3963  pourrez pas différencier facilement les nombreux correctifs que vous aurez
3964  appliqués. Cela peut devenir très compliqué de mettre à jour le paquet avec
3965  une nouvelle version amont qui intègre certains correctifs (mais pas tous).
3966  Vous ne pouvez pas prendre l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les
3967  fichiers <file>.diff.gz</file>) et décider quels correctifs il vous faut
3968  enlever parce que les bogues ont été corrigés en amont.
3969 <p>
3970 Malheureusement, le système de création des paquets tel qu'il est actuellement
3971 ne fournit pas de moyen de séparer les correctifs en plusieurs fichiers.
3972 Cependant, il existe des moyens de séparer les correctifs&nbsp;: les fichiers
3973 correctifs sont livrés dans le fichier correctif Debian
3974 (<file>.diff.gz</file>), habituellement dans le répertoire <file>debian/</file>.
3975 La seule différence est qu'ils ne sont pas appliqués immédiatement par
3976 dpkg-source, mais par la règle <tt>build</tt> du fichier
3977 <file>debian/rules</file>. Inversement, ils sont annulés par la règle
3978 <tt>clean</tt>.
3979 <p>
3980 <prgn>dbs</prgn> est l'une des approches les plus populaires pour cela. Il fait
3981 ce qui est décrit ci-dessus et fournit la possibilité de créer de nouveaux
3982 correctifs et de mettre à jour d'anciens correctifs. Veuillez vous reporter au
3983 paquet <package>dbs</package> pour plus d'informations et au paquet
3984 <package>hello-dbs</package> pour un exemple.
3985 <p>
3986 <prgn>dpatch</prgn> fournit également ces fonctions, mais il est prévu pour être
3987 encore plus facile d'utilisation. Veuillez voir le paquet
3988 <package>dpatch</package> pour la documentation et des exemples (dans
3989 <file>/usr/share/doc/dpatch</file>).
3990 <p>
3991
3992         <sect1 id="multiple-binary">Paquets binaires multiples
3993 <p>
3994 Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs paquets
3995  binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs saveurs du même
3996  paquet (par exemple, le paquet source <package>vim</package>) ou pour créer
3997  plusieurs petits paquets au lieu d'un seul gros (par exemple, si
3998  l'utilisateur peut n'installer que la partie nécessaire et ainsi
3999  économiser de l'espace disque).
4000 <p>
4001 Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
4002  <file>debian/rules</file>. Vous avez simplement besoin de déplacer les fichiers
4003  appropriés du répertoire de construction dans les arborescence temporaires du
4004  paquet. Vous pouvez le faire en utilisant <prgn>install</prgn>
4005  ou <prgn>dh_install</prgn> du paquet <package>debhelper</package>.
4006  Assurez-vous de vérifier les différentes permutations de paquets, en
4007  garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
4008  le fichier <file>debian/control</file>.
4009 <p>
4010 Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
4011  recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
4012  configuration. Le paquet source <package>vim</package> est un exemple de la
4013  façon de gérer cela avec un fichier <file>rules</file> écrit à la main.
4014
4015 <!-- &FIXME; Find a good debhelper example with multiple configure/make cycles
4016      -->
4017 </sect1>
4018
4019
4020     <sect id="bpp-debian-control">
4021         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier
4022         <file>debian/control</file></heading>
4023         <p>
4024 Les pratiques suivantes sont relatives au fichier <file>debian/control</file>.
4025 Elles viennent en complément des <url
4026 id="&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions" name="règles pour
4027 les descriptions des paquets">.
4028 <p>
4029 La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ correspondant
4030 dans le fichier <file>control</file>, contient à la fois le résumé du paquet et
4031 la description longue pour le paquet. <ref id="bpp-desc-basics"> décrit des
4032 lignes générales pour les deux parties de la description. Ensuite, <ref
4033 id="bpp-pkg-synopsis"> fournit des principes spécifiques pour le résumé et <ref
4034 id="bpp-pkg-desc"> contient des principes spécifiques pour la description
4035 longue.
4036
4037         <sect1 id="bpp-desc-basics">
4038           <heading>Les règles générales pour les descriptions des paquets</heading>
4039 <p>
4040 La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
4041 l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple, les paquets
4042 de développement sont pour les développeurs et leur description peut utiliser un
4043 langage technique. Pour les applications à but plus général comme un éditeur, la
4044 description devrait être écrite pour un non-spécialiste.
4045 <p>
4046 Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que la plupart
4047 des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire, qu'elles ne sont pas
4048 écrites pour être comprises par les non-spécialistes. À moins que
4049 votre paquet ne soit que pour les techniciens, c'est un problème.
4050 <p>
4051 Comment écrire pour les non-spécialistes&nbsp;? Évitez le jargon.
4052 Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de travail avec
4053 lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier &mdash;&nbsp;«&nbsp;GNOME&nbsp;»
4054 ou «&nbsp;KDE&nbsp;» sont corrects car les utilisateurs sont probablement
4055 familiers avec ces termes, mais «&nbsp;GTK+&nbsp;» ne l'est probablement pas.
4056 Ne supposez aucune connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
4057 introduisez-les.
4058 <p>
4059 Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
4060 promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui portez.
4061 Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes priorités que vous.
4062 <p>
4063 Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de protocoles,
4064 standards ou spécifications devraient utiliser leurs formes canoniques si elles
4065 existent. Par exemple, utilisez «&nbsp;X Window System&nbsp;», «&nbsp;X11&nbsp;»
4066 ou «&nbsp;X&nbsp;» et non «&nbsp;X Windows&nbsp;», «&nbsp;X-Windows&nbsp;» ou
4067 «&nbsp;X Window&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GTK+&nbsp;» et non «&nbsp;GTK&nbsp;» ou
4068 «&nbsp;gtk&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GNOME&nbsp;» et non «&nbsp;Gnome&nbsp;».
4069 Utilisez «&nbsp;PostScript&nbsp;» et non «&nbsp;Postscript&nbsp;» ou
4070 «&nbsp;postscript&nbsp;».
4071 <p>
4072 Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez l'envoyer à
4073 &email-debian-l10n-english; et demander un retour d'informations.
4074
4075         </sect1>
4076
4077 <sect1 id="bpp-pkg-synopsis">
4078           <heading>Le résumé du paquet ou description courte</heading>
4079 <p>
4080 La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle ne doit
4081 pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
4082 <p>
4083 C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et non une
4084 phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet comme une relation
4085 grammaticale entre un mot et une phrase pronominale qui la suit, par exemple
4086 «&nbsp;Rudolph, le renne au nez rouge&nbsp;». La clause apposée ici est
4087 «&nbsp;le renne au nez rouge&nbsp;». Comme le résumé est une clause et non une
4088 phrase complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule et
4089 de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer avec un
4090 article, défini («&nbsp;le&nbsp;») ou indéfini («&nbsp;un&nbsp;»).
4091 <p>
4092 Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du paquet de
4093 la façon suivante&nbsp;:
4094
4095 <example><var>nom-paquet</var> est un <var>résumé</var>.</example>
4096
4097 Sinon, il peut être plus compréhensible de le voir comme
4098
4099 <example><var>nom-paquet</var> est <var>résumé</var>.</example>
4100
4101 ou, si le nom du paquet est lui-même un pluriel (comme
4102 «&nbsp;developer-tools&nbsp;»)
4103
4104 <example><var>nom-paquet</var> sont <var>résumé</var>.</example>
4105
4106 Cette façon de former une phrase à partir du nom du paquet et du résumé devrait
4107 être considérée comme une heuristique et non comme une règle stricte. Il y a
4108 certains cas où cela n'a aucun sens de former une phrase.
4109
4110         </sect1>
4111
4112         <sect1 id="bpp-pkg-desc">
4113             <heading>La description longue</heading>
4114 <p>
4115 La description longue du paquet est la première information dont dispose
4116 l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait fournir toutes
4117 les informations nécessaires pour le laisser décider de l'installation du
4118 paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a déjà lu le résumé du paquet.
4119 <p>
4120 La description longue devrait toujours être constituée de phrases complètes.
4121 <p>
4122 Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux questions
4123 suivantes&nbsp;: qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Quelle tâche aide-t-il
4124 l'utilisateur à accomplir&nbsp;? Il est important de décrire ceci d'une manière
4125 non technique, à moins que le paquet ne s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
4126 <p>
4127 Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions suivantes&nbsp;:
4128 Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet&nbsp;? Quelles
4129 sont les autres fonctionnalités dont dispose le paquet&nbsp;? Quelles
4130 sont les fonctionnalités marquantes et les déficiences de ce paquet comparé à
4131 d'autres paquets (par exemple, «&nbsp;si vous avez besoin de X, utilisez Y à la
4132 place&nbsp;»)&nbsp;? Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une
4133 certaine façon qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
4134 «&nbsp;il s'agit d'un client pour le serveur foo&nbsp;»)&nbsp;?
4135 <p>
4136 Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de grammaire. N'oubliez
4137 pas votre vérificateur orthographique. <prgn>ispell</prgn> possède une option
4138 spéciale (<tt>-g</tt>) pour cela&nbsp;:
4139
4140 <example>ispell -d american -g debian/control</example>
4141
4142             <p>
4143 Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
4144 suivantes soient présentes dans la description du paquet&nbsp;:
4145         <list>
4146         <item>
4147 Qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Si c'est un ajout d'un autre paquet, la
4148 description courte du paquet dont c'est un ajout devrait le spécifier.
4149         <item>
4150 Pourquoi est-ce qu'il voudrait installer ce paquet&nbsp;? Ceci est lié à ce qui
4151 est ci-dessus, mais pas tout à fait (c'est un client de messagerie&nbsp;; il
4152 est cool, rapide, s'interface avec PGP, LDAP et IMAP, a les fonctionnalités
4153 X, Y et Z).
4154         <item>
4155 Si ce paquet ne devrait pas être installé directement, mais être tiré par un
4156 autre paquet, cela devrait être mentionné.
4157         <item>
4158 Si le paquet est expérimental, ou s'il y a d'autres raisons pour lesquelles il
4159 ne devrait pas être utilisé, si un autre paquet devrait être utilisé à la place,
4160 cela devrait également être présent.
4161         <item>
4162 En quoi le paquet est différent des paquets concurrents&nbsp;? Est-ce que c'est
4163 une meilleure implémentation&nbsp;? A-t-il plus de fonctionnalités, des
4164 fonctionnalités différentes&nbsp;? Pourquoi devrait-il choisir ce paquet&nbsp;?
4165 <!-- FIXME: what's this?
4166 (the second questions is about the class of packages, and
4167  this about this particular package, if you have information related to both).
4168 -->
4169         </list>
4170
4171         </sect1>
4172
4173         <sect1 id="bpp-upstream-info">
4174           <heading>Page d'accueil amont</heading>
4175           <p>
4176 Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
4177 description du paquet dans le fichier <file>debian/control</file>. Cette
4178 information devrait être ajoutée à la fin de la description en utilisant le
4179 format suivant&nbsp;:
4180
4181 <example> .
4182   Homepage: http://some-project.some-place.org/</example>
4183
4184 Veuillez noter les espaces au début de la ligne, ils servent à séparer les
4185 lignes correctement. Pour voir un exemple de ce que cela affiche, veuillez vous
4186 reporter à <url id="&url-eg-desc-upstream-info;">.
4187           <p>
4188 Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
4189
4190           <p>
4191 Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
4192 vrai champ de <file>debian/control</file> que comprendraient <prgn>dpkg</prgn>
4193 et <tt>&packages-host;</tt>. Si vous ne voulez pas vous embêter à déplacer la
4194 page d'accueil depuis la description vers ce nouveau champ, vous devriez
4195 probablement attendre qu'il soit disponible.</p>
4196         </sect1>
4197       </sect>
4198
4199
4200     <sect id="bpp-debian-changelog">
4201         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/changelog</file></heading>
4202         <p>
4203 Les pratiques suivantes viennent en complément de la <url name="directive sur
4204 les fichiers changelog" id="&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs">.</p>
4205
4206         <sect1 id="bpp-changelog-do">
4207             <heading>Écrire des entrées de changelog utiles</heading>
4208         <p>
4209 L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les changements dans
4210 cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous sur la description des
4211 changements significatifs et visibles de l'utilisateur qui ont été effectués
4212 depuis la dernière version.
4213         <p>
4214 Ciblez <em>ce</em> qui a été changé &mdash;&nbsp;qui, comment et quand cela a été fait
4215 est généralement de moindre importance. Ceci dit, rappelez-vous de nommer
4216 poliment les personnes qui ont fourni une aide notable pour réaliser le
4217 paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des correctifs).
4218         <p>
4219 Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et évidents. Vous
4220 pouvez également regrouper plusieurs de ces changements dans une seule entrée.
4221 D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si vous avez entrepris un changement
4222 majeur. Soyez tout spécialement clair s'il y a des changements qui modifient le
4223 comportement du programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
4224 <file>README.Debian</file>.
4225         <p>
4226 Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
4227 comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
4228 vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
4229 de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
4230 à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
4231         <p>
4232 Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le nom des
4233 fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin de lister
4234 explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement si la modification
4235 est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les caractères génériques.
4236         <p>
4237 Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a priori. Dites ce
4238 qu'était le problème, comment il a été résolu et ajoutez la chaîne de caractères
4239 «&nbsp;closes: #nnnnn&nbsp;». Veuillez voir <ref id="upload-bugfix"> pour plus
4240 d'informations.
4241
4242         <sect1 id="bpp-changelog-misconceptions">
4243             <heading>idées fausses communes sur les entrées de changelog</heading>
4244         <p>
4245 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> documenter des
4246 problèmes génériques d'empaquetage («&nbsp;Hé, si vous cherchez foo.conf, il
4247 est dans /etc/blah/.&nbsp;») car les administrateurs et utilisateurs sont
4248 supposés être au moins vaguement rompus à la façon dont les choses sont
4249 arrangées sur un système Debian. Mentionnez cependant tout changement
4250 d'emplacement d'un fichier de configuration.
4251         <p>
4252 Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être ceux qui sont
4253 vraiment corrigés dans la même révision du paquet. Fermer des bogues non liés
4254 par le fichier changelog est considéré comme une très mauvaise pratique.
4255 Veuillez voir <ref id="upload-bugfix">.
4256         <p>
4257 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> être le lieu de
4258 discussions avec les émetteurs de bogues («&nbsp;Je ne vois pas de segfaults
4259 lors du lancement de foo avec l'option bar&nbsp;; envoyez-moi plus
4260 d'informations.&nbsp;»), ni celui de phrases génériques sur la vie, l'univers et
4261 tout le reste («&nbsp;Désolé, cet envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé
4262 la grippe&nbsp;») ou celui de demandes d'aide («&nbsp;La liste des bogues sur
4263 ce paquet est énorme, donnez-moi un coup de main&nbsp;»). Ceci ne sera
4264 généralement pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
4265 personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels du
4266 paquet. Veuillez vous reporter à <ref id="bug-answering"> pour plus
4267 d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
4268         <p>
4269 C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à jour
4270 indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du vrai
4271 responsable, par exemple, dans une entrée de changelog comme ceci&nbsp:
4272 <example>
4273   * Maintainer upload, closes: #42345, #44484, #42444.
4274 </example>
4275 Ceci fermera les bogues NMU marqués comme corrigé («&nbsp;fixed&nbsp;») quand le
4276 paquet arrivera dans l'archive. Le bogue pour le fait qu'une NMU a été faite
4277 peut être fermé de la même façon. Bien sûr, il est également parfaitement
4278 acceptable de fermer les bogues corrigés par NMU par d'autres moyens&nbsp;; voir
4279 <ref id="bug-answering">.
4280 </sect1>
4281
4282         <sect1 id="bpp-changelog-errors">
4283             <heading>Erreurs communes dans les entrées de changelogs</heading>
4284 <p>
4285 Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de mauvais
4286 style dans les entrées de changelog<footnote>NdT&nbsp;: Les entrées de
4287 changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais
4288 vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.</footnote>.
4289
4290 <p>
4291 <example>
4292   * Corrige tous les bogues restants.
4293 </example>
4294 <p>
4295 Ceci n'indique visiblement rien d'utile au lecteur.
4296 <p>
4297 <example>
4298   * Correctif de Jane Random appliqué.
4299 </example>
4300 Sur quoi portait le correctif&nbsp;?
4301
4302 <p>
4303 <example>
4304   * Révision de cible d'installation la nuit dernière.
4305 </example>
4306 Qu'a accompli la révision&nbsp;? Est-ce que la mention de la nuit dernière
4307 est supposée nous rappeler que nous ne devons pas faire confiance à ce
4308 code&nbsp;?
4309
4310 <p>
4311 <example>
4312   * Corrige MRD vsync av. anciens CRTs.
4313 </example>
4314 Trop d'acronymes et il n'est pas très clair de ce qu'était vraiment cette...
4315  euh... merde (oups, un mot interdit&nbsp;!) ou comment cela a été corrigé.
4316
4317 <p>
4318 <example>
4319   * Ceci n'est pas un bogue. Closes: #nnnnnn.
4320 </example>
4321 Premièrement, il n'y a absolument pas besoin d'envoyer un paquet pour
4322 communiquer cette information&nbsp;; à la place, utilisez le système de suivi des
4323 bogues. Deuxièmement, il n'y a aucune explication concernant la raison
4324 pour laquelle le rapport n'était pas un bogue.
4325
4326 <p>
4327 <example>
4328   * A été fixé il y a longtemps, mais j'ai oublié de le fermer. Closes: #54321.
4329 </example>
4330 Si, pour toute raison, vous n'aviez pas indiqué le numéro du bogue dans une
4331 précédente entrée de changelog, ceci n'est pas un problème, fermez simplement le
4332 bogue normalement dans le BTS. Il n'y a pas besoin de modifier le fichier
4333 changelog, en supposant que la description de la correction est déjà intégrée
4334 (ceci s'applique aux correctifs par les auteurs/responsables amont également,
4335 vous n'avez pas à suivre les bogues qui ont été corrigés il y a longtemps dans
4336 votre changelog).
4337
4338 <p>
4339 <example>
4340   * Closes: #12345, #12346, #15432.
4341 </example>
4342 Où est la description&nbsp;?! Si vous n'arrivez pas à trouver un message
4343 descriptif, commencez par insérer le titre de chacun des différents bogues.
4344 <p>
4345 </sect1>
4346         
4347         <sect1 id="bpp-news-debian">
4348           <heading>Compléter les changelogs avec les fichiers NEWS.Debian</heading>
4349           <p>
4350 Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet peuvent
4351 également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces nouvelles seront
4352 affichées par des outils comme apt-listchanges, avant le reste des changelogs.
4353 Ceci est le moyen préféré pour informer les utilisateurs des changements
4354 significatifs dans un paquet. Il est préférable d'utiliser ce fichier plutôt que
4355 d'utiliser des notes debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y
4356 revenir et se référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est
4357 mieux que de lister les changements principaux dans README.Debian car
4358 l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
4359           <p>
4360 Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog Debian, mais
4361 il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément de nouvelle dans un
4362 paragraphe complet si nécessaire plutôt que les résumés concis qui iraient dans un
4363 changelog. C'est une bonne idée de passer votre fichier par dpkg-parsechangelog
4364 pour vérifier son formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
4365 construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier NEWS.Debian&nbsp;:
4366 <example>
4367 cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low
4368
4369     The checksecurity script is no longer included with the cron package:
4370     it now has its own package, "checksecurity". If you liked the
4371     functionality provided with that script, please install the new
4372     package.
4373
4374  -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500
4375 </example>
4376           <p>
4377 Le fichier NEWS.Debian est installé comme
4378 /usr/share/doc/&lt;package&gt;/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a toujours ce
4379 nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez debhelper,
4380 dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS pour vous.
4381           <p>
4382 À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de mettre à jour
4383 les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne les mettez à jour que si
4384 vous avez quelque chose de particulièrement important que l'utilisateur a
4385 besoin de savoir. Si vous n'avez pas de nouvelles du tout, il n'est pas
4386 nécessaire de fournir de fichier NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de
4387 nouvelles, bonne nouvelle&nbsp;!
4388
4389 </sect>
4390
4391 <!-- <sect1 id="pkg-mgmt-cvs">Managing a package with CVS
4392         <p>
4393         &FIXME; presentation of cvs-buildpackage, updating sources
4394         via CVS (debian/rules refresh).
4395       <url id="http://www.debian.org/devel/cvs_packages">
4396 -->
4397
4398     <sect id="bpp-debian-maint-scripts">
4399         <heading>Les meilleures pratiques pour les scripts de
4400         maintenance</heading>
4401         <p>
4402 Les scripts de maintenance incluent les fichiers <file>debian/postinst</file>,
4403 <file>debian/preinst</file>, <file>debian/prerm</file> et
4404 <file>debian/postrm</file>. Ces scripts prennent soin de la configuration
4405 d'installation ou de désinstallation des paquets, ce qui n'est pas simplement créer ou 
4406 supprimer des fichiers et des répertoires. Les instructions suivantes
4407 complètent la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
4408         <p>
4409 Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
4410 devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
4411 fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
4412         <p>
4413 Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
4414 tubes<footnote><p>pipes</p></footnote>) pour des besoins d'enregistrement
4415 d'activité, donc vous ne devez pas supposer que ce sont des tty.
4416         <p>
4417 Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
4418 minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
4419 <package>debconf</package> pour l'interface. Rappelez-vous que, dans tous les
4420 cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'étape de configuration,
4421 <tt>configure</tt> du script de post-installation, <file>postinst</file>.
4422         <p>
4423 Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
4424 suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
4425 avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
4426 préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
4427 Perl car ils permettent à <package>debhelper</package> d'ajouter facilement des
4428 parties aux scripts.
4429         <p>
4430 Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
4431 suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
4432 qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
4433 tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
4434 maintenance.
4435         <p>
4436 Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
4437 utiliser quelque chose comme&nbsp;:
4438 <example>if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ...</example>
4439
4440 Si vous ne désirez pas mettre en dur le chemin d'une commande dans le script de
4441 maintenance, la fonction de shell suivante conforme à POSIX peut vous
4442 aider&nbsp;:
4443
4444 &example-pathfind;
4445
4446 Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher le <tt>$PATH</tt> pour un
4447 nom de commande passé en argument. Il renvoie vrai (zéro) si la commande a été
4448 trouvée et faux sinon. Il s'agit réellement de la façon la plus portable de faire
4449 car <tt>command -v</tt>, <prgn>type</prgn> et <prgn>which</prgn> ne sont pas
4450 POSIX.
4451 <p>
4452 Bien que <prgn>which</prgn> soit une alternative acceptable car il est
4453 présent dans le paquet classé <em>required</em> <package>debianutils</package>, il n'est pas
4454 présent dans la partition racine. Autrement dit, il est placé dans
4455 <file>/usr/bin</file> au lieu de <file>/bin</file>, il n'est donc pas possible
4456 de l'utiliser dans les scripts qui sont exécutés avant que la partition
4457 <file>/usr</file> soit montée. Cependant, la plupart des scripts n'auront pas ce
4458 problème.
4459       </sect>
4460
4461       <sect id="bpp-config-mgmt">
4462         <heading>Gestion de la configuration avec <package>debconf</package></heading>
4463         
4464         <p>
4465 <p>
4466 <package>Debconf</package> est un système de gestion de configuration qui
4467  peut être utilisé par les divers scripts de maintenance (principalement
4468  en post-installation dans le fichier <file>postinst</file>) pour demander à
4469 l'utilisateur des informations concernant la configuration du paquet. Il 
4470 faut maintenant éviter les interactions directes avec l'utilisateur et 
4471 préférer les interactions utilisant <package>debconf</package>. Ceci permettra
4472  à l'avenir des installations non interactives.
4473         <p>
4474 Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
4475  communes sont référencées dans la page de manuel <manref section="7"
4476  name="debconf-devel">. Vous devriez vraiment lire cette page si vous décidez
4477  d'utiliser debconf. Nous documentons également plusieurs des meilleures
4478  pratiques ici.
4479         <p>
4480 Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
4481 de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
4482 debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
4483 la distribution (par exemple, le système d'installation).
4484
4485         <sect1>N'abusez pas de debconf
4486         <p>
4487 Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
4488 critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
4489 debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
4490 d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
4491         <p>
4492 Garder les notes d'utilisation à leur place&nbsp;: le fichier NEWS.Debian ou le
4493 fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
4494 qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
4495 notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
4496 embêtent l'utilisateur par un courriel.
4497         <p>
4498 Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
4499 responsable. Reportez-vous à <manref name="debconf-devel" section="7"> pour plus
4500 de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser un
4501 priorité moyenne ou basse.
4502
4503         <sect1>Recommandations générales pour les auteurs et traducteurs
4504         <p>
4505         <sect2>Écrivez un anglais correct
4506         <p>
4507 La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
4508 maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
4509 pour eux.
4510         <p>
4511 Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
4512 &email-debian-l10n-english;. Faites relire vos questionnaires.
4513         <p>
4514 Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de votre paquet,
4515 de votre travail... ou même de Debian elle-même.
4516         <p>
4517 Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semblent
4518 courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
4519 ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
4520 étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
4521 simplicité.
4522
4523         <sect2>Être courtois avec les traducteurs
4524         <p>
4525 Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
4526 <package>po-debconf</package>, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
4527 traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
4528         <p>
4529 Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez <package>po-debconf</package> sur
4530 votre système de développement et lisez sa documentation («&nbsp;man
4531 po-debconf&nbsp;» est un bon début).
4532         <p>
4533 Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
4534 questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
4535 traductions seront rendues «&nbsp;floues&nbsp;» («&nbsp;fuzzy&nbsp;»). Si vous
4536 prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
4537 les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
4538 leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
4539 supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
4540 l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
4541 fichiers PO.
4542         <p>
4543 L'utilisation de <prgn>podebconf-report-po</prgn> du paquet
4544 <package>po-debconf</package> est hautement recommandée pour avertir les
4545 traducteurs qui ont des traductions incomplètes et pour leur demander
4546 des mises à jour.
4547         <p>
4548 En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
4549 une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
4550 &email-debian-i18n;.
4551         <p>
4552 Les appels à traductions postés sur &email-debian-i18n; avec le fichier
4553 <file>debian/po/templates.pot</file> attaché ou référencé dans une URL
4554 sont encouragés. Assurez-vous de mentionner dans ces appels pour de
4555 nouvelles traductions quelles sont les langues pour lesquelles vous avez
4556 déjà des traductions existantes, pour éviter toute duplication de
4557 travail.
4558
4559 <sect2>«&nbsp;Dé-fuzzy-fiez&nbsp;» les traductions complètes lors des
4560 corrections de typos et d'orthographe
4561         <p>
4562 Quand le texte d'un questionnaire debconf est corrigé et que vous êtes 
4563 <strong>certain</strong> que les changements <strong>n'ont aucun</strong>
4564 effet sur les traductions, soyez courtois avec les traducteurs et
4565 dé-fuzzy-fiez leurs traductions.
4566         <p>
4567 Si vous ne le faites pas, le questionnaire entier ne sera pas traduit
4568 jusqu'à ce qu'un traducteur vous envoie une mise à jour.
4569         <p>
4570 Pour <strong>dé-fuzzy-fier</strong> les traductions, vous pouvez
4571 procéder ainsi&nbsp;:
4572 <enumlist>
4573 <item>
4574 enlevez tous les fichiers PO incomplets. Vous pouvez vérifier si les
4575 fichiers sont complets en utilisant (il faut que le paquet
4576 <package>gettext</package> soit installé)&nbsp;:
4577 <example>for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done</example>
4578 <item>
4579 déplacez tous les fichiers ayant des chaînes floues
4580 («&nbsp;fuzzy&nbsp;») dans un emplacement temporaire. Les fichiers
4581 n'ayant aucune chaîne floue (seulement des chaînes traduites et non
4582 traduites) seront conservées où ils sont placés,
4583 <item>
4584 maintenant <strong>et seulement maintenant</strong>, corrigez les typos
4585 dans le questionnaire et vérifiez que les traductions ne sont pas
4586 impactées (les typos, les fautes d'orthographe et parfois les
4587 corrections de typographie sont généralement acceptables),
4588 <item>
4589 exécutez <prgn>debconf-updatepo</prgn>. Cela va fuzzifier toutes les
4590 chaînes que vous avez modifiées dans les traductions. Vous pouvez
4591 constater cela en exécutant à nouveau la commande ci-dessus,
4592 <item>
4593 utilisez la commande suivante&nbsp;:
4594 <example>for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done</example>
4595 <item>
4596 déplacez dans debian/po les fichiers qui avaient des chaînes floues dans
4597 la première étape,
4598 <item>
4599 exécutez à nouveau <prgn>debconf-updatepo</prgn>.
4600 </enumlist>
4601
4602         <sect2>Ne faites pas de suppositions à propos des interfaces
4603         <p>
4604 Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
4605 l'une des interfaces debconf. Des phrases comme «&nbsp;If you answer
4606 Yes...&nbsp;» n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
4607 utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
4608         <p>
4609 Les modèles de chaînes de caractères devraient éviter de mentionner les
4610 valeurs par défaut dans leur description. Tout d'abord, parce que cela
4611 est redondant avec les valeurs lues par les utilisateurs. Ensuite, parce
4612 ces valeurs par défaut peuvent être différentes selon les choix du
4613 responsable (par exemple, quand la base de données debconf a été
4614 préremplie).
4615         <p>
4616 Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
4617 l'utilisation. Donnez simplement des faits.
4618
4619         <sect2>N'utilisez pas la première personne
4620         <p>
4621 Vous devriez éviter d'utiliser la première personne («&nbsp;I will do
4622 this...&nbsp;» ou «&nbsp;We recommend...&nbsp;»). L'ordinateur n'est pas une
4623 personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
4624 Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
4625 passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
4626 scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
4627 papier scientifique.
4628
4629         <sect2>Soyez neutre dans le genre
4630         <p>
4631 Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
4632 neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
4633 c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
4634
4635
4636         <sect1>Définition des champs de questionnaires
4637         <p>
4638 Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
4639 la page de manuel <manref name="debconf-devel" section="7">.
4640
4641         <sect2>Type
4642         <p>
4643
4644         <sect3>string: (chaîne de caractères)
4645         <p>
4646 Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
4647
4648         <sect3>password: (mot de passe)
4649         <p>
4650 Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
4651 précaution&nbsp;; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
4652 sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
4653 cette valeur de la base de données dès que possible.
4654
4655         <sect3>boolean: (booléen)
4656         <p>
4657 Un choix vrai/faux. Rappelez-vous&nbsp;: vrai/faux, PAS OUI/NON...
4658
4659         <sect3>select: (sélection)
4660         <p>
4661 Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
4662 dans un champ nommé «&nbsp;Choices&nbsp;». Séparez les valeurs possibles par des
4663 virgules et des espaces ainsi&nbsp;: Choices: yes, no, maybe
4664
4665         <sect3>multiselect: (sélection multiple)
4666         <p>
4667 Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
4668 nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
4669
4670         <sect3>note: (note)
4671         <p>
4672 Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
4673 note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
4674 pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
4675 fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit&nbsp;; il
4676 stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
4677 il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
4678
4679         <sect3>text: (texte)
4680         <p>
4681 Ce type est maintenant considéré comme obsolète&nbsp;: ne l'utilisez pas.
4682
4683         <sect3>error: (erreur)
4684         <p>
4685 <strong>CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.</strong>
4686         <p>
4687 Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
4688 l'installateur Debian.
4689         <p>
4690 Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
4691         <p>
4692 Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
4693 type «&nbsp;note&nbsp;». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
4694 exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
4695 l'écran bleu habituel).
4696
4697
4698         <sect2>Description: description courte et étendue
4699         <p>
4700 Les descriptions des modèles sont composées de deux parties&nbsp;: une courte et
4701 une étendue. La description courte est dans la ligne «&nbsp;Description:&nbsp;»
4702 du questionnaire.
4703         <p>
4704 La description courte devrait être gardée courte (50&nbsp;caractères ou moins)
4705 pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
4706 garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
4707 être plus longues que l'originale.
4708         <p>
4709 La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
4710 n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
4711 la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
4712 comme «&nbsp;What do you want to do&nbsp;?&nbsp;».
4713         <p>
4714 Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
4715 fait partie de la recommandation «&nbsp;gardez-la courte et efficace&nbsp;».
4716         <p>
4717 La description étendue ne devrait pas répéter la description courte mot pour mot.
4718 Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
4719 Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
4720 d'écriture&nbsp;! La description étendue est importante. Si, après tout cela,
4721 vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
4722         <p>
4723 La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
4724 devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
4725 idées dans le même paragraphe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
4726         <p>
4727 Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
4728 les descriptions de plus de 20&nbsp;lignes, essayez donc de les conserver sous
4729 cette limite.
4730         <p>
4731 Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
4732 caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
4733
4734         <sect2>Choices (choix)
4735         <p>
4736 Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
4737 choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
4738 séparés par des virgules.
4739
4740
4741         <sect2>Default (valeur par défaut)
4742         <p>
4743 Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
4744 chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
4745 multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
4746
4747         <sect1>Guide de style spécifique par champ de questionnaires
4748         <p>
4749
4750         <sect2>Champ Type
4751         <p>
4752 Aucune indication spécifique excepté&nbsp;: utilisez le type approprié en vous
4753 référant à la section précédente.
4754
4755         <sect2>Champ Description
4756         <p>
4757 Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
4758 description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
4759
4760         <sect3>questionnaire chaîne de caractères/mot de passe
4761         <p>
4762 <list>
4763 <item> La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des invites
4764     de style question («&nbsp;IP Address?&nbsp;») en faveur d'invites
4765     «&nbsp;ouvertes&nbsp;»à («&nbsp;IP address:&nbsp;»). L'utilisation des
4766     deux-points est recommandée.
4767
4768 <item> La description étendue est un complément à la description courte. Dans la
4769     partie étendue, expliquez ce qui est demandé, plutôt que de poser la même
4770     question à nouveau en utilisant des mots plus longs. Utilisez des phrases
4771     complètes. Un style d'écriture trop concis est fortement découragé.
4772 </list>
4773
4774         <sect3>modèles booléens
4775         <p>
4776 <list>
4777 <item> La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une question
4778     qui devrait être gardée courte et devrait généralement se termier par un
4779     point d'interrogation. Un style d'écriture concis est permis et même
4780     encouragé si la question est plutôt longue (rappelez-vous que les
4781     traductions sont souvent plus longue que les versions d'origine)
4782
4783 <item> La description étendue ne devrait PAS inclure de question.
4784
4785 <item> À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants d'interface
4786     spécifiques. Une erreur courante pour de telles questionnaires est les
4787     constructions du type «&nbsp;if you answer Yes&nbsp;».
4788 </list>
4789
4790         <sect3>sélection/multi-sélection
4791         <p>
4792 <list>
4793 <item> La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez PAS des
4794     constructions inutiles du type «&nbsp;Please choose...&nbsp;». Les
4795     utilisateurs sont assez intelligents pour réaliser qu'ils doivent choisir
4796     quelque chose...:)
4797
4798 <item> La description étendue devra compléter la description courte. Elle peut se
4799     référer aux choix disponibles. Elle peut également mentionner que
4800     l'utilisateur peut choisir plus d'un des choix disponibles si le
4801     questionnaire est du type sélection multiple (bien que l'interface rende
4802     soivent cela clair).
4803 </list>
4804
4805         <sect3>Notes
4806         <p>
4807 <list>
4808 <item> La description courte devrait être considéré comme un *titre*. 
4809
4810 <item> La description étendue est ce qui sera affiché comme une description plus
4811     détaillée de la note. Faites de phrases, n'utilisez pas un style d'écriture
4812     trop concis.
4813
4814 <item> N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant d'abus
4815     de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
4816     debconf-devel&nbsp;: il est préférable de ne les utiliser que pour des
4817     avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les fichiers NEWS.Debian
4818     ou README.Debian sont les endroits appropriés pour un grand nombre de notes.
4819     Si, en lisant ceci, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en
4820     entrées dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de conserver
4821     les traductions existantes pour une utilisation future.
4822 </list>
4823
4824
4825         <sect2>Champ de choix
4826         <p>
4827 S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
4828 l'utilisation de l'astuce «&nbsp;__Choices&nbsp;». Cela séparera chaque choix
4829 individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
4830 traducteurs à faire leur travail.
4831
4832         <sect2>Champ par défaut
4833         <p>
4834 S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle «&nbsp;select&nbsp;»
4835 change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
4836 langue), veuillez utiliser l'astuce «&nbsp;_DefaultChoice&nbsp;».
4837         <p>
4838 Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
4839 approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
4840 leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
4841 l'anglais.
4842         <p>
4843 Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb&nbsp;:
4844 <example>
4845 Template: geneweb/lang
4846 Type: select
4847 __Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)
4848 # This is the default choice. Translators may put their own language here
4849 # instead of the default.
4850 # WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language
4851 # For instance, the french translator will need to put "French (fr)" here.
4852 _DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]
4853 _Description: Geneweb default language:
4854 </example>
4855         <p>
4856 Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
4857 les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
4858 apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
4859         <p>
4860 Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
4861 déroutante&nbsp;: les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
4862
4863         <sect2>Champ par défaut
4864         <p>
4865 N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
4866 valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
4867         <p>
4868 Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
4869 considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
4870 traduit.
4871         <p>
4872 Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
4873 valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
4874 type spécial «&nbsp_DefaultChoice&nbsp;» documenté dans <manref
4875                 name="po-debconf" section="7">).
4876        </sect>
4877
4878
4879       <sect id="bpp-i18n">
4880         <heading>Internationalisation</heading>
4881
4882
4883
4884         <sect1 id="bpp-i18n-debconf">Gestion des traductions de
4885         debconf
4886 <p>
4887 Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
4888  un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
4889  responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
4890  langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
4891  avec eux.
4892 <p>
4893 Le but de <package>debconf</package> était de faciliter la configuration des
4894 paquets aux responsables et aux utilisateurs. À l'origine, les
4895 traductions des questionnaires debconf étaient gérées avec
4896 <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
4897 déconseillée&nbsp;; la meilleure façon pour l'internationalisation de
4898 <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
4899 <package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile pour le
4900 responsable et pour les traducteurs&nbsp;; des scripts de transition sont
4901 fournis.
4902 <p>
4903 Lors de l'utilisation de <package>po-debconf</package>, la traduction est
4904 stockée dans des fichiers <file>po</file> (à l'instar des techniques de
4905 traduction de <prgn>gettext</prgn>). Des fichiers modèles contiennent les
4906 messages d'origine et indiquent quels sont les champs traduisibles. Quand vous
4907 modifiez l'état d'un champ traduisible en appelant
4908 <prgn>debconf-updatepo</prgn>, la traduction est marquée comme ayant besoin de
4909 l'attention des traducteurs. Puis, lors de la construction du paquet, le
4910 programme <prgn>dh_installdebconf</prgn> prendra soin de toute la magie
4911 nécessaire à l'ajout du modèle avec les traductions à jour dans les paquets
4912 binaires. Veuillez vous reporter à la page de manuel <manref name="po-debconf"
4913 section="7"> pour les détails.
4914         </sect1>
4915
4916         <sect1 id="bpp-i18n-docs">
4917           <heading>Documentation traduite</heading>
4918           <p>
4919 La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
4920 représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
4921 mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
4922           <p>
4923 Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
4924 plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
4925 source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
4926 de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
4927 d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
4928 propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
4929 basée. Un système intéressant est fourni par <url id="&url-i18n-doc-check;"
4930 name="doc-check"> dans le paquet <package>boot-floppies</package> qui donne un
4931 aperçu de l'état de la traduction pour une langue donnée, en utilisant les
4932 commentaires structurés pour une révision donnée du fichier à traduire et, pour
4933 un fichier traduit, la révision du fichier d'origine sur laquelle la traduction
4934 est basée. Vous pouvez vouloir adapter et fournir ceci dans votre référentiel CVS.
4935           <p>
4936 Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
4937 d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
4938 comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
4939 traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
4940 plusieurs fichiers.
4941         </sect1>
4942       </sect>
4943
4944
4945     <sect id="bpp-common-situations">
4946         <heading>Pratiques communes d'empaquetage</heading>
4947
4948 <!--
4949         <sect1 id="bpp-kernel">Kernel modules/patches
4950 <p>
4951
4952         &FIXME; Heavy use of kernel-package. provide files in
4953         /etc/modutils/ for module configuration.
4954 -->
4955
4956         <sect1 id="bpp-autotools">
4957           <heading>Paquets utilisant <prgn>autoconf</prgn>/<prgn>automake</prgn>
4958 <p>
4959 Conserver à jour les fichiers d'<prgn>autoconf</prgn>, <file>config.sub</file>
4960 et <file>config.guess</file>, est critique pour les porteurs, spécialement pour
4961 les architectures plus changeantes. De très bonnes pratiques d'empaquetage
4962 utilisant <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn> ont été regroupées
4963 dans &file-bpp-autotools; du paquet <package>autotools-dev</package>. Vous êtes
4964 vivement encouragé à lire ce fichier et à suivre les recommandations indiquées.
4965
4966
4967         <sect1 id="bpp-libraries">Bibliothèques
4968 <p>
4969 Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les 
4970 bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
4971  et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
4972  nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
4973  rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
4974 <p>
4975 Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été regroupées dans
4976  <url id="&url-libpkg-guide;" name="le guide d'empaquetage des
4977  bibliothèques">.
4978
4979         <sect1 id="bpp-docs">Documentation
4980            <p>
4981 Assurez-vous de suivre les <url id="&url-debian-policy;ch-docs.html"
4982 name="règles sur la documentation">.</p>
4983           <p>
4984 Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
4985 nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
4986 paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
4987 documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.</p>
4988           <p>
4989 La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
4990 Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
4991 c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
4992 généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
4993 documentation dont le format source est du HTML.</p>
4994           <p>
4995 Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
4996 <package>doc-base</package> à l'installation. Reportez-vous à la documentation
4997 du paquet <package>doc-base</package> pour plus d'information.</p>
4998
4999
5000         
5001         <sect1 id="bpp-other">Types spécifiques de paquets
5002 <p>
5003 Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
5004  règles et pratiques d'empaquetage correspondantes&nbsp;:
5005 <list>
5006 <item>
5007       Les paquets liés à Perl ont leur <url id="&url-perl-policy;" name="charte
5008       Perl">, quelques exemples de paquets qui suivent cette charte sont
5009       <package>libdbd-pg-perl</package> (module perl binaire) ou
5010       <package>libmldbm-perl</package> (module perl indépendant de
5011       l'architecture).
5012 </item>
5013 <item>
5014       Les paquets liés à Python ont leur charte Python&nbsp;; voir
5015       &file-python-policy; dans le paquet <package>python</package>.
5016 </item>
5017 <item>
5018       Les paquets liés à Emacs ont leur <url id="&url-emacs-policy;"
5019       name="charte Emacs">.
5020 </item>
5021 <item>
5022       Les paquets liés à Java ont leur <url id="&url-java-policy;" name="charte
5023       Java">.
5024 </item>
5025 <item>
5026       Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve dans
5027       &file-ocaml-policy; du paquet <package>ocaml</package>. Un bon exemple est
5028       le paquet source <package>camlzip</package>.
5029 </item>
5030 <item>
5031       Les paquets fournissant des DTDs XML ou SGML devraient se conformer aux
5032       recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
5033       <package>sgml-base-doc</package>
5034 <item>
5035       Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
5036       <package>common-lisp-controller</package> pour lequel vous pouvez vous
5037       reporter au fichier &file-lisp-controller;.
5038 <!-- TODO: mozilla extension policy, once that becomes available -->
5039 </list>
5040
5041   </sect1>
5042
5043         <sect1 id="bpp-archindepdata">Données indépendantes de l'architecture
5044         <p>
5045         Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes de
5046         l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers
5047         audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres
5048         fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par
5049         rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de
5050         tout garder dans le même paquet.
5051
5052         <p>
5053         Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
5054         envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
5055         l'architecture («&nbsp;_all.deb&nbsp;»). Ainsi, en faisant cela, vous
5056         évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
5057         .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
5058         supplémentaire aux fichiers <file>Packages</file>, ceci sauve beaucoup
5059         d'espace disque sur les miroirs Debian. Séparer les données
5060         indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement
5061         de <prgn>lintian</prgn> ou de <prgn>linda</prgn> (voir <ref
5062         id="tools-lint">) quand ils sont exécutés sur l'ensemble de l'archive
5063         Debian.
5064         </sect1>
5065
5066         <sect1 id="bpp-locale">
5067           <heading>Avoir besoin d'une certaine locale pendant la construction</heading>
5068           <p>
5069 Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, vous pouvez
5070 créer un fichier temporaire par cette astuce&nbsp;:
5071         <p>
5072 Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et LC_ALL au nom
5073 de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce que vous voulez sans être
5074 root. Quelque chose comme ceci&nbsp;:
5075
5076 <example>
5077 LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale
5078 LOCALE_NAME=en_IN
5079 LOCALE_CHARSET=UTF-8
5080
5081 mkdir -p $LOCALE_PATH
5082 localedef -i "$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET" -f "$LOCALE_CHARSET" "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET"
5083
5084 # Using the locale
5085 LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date
5086 </example>
5087         </sect1>
5088
5089         <sect1 id="bpp-transition">
5090           <heading>Rendre les paquets de transition conformes avec deborphan</heading>
5091           <p>
5092 Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets
5093 peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne
5094 dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs
5095 et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le
5096 bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles. 
5097           <p>
5098 Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui
5099 étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être
5100 supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères «&nbsp;dummy&nbsp;»
5101 ou «&nbsp;transitional&nbsp;» dans la description courte.
5102           <p>
5103 Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte dans la
5104 description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez simplement&nbsp;: 
5105   <example>apt-cache search .|grep dummy</example> or
5106   <example>apt-cache search .|grep transitional</example>.
5107         </sect1>
5108
5109     <sect1 id="bpp-origtargz">
5110         <heading>Les meilleures pratiques pour les fichiers <file>orig.tar.gz</file></heading>
5111        <p>
5112 Il existe deux types d'archives tar («&nbsp;tarball&nbsp;») source
5113 d'origine&nbsp;: les sources vierges et les sources amont réempaquetées.
5114        </p>
5115        <sect2 id="pristine source">
5116           <heading>Sources vierges</heading>
5117           <p>
5118 La caractéristique définissant une archive source vierge est que le
5119 fichier .orig.tar.gz est identique octet-pour-octet à l'archive tar
5120 officielle distribuée par l'auteur amont.
5121 <footnote>
5122 Nous ne pouvons pas empêcher les auteurs amont de changer l'archive tar
5123 qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version, il
5124 ne peut donc pas y avoir de garantie qu'une archive vierge est identique
5125 à ce que l'auteur amont distribue <em>actuellement</em> à tout moment.
5126 La seule chose à laquelle on peut s'attendre est que c'est identique à
5127 quelque chose que l'amont <em>a</em> un jour distribué.
5128
5129 Si une différence se produit plus tard (par exemple, si l'amont remarque
5130 qu'il n'a pas utilisé la compression maximale pour sa distribution
5131 d'origine et qu'il la recompresse), c'est vraiment trop dommage.
5132 Comme il n'y a pas de bonne façon d'envoyer un nouveau .orig.tar.gz
5133 pour la même version, il n'y a même pas de raison de traiter cette
5134 situation comme un bogue.
5135 </footnote>
5136 Cela rend possible d'utiliser des vérifications de somme pour vérifier
5137 facilement que tous les changements entre la version Debian et celle de
5138 l'amont sont contenus dans le fichier diff Debian. Également, si le source
5139 amont est énorme, les auteurs amont et d'autres qui ont déjà l'archive
5140 tar amont peuvent économiser du temps de téléchargement s'ils veulent
5141 inspecter votre empaquetage en détail.
5142            </p>
5143           <p>
5144 Il n'y a pas de règles universellement acceptées suivies par les auteurs
5145 amont concernant la structure des répertoires dans leur archive tar, mais
5146 <prgn>dpkg-source</prgn> est cependant capable de traiter la plupart des
5147 archives tar comme source vierge. Sa stratégie est équivalente à la
5148 suivante&nbsp;:
5149          </p>
5150          <p>
5151          <enumlist>
5152             <item>
5153 Il décompacte l'archive tar dans un répertoire temporaire vide par
5154
5155 <example>
5156 zcat path/to/&lt;nom-du-paquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -
5157 </example>
5158              </item>
5159              <item>
5160 Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un
5161 répertoire et pas d'autres fichiers, <prgn>dpkg-source</prgn> renomme ce
5162 répertoire en
5163 <tt>&lt;packagename&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</tt>. Le nom du
5164 répertoire de premier niveau dans l'archive tar n'a pas d'importance et
5165 est oublié.
5166              </item>
5167             <item>
5168 Sinon, l'archive tar a du être empaqueté sans répertoire de premier
5169 niveau commun (honte à l'auteur amont&nbsp;!). Dans ce cas,
5170 <prgn>dpkg-source</prgn> renomme le répertoire temporaire
5171 <em>lui-même</em> en
5172 <tt>&lt;packagename&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</tt>.
5173              </item>
5174           </enumlist>
5175          </p>
5176          </sect2>
5177          <sect2 id="repackaged origtargz">
5178             <heading>Réempaquetage des sources amonts</heading>
5179             <p>
5180 Vous <strong>devriez</strong> envoyer des paquets sources avec une
5181 archive tar vierge si possible, mais il peut y avoir diverses raisons
5182 pour lesquelles cela n'est pas possible. C'est le cas si l'amont ne
5183 distribue pas le source comme un tar gzipé du tout ou si l'archive tar
5184 amont contient du matériel non libre au sens des DFSG que vous devez
5185 supprimer avant l'envoi.
5186              </p>
5187             <p>
5188 Dans tous ces cas, le développeur doit construire un fichier
5189 .orig.tar.gz convenable lui-même. Nous nous référérons à une telle
5190 archive tar comme un «&nbsp;source amont réempaqueté&nbsp;». Notez qu'un
5191 «&nbsp;source amont réempaqueté&nbsp;» est différent d'un paquet natif
5192 Debian. Un source réempaqueté est toujours fourni avec des changements
5193 spécifiques Debian dans un fichier <tt>.diff.gz</tt> séparé et il a
5194 toujours un numéro de version composé de <tt>&lt;source-amont&gt;</tt>
5195 et de <tt>&lt;debian-revision&gt;</tt>.
5196              </p>
5197             <p>
5198 Il peut y avoir des cas où il est désirable de réempaqueter le source
5199 même si l'amont distribue un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui pourrait en
5200 principe être utilisé dans sa forme vierge. Le plus évident est si des
5201 économies d'espaces <em>significatives</em> peuvent être réalisées en
5202 recompressant l'archive tar ou en supprimant des parties
5203 fondamentalement inutiles de l'archive source. Agissez à votre guise à
5204 cet endroit, mais soyez prêt à défendre votre décision si vous
5205 réempaquetez un source qui aurait pu être vierge.
5206              </p>
5207             <p>
5208 Un .orig.tar.gz réempaqueté&nbsp;:
5209              </p>
5210             <p>
5211             <enumlist>
5212             <item>
5213 <p>
5214 <strong>doit</strong> contenir des informations détaillées sur la façon
5215 dont a été obtenu le source réempaqueté et comment cela peut être
5216 reproduit dans le fichier <file>README.Debian-source</file> ou un
5217 fichier similaire. Ce fichier devrait être dans la partie
5218 <file>diff.gz</file> du paquet source Debian, habituellement dans le
5219 répertoire <file>debian</file>, <em>pas</em> dans le
5220 <file>orig.tar.gz</file> réempaqueté. C'est également une bonne idée de
5221 fournir une cible <tt>get-orig-source</tt> dans votre fichier
5222 <file>debian/rules</file> qui répète le processus, comme décrit dans la
5223 Charte, <url id="&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
5224 name="debian/rules, le principal script de construction">.
5225 </p>
5226             </item>
5227             <item>
5228 <strong>ne devrait pas</strong> contenir de fichiers qui ne viennent pas de
5229 l'auteur amont ou dont vous avez changé le contenu.
5230 <footnote>
5231 Comme exception spéciale, si l'omission d'un fichier non libre
5232 entraînerait l'échec de la compilation du source sans assistance du diff
5233 Debian, il peut être approprié au lieu de cela d'éditer les fichiers, en
5234 omettant seulement les parties non libres de ceux-ci et/ou d'expliquer
5235 la situation dans un fichier README.Debian-source <!-- ou nommé de -->
5236 <!-- manière similaire --> à la racine de l'arborescence du source. Mais
5237 dans ce cas, veuillez également demander instamment à l'auteur amont de
5238 faciliter la séparation des composants non libres du reste du source.
5239 </footnote>
5240              </item>
5241             <item>
5242 <p>
5243 <strong>devrait</strong>, sauf cas impossible pour des raisons légales,
5244 préserver l'infrastructure de construction entière et de portabilité
5245 fournie par l'auteur amont. Par exemple, ce n'est pas une raison
5246 suffisante pour omettre un fichier qui n'est utilisé que pour la
5247 construction sur MS-DOS. De manière similaire, un Makefile fourni par
5248 l'amont ne devrait pas être réécrit en exécutant un script configure.
5249 </p>
5250 <p>
5251 (<em>Explication&nbsp;:</em> il est courant que les utilisateurs Debian qui
5252 ont besoin de reconstruire un logiciel pour des plates-formes non-Debian
5253 récupèrent le source d'un miroir Debian plutôt que de chercher à
5254 localiser un point de distribution amont).
5255 </p>             </item>
5256             <item>
5257 <strong>devrait</strong> utiliser
5258 <tt>&lt;nom-du-paquet&gt;-&lt;version-amont&gt;.orig</tt> comme nom du
5259 répertoire de premier niveau dans son archive tar. Cela rend
5260 possible la distinction entre des archives tar vierges d'archives
5261 réempaquetées.
5262             </item>
5263             <item>
5264 <strong>devrait</strong> être gzipé avec une compression maximale.
5265              </item>
5266             </enumlist>
5267             </p>
5268             <p>
5269 La façon canonique de réaliser les deux derniers points est de laisser
5270 <tt>dpkg-source -b</tt> construire l'archive tar réempaquetée à partir
5271 du répertoire décompacté.
5272             </p>
5273        </sect2>
5274        <sect2 id="changed-binfiles">
5275        <heading>Changer des fichiers binaires dans le <tt>diff.gz</tt></heading>
5276        <p>
5277 Il est parfois nécessaire de changer des fichiers binaires
5278 contenus dans l'archive tar d'origine ou d'ajouter des fichiers binaires
5279 qui ne sont pas dans celle-ci. Si cela est fait en copiant simplement les
5280 fichiers dans l'arborescence de l'archive debianisée,
5281 <prgn>dpkg-source</prgn> ne pourra pas gérer cela. D'un autre côté,
5282 selon les règles détaillées ci-dessus, vous ne pouvez pas inclure un tel
5283 fichier binaire modifié dans un fichier <file>orig.tar.gz</file>
5284 réempaqueté. Au lieu de cela, incluez le fichier dans le répertoire
5285 <file>debian</file> dans un format <prgn>uuencode</prgn> (ou semblable)
5286 <footnote>
5287 Le fichier devrait avoir un nom qui indique clairement quel fichier
5288 binaire il encode. Habituellement, un postfixe indiquant le codage
5289 devrait être ajouté au nom du fichier d'origine.
5290 </footnote>.
5291 Le fichier sera ensuite décodé et copié à son emplacement pendant
5292 l'étape de construction. Le changement sera donc visible assez facilement.
5293 </p>
5294 <p>
5295 Certains paquets utilisent <prgn>dbs</prgn> pour gérer les correctifs à
5296 leur source amont et créent toujours un nouveau fichier
5297 <tt>orig.tar.gz</tt> contenant le vrai <tt>orig.tar.gz</tt> dans son
5298 répertoire de premier niveau. Cela est discutable concernant la
5299 préférence pour un source vierge. D'un autre côté, il est facile de
5300 modifier ou d'ajouter des fichiers binaires dans ce cas&nbsp;: placez
5301 les simplement dans le fichier <tt>orig.tar.gz</tt> nouvellement créé à
5302 côté du vrai et copiez les au bon endroit pendant l'étape de
5303 construction.
5304        </p>
5305        </sect2>
5306     </sect1>
5307
5308
5309   </sect>
5310
5311 </chapt>
5312
5313   <chapt id="beyond-pkging">
5314     <heading>Au-delà de l'empaquetage
5315 <p>
5316 Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de
5317     la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les
5318     façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la
5319     simple création et maintenance de paquets.
5320 <p>
5321 En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de 
5322     choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
5323     partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
5324
5325     <sect id="submit-bug">
5326         <heading>Rapporter des bogues
5327 <p>
5328 Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
5329  bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
5330  les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
5331  paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
5332 <p>
5333 Lisez les <url name="instructions pour créer un rapport de bogue"
5334 id="&url-bts-report;"> dans le <url name="système de suivi des bogues"
5335 id="&url-bts;"> Debian.
5336 <p>
5337 Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel
5338  vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent vous
5339  joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. Ne soumettez
5340  pas de bogues en tant que root.
5341 <p>
5342 Vous pouvez utiliser un outil comme <manref name="reportbug" section="1"> pour
5343 soumettre des bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le
5344 processus.
5345 <p>
5346 Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet dispose d'une
5347 liste de bogues facilement accessible à
5348 <tt>http://&bugs-host;/<var>nom_paquet</var></tt>. Des outils comme <manref
5349 name="querybts" section="1"> peuvent également vous fournir ces informations (et
5350 <prgn>reportbug</prgn> invoquera également habituellement <prgn>querybts</prgn>
5351 avant l'envoi).
5352 <p>
5353 Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
5354 concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
5355 listes des bogues pour les <em>deux</em> paquets pour éviter de créer des
5356 rapports de bogues dupliqués.
5357 <p>
5358 Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les regroupant
5359  s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec
5360  «&nbsp;fixed&nbsp;» quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si
5361  vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne
5362  devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez obtenu la
5363  permission du responsable).
5364 <p>
5365 De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
5366  bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
5367  que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
5368  rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
5369  <tt>http://&bugs-host;/from:<var>&lt;votre-adresse-de-courrier&gt;</var></tt>.
5370
5371       <sect1 id="submit-many-bugs">Ouvrir un grand nombre de rapports en
5372       une seule fois («&nbsp;mass bug filing&nbsp;»)
5373 <p>
5374 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
5375  paquets &mdash;&nbsp;plus de dix&nbsp;&mdash; est une pratique que nous déconseillons.
5376  Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
5377  peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
5378  paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
5379 <p>
5380 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
5381  d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et de
5382  mentionner le fait dans le sujet de votre message. Cela donnera à
5383  d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
5384  vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
5385  les mêmes rapports de bogue simultanément.
5386 <p>
5387 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
5388  les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour qu'ils ne soient
5389  pas redirigés vers les listes de diffusion.
5390
5391
5392       <sect id="qa-effort">Effort d'assurance qualité
5393         
5394         <sect1 id="qa-daily-work">Travail journalier
5395 <p>
5396 Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédiées à l'assurance qualité, les
5397  devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
5398  cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
5399  aussi corrects que possible selon <prgn>lintian</prgn> (reportez-vous à <ref
5400  id="lintian">). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager
5401  d'abandonner certains de vos paquets (reportez-vous à <ref id="orphaning">).
5402  Sinon, vous pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles
5403  puissent rattraper votre retard dans la correction des bogues (vous pouvez
5404  demander de l'aide sur &email-debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même
5405  temps, vous pouvez rechercher des co-responsables (reportez-vous à <ref
5406  id="collaborative-maint">).
5407         
5408         <sect1 id="qa-bsp">Les chasses aux bogues
5409 <p>
5410 De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
5411  bogues<footnote><em>Bug Squashing Party</em></footnote> pour essayer de
5412  supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur
5413  &email-debian-devel-announce; et l'annonce explique quel domaine sera visé
5414  pendant la chasse&nbsp;: habituellement, il s'agit des bogues empêchant
5415  l'intégration du paquet dans la distribution («&nbsp;Release Critical&nbsp;»),
5416  mais il peut arriver qu'ils décident d'aider à finir une transition majeure
5417  (comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les
5418  modules binaires).
5419 <p>
5420 Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
5421  chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
5422  préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
5423  peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
5424  exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
5425  pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
5426  ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
5427  par un correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez l'expliquer
5428  dans le BTS.
5429 <p>
5430 Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
5431  mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
5432  préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
5433  DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
5434  s'appliquent comme d'habitude&nbsp;; ils devraient envoyer le correctif de la
5435  mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
5436  jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
5437  respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
5438 <p>
5439 Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
5440  simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
5441  défectueuse.
5442
5443     <sect id="contacting-maintainers">Contacter d'autres responsables
5444 <p>
5445 Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
5446       pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
5447       façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
5448       simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
5449       que vous en avez besoin.
5450 <p>
5451 Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
5452       Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
5453       <tt>&lt;paquet&gt;@&packages-host;</tt>, qui fournit un moyen d'envoyer
5454       un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
5455       adresses). Remplacez <tt>&lt;paquet&gt;</tt> par le nom du paquet source
5456       ou binaire.
5457 <p>
5458 Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont inscrites à un
5459       paquet de source donné par le <ref id="pkg-tracking-system">. Vous pouvez le
5460       faire en utilisant l'adresse <tt>&lt;nom-paquet&gt;@&pts-host;</tt>.
5461
5462 <!-- FIXME: moo@packages.d.o is easily confused with moo@packages.qa.d.o -->
5463
5464     <sect id="mia-qa">Gérer les responsables non joignables
5465 <p>
5466 Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
5467       que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler sur
5468       ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il ne se
5469       soit pas désenregistré du système. D'un autre côté, il est possible qu'il
5470       ait simplement besoin d'un rappel.
5471 <p>
5472 Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les informations
5473 sur les responsables supposés Absents En Exercice («&nbsp;Missing In Action) sont enregistrées. Quand un
5474 membre du groupe QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations
5475 sur celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système
5476 est disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut être
5477 interrogé avec un outil de nom <prgn>mia-history</prgn>. Par défaut,
5478 <prgn>mia-history</prgn> affiche des informations sur toutes les personnes qu'il
5479 connaît, mais il accepte des expressions rationnelles comme paramètre qu'il
5480 utilise comme correspondance de noms d'utilisateur. <example>mia-history
5481 --help</example> affiche quels paramètres sont acceptés. Si vous déterminez
5482 qu'aucune information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou
5483 que vous voulez ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure
5484 suivante.
5485 <p>
5486 La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une
5487 réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le
5488 «&nbsp;temps raisonnable&nbsp;», mais il est important de prendre en compte que
5489 la vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait
5490 être d'envoyer un rappel après deux semaines.
5491 <p>
5492 Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut
5493 supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, vous
5494 devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les
5495 informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut&nbsp;:
5496       <p>
5497       <list>
5498         <item>Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;» disponibles dans la <url
5499               id="&url-debian-db;" name="base de données LDAP des
5500               développeurs">, qui indiquent quand le développeur a envoyé un
5501               message pour la dernière fois sur une liste de diffusion Debian
5502               (cela inclut les envois via les listes debian-*-changes).
5503               Rappelez-vous également de vérifier si le responsable est indiqué
5504               comme en vacances dans la base de données.
5505
5506         <item>Le nombre de paquets de ce responsable et les conditions de ces
5507               paquets. En particulier, restent-ils des bogues empêchant
5508               l'intégration du paquet dans la distribution qui sont ouverts
5509               depuis des lustres&nbsp;? De plus, combien de bogues y a-t-il en
5510               général&nbsp;? Un autre point d'information important est si les
5511               paquets ont subi des mises à jour indépendantes et si oui, par
5512               qui.
5513
5514         <item>Est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian&nbsp;? Par
5515               exemple, il peut avoir envoyé des messages récemment à des
5516               listes de diffusion non-Debian ou des groupes de discussion.
5517       </list>
5518       <p>
5519 Un gros problème est représenté par les paquets parrainés &mdash;&nbsp;le responsable
5520 n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;»
5521 ne sont pas disponibles pour les personnes parrainés, par exemple, vous devez
5522 donc trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le
5523 paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de l'envoi de
5524 toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la personne qu'il
5525 parraine.
5526 <p>
5527 Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; demandant
5528 si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable manquant.
5529 <p>
5530 Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez contacter
5531 &email-debian-qa;. Les personnes de cet alias utiliseront les informations que
5532 vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, ils peuvent
5533 abandonner un ou tous les paquets du responsable. Si un paquet a subi une mise à
5534 jour indépendante, ils peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette
5535 mise à jour &mdash;&nbsp;il est peut-être intéressé par le paquet.
5536 <p>
5537 Un dernier mot&nbsp;: veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes tous des
5538 volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre temps à Debian.
5539 Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances de la personne impliquée.
5540 Elle est peut-être sérieusement malade ou pourrait même nous avoir quitté
5541 &mdash;&nbsp;vous ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez comme un
5542 proche se sentira s'il lit un courrier pour la personne décédée et trouve un
5543 message très impoli, en colère et accusateur&nbsp;!)
5544 <p>
5545 D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une
5546 responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand intérêt
5547 &mdash;&nbsp;si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait
5548 «&nbsp;laisser filer&nbsp;» et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps.
5549
5550     <sect id="newmaint">
5551       <heading>Interagir avec de futurs développeurs Debian
5552 <p>
5553 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
5554       talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
5555       recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
5556       responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
5557
5558
5559       <sect1 id="sponsoring">Parrainer des paquets
5560 <p>
5561 Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
5562  pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
5563  Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
5564 <p>
5565 <!-- FIXME: service down
5566 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
5567  <url id="&url-sponsors;">.
5568 <p>
5569 -->
5570 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
5571  paquets Debian &mdash;&nbsp;ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
5572  est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
5573  dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
5574  devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
5575 <p>
5576 Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
5577  paquet <strong>n'est définitivement pas recommandé</strong>. Vous devez
5578  construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
5579  paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
5580  candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
5581  contrôle, il est toujours possible de savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi.
5582 <p>
5583 Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
5584  pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
5585  candidat gère la partie «&nbsp;Tâches et Capacités&nbsp;»<footnote>Tasks and
5586  Skills</footnote> de sa candidature.
5587
5588       <sect1>Gérer les paquets parrainés
5589 <p>
5590 En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
5591  atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
5592  construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
5593 <p>
5594 Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <file>.deb</file> binaire d'un
5595  filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier diff et
5596  l'emplacement de l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer
5597  le source et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir
5598  utiliser le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez
5599  vérifier qu'il n'a pas modifié les fichiers sources du fichier
5600  <file>.orig.tar.gz</file> qu'il fournit.
5601 <p>
5602 N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
5603  doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
5604  paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
5605  mentor.
5606 <p>
5607 Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et signez le
5608 paquet avec
5609 <example>
5610 dpkg-buildpackage -k<var>KEY-ID</var>
5611 </example>
5612  avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez également
5613 utiliser toute partie de votre <var>KEY-ID</var>, tant qu'elle est unique dans
5614 votre porte-clés secret.
5615 <p>
5616 Le champ Maintainer du fichier <file>control</file> et le fichier
5617  <file>changelog</file> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage,
5618  c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci recevra donc tous les courriers du système
5619  de suivi des bogues (BTS) à propos de son paquet.
5620 <p>
5621 Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
5622   vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
5623   changelog.
5624 <p>
5625 Vous êtes encouragé à garder un &oelig;il sur le suivi des paquets que vous parrainez
5626   en utilisant le <ref id="pkg-tracking-system">.
5627
5628       <sect1>Recommander un nouveau développeur
5629 <p>
5630 Reportez-vous à la page sur les <url id="&url-newmaint-advocate;"
5631  name="recommandations pour un développeur prospectif"> sur le site web Debian.
5632
5633       <sect1>Gérer les candidatures des nouveaux candidats
5634 <p>
5635 Veuillez vous reporter à la <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="liste à
5636  vérifier pour les responsables de candidatures"> sur le site web Debian.
5637
5638     <chapt id="l10n">Internationalisation, traduction, être internationalisé et
5639     être traduit
5640       <p>
5641 Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même
5642 si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre
5643 langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes
5644 d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18&nbsp;lettres entre le i et
5645 le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes
5646 seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.
5647       <p>
5648 Selon l'<url id="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
5649 name="introduction à l'i18n"> de Tomohiro KUBOTA, «&nbsp;I18N
5650 (internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de
5651 technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues
5652 multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde
5653 entier&nbsp;» alors que «&nbsp;L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
5654 une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé&nbsp;».
5655       <p>
5656 La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
5657 différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
5658 changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
5659 l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
5660 messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
5661 adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
5662 problème vraiment difficile.
5663       <p>
5664 En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle
5665 générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n
5666 dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le
5667 plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.
5668
5669
5670         <sect id="l10n-handling">Comment sont gérées les traductions au sein de Debian
5671           <p>
5672 La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une
5673 tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.
5674           <p>
5675 Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
5676 plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
5677 des projets comme le
5678 <url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de traduction
5679             libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
5680             name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
5681             id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.
5682 La seule ressource centralisée dans Debian est les <url
5683 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction Debian
5684             centralisées"> où vous pouvez trouver des statistiques sur les
5685 fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais il n'y a aucune
5686 infrastructure pour faciliter le processus de traduction.
5687           <p>
5688 Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
5689 même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
5690 vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré
5691 convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer
5692 les traductions des descriptions de paquets&nbsp;; les traducteurs devraient
5693 utiliser le <url id="http://ddtp.debian.org/" name="DDTP">.
5694           <p>
5695 Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
5696 po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
5697 DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
5698 font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
5699 DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des <url
5700 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction
5701             Debian centralisées"> (à propos de ce qui est intégré dans les paquets).
5702           <p>
5703 Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les
5704 statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
5705 centralisées.
5706           <p>
5707 Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
5708 moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
5709 il n'y a pas de page de statistiques.
5710           <p>
5711 Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info,
5712 autres formats), presque tout est encore à faire.
5713           <p>
5714 Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
5715 même façon que ses messages de programme.
5716           <p>
5717 Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
5718 d'un <url id="http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc" name="dépôt
5719             CVS spécifique">.
5720
5721         <sect id="l10n-faqm">FAQ I18N &amp; L10N pour les responsables
5722           <p>
5723 Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant
5724 l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5725 consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils.
5726 Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en
5727 désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
5728 que ce document puisse être amélioré.
5729
5730           <sect1 id="l10n-faqm-tr">Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit
5731             <p>
5732 Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
5733 rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
5734 volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
5735             <p>
5736 Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
5737 documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
5738 l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
5739 langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
5740 et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
5741 qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
5742 boîte aux lettres.
5743
5744           <sect1 id="l10n-faqm-rev">Comment faire en sorte qu'une traduction
5745           donnée soit relue
5746             <p>
5747 De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
5748 inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
5749 Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
5750 donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
5751 correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
5752 avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte
5753 dans votre paquet.
5754
5755           <sect1 id="l10n-faqm-update">Comment faire en sorte qu'une traduction
5756           donnée soit mise à jour
5757             <p>
5758 Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
5759 que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
5760 traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
5761 l'esprit que cette tâche demande du temps&nbsp;; au moins une semaine pour
5762 obtenir une mise à jour relue.
5763             <p>
5764 Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
5765 diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
5766 avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu
5767 obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.
5768             <p>
5769 Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un
5770 vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
5771 personnes non anglophones.
5772
5773           <sect1 id="l10n-faqm-bug">Comment gérer un rapport de bogue concernant
5774           une traduction
5775             <p>
5776 La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme «&nbsp;suivi au développeur
5777 amont&nbsp;» (<em>forwarded to upstream</em>) et de faire suivre le bogue à la
5778 fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
5779 debian-l10n-XXX correspondante).
5780 <!-- TODO: add the i18n tag to the bug? -->
5781
5782         <sect id="l10n-faqtr">FAQ I18N &amp; L10N pour les traducteurs
5783           <p>
5784 Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5785 procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
5786 vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
5787
5788           <sect1 id="l10n-faqtr-help">Comment aider l'effort de traduction
5789             <p>
5790 Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
5791 déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
5792 traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la
5793 langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
5794 responsable du paquet (voir le point suivant).
5795
5796           <sect1 id="l10n-faqtr-inc">Comment fournir une traduction pour
5797           inclusion dans un paquet
5798             <p>
5799 Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
5800 votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
5801 gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir
5802 plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.
5803             <p>
5804 La meilleure solution est de remplir un bogue standard contenant la traduction
5805 sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette «&nbsp;patch&nbsp;» et
5806 n'utilisez pas une gravité supérieure à «&nbsp;wishlist&nbsp;» car l'absence de
5807 traduction n'empêche jamais un programme de fonctionner.
5808
5809         <sect id="l10n-best">Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n
5810           <p>
5811 <list>
5812     <item>
5813 En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon (même
5814 pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion l10n
5815 correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser le codage du fichier en
5816 agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur peut être
5817 correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée.
5818     <item>
5819 En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine,
5820 assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les plus
5821 attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent pas compte des erreurs qu'ils
5822 trouvent, personne ne le fera.
5823     <item>
5824 Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est
5825 qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très facile
5826 de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à des
5827 incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre interlocuteur,
5828 demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n correspondante, sur
5829 debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, cependant, les discussions sur
5830 la l10n tournent très souvent à l'incendie sur cette liste :)
5831     <item>
5832 Dans tous les cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un
5833 <strong>respect mutuel</strong>.
5834 </list>
5835
5836
5837     <appendix id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
5838 <p>
5839 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
5840       Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
5841       des outils les plus utilisés.
5842 <p>
5843 Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
5844       responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
5845       Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
5846 <p>
5847 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
5848       Debian n'a pas de position officielle sur la question&nbsp;; tout outil
5849       conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
5850       n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
5851       comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
5852       n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
5853       dépens d'un autre.
5854 <p>
5855 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
5856       paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
5857       paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
5858       <tt>apt-cache show &lt;nom_paquet&gt;</tt>.</p>
5859
5860
5861       <sect id="tools-core">
5862         <heading>Outils de base</heading>
5863         <p>
5864 Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.</p>
5865
5866
5867       <sect1 id="dpkg-dev">
5868           <heading><package>dpkg-dev</package></heading>
5869 <p>
5870 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
5871  <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
5872  paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
5873  niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que
5874  tels, ils sont essentiels à tout responsable Debian.
5875
5876       <sect1 id="debconf">
5877           <heading><package>debconf</package></heading>
5878 <p>
5879 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface unifiée pour
5880  configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
5881  permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de
5882  dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de
5883  modules.
5884 <p>
5885 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
5886  <package>debconf-doc</package>.
5887 <p>
5888 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
5889  nécessitant une configuration interactive&nbsp;; reportez-vous à la <ref
5890  id="bpp-config-mgmt">. <package>debconf</package> n'est pas requis par la
5891  <em>charte Debian</em> pour le moment&nbsp;; cependant, cela pourra changer.
5892 </sect1>
5893
5894       <sect1 id="fakeroot">
5895         <package>fakeroot</package>
5896 <p>
5897 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet de
5898  fabriquer un paquet sans être root (en général, les paquets installent des
5899  fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
5900  <package>fakeroot</package>, vous pouvez construire un paquet en tant que
5901  simple utilisateur avec&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
5902
5903
5904       <sect id="tools-lint">
5905         <heading>Outils du paquet lint</heading>
5906         <p>
5907 Selon le «&nbsp;Free On-line Dictionary of Computing&nbsp;» (FOLDOC),
5908 «&nbsp;lint&nbsp;» est «&nbsp;un outil de traitement de langage C qui contient
5909 beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
5910 compilateurs C.&nbsp;». Les outils du paquet lint aide les responsables de
5911 paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
5912 charte dans leurs paquets</p>
5913
5914       <sect1 id="lintian">
5915           <heading><package>lintian</package></heading>
5916 <p>
5917 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des
5918  manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
5919  vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.
5920 <p>
5921 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package> depuis
5922  <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que
5923  l'option <tt>-i</tt> donne des explications détaillées sur la signification de
5924  chaque erreur, la partie concernée dans la charte et le moyen habituel de
5925  régler le problème.
5926 <p>
5927 Veuillez vous reporter à <ref id="sanitycheck"> pour plus d'informations sur
5928 comment et quand utiliser Lintian.
5929 <p>
5930  Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
5931  sur vos paquets à <url id="&url-lintian;">. Ces rapports contiennent la sortie
5932  de la dernière version de <prgn>lintian</prgn> pour l'ensemble de la
5933  distribution de développement (<em>unstable</em>).
5934 </sect1>
5935
5936         <sect1 id="linda">
5937           <heading><package>linda</package></heading>
5938           <p>
5939 <package>linda</package> est un autre vérificateur de paquet. Il est semblable à
5940 <package>lintian</package>, mais il a un ensemble de tests différents. Il est écrit
5941 en Python plutôt qu'en Perl.</p>
5942         </sect1>
5943
5944
5945         <sect1 id="debdiff">
5946           <heading><package>debdiff</package></heading>
5947           <p>
5948 <prgn>debdiff</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5949 id="devscripts">) compare des listes de fichiers et des fichiers de contrôle de
5950 deux paquets. C'est un simple test de régression qui peut vous aider à remarquer
5951 si le nombre de paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre
5952 chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements
5953 qu'il indique sont normaux, mais il peut aider à empêcher différents accidents.
5954           <p>
5955 Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires&nbsp;:
5956 <example>
5957 debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb
5958 </example>
5959           <p>
5960 Ou même sur un couple de fichiers de changements&nbsp;:
5961 <example>
5962 debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes
5963 </example>
5964           <p>
5965 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="debdiff" section="1">.
5966         </sect1>
5967
5968
5969       </sect>
5970
5971       <sect id="tools-helpers">
5972         <heading>Aides pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
5973         <p>
5974 Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture du fichier
5975 <file>debian/rules</file> plus facile. Veuillez voir les <ref
5976 id="helper-scripts"> pour plus d'informations sur les raisons pour lesquelles
5977 ils peuvent être désirables ou non.
5978
5979       <sect1 id="debhelper">
5980         <heading><package>debhelper</package></heading>
5981 <p>
5982 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
5983  peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
5984  tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires.
5985  <package>debhelper</package> inclut des programmes pour installer différents
5986  fichiers, les compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
5987  système de menu Debian.
5988 <p>
5989 À la différence d'autres approches, <package>debhelper</package> est divisé en
5990  plusieurs petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce découpage
5991  permet un contrôle des opérations plus fin que certains des autres «&nbsp;<em>outils
5992  debian/rules</em>&nbsp;».
5993 <p>
5994 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
5995  <package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
5996  listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
5997 </sect1>
5998
5999
6000       <sect1 id="debmake">
6001           <heading><package>debmake</package></heading>
6002 <p>
6003 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package>
6004  &mdash; est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
6005  <file>debian/rules</file>. Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
6006  <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
6007  source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
6008  regroupe le type de fonction que l'on trouve dans <package>debhelper</package>.
6009 <p>
6010 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
6011  déconseillé au profit de <package>debhelper</package>, mais ce n'est pas une
6012  erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
6013 </sect1>
6014
6015         <sect1 id="dh-make">
6016           <heading><package>dh-make</package>
6017         <p>
6018 Le paquet <package/dh-make/ contient <prgn/dh_make/, un programme qui crée un
6019 squelette de fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir
6020 d'une arborescence source. Comme le nom le suggère, <prgn/dh_make/ est une
6021 réécriture de <package/debmake/ et ses fichiers modèles utilisent les
6022 programmes dh_* de <package/debhelper/.
6023         <p>
6024 Quoique les fichiers de règles fabriqués par <prgn/dh_make/ constituent en général
6025 une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que les
6026 fondations&nbsp;: la charge incombe toujours au responsable d'affiner 
6027 les fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et
6028 en conformité avec la charte.
6029         </sect1>
6030
6031       <sect1 id="yada">
6032           <heading><package>yada</package></heading>
6033 <p>
6034 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
6035  paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
6036  <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans le
6037  sous-répertoire <file>debian/</file>. Le fichier <file>debian/packages</file>
6038  contient des instructions pour construire les paquets et il n'y a pas besoin de
6039  créer de fichiers
6040 <file>Makefile</file>. Il existe la possibilité d'utiliser un moteur de macros
6041  semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets source RPM.</p>
6042         <p>
6043 Pour plus d'informations, voir le
6044 <tt><url id="http://yada.alioth.debian.org/" name="site de YADA"></tt>.</p>
6045 </sect1>
6046
6047
6048       <sect1 id="equivs">
6049           <heading><package>equivs</package></heading>
6050 <p>
6051 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
6052  souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
6053  pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
6054  «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
6055  dépendre d'autres paquets.</p>
6056  </sect1>
6057 </sect>
6058
6059
6060       <sect id="tools-builders">
6061         <heading>Constructeurs de paquets</heading>
6062         <p>
6063 Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
6064 en contrôlant <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> ainsi que la gestion du support de
6065 tâches.
6066
6067       <sect1 id="cvs-buildpackage">
6068           <heading><package>cvs-buildpackage</package></heading>
6069 <p>
6070 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou de
6071  récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
6072  un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors de
6073  l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
6074 <p>
6075 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
6076  responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
6077  distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
6078  <em>experimental</em> et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
6079  de version.
6080  </sect1>
6081
6082       <sect1 id="debootstrap">
6083           <heading><package>debootstrap</package></heading>
6084 <p>
6085 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système Debian
6086  de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichiers. Par
6087  «&nbsp;système de base&nbsp;», nous entendons le strict minimum nécessaire pour
6088  fonctionner et installer le reste du système.
6089 <p>
6090 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
6091  pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
6092  <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de construction. Vous pouvez
6093  aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
6094  installé dans un environnement minimum.
6095         </sect1>
6096
6097       <sect1 id="pbuilder">
6098           <heading><package>pbuilder</package></heading>
6099 <p>
6100 <package>pbuilder</package> construit un système «&nbsp;chrooté&nbsp;» et
6101  compile des paquets dans ce système. Ceci est très utile pour vérifier que les
6102  dépendances de compilation de votre paquet sont correctes et pour vous assurer
6103  qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le
6104  paquet résultant.
6105 <p>
6106 Un paquet lié est <package>pbuilder-uml</package>, qui va même plus loin en
6107 réalisant la construction au sein d'un environnement «&nbsp;User Mode Linux&nbsp;».</p>
6108         </sect1>
6109
6110       <sect1 id="sbuild">
6111           <heading><package>sbuild</package></heading>
6112 <p>
6113 <package>sbuild</package> est un autre compilateur automatique. Il peut aussi
6114  être utilisé dans un environnement «&nbsp;chrooté&nbsp;». Il peut être utilisé
6115  seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau.
6116  Comme le précédent, c'est une partie du système utilisé par les porteurs pour
6117  construire des paquets binaires pour toutes les architectures disponibles.
6118  Veuillez vous reporter à <ref id="buildd"> pour plus d'informations et à <url
6119  id="&url-buildd;"> pour voir le système en fonctionnement.</p>
6120         </sect1>
6121       </sect>
6122
6123       <sect id="uploaders">
6124         <heading>Téléchargeurs de paquets</heading>
6125         <p>
6126 Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi
6127 de paquets dans l'archive officielle.</p>
6128
6129       <sect1 id="dupload">
6130           <heading><package>dupload</package></heading>
6131 <p>
6132 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour mettre
6133  à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer les mises à jour et les
6134  annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le configurer
6135  pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres méthodes.
6136         </sect1>
6137
6138       <sect1 id="dput">
6139           <heading><package>dput</package></heading>
6140 <p>
6141 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
6142  <package>dupload</package>, mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
6143  fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
6144  GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
6145  démarrer <prgn>dinstall</prgn> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
6146  téléchargement.
6147         </sect1>
6148         <sect1 id="dcut">
6149           <heading><package>dcut</package></heading>
6150           <p>
6151 Le script <package>dcut</package> (faisant partie du paquet <ref id="dput">)
6152 aide à la suppression de fichiers du répertoire d'envoi ftp.
6153         </sect1>
6154       </sect>
6155
6156
6157       <sect id="tools-maint-automate">
6158         <heading>Automatisation de la maintenance</heading>
6159         <p>
6160 Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
6161 par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
6162 recherche de bogues à partir d'Emacs et par l'utilisation du fichier officiel
6163 <file>config.sub</file> le plus récent.</p>
6164
6165
6166         <sect1 id="devscripts">
6167           <heading><package>devscripts</package></heading>
6168 <p>
6169 Le paquet <package>devscripts</package> contient des scripts et outils qui sont
6170  très utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi ces scripts, vous
6171  trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui manipulent votre
6172  fichier <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
6173  <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
6174  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>. L'outil <prgn>bts</prgn> est également très
6175  utile pour mettre à jour l'état des rapports de bogue depuis la ligne de
6176  commande. Le programme <prgn>uscan</prgn> peut être utilisé pour suivre les
6177  nouvelles versions amont de vos paquets. Le programme <prgn>debrsign</prgn>
6178  peut être utilisé pour signer à distance un paquet avant de l'envoyer, ce qui
6179  est agréable quand la machine sur laquelle vous construisez le paquet est
6180  différente de celle où résident vos clés GPG.</p>
6181 <p>
6182 Vérifiez la page de manuel <manref section="1" name="devscripts"> pour une liste
6183  complète des scripts disponibles.
6184
6185         <sect1 id="autotools-dev">
6186           <heading><package>autotools-dev</package></heading>
6187           <p>
6188 <package>autotools-dev</package> contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
6189 paquets qui utilisent <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn>.
6190 Contient également des fichiers canoniques <file>config.sub</file> et
6191 <file>config.guess</file> qui sont connus pour fonctionner avec tous les
6192 portages Debian.</p>
6193         </sect1>
6194
6195         <sect1 id="dpkg-repack">
6196           <heading><package>dpkg-repack</package></heading>
6197           <p>
6198 <prgn>dpkg-repack</prgn> crée un paquet Debian à partir d'un paquet qui
6199 a déjà été installé. Si des changements ont été effectués sur le paquet quand il
6200 a été décompacté (par exemple, des fichiers dans <file>/etc</file> ont été
6201 modifiés), le nouveau paquet héritera de ces changements.</p>
6202           <p>
6203 Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
6204 ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
6205 disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
6206 mettre à jour.</p>
6207         </sect1>
6208
6209         <sect1 id="alien">
6210           <heading><package>alien</package></heading>
6211           <p>
6212 <prgn>alien</prgn> convertit des paquets binaires entre différents formats de
6213 paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
6214 Solaris et Slackware.</p>
6215         </sect1>
6216
6217         <sect1 id="debsums">
6218           <heading><package>debsums</package></heading>
6219           <p>
6220 <prgn>debsums</prgn> vérifie des paquets installés par rapport à leur somme de
6221 hachage MD5. Veuillez noter que tous les paquets n'ont pas de sommes MD5 car
6222 elles ne sont pas requises par la charte.</p>
6223         </sect1>
6224
6225       <sect1 id="dpkg-dev-el">
6226           <heading><package>dpkg-dev-el</package></heading>
6227 <p>
6228 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs Lisp qui apportent une
6229  aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
6230  paquet. Par exemple, il y a des fonctions pratiques pour lister les bogues
6231  actuels d'un paquet et pour finaliser la dernière entrée d'un fichier
6232 <file>debian/changelog</file> file.
6233 </sect1>
6234
6235
6236         <sect1 id="dpkg-depcheck">
6237           <heading><package>dpkg-depcheck</package></heading>
6238           <p>
6239 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
6240 id="devscripts">) exécute une commande sous <prgn>strace</prgn> pour déterminer
6241 tous les paquets utilisés par la commande.
6242           <p>
6243 Pour les paquets Debian, c'est utile quand vous devez créer une ligne
6244 <tt>Build-Depends</tt> pour votre nouveau paquet&nbsp;: exécuter le processus de
6245 compilation avec <prgn>dpkg-depcheck</prgn> vous fournira une bonne première
6246 approximation des dépendances de compilation. Par exemple&nbsp;:
6247 <example>
6248 dpkg-depcheck -b debian/rules build
6249 </example>
6250           <p>
6251 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances
6252 d'exécution, particulièrement si votre paquet utilise exec(2) pour exécuter
6253 d'autres programmes.
6254           <p>
6255 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="dpkg-depcheck" section="1">.
6256         </sect1>
6257
6258
6259       <sect id="tools-porting">
6260         <heading>Outils de portage</heading>
6261         <p>
6262 Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la compilation
6263 croisée.</p>
6264
6265         <sect1 id="quinn-diff">
6266           <heading><package>quinn-diff</package></heading>
6267 <p>
6268 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
6269    architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
6270    l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture
6271    <var>Y</var>.
6272
6273         <sect1 id="dpkg-cross">
6274             <heading><package>dpkg-cross</package></heading>
6275 <p>
6276 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et les
6277    en-têtes nécessaires à une compilation
6278    croisée<footnote><p><em>cross-compilation</em></footnote> d'une manière
6279    similaire à <package>dpkg</package>. De plus, les paquets
6280    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
6281    améliorés pour accepter les compilations croisées.
6282
6283       <sect id="tools-doc">
6284         <heading>Documentation et information</heading>
6285         <p>
6286 Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
6287 l'aide pour construire de la documentation
6288
6289         <sect1 id="debiandoc-sgml">
6290           <heading><package>debiandoc-sgml</package></heading>
6291           <p>
6292 <package>debiandoc-sgml</package> fournit la DTD DebianDoc SGML qui est
6293 habituellement utilisée pour la documentation Debian. Ce manuel, par exemple,
6294 est écrit en DebianDoc. Il fournit également des scripts pour construire et
6295 décliner le source en de multiples formats de sortie.</p>
6296           <p>
6297 La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
6298 <package>debiandoc-sgml-doc</package>.</p>
6299         </sect1>
6300
6301         <sect1 id="debian-keyring">
6302           <heading><package>debian-keyring</package></heading>
6303           <p>
6304 Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <ref
6305 id="key-maint"> et la documentation du paquet pour plus d'informations.</p>
6306         </sect1>
6307
6308         <sect1 id="debview">
6309           <heading><package>debview</package></heading>
6310           <p>
6311 <package>debview</package> fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires
6312 Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser.</p>
6313         </sect1>
6314       </sect>
6315
6316
6317 <!-- FIXME: add the following
6318
6319 questionable:
6320   dbs (referred to above)
6321   dpatch (referred to above)
6322   debarchiver
6323   ucf
6324   dpkg-awk
6325   grep-dctrl
6326   d-shlibs
6327   wajig
6328   magpie
6329   apt-dpkg-ref
6330   apt-show-source
6331   apt-show-versions
6332   pdbv
6333   epm
6334   apt-src
6335   apt-build
6336
6337 rejected:
6338   debaux: too new, unmaintained?
6339   dh-make-perl: too new, unmaintained?
6340 -->
6341
6342     </appendix>
6343   </book>
6344 </debiandoc>
6345
6346 <!-- Keep this comment at the end of the file
6347 Local variables:
6348 mode: sgml
6349 sgml-omittag:t
6350 sgml-shorttag:t
6351 sgml-minimize-attributes:nil
6352 sgml-always-quote-attributes:t
6353 sgml-indent-step:2
6354 sgml-indent-data:nil
6355 sgml-parent-document:nil
6356 sgml-exposed-tags:nil
6357 sgml-declaration:nil
6358 sgml-local-catalogs:nil
6359 sgml-local-ecat-files:nil
6360 End:
6361 -->
6362