chiark / gitweb /
link to french; default is en
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!ENTITY % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independent entities -->
6   <!ENTITY % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!ENTITY % dynamicdata  SYSTEM "dynamic.ent" > %dynamicdata;
8
9   <!-- CVS revision of this document -->
10   <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.50 $">
11   <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
12        revision of the developers reference here -->
13   <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.263"> -->
14
15   <!-- how to mark a section that needs more work -->
16   <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em>&nbsp;">
17
18 ]>
19 <debiandoc>
20
21   <book>
22       <title>Référence du développeur Debian
23
24       <author>L'équipe de la Référence du développeur &email-devel-ref;
25       <author>Andreas Barth
26       <author>Adam Di Carlo
27       <author>Raphaël Hertzog
28       <author>Christian Schwarz
29       <author>Ian Jackson
30       <author>&nbsp;
31       <translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
32       <translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
33       <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
34       <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050508).</version>
35
36       <copyright>
37         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2004&mdash;2005 Andreas Barth</copyrightsummary>
38         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1998&mdash;2003 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
39         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2002&mdash;2003 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
40         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
41 <p>
42 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié
43 selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
44 que publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
45 version postérieure).
46
47 <p>
48 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
49 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
50 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
51 générale du projet GNU pour plus de détails.
52
53 <p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
54 le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;:
55 <url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
56 pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
57
58 <![ %htmltext [
59 <p>
60 Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <url
61 id="developers-reference.pdf" name="version PDF">.
62 ]]>
63
64     <toc detail="sect1">
65
66     <chapt id="scope">Portée de ce document
67
68 <p>
69 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
70 et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
71
72 <!-- FIXME: rewrites -->
73 <p>
74 Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
75 (<ref id="new-maintainer">), comment créer de nouveaux paquets (<ref
76 id="newpackage">) et comment les installer dans l'archive (<ref id="upload">),
77 comment gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">), comment
78 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">), comment
79 faire le portage d'un paquet (<ref id="porting">), quand et comment faire la
80 mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">).
81
82 <p>
83 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
84 id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
85 présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
86 explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
87 id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
88 responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
89
90 <p>
91 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
92 Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
93 respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
94 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
95
96 <p>
97 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
98 Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
99 largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
100
101         <sect>Introduction à la version française
102
103         <sect1>Avertissement
104
105 <p>
106 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
107 une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
108 auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
109 finlandais, français, espagnols, danois, etc.
110
111 <p>
112 En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
113 aux développeurs (à l'exception de la liste
114 <email>debian-devel-french@&lists-host;</email>) est l'anglais et les rapports
115 de bogue doivent être rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout
116 dialogue avec les autres responsables Debian se fera en anglais quel que soit le
117 média.
118
119
120         <sect1>Glossaire
121
122 <p>
123 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
124 projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
125 française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
126 du manuel qui traite de ce sujet.
127
128
129 <list>
130         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
131         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
132         une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
133         id="upload">).
134
135         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour
136         indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
137         l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
138         responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
139
140         <item><em>Source NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
141         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
142         id="nmu-terms">).
143
144         <item><em>Binary NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire. Mise
145         à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
146
147         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
148         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
149         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
150
151         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
152         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
153         id="submit-bug">).
154
155         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue empêchant l'intégration
156         du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
157         <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
158         apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
159         corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
160         id="rc-bugs">).
161
162         <item><em>Package Tracking System (PTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
163         paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
164         les paquets sources des différentes distributions (<ref
165         id="pkg-tracking-system">).
166
167         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: nom de la distribution en cours
168         de développement. Cette distribution contient les paquets
169         envoyés par les développeurs. Ceux-ci n'étant que des êtres
170         humains, elle est parfois cassée (<ref id="sec-dists">).
171
172         <item><em>Testing</em>&nbsp;: nom de la distribution en test. Cette
173         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
174         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
175         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
176         bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
177         profondeur. Elle est cependant censée être plus stable
178         qu'<em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
179
180         <item><em>Stable</em>&nbsp;: nom de la distribution stable. Cette
181         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
182
183         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
184         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
185         projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
186         développement &mdash;&nbsp;au sens large&nbsp;&mdash; de la distribution (<ref
187         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
188         paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
189         la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
190         serveurs, etc.
191
192         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
193         logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont &mdash; par
194         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
195         id="upstream-coordination">.)
196
197         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou
198         développeur amont. Personne responsable du développement ou de la
199         maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
200         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
201
202         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
203         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
204         id="key-maint">).
205
206         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;:
207         paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
208         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
209         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
210         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
211
212         </list>
213
214
215     <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
216         
217       <sect id="getting-started">Pour commencer
218 <p>
219 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
220  id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
221  l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
222  <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
223  logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
224  au projet&nbsp;?
225 <p>
226 Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
227  liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
228  &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
229  <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
230  message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
231  &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
232  id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
233  incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
234 <p>
235 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
236  avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
237  de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
238 <p>
239 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
240  id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
241  utile&nbsp;; voir <ref id="irc-channels">.
242
243 <p>
244 Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
245  &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
246  sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
247  expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
248  existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
249  sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
250  qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
251  une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
252  et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> et <url
253  id="&url-mentors;"> pour en savoir plus
254  sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
255  alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
256  démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
257  l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
258  travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
259  améliorations.
260
261  
262       <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
263 <p>
264 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
265 les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
266 initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur
267 est invité à s'abonner à cette liste (voir <ref id="mailing-lists"> pour
268 les détails).
269 <p>
270 Ceux qui préfère recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par
271 courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette liste
272 et un développeur expériementé se proposera de les aider.
273 <p>
274 De plus, vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que
275 vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée,
276 vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les
277 parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires
278 pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous.
279 <!-- FIXME - out of order
280 Those who are seeking a
281 sponsor can request one at <url id="&url-sponsors;">.
282 -->
283 Veuillez lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à <url
284 id="&url-mentors;">.
285 <p>
286 Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
287 plus d'informations à <ref id="newmaint">.
288
289       <sect id="registering">S'enregistrer comme responsable Debian
290 <p>
291 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
292  documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
293  responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
294  franchir avant de déposer votre candidature.
295
296 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
297  id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
298  Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
299  à le soutenir&nbsp;; il est très important que les responsables soient en
300  accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
301  Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
302  idée.
303 <p>
304 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
305  intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
306  &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
307  dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester vigilants
308  pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
309  responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
310  ajouter des paquets dans l'archive.
311 <p>
312 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
313  et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
314  par le système de suivi des bogues (BTS) et maintenir un paquet parrainé
315  pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
316  intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
317  paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
318  informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le&nbsp;!
319 <p>
320 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
321  projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
322  GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
323  signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
324  La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
325  GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
326  (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, il peut y
327  avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant
328  qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Veuillez vous 
329  reporter à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
330  d'identification"> pour en savoir plus).
331 <p>
332 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
333  OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
334  documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
335  contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
336  défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
337  qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
338  <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
339  publique.
340 <p>
341 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
342  version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
343  autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
344  id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
345 <p>
346 <!-- FIXME: DSS is not exactly equivalent to DSA, is it? -->
347 Vous avez besoin d'une clé de type&nbsp;4 à utiliser pour le
348  développement Debian. La longueur de votre clé doit être au
349  minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
350  courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
351  votre propre identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
352  Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
353 <p>
354 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
355  reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
356  Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
357  L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
358  clés si elle n'y est pas déjà.
359 <p>
360 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
361  cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
362  peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
363  l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
364  l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
365  contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
366 <p>
367 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
368  votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
369  pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
370  officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
371  derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
372  succès au projet Debian.
373 <p>
374 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
375  quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
376  acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
377  <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
378  avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
379  un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
380  désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
381  toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
382  candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
383 <p>
384 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
385  nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
386  étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
387  Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
388
389
390     <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
391
392       <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
393 <p>
394 Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
395 développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous devriez y entrer vos
396 informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important est de
397 vous assurer que l'adresse vers laquelle est redirigée votre adresse debian.org
398 est toujours à jour, de même que l'adresse à laquelle vous recevez votre
399 abonnement à debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
400 <p>
401 Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
402 <ref id="devel-db">.
403
404       <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
405 <p>
406 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
407  serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
408  Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
409  copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
410  <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
411 <p>
412 Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
413  également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
414  papier) de votre certificat de révocation&nbsp;; il est nécessaire si votre clé
415  est perdue.
416 <p>
417 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
418  pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
419  <tt>&keyserver-host;</tt>.
420 <p>
421 Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous
422 devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Après cela, un
423 courriel signé par cet autre développeur listant votre nom de compte, les
424 identifiants de clé («&nbsp;keyids&nbsp;») de l'ancienne clé et de la nouvelle
425 et la raison doivent être envoyés à &email-debian-keyring;. Si l'ancienne clé
426 est compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de
427 révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
428 du trousseau de clés ne l'accepteront que si elle est plus sure et connectée à
429 l'ancienne clé.
430 <p>
431 Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent.
432 <p>
433 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
434  dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
435
436        <sect id="voting">Voter
437 <p>
438 Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
439 processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
440 générales. Ces procédures sont définies par la <url id="&url-constitution;"
441 name="charte Debian">.
442 <p>
443 En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
444 régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
445 tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
446 besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
447 procédure de vote.
448 <p>
449 Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
450 secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
451 &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
452 à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
453 part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
454 vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
455
456 <p>
457 La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
458  page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">, ainsi que
459  des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour effectuer une
460  proposition, la soutenir et voter pour elle.
461
462       <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
463 <p>
464 Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
465 soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
466 chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
467 que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
468 problème se produit pendant vos vacances.
469 <p>
470 Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
471 (voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant 
472 l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
473 vacances. Parfois, ce  n'est pas très important, mais il est de
474 toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
475 <p>
476 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
477 Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
478 commençant le sujet de votre message par «&nbsp;[VAC]&nbsp;»<footnote>Ainsi, le
479 message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire
480 ces annonces de vacances.</footnote> et donnez la période de vos
481 vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour
482 indiquer comment agir si un problème survenait.
483 <p>
484 L'autre chose à faire est de vous signaler comme «&nbsp;en
485  vacances&nbsp;»<footnote><p><em>on vacation</em> en anglais</footnote> dans la
486  <qref id="devel-db">base de données Debian LDAP</qref> (l'accès à cette
487  information est réservé aux développeurs). N'oubliez pas de retirer votre
488  indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque celles-ci sont terminées&nbsp;!
489 <p>
490 Idéalement, vous devriez vous connecter sur le 
491 <url id="http://nm.debian.org/gpg.php" name="site de coordination GPG">
492 quand vous réservez pour des vacances et vérifier si quelqu'un recherche
493 un échange de signatures. Cela est particulièrement important quand des
494 personnes vont à des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de
495 développeurs, mais où il y a des personnes intéressées pour poser leur
496 candidature.
497
498       <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amont
499 <p>
500 Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
501  avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
502  rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
503  ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
504  les prochaines versions.
505 <p>
506 Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
507  bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
508  Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
509  également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
510  Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
511  vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
512  amont.
513 <p>
514 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
515  paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
516  aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
517  n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
518  suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
519  toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
520
521       <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du
522       paquet dans la distribution&nbsp;?
523 <p>
524 Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
525  que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
526  catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
527  attention&nbsp;: les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
528  distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
529  Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
530  <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
531  <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
532  ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
533  Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
534  ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
535  C'est pourquoi ces bogues doivent être corrigés au plus vite.
536 <p>
537 Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
538  name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
539  aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
540  ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
541  envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
542  &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
543  corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
544  fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
545  corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
546  (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
547  jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
548  suivi des bogues).
549
550
551       <sect>Démissionner
552 <p>
553 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;:
554 <enumlist compact="compact">
555   <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
556         id="orphaning">&nbsp;;</item>
557   <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
558         pourquoi vous quittez le projet&nbsp;;</item>
559   <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
560         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
561 </enumlist>
562
563
564
565    <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
566 <p>
567 Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
568  des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
569  Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
570  aider dans votre travail de responsable.
571
572       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
573 <p>
574 Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
575 utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
576 hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/" name="&lists-host;"></tt>.
577 Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
578 message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
579 comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
580 savoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
581 id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
582 de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
583
584       <sect1 id="mailing-lists-rules">Règles de base d'utilisation
585 <p>
586 Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
587 copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
588 Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
589 pour voir les réponses.
590 <p>
591 Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
592 est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
593 articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
594 usuelles d'envoi de messages.
595 <p>
596 Veuillez lire le <url name="code de conduite"
597 id="&url-debian-lists;#codeofconduct"> pour plus d'informations.
598
599         <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les
600         responsables
601 <p>
602 Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
603  devraient suivre sont&nbsp;:
604 <list>
605 <item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
606       faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
607       inscrits à cette liste,</item>
608 <item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
609       techniques relatives au développement,</item>
610 <item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
611       charte Debian,</item>
612 <item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
613       techniques.</item>
614 </list>
615 <p>
616 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
617  Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour en obtenir
618  la liste complète.
619
620         <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
621 <p>
622 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
623  privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
624  qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
625  faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
626  réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
627  de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
628  cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
629  visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
630  compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
631 <p>
632 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
633  pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
634  telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
635  ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
636
637        <sect1 id="mailing-lists-new">Demander une nouvelle liste relative au développement
638 <p>
639 Avant de demander un liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
640 d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
641 alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
642 traduit en une adresse raisonnablement agréable
643 <var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
644 <qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus appropriée.
645 <p>
646 Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
647 vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <url
648 name="le guide" id="&url-debian-lists-new;">.
649
650
651       <sect id="irc-channels">Canaux IRC
652 <p>
653 Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
654  principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
655  name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
656  L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
657  <tt>irc.freenode.net</tt>.
658 <p>
659 Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
660 canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
661  récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
662  est destiné aux anglophones&nbsp;; il existe également <em>#debian.de</em>,
663  <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
664  semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
665 <p>
666 Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
667  C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
668  en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
669  n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
670  cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
671  toujours rempli d'informations intéressantes.
672 <p>
673 Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
674  de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
675  par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
676  archives de debian-private à
677  <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
678  simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
679  fichiers.
680 <p>
681 Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
682  est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
683  <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur
684  l'installateur Debian. <em>#debian-doc</em> est utilisé
685  occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
686  lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
687  ensemble de paquets&nbsp;: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
688  <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
689  SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
690 <p>
691 Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
692  <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
693  développement de Debian.
694 <p>
695 Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
696  notamment sur le réseau IRC <url name="Open and free technology community
697  (OFTC)" id="http://www.oftc.net/">.
698 <p>
699 Pour obtenir un uniforme («&nbsp;cloak&nbsp;») sur freenode, vous devez
700 envoyer un courriel signé à G&ouml;ran Weinholt
701 &lt;weinholt@debian.org&gt; dans lequel vous indiquez quel est votre
702 pseudonyme («&nbsp;nick&nbsp;». Mettez «&nbsp;cloak&nbsp;» quelque part
703 dans le sujet. Votre pseudonyme devrait être enregistré&nbsp;:
704 <url id="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup" name="Page de
705 configuration des pseudonymes">. Le courriel doit être signé par une clé
706 du porte-clés Debian. Veuillez consulter la
707 <url id="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak" name="documentation
708 de Freenode"> pour plus d'informations sur les uniformes.
709
710
711       <sect id="doc-rsrcs">Documentation
712 <p>
713 Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
714  Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
715  intéressants sont référencés dans le <url id="&url-devel-docs;" name="coin
716  du développeur Debian">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous
717  apprendrez encore beaucoup de choses.
718
719
720       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
721 <p>
722 Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
723  les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
724  utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
725  à Internet.
726 <p>
727 La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
728  tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
729  id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
730 <p>
731 Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
732  à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
733  administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
734  disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
735  administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
736  volontaires.
737 <p>
738 Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
739  installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
740  de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
741  FTP, POP, etc.
742 <p>
743 Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
744 Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
745 <p>
746 La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
747  id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
748  informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
749  SSH, etc.
750 <p>
751 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
752  les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
753  administrateurs système peut être jointe à
754  <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
755 <p>
756 Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
757  (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
758  il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
759  «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
760  pour connaître la procédure à suivre.
761         <p>
762 Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de
763 ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
764
765       <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
766 <p>
767 <tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
768  (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
769  System</em> en anglais</footnote>).
770 <p>
771 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
772 <p>
773  Si vous envisagez de manipuler les rapports
774  de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
775  faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
776  d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
777  gaspillage de temps machine.
778
779       <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
780 <p>
781 Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
782  Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
783  paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
784  pour en savoir plus.
785 <p>
786 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
787 <p>
788 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
789  comme bogues sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
790  courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section
791  <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
792
793       <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
794 <p>
795 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
796  non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
797  des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
798  <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
799 <p>
800 Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
801  rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
802  (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans le nom du
803  pseudo-paquet &mdash;&nbsp;c'est dû à la compatibilité descendante). Rappelez-vous
804  de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de bogue
805  concernant le problème sur le <url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"
806  name="système de suivi des bogues">.
807
808       <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
809 <p>
810 Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
811  pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants.
812 <p>
813 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
814  généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
815  <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
816  id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
817  que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
818
819       <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
820 <p>
821 <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs pour 
822 leurs pages concernant Debian.
823 <p>
824 Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
825  disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
826  <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
827  <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
828  <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
829 <p>
830 Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
831  alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
832 <p>
833 Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
834  avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'exportation 
835  américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
836  en dehors des États-Unis, comme le serveur mentionné ci-dessus
837  <tt>non-us.debian.org</tt>.
838 <p>
839 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
840
841       <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
842 <!-- TODO: document svn.debian.org also, arch.debian.org also -->
843 <p>
844 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
845 <p>
846 Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
847  coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
848  demander un espace CVS sur ce serveur.
849 <p>
850 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
851  lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
852  client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
853  aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
854 <p>
855 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
856  en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
857  racine et pourquoi vous en avez besoin.
858
859       <sect1 id="dchroot">Chroots de différentes distributions
860         <p>
861 Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
862 disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci&nbsp;:
863
864 <example>
865 vore% dchroot unstable
866 Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
867 </example>
868
869 Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont disponibles.
870 Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
871 <tt>&url-devel-machines;</tt>.
872
873
874     <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
875 <p>
876 La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
877  LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
878  cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Une partie de
879  ces informations est également disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les
880  serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
881  qu'il indique.
882 <p>
883 Les développeurs peuvent <url name="se connecter à la base de données"
884 id="&url-debian-db-login;"> pour modifier différentes informations les
885 concernant, comme&nbsp;:
886 <list>
887         <item>l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
888         <item>l'abonnement à debian-private,
889         <item>l'état en vacances ou non,
890         <item>des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
891         longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
892         name="carte mondiale des développeurs Debian" id="&url-worldmap">,
893         numéros de téléphone et de fax, surnom IRC et page web,
894         <item>le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian.
895 </list>
896 <p>
897 La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
898 Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
899 pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
900
901 <p>
902 Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
903  autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
904  entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à <url
905  id="&url-debian-db-mail-gw;">.
906
907
908     <sect id="archive">L'archive Debian
909 <p>
910 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
911  (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
912  quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
913  d'installation).
914 <p>
915 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
916 <p>
917 &sample-dist-dirtree;
918 <p>
919 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
920  <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
921  répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
922  de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
923  répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
924  <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
925  qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
926  des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
927  est identique d'un répertoire de distribution à l'autre&nbsp;. Ce que nous
928  exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
929  applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
930 <p>
931 Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
932   <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
933 <p>
934 Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
935   sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
936   acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
937 <p>
938 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
939  disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
940  Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
941  <file>disk-m68k/</file>, etc.).
942
943       <sect1 id="archive-sections">Les sections
944 <p>
945 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
946  officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
947  à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
948  recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
949  officiellement partie de &debian-formal;.
950 <p>
951 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
952  id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
953  libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
954  autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
955  charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
956  DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
957  notre définition de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Reportez-vous à la <em>charte
958  Debian</em> pour en savoir plus.
959 <p>
960 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
961  ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
962  paquets de la section <em>non-free</em>.
963 <p>
964 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
965  <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
966  bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
967  diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
968  distribution Debian.
969 <p>
970 La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
971  sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
972 <p>
973 La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
974  qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
975  suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
976  tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
977  interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
978 <p>
979 D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
980  la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
981  inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
982  la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
983  peut être fait par les développeurs Debian).
984 <p>
985 Notez que le terme «&nbsp;section&nbsp;» est également utilisé pour faire
986  référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets 
987 disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il
988  fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
989  de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
990  que dans le champ en-tête «&nbsp;Section&nbsp;» des paquets.
991
992       <sect1>Les architectures
993 <p>
994 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
995  x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
996  populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
997 <p>
998 Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
999  Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
1000  reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
1001  reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
1002  accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait, il y
1003  a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'<em>i386</em> (notre nom
1004  pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
1005  <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
1006  <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
1007  <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
1008 <p>
1009 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
1010  reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
1011  les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
1012  <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
1013  <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 a ajouté cinq
1014  nouvelles architectures&nbsp;: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
1015  <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
1016 <p>
1017 Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
1018  et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
1019  Debian">.
1020
1021       <sect1>Les paquets
1022 <p>
1023 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les paquets
1024  binaires.
1025 <p>
1026 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: un fichier
1027  <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
1028  <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
1029 <p>
1030 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1031  distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
1032  contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1033  fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
1034  amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
1035  amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
1036  <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
1037  Debian.
1038 <p>
1039 Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
1040  de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1041  concernant le paquet (responsable, version, etc.).
1042
1043       <sect1>Les distributions
1044 <p>
1045 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
1046  les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
1047  dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
1048 <p>
1049 Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1050  exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1051  Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1052  courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
1053 <p>
1054 Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
1055  fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
1056  contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont
1057  conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
1058  conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
1059  compatibilité descendante).
1060
1061         <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1062         <em>unstable</em>
1063 <p>
1064 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1065  <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1066  répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
1067  <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
1068  reflète le processus de développement du projet Debian.
1069 <p>
1070 Les développements se font sur la distribution
1071  <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
1072  «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
1073  <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
1074  modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
1075  change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
1076  que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
1077  littéralement «&nbsp;instable&nbsp;».
1078 <p>
1079 La distribution <qref id="testing">«&nbsp;testing&nbsp;»</qref> est générée
1080  automatiquement en prenant les paquets
1081  d'<em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
1082  garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La
1083  mise à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les
1084  nouveaux paquets ont été installés. Voir <ref id="testing">.
1085 <p>
1086 Après une période de développement, quand le responsable de
1087  distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
1088  la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
1089  à remplir pour qu'un paquet passe d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1090  durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1091  autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
1092  l'avancement, la distribution entre dans une phase de «&nbsp;gel complet&nbsp;»
1093  où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
1094  Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;» et cela peut durer jusqu'à
1095  deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
1096  responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
1097  dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
1098  remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
1099  occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1100 <p>
1101 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1102  <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1103  (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
1104  si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
1105  à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
1106  grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
1107  risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
1108  proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
1109  <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
1110  qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
1111  <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
1112  («&nbsp;3.0&nbsp;» devient «&nbsp;3.0r1&nbsp;», «&nbsp;2.0r4&nbsp;» devient
1113  «&nbsp;2.0r5&nbsp;» et ainsi de suite).
1114 <p>
1115 Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
1116  distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
1117
1118     <sect2>
1119         <heading>Informations complémentaires sur la distribution
1120         «&nbsp;testing&nbsp;»</heading>
1121         <p>
1122 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
1123 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
1124         <p>
1125 Pour plus de détails, veuillez consulter les <qref id="testing">informations à
1126 propos de la distribution <em>testing</em></qref>.
1127
1128         <sect2 id="experimental">Experimental
1129 <p>
1130 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
1131    pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1132    <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
1133    développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
1134    détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
1135    instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
1136    lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
1137    et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;:
1138    on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
1139 <p>
1140 Voici les lignes de <manref name="sources.list" section="5"> pour
1141    <em>experimental</em>&nbsp;:
1142 <example>
1143 deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1144 deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1145 </example>
1146 <p>
1147 Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
1148    préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
1149    système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
1150    aller dans <em>experimental</em>.
1151 <p>
1152 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
1153    de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
1154    elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1155    nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1156    configuration complètement différente pourrait aller dans
1157    <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
1158    mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
1159    <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1160    accès aux testeurs.
1161 <p>
1162 Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
1163    avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
1164    les paquets d'<em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
1165    aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
1166    <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
1167    paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
1168    paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
1169 <p>
1170 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
1171    dans <em>unstable</em>.
1172 <p>
1173 Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1174    personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
1175 <p>
1176 Veuillez considérer l'utilisation de l'option <tt>-v</tt> de
1177 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> si l'envoi d'un paquet dans <em>unstable</em> ferme
1178 finalement des bogues qui ont d'abord été corrigés dans <em>experimental</em>.
1179
1180 Lors de l'envoi vers <em>unstable</em> d'un paquet contenant des bogues corrigés
1181 dans <em>experimental</em>, veuillez considérer l'utilisation de l'option
1182 <tt>-v</tt> de <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> pour qu'ils soient finalement
1183 fermés.
1184
1185       <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
1186 <p>
1187 Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em>&nbsp;: Debian 1.1
1188  s'appelle «&nbsp;buzz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian
1189  1.3, «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1,
1190  «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2, «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0,
1191  «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1192  «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme
1193  les paquets vont d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
1194  de la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée. En
1195  plus du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient
1196  des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1197  reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1198  architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
1199 <p>
1200 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1201  participer et suivre les développements), même les distributions
1202  <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
1203  FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
1204  distribution à diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu changer son nom en
1205  «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
1206  FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
1207 <p>
1208 D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
1209  départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1210  <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1211  avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1212  pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1213  version 1.1 et non la 1.0).
1214 <p>
1215 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1216  déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple&nbsp;:
1217  slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
1218  fois la distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être
1219  modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
1220  explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
1221  noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1222  <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
1223  appropriés.
1224
1225
1226     <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
1227         <p>
1228 Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
1229 miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
1230 certains de ces serveurs ne sont pas publics&nbsp;&mdash; la charge est
1231 répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
1232 utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
1233 Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
1234 plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
1235 l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
1236 que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
1237         <p>
1238 Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
1239 id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
1240 FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
1241 créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
1242         <p>
1243 Les miroirs sont en général mis en &oelig;uvre par des tiers qui veulent aider
1244  Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
1245  machines.
1246
1247
1248     <sect id="incoming-system">
1249         <heading>Le système Incoming
1250 <p>
1251 Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
1252  leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
1253  répertoires et de scripts qui sont installés à la fois sur
1254  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>.
1255 <p>
1256 Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
1257  nommé <file>UploadQueue</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les
1258  quelques minutes par un démon appelé <prgn>queued</prgn>, les fichiers
1259  <file>*.command</file> sont exécutés et les fichiers
1260  <file>*.changes</file> restants et correctement signés sont déplacés
1261  avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire
1262  <file>unchecked</file>. Ce répertoire n'est pas visible de la plupart
1263  des développeurs car ftp-master est à accès restreint&nbsp;;
1264  il est parcouru toutes les 15 minutes
1265  par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
1266  leurs signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
1267  installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
1268  du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux paquets binaire), il
1269  est déplacé dans le répertoire <file>new</file> 
1270  où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
1271  devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
1272  <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
1273  Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
1274  dans le répertoire <file>reject</file>.
1275 <p>
1276 Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
1277  courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
1278  les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
1279  maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> jusqu'à
1280  ce qu'il soit vraiment installé dans l'archive Debian. Cela se produit
1281  seulement une fois par jour (et c'est également appelé une
1282  «&nbsp;exécution dinstall&nbsp;» pour des raisons historiques)&nbsp;;
1283  le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
1284  installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
1285  mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
1286  <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
1287  appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
1288 <p>
1289 Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
1290 <file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à la liste
1291 de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le champ
1292 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;stable&nbsp;», l'annonce sera envoyée
1293 à &email-debian-changes;. Si un paquet est diffusé avec le champ
1294 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;unstable&nbsp;» ou
1295 «&nbsp;experimental&nbsp;», l'annonce sera à la place envoyée à
1296 &email-debian-devel-changes;.
1297 <p>
1298 Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
1299  est disponible à tous les développeurs sur <tt>&ftp-master-mirror;</tt>.
1300  <!-- FIXME: delete it or keep it for historical purposes?
1301 <p>
1302 Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
1303  <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets&nbsp;; ils ont également
1304  accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
1305  déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais 
1306  seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
1307  C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
1308  accepté.
1309
1310       <sect1 id="delayed-incoming-broken">Incoming différé
1311 <p>
1312 <em>Note&nbsp;:</em> la description présentée ici ne fonctionne pas
1313  car ftp-master est à accès restreint. Veuillez vous reporter à <ref
1314  id="delayed-incoming"> pour la façon actuelle de faire.
1315 <p>
1316 Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
1317  <file>DELAYED</file><footnote>Différé en anglais</footnote>. Celui-ci est
1318  lui-même subdivisé en neuf répertoires nommés <file>1-day</file> à
1319  <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés dans l'un de ces
1320  répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire <file>unchecked</file>
1321  après le nombre correspondant de jours. Un script, exécuté chaque jour, 
1322 déplace les paquets entre les répertoires. Ceux
1323  qui sont dans «&nbsp;1-day&nbsp;» sont installés dans
1324  <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le
1325  répertoire adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera
1326  déplacé dans <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement
1327  utile pour les personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes
1328  (NMU, «&nbsp;non-maintainer uploads&nbsp;»). Au lieu d'attendre avant
1329  d'envoyer la NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces
1330  répertoires <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre
1331  correspondant de jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une
1332  autre correction s'il n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut
1333  également enlever complètement la NMU.
1334 <p>
1335 L'utilisation de ce délai peut être simplifiée en
1336  l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
1337  <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
1338  partie à votre fichier de configuration&nbsp;:
1339 <example>
1340 $delay = ($ENV{DELAY} || 7);
1341 $cfg{'delayed'} = {
1342          fqdn => "&ftp-master-host;",
1343          login => "yourdebianlogin",
1344          incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
1345          dinstall_runs => 1,
1346          method => "scpb"
1347 };</example>
1348 Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
1349 utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi&nbsp;:
1350 <example>DELAY=5 dupload -X-to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
1351 -->
1352
1353     <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
1354 <p>
1355
1356       <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
1357 <p>
1358 Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
1359  <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche chaque version
1360  du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
1361  détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
1362  des liens pour télécharger le paquet.
1363 <p>
1364 Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
1365  les bogues de chaque paquet à
1366  <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
1367
1368       <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
1369 <p>
1370 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
1371  <tt>&ftp-master-host;</tt>, sur <tt>&non-us-host;</tt> et sur le miroir
1372  <tt>&ftp-master-mirror;</tt>. Il utilise un seul
1373  argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
1374  version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
1375  distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
1376 <p>
1377 <example>
1378 $ madison libdbd-mysql-perl
1379 libdbd-mysql-perl |   1.2202-4  |   stable   | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
1380 libdbd-mysql-perl |   1.2216-2  |   testing  | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
1381 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1|   testing  | alpha
1382 libdbd-mysql-perl |   1.2219-1  |   unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
1383 <p>
1384 Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
1385  de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
1386  l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
1387  des architectures.
1388
1389     <sect id="pkg-tracking-system">Système de suivi des paquets
1390 <p>
1391 Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>«&nbsp;Package Tracking
1392  System&nbsp;»</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
1393  concernant un paquet source. Cela veut vraiment dire que vous pourrez recevoir
1394  les mêmes courriers que le responsable, simplement en vous inscrivant au paquet
1395  dans le PTS.
1396 <p>
1397 Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
1398  listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
1399  voulez recevoir.
1400 <p>
1401 Par défaut, vous recevrez&nbsp;:
1402 <taglist>
1403   <tag><tt>bts</tt>
1404   <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
1405         suivent.
1406
1407   <tag><tt>bts-control</tt>
1408   <item>Les courriers de notification de <email>control@bugs.debian.org</email>
1409         sur les changement d'état de l'un des rapports de bogue.
1410
1411   <tag><tt>upload-source</tt>
1412   <item>Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1413         source envoyé a été accepté.
1414
1415   <tag><tt>katie-other</tt>
1416   <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
1417         <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour les champs
1418         section ou priorité).
1419
1420   <tag><tt>default</tt>
1421   <item>Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
1422         veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
1423         envoyant un courrier à <tt><var>paquet-source</var>@&pts-host;</tt>. Pour
1424         prévenir l'envoi de spam, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
1425         contenir l'en-tête <tt>X-PTS-Approved</tt> avec une valeur non vide.
1426
1427   <tag><tt>summary</tt>
1428   <item>(Ceci est une extension prévue).
1429         Les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet (statistiques sur
1430         les bogues, vue générale du portage, progression dans <em>testing</em>,
1431         etc.).
1432 </taglist>
1433
1434 <p>
1435 Vous pouvez également décider de recevoir  des informations supplémentaires&nbsp;: 
1436 <taglist>
1437   <tag><tt>upload-binary</tt>
1438    <item>Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1439         binaire envoyé est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un
1440         démon de compilation ou un porteur envoie votre paquet pour une autre
1441         architecture, vous recevez un courrier pour suivre comment votre paquet
1442         est recompilé pour toutes les architectures.
1443
1444   <tag><tt>cvs</tt>
1445   <item>Les notifications de modifications CVS<footnote><p><em>CVS
1446         commits</em></footnote> si le responsable a mis en place un système pour
1447         faire suivre les notifications de modifications vers le PTS.
1448
1449   <tag><tt>ddtp</tt>
1450   <item>Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf soumis
1451         au Projet de traduction des descriptions de paquets
1452         Debian<footnote><p><em>Debian Description Translation Project,
1453         DDTP</em></footnote>.
1454
1455 </taglist>
1456
1457         <sect1 id="pts-commands">L'interface de courrier du PTS
1458 <p>
1459 Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
1460  commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
1461
1462 <taglist>
1463   <tag><tt>subscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1464   <item>Inscrit <var>adresse</var> aux communications liées au paquet source
1465         <var>paquet source</var>. L'adresse de l'expéditeur est utilisée si le
1466         second argument n'est pas présent. Si <var>paquet source</var> n'est pas
1467         un paquet source valide, vous obtiendrez un avertissement. Cependant,
1468         s'il s'agit d'un paquet binaire valide, le PTS vous inscrira pour le
1469         paquet source correspondant.
1470
1471   <tag><tt>unsubscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1472   <item>Supprime une inscription précédente au paquet source
1473         <var>paquet source</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
1474         l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
1475
1476   <tag><tt>which [&lt;adresse&gt;]</tt>
1477   <item>Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
1478         si elle est spécifiée.
1479
1480   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;]</tt>
1481   <item>Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
1482         mots-clés, <qref id="pkg-tracking-system">voir ci-dessus</qref>. Voici
1483         un rapide résumé&nbsp;:
1484         <list>
1485         <item><tt>bts</tt>&nbsp;: courriers venant du système de gestion de bogues (BTS) Debian
1486         <item><tt>bts-control</tt>&nbsp;: réponses aux courriers envoyés à
1487               &bugs-host;&email-bts-control;
1488         <item><tt>summary</tt>&nbsp;: courriers de résumé automatique sur l'état
1489               d'un paquet
1490         <item><tt>cvs</tt>&nbsp;: notifications de modifications CVS
1491         <item><tt>ddtp</tt>&nbsp;: traductions des descriptions et
1492               questionnaires debconf
1493         <item><tt>upload-source</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de paquet
1494               source qui a été accepté
1495         <item><tt>upload-binary</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de binaire
1496               seulement (portage)
1497         <item><tt>katie-other</tt>&nbsp;: autres courriers des ftpmasters
1498               (incohérence de passage en force, etc.)
1499         <item><tt>default</tt>&nbsp;: tous les autres courriers (ceux qui ne sont
1500               pas automatiques)
1501         </list>
1502
1503   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1504   <item>Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
1505         car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour
1506         chaque paquet source.
1507
1508   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1509   <item>Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s) mot(s)-clé(s).
1510         Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
1511
1512   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1513   <item>Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés
1514         pour le paquet source indiqué.
1515
1516   <tag><tt>quit | thanks | --</tt>
1517   <item>Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont
1518         ignorées par le robot.
1519 </taglist>
1520
1521         <sect1 id="pts-mail-filtering">Filtrer les courriers du PTS
1522 <p>
1523 Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
1524  envoyés à <tt><var>paquet source</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers
1525  ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
1526  boîtes aux lettres (par exemple, avec <prgn>procmail</prgn>). Les en-têtes ajoutés sont
1527  <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> et
1528  <tt>X-Unsubscribe</tt>.
1529 <p>
1530 Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
1531 source sur le paquet <package>dpkg</package>&nbsp;:
1532 <example>
1533 X-Loop: dpkg@&pts-host;
1534 X-PTS-Package: dpkg
1535 X-PTS-Keyword: upload-source
1536 X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
1537 </example>
1538
1539         <sect1 id="pts-cvs-commit">Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
1540 <p>
1541 Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
1542  paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
1543  modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que des possibles
1544  co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
1545 <p>
1546 Une fois que votre référentiel génère des notifications de modifications, vous
1547  devez simplement vous assurer qu'il envoie une copie de tous ces courriers à
1548  <tt><var>paquet source</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Seules les personnes qui ont
1549  accepté le mot-clé <em>cvs</em> recevront les notifications.
1550
1551         <sect1 id="pts-web">L'interface web du PTS
1552 <p>
1553 Le PTS possède une interface web à <url id="http://&pts-host;/"> qui réunit
1554 beaucoup d'informations au
1555 même endroit à propos de chaque paquet source. Il propose plusieurs liens utiles
1556 (BTS, statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP,
1557 journaux de compilation automatique) et il regroupe beaucoup d'autres informations
1558 provenant de différents endroits (les 30 dernières entrées de changelog, l'état
1559 dans <em>testing</em>, etc.). Il s'agit d'un outil très pratique si vous désirez
1560 connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, il y a un
1561 formulaire qui permet de facilement s'inscrire au PTS par courrier.
1562         <p>
1563 Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet source avec une
1564 URL comme <tt>http://&pts-host;/<var>paquet source</var></tt>.
1565 <p>
1566 Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements des
1567 paquets&nbsp;: vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos
1568 paquets. Vous pouvez ajouter des «&nbsp;informations
1569 statiques&nbsp;»<footnote><em>Static information</em></footnote> (des annonces
1570 qui sont destinées à rester disponibles indéfiniment) et des nouvelles dans la
1571 section «&nbsp;dernières nouvelles&nbsp;»<footnote><em>Latest
1572 news</em></footnote>.
1573 <p>
1574 Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer&nbsp;:
1575 <list>
1576 <item>la disponibilité d'un projet hébergé sur <qref id="alioth">Alioth</qref> pour la
1577 co-maintenance du paquet,
1578 <item>un lien vers le site web amont,
1579 <item>un lien vers le suivi de bogues amont,
1580 <item>l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
1581 <item>toute autre ressource disponible qui peut être utile à la maintenance du paquet.
1582 </list>
1583 Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que&nbsp;:
1584 <list>
1585 <item>des paquets bêta sont disponibles pour test,
1586 <item>des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
1587 <item>l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
1588 <item>des rétroportages sont disponibles,
1589 <item>le responsable est en vacance (s'il désire publier cette information),
1590 <item>une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
1591 <item>quelque chose d'important va affecter le paquet.
1592 </list>
1593 <p>
1594 Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire&nbsp;: il vous
1595 suffit d'envoyer un courrier soit à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email>
1596 (pour les annonces statiques), soit à <email>pts-news@qa.debian.org</email>
1597 (pour les nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est
1598 concerné par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de
1599 courrier <tt>X-PTS-Package</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Package</tt>
1600 (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une URL est disponible dans
1601 l'en-tête de courrier <tt>X-PTS-Url</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Url</tt>,
1602 le résultat est un lien vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète.
1603 <p>
1604 Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des nouvelles dans
1605 le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de debian-cd dans la
1606 section «&nbsp;Informations statiques&nbsp;»&nbsp;:
1607 <example>
1608 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1609 To: pts-static-news@qa.debian.org
1610 Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb
1611  
1612 Package: debian-cd
1613 Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/
1614 </example>
1615 <p>
1616 Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également
1617 envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. Notez
1618 l'utilisation du champ BCC pour éviter que des réponses ne soient envoyées par
1619 erreur au PTS.
1620 <example>
1621 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1622 To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org
1623 Bcc: pts-news@qa.debian.org
1624 Subject: Galeon 2.0 backported for woody
1625 X-PTS-Package: galeon
1626
1627 Hello gnomers!
1628
1629 I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find
1630 everything here:
1631 ...
1632 </example>
1633 <p>
1634 Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne
1635 pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus l'éditer. La
1636 seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième nouvelle qui va
1637 déprécier l'information contenue dans la précédente.
1638
1639     <sect id="ddpo">Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
1640 <p>
1641 Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à <url
1642  id="&url-ddpo;"> qui affiche un tableau de tous les paquets d'un
1643  développeur (y compris ceux pour lequel il est co-responsable). Le tableau donne
1644  un bon résumé sur les paquets d'un développeur&nbsp;: nombre de bogues par
1645  gravité, liste des versions disponibles, état des tests et des liens vers
1646  d'autres informations utiles.
1647 <p>
1648 C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
1649  de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
1650  responsabilité.
1651
1652     <sect id="alioth">Debian *Forge&nbsp;: Alioth
1653 <p>
1654 Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
1655 légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
1656 SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
1657 faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
1658 gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
1659 un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
1660 dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
1661 <p>
1662 Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de logiciels
1663 soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions de développeurs
1664 externes aux projets initiés par Debian et à aider des projets dont les buts
1665 sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
1666 <p>
1667 Pour plus d'informations, veuillez visiter <url id="&url-alioth;">.
1668
1669    <chapt id="pkgs">Gestion des paquets
1670 <p>
1671 Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
1672  maintenance et le portage des paquets.
1673
1674
1675     <sect id="newpackage">Nouveaux paquets
1676 <p>
1677 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
1678  commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;" name="paquets en
1679  souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi vérifier que personne ne
1680  travaille déjà sur ce paquet et éviter un double travail. Consultez aussi cette
1681  page si vous voulez en savoir plus.
1682 <p>
1683 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1684  alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1685  pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Ce courrier devra décrire le paquet que
1686  vous projetez de créer, la licence de ce paquet et l'URL à laquelle le source
1687  peut être téléchargé. Cette liste n'est pas limitative.
1688 <p>
1689 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><p><em>Intent To
1690  Package</em>&nbsp;: intention d'empaquetage</footnote>&nbsp;:
1691  <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var>courte description</var>&gt;, en remplaçant
1692  <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1693  <em>wishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1694  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1695  <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1696  <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1697  numéro du bogue.
1698 <p>
1699 Il faudra aussi ajouter une entrée <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le
1700  fichier <file>changelog</file> du nouveau paquet. Cette indication fermera
1701  automatiquement le rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet sur les
1702  serveurs d'archivage (voir <ref id="upload-bugfix">).
1703 <p>
1704 Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
1705  d'annoncer leur intention&nbsp;:
1706 <list compact>
1707 <item>Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1708       des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre
1709       personne travaille déjà dessus.
1710 <item>D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1711       apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1712       être partagé.
1713 <item>Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau
1714       paquet mieux que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1715       entrée de type changelog <em>Initial release</em> postée sur
1716       <tt>debian-devel-changes</tt>.
1717 <item>C'est une information utile pour
1718       les gens qui utilisent la distribution <em>unstable</em> et qui sont nos
1719       premiers testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
1720 <item>Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1721       intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et des
1722       nouveautés du projet.
1723 </list>
1724
1725
1726       <sect id="changelog-entries">Enregistrer les modifications dans le paquet
1727 <p>
1728 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
1729    fichier <file>debian/changelog</file>. Ces notes doivent donner une
1730    description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si
1731    ce n'est pas clair) et indiquer si des rapports de bogue ont été clos. Il
1732    faut aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera
1733    installé dans
1734    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1735    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1736    natif.
1737 <p>
1738 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1739    différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1740    id="distribution">. Vous trouverez plus d'informations sur la structure de ce
1741    fichier dans la section «&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;» de la
1742    <em>charte Debian</em>.
1743 <p>
1744 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être
1745    utilisées pour fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est
1746    installé dans l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1747 <p>
1748 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle version
1749    amont ressemble à&nbsp;:
1750 <example>
1751   * new upstream version
1752 </example>
1753 <p>
1754 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
1755    <file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
1756    id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1757 <p>
1758 Voir aussi <ref id="bpp-debian-changelog">.
1759
1760
1761       <sect id="sanitycheck">Tester le paquet
1762 <p>
1763 Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
1764    devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1765    du paquet)&nbsp;:
1766 <list>
1767 <item>Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1768       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1769       jour.
1770 <item>Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1771       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1772       <var>version-paquet</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1773       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez pas
1774       les messages retournés par <prgn>lintian</prgn>, essayez l'option
1775       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1776       bavard dans sa description du problème.
1777       <p>
1778       En principe, un paquet pour lequel <prgn>lintian</prgn> renvoie des erreurs
1779       (elles commencent par <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans
1780       l'archive.
1781       <p>
1782       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn>, reportez-vous à la section
1783       <ref id="lintian">.
1784 <item>Vous pouvez facultativement exécuter <ref id="debdiff"> pour analyser les
1785       modifications depuis une ancienne version si celle-ci existe.
1786 <item>Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
1787       &mdash; cela permet de tester les scripts <file>postrm</file> et
1788       <file>prerm</file>.
1789 <item>Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1790 </list>
1791
1792
1793       <sect id="sourcelayout">Disposition du paquet source
1794 <p>
1795       Il existe deux types de paquets source Debian&nbsp;:
1796           <list>
1797           <item>les paquets appelés <em>natifs</em> pour lesquels il
1798                 n'y a pas de distinction entre les sources d'origine et les
1799                 correctifs appliqués pour Debian
1800           <item>les paquets (plus courants) où il y a un fichier archive source
1801                 d'origine accompagné par un autre fichier contenant les
1802                 correctifs pour Debian.
1803           </list>
1804 <p>
1805 Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle source
1806 Debian (<tt>.dsc</tt>) et l'archive source (<tt>.tar.gz</tt>). Un paquet source
1807 d'un paquet non natif inclut un fichier de contrôle source Debian, l'archive
1808 source d'origine (<tt>.orig.tar.gz</tt>) et les correctifs Debian
1809 (<tt>.diff.gz</tt>).
1810 <p>
1811 Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit par <manref
1812 name="dpkg-buildpackage" section="1">. Le reste de cette section ne se rapporte
1813 qu'aux paquets non natifs.
1814
1815 <p>
1816 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
1817    donnée, le fichier <file>tar</file> de cette version amont doit être
1818    téléchargé et mentionné dans le fichier <file>.changes</file>. Par la suite,
1819    ce fichier <file>tar</file> sera utilisé pour générer les fichiers
1820    <file>diff</file> et <file>.dsc</file> et il ne sera pas nécessaire de le
1821    télécharger à nouveau.
1822 <p>
1823 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1824    incluront le fichier <file>tar</file> amont si et seulement si le numéro de
1825    révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1826    amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1827    l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1828 <p>
1829 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <file>tar</file> des sources
1830    originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1831    fichiers <file>.dsc</file> et <file>diff</file> de la mise à jour, utiliser
1832    un fichier <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui déjà présent dans
1833    l'archive.
1834
1835         <sect id="distribution">Choisir une distribution
1836 <p>
1837 Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est destiné. Le
1838 processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la
1839 première ligne du fichier <file>debian/changelog</file> et la place dans le champ
1840 <tt>Distribution</tt> du fichier <tt>.changes</tt>.
1841 <p>
1842 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: «&nbsp;stable&nbsp;»,
1843     «&nbsp;unstable&nbsp;», «&nbsp;testing-proposed-updates&nbsp;» et
1844     «&nbsp;experimental&nbsp;».
1845 <p>
1846 En fait, il y a deux autres possibilités&nbsp;:
1847     «&nbsp;stable-security&nbsp;» et «&nbsp;testing-security&nbsp;», mais
1848     veuillez lire <ref id="bug-security"> pour plus d'informations sur celles-ci.
1849 <p>
1850 Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
1851    en même temps.
1852
1853           <sect1 id="upload-stable">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de
1854           la distribution <em>stable</em>
1855 <p>
1856 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1857      sera dirigé vers le répertoire <file>stable-proposed-updates</file> des
1858      archives Debian pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans
1859      <em>stable</em>.
1860 <p>
1861 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requiert des soins
1862      supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1863      que dans les cas suivants&nbsp;:
1864 <list>
1865 <item>un problème fonctionnel vraiment critique,
1866 <item>un paquet devenu ininstallable,
1867 <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1868 </list>
1869 <p>
1870 Par le passé, des envois vers <em>stable</em> étaient également utilisés pour
1871 corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique est dépréciée car
1872 les envois utilisés pour les avis de sécurité Debian<footnote>Debian security
1873 advisory</footnote> sont automatiquement copiés dans l'archive
1874 <file>proposed-updates</file> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous
1875 à <ref id="bug-security"> pour des informations plus détaillées sur la gestion
1876 des problèmes de sécurité.
1877 <p>
1878 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
1879      n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
1880      bogue.
1881 <p>
1882 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1883      distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1884      bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1885      un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1886      bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1887      Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1888      <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1889      ininstallables, est fortement déconseillé.
1890 <p>
1891 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1892      team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;)
1893      évaluera régulièrement le contenu de <em>stable-proposed-updates</em> et
1894      décidera si votre paquet peut être inclus dans la distribution
1895      <em>stable</em>. Soyez précis (et, si nécessaire, prolixe) quand vous
1896      décrivez, dans le fichier changelog, vos changements pour une livraison
1897      vers <em>stable</em>, sinon le paquet ne sera pas pris en considération.
1898           <p>
1899 Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la version stable <em>avant</em>
1900 de réaliser un envoi dans <em>stable</em>/<em>stable-proposed-updates</em>, pour
1901 que le paquet envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de <em>stable</em>.
1902
1903     <sect1 id="upload-t-p-u">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de la
1904     distribution <em>testing</em>/<em>testing-proposed-updates</em>
1905 <p>
1906 Veuillez consulter les informations dans la <qref id="t-p-u">section sur
1907 <em>testing</em></qref> pour des détails.
1908
1909       <sect id="upload">Mettre à jour un paquet
1910
1911         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1912         <tt>ftp-master</tt>
1913 <p>
1914 Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris les
1915    fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
1916    <ftpsite>&ftp-master-host;</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;. Pour
1917    que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du
1918    porte-clés (<em>keyring</em>) Debian.
1919
1920 <p>
1921 Attention, il est préférable de transférer le fichier
1922    <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
1923    être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
1924    <tt>changes</tt> et constater que les fichiers ne sont pas tous présents.
1925 <p>
1926 <!-- FIXME: is this still topical? Explain the rationale? -->
1927 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas sur <tt>ftp-master</tt> de paquets
1928    concernant la cryptographie qui appartiendraient à <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>.
1929    Ces logiciels doivent aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref
1930    id="upload-non-us">). De plus, les paquets contenant un logiciel protégé par
1931    des brevets américains ne peuvent pas être envoyés sur
1932    <tt>ftp-master</tt>&nbsp;; selon le cas, ils peuvent peut-être pourtant être
1933    envoyés vers <file>non-US/non-free</file> (le paquet est dans
1934    <em>non-free</em> à cause de problèmes de distribution et non pas à cause de
1935    la licence du logiciel). Quand vous ne pouvez télécharger sur
1936    <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1937    les sites de repli qui arrivent finalement sur <tt>ftp-master</tt>. Si vous ne savez pas si votre paquet
1938    est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de contrôle des
1939    exportations américaines, posez la question sur la liste
1940    &email-debian-devel;.
1941 <p>
1942 Les paquets <ref id="dupload"> ou <ref id="dput"> pourront vous faciliter le
1943    travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
1944    automatiser le processus d'envoi de paquets vers Debian
1945 <p>
1946 Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce répertoire
1947 FTP et le paquet Debian <ref id="dcut">.
1948
1949         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1950 <p>
1951 <em>Note&nbsp;:</em> non-us n'est plus traité actuellement.
1952           <p>
1953 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1954    exportations américaines ne doivent pas être installés sur
1955    <tt>ftp-master</tt>. Installez le paquet par FTP anonyme sur
1956    <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;
1957    (<ref id="dupload"> et <ref id="dput"> avec les options adéquates peuvent
1958    tous deux être utilisés pour cela).
1959 <p>
1960 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains sont
1961    soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de cryptographie.
1962    Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter quelques
1963    logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration auprès du
1964    département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a été
1965    abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponibles en dehors des
1966    États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
1967    <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une autre
1968    section &mdash;&nbsp;il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em>&nbsp;&mdash; peut
1969    être téléchargé sur <tt>ftp-master</tt> ou l'une de ses files d'attente
1970    décrites plus haut.
1971 <p>
1972 La <em>charte Debian</em> n'empêche pas les résidents et citoyens américains de
1973    livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être vigilants en le
1974    faisant. Nous recommandons aux responsables concernés de prendre toutes les
1975    précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un juriste</em>,
1976    pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en livrant un
1977    paquet sur <tt>non-US</tt>.
1978 <p>
1979 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>,
1980    les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1981    name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1982    paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1983    id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1984    pour les logiciels commerciaux">.
1985 <p>
1986 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1987    juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1988    américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1989    <tt>non-US</tt>.
1990
1991         <sect1 id="delayed-incoming">Envois différés
1992           <p>
1993 Les envois différés sont pour le moment réalisés <em>via</em> la file différée
1994    sur gluck. Le répertoire d'envoi est
1995    <ftpsite>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</ftpsite>.
1996 0-day est envoyé approximativement une heure avant l'exécution de dinstall.
1997           <p>
1998 Avec une version assez récente de dput, cette section
1999 <example>
2000 [tfheen_delayed]
2001 method = scp
2002 fqdn = gluck.debian.org
2003 incoming = ~tfheen
2004 </example>
2005 dans votre fichier ~/.dput.cf devrait fonctionner correctement pour réaliser des
2006 envois dans la file DELAYED.
2007           <p>
2008 <em>Note&nbsp;:</em>
2009 Comme la file d'envoi va sur <tt>ftp-master</tt>, la 
2010 prescription que l'on trouve dans <ref id="upload-ftp-master"> s'applique
2011 également ici.
2012
2013         <sect1>Envois de sécurité
2014           <p>
2015 N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (<em>oldstable-security</em>,
2016 <em>stable-security</em>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
2017 sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
2018 équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
2019 envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section <ref id="bug-security">.
2020
2021         <sect1>Les autres files d'envoi
2022           <p>
2023 Les files scp sur ftp-master, non-us et security sont pratiquement inutilisables
2024 à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
2025           <p>
2026 Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
2027 actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer. 
2028           <p>
2029 Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp
2030 et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de façon permanente et ne seront pas
2031 restaurées. La file du Japon sera remplacée par une nouvelle file sur
2032 hp.debian.or.jp un jour.
2033           <p>
2034 À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le précédent
2035 ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera supprimée à un moment
2036 donné.
2037
2038       <sect1 id="upload-notification">
2039           <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
2040 <p>
2041 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
2042  mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
2043  logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>. Les mises à jour de
2044  paquets sur la distribution <em>unstable</em> sont installées
2045  ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau paquet,
2046  celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois entre le
2047  téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation effective. Soyez
2048  patient.
2049 <p>
2050 Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
2051  électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
2052  bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
2053  rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
2054 <p>
2055 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
2056  installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
2057  qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
2058 <p>
2059 Notez que si vous envoyez <em>via</em> les files, le logiciel de démon de file
2060  vous enverra également une notification par courriel.
2061
2062
2063         <sect id="override-file">Spécifier la section, la sous-section et la priorité d'un paquet
2064 <p>
2065 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
2066    <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
2067    l'archive Debian, ni sa priorité. Afin de conserver la cohérence de
2068    l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces champs. Les valeurs
2069    du fichier <file>debian/control</file> sont juste des indications.
2070 <p>
2071 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
2072    dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
2073    fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
2074    informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
2075    l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em> avant
2076    votre prochain téléchargement ou alors vous pourrez vouloir modifier le
2077    fichier <em>override</em>.
2078 <p>
2079 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
2080    vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
2081    envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le
2082    pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de
2083    la section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui
2084    vous amènent à demander ces changements.
2085 <p>
2086 Pour en savoir plus sur les <em>fichiers override</em>, reportez-vous à <manref
2087 name="dpkg-scanpackages" section="8"> et <url
2088 id="&url-bts-devel;#maintincorrect">.
2089         <p>
2090 Notez que le champ <tt>Section</tt> décrit à la fois la section et la
2091 sous-section, comme décrit dans <ref id="archive-sections">. Si la section est
2092 «&nbsp;main&nbsp;», elle devrait être omise. La liste des sous-sections
2093 autorisées peut être trouvée dans <url
2094 id="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections">.
2095
2096 <sect id="bug-handling">Gérer les bogues
2097 <p>
2098 Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <url name="système de
2099 suivi des bogues" id="&url-bts;"> Debian. Il faut savoir comment remplir
2100 des rapports de bogue correctement (voir <ref id="submit-bug">), comment les
2101 mettre à jour et les réordonner et comment les traiter et les fermer.
2102 <p>
2103 Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la <url id="&url-bts-devel;" name="documentation
2104 du BTS pour les développeurs">. Ceci inclut la fermeture des bogues, l'envoi des
2105 messages de suivi, l'assignation des niveaux de gravité et des marques,
2106 l'indication que les bogues ont été envoyés au développeur amont et autres
2107 problèmes.
2108 <p>
2109 Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
2110 rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
2111 quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
2112 courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
2113 décrites dans la <url id="&url-bts-control;" name="documentation du serveur de
2114 contrôle du BTS">.
2115
2116       <sect1 id="bug-monitoring">Superviser les rapports de bogue
2117 <p>
2118 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du <url
2119  id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page contient tous
2120  les rapports de bogue qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier avec
2121  cette page&nbsp;: <tt>http://&bugs-host;/<var>votre_compte</var>@debian.org</tt>.
2122 <p>
2123 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
2124  l'adresse électronique <tt>&bugs-host;</tt>. Vous trouverez une documentation
2125  sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;"> ou, si vous avez
2126  installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les fichiers locaux
2127  &file-bts-docs;.
2128 <p>
2129 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2130  bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
2131  les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2132  <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2133 <example>
2134 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2135 &cron-bug-report;
2136 </example>
2137 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable Debian.
2138
2139       <sect1 id="bug-answering">Répondre à des rapports de bogue
2140 <p>
2141 Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos
2142  discussions concernant les bogues sont envoyées au
2143  rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@&bugs-host;</email>
2144  par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et que vous ne vous souvenez
2145  plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser l'adresse
2146  <email>123-submitter@&bugs-host;</email> pour contacter le rapporteur
2147  <em>et</em> enregistrer votre courrier dans le journal du bogue (ce qui veut
2148  dire que vous n'avez pas besoin d'envoyer une copie du courrier à
2149  <email>123@&bugs-host;</email>).
2150 <p>
2151 Si vous recevez un bogue mentionnant «&nbsp;FTBFS&nbsp;», cela veut dire
2152 «&nbsp;Fails To Build From Source&nbsp;» (Erreur de construction à partir du
2153 source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
2154 <p>
2155 Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
2156  corrigé), marquez-le comme <em>done</em> (fermez-le) en envoyant un message
2157  d'explication à <email>123-done@&bugs-host;</email>. Si vous corrigez un
2158  bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du paquet, vous pouvez
2159  fermer le bogue automatiquement comme décrit dans <ref id="upload-bugfix">.
2160 <p>
2161 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
2162  <tt>close</tt> à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
2163  n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
2164
2165       <sect1 id="bug-housekeeping">Gestion générale des bogues
2166 <p>
2167 En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
2168  d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
2169  bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
2170  des bogues sont décrites dans la <url
2171  id="&url-bts-devel;" name="documentation du BTS pour les développeurs Debian">.
2172  Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du serveur de contrôle du
2173  BTS"> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment remplir,
2174  réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient des lignes
2175  directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de l'expérience
2176  collective des développeurs Debian.
2177 <p>
2178 Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
2179  paquet est l'une des «&nbsp;obligations civiques&nbsp;» du responsable,
2180  reportez-vous à <ref id="submit-bug"> pour les détails. Cependant, gérer les
2181  bogues de vos propres paquets est encore plus important.
2182 <p>
2183 Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
2184  bogue&nbsp;:
2185 <enumlist>
2186   <item>
2187         Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les
2188         utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise façon car
2189         ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez
2190         simplement le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur
2191         corriger son problème (donnez des indications vers la bonne
2192         documentation et ainsi de suite). Si le rapport de bogue revient
2193         régulièrement, vous devriez vous demander si la documentation est assez
2194         bonne ou si le programme ne devrait pas détecter une mauvaise
2195         utilisation pour donner un message d'erreur informatif. Il s'agit d'un
2196         problème qui peut être discuté avec l'auteur amont.
2197         <p>
2198         Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
2199         fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
2200         accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
2201         marquer le bogue avec <tt>wontfix</tt> pour indiquer aux personnes que
2202         le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
2203         acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
2204         par le comité technique en réattribuant le bogue à
2205         <package>tech-ctte</package> (vous pouvez utiliser la commande
2206         <tt>clone</tt> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur
2207         votre paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <url
2208         id="&url-tech-ctte;" name="procédure recommandée">.
2209   </item>
2210   <item>
2211         Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
2212         réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
2213         quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
2214         <qref id="irc-channels">IRC</qref> ou sur &email-debian-devel;.
2215         Veuillez vous assurer que le (ou les) responsable(s) du paquet
2216         sur lequel est réattribué le paquet sait pourquoi vous l'avez
2217         ainsi réattribué.
2218         <p>
2219         Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
2220         corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
2221         fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
2222         s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
2223         certains bogues peut même être rétrogradée en <em>wishlist</em> (souhait)
2224         quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
2225   </item>
2226   <item>
2227         Si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté
2228         par quelqu'un d'autre, les deux rapports de bogues pertinents
2229         devraient être fusionnés en un seul en utilisant la commande
2230         <tt>merge</tt> (fusion) du BTS. Ainsi, quand le bogue sera
2231         corrigé, tous les créateurs de rapport de bogue en seront
2232         informés (notez, cependant, que les courriels envoyés à l'un des
2233         créateurs de rapport de bogue ne seront pas automatiquement envoyés
2234         aux autres créateurs de rapport de bogue). Pour plus de
2235         détails sur les technicités de la commande de fusion et sa
2236         voisine, la commande <tt>unmerge</tt> (séparation), veuillez
2237         consulter la documentation du serveur de contrôle du BTS.
2238   </item>
2239   <item>
2240         Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
2241         informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
2242         nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque <tt>moreinfo</tt> (plus
2243         d'information) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le
2244         bogue, vous pouvez le marquer comme <tt>unreproducible</tt> (non
2245         reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est
2246         alors invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le
2247         reproduire. Après quelques mois, si cette information n'a été envoyée
2248         par personne, le bogue peut être fermé.
2249   </item>
2250   <item>
2251         Si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le
2252         corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le
2253         bogue avec <tt>help</tt> (aide). Vous pouvez également demander de
2254         l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un
2255         problème amont, vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont.
2256         Faire suivre un bogue n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque
2257         version si le bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le
2258         fermez simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
2259         les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
2260         corriger le bogue et l'envoyer en même temps à l'auteur. Assurez-vous
2261         d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue avec <tt>patch</tt>
2262         (correctif).
2263   </item>
2264   <item>
2265         Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un correctif
2266         a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer le bogue avec
2267         <tt>pending</tt> (en attente) pour informer que le bogue est corrigé et
2268         qu'il sera fermé lors du prochain envoi (ajoutez le <tt>closes:</tt>
2269         dans le <file>changelog</file>). C'est particulièrement utile si
2270         plusieurs développeurs travaillent sur le même paquet.
2271   </item>
2272   <item>
2273         Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
2274         <em>unstable</em>, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
2275         automatiquement, pour cela, reportez-vous à <ref id="upload-bugfix">.
2276   </item>
2277 </enumlist>
2278
2279       <sect1 id="upload-bugfix">Quand les rapports de bogue sont-ils fermés par
2280       une mise à jour&nbsp;?
2281 <p>
2282 Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos paquets,
2283  il est de votre responsabilité de fermer le rapport de bogue associé.
2284  Cependant, vous ne devez pas le fermer avant que le paquet n'ait été accepté
2285  dans l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore le
2286  rapport dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez reçu l'avis
2287  indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans l'archive.
2288 <p>
2289 Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
2290  après l'envoi &mdash; indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
2291  <file>changelog</file> en suivant une syntaxe précise. Par exemple&nbsp;:
2292
2293 <example>
2294 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2295
2296   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2297   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2298     bug#98713, #98714.
2299   * Added man page. Closes: #98725.
2300 </example>
2301
2302 Techniquement parlant, l'expression rationnelle Perl suivante décrit comment les
2303 lignes de <em>changelogs</em> de fermeture de bogues sont identifiées&nbsp;:
2304
2305 <example>
2306   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2307 </example>
2308
2309 Nous préférons la syntaxe <tt>closes: #<var>XXX</var></tt>, car c'est l'entrée
2310 la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du fichier
2311 <file>changelog</file>.
2312 <p>
2313 Si un envoi est identifié comme une <qref id="nmu">mise à jour indépendante
2314 (NMU)</qref> (et c'est le cas si le nom de
2315 la personne qui a réalisé ce changement n'est pas exactement le même que celui
2316 de l'un des responsables ou expéditeurs, sauf si le responsable est le groupe
2317 d'Assurance Qualité), le bogue est alors marqué <tt>fixed</tt> (corrigé) au lieu
2318 d'être fermé. Si un envoi de responsable a pour cible <em>experimental</em>,
2319 l'étiquette <tt>fixed-in-experimental</tt> est alors ajoutée au bogue&nbsp;;
2320 pour les mises à jour indépendantes, l'étiquette <tt>fixed</tt> (corrigé) est
2321 utilisée (il est attendu que la règle spéciale pour <em>experimental</em> sera
2322 modifiée dès que le suivi des versions sera ajouté au système de suivi des
2323 bogues).
2324 <p>
2325 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
2326  entrées du fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage
2327  que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
2328  commande <tt>reopen <var>XXX</var></tt> à l'adresse de contrôle du système de
2329  suivi des bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui
2330  ont été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <file>.changes</file> à
2331  <email>XXX-done@&bugs-host;</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2332  bogue.
2333 <p>
2334 Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
2335  <file>changelog</file> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez simplement
2336  fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, faites-le
2337  simplement en envoyant une explication à
2338  <email>XXX-done@&bugs-host;</email>. Vous <strong>ne devez pas</strong> pas
2339  fermer des bogues dans une entrée de changelog d'une version si les
2340  changements dans cette version n'ont rien à voir avec le bogue.
2341 <p>
2342 Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées de
2343 changelog, veuillez vous reporter aux <ref id="bpp-debian-changelog">.
2344
2345       <sect1 id="bug-security">Gérer les bogues de sécurité
2346 <p>
2347 À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
2348  soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
2349  cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
2350  aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
2351  elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
2352  security.debian.org.
2353 <p>
2354 Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
2355    paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
2356    informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
2357    sécurité à &email-security-team; dès que possible. <strong>N'ENVOYEZ
2358    PAS</strong> de paquet pour <em>stable</em>&nbsp;; l'équipe de sécurité le
2359    fera.
2360
2361    Les informations utiles incluent, par exemple&nbsp;:
2362
2363  <list compact>
2364       <item>
2365       les versions du paquet connues pour être affectées par le bogue. Vérifiez
2366       chaque version présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi
2367       que dans <em>testing</em> et dans <em>unstable</em>,
2368       </item>
2369       <item>
2370       la nature d'une solution si elle est disponible (les correctifs sont
2371       particulièrement utiles),
2372       </item>
2373       <item>
2374       tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez seulement les
2375       fichiers <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> et lisez d'abord <ref
2376       id="bug-security-building">),
2377       </item>
2378       <item>
2379       toute assistance que vous pouvez fournir pour aider les tests (exploits,
2380       tests de régression, etc.),
2381       </item>
2382       <item>
2383       toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir <ref
2384       id="bug-security-advisories">).
2385       </item>
2386   </list>
2387
2388         <sect2 id="bug-security-confidentiality">Confidentialité
2389 <p>
2390 À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
2391    informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
2392    privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs de logiciels de
2393    coordonner leur dévoilement afin de minimiser l'exposition de leurs
2394    utilisateurs. Cette décision dépend de la nature du problème
2395    et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
2396    fait connu publiquement.
2397 <p>
2398 Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
2399 problème de sécurité&nbsp;:
2400
2401 <list compact>
2402       <item>
2403       il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.),
2404       </item>
2405       <item>
2406       quelqu'un remplit un rapport de bogue,
2407       </item>
2408       <item>
2409       quelqu'un l'informe par courrier privé.
2410       </item>
2411 </list>
2412
2413 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
2414 d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
2415 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
2416 options possibles pour traiter le problème&nbsp;:
2417
2418 <list>
2419 <item>
2420       si l'exposition de sécurité est mineure, il n'y a parfois pas besoin de
2421       garder le secret sur le problème et une correction devrait être effectuée
2422       et diffusée,
2423 </item>
2424 <item>
2425       si le problème est grave, il est préférable de partager cette
2426       information avec d'autres vendeurs et de coordonner une diffusion.
2427       L'équipe de sécurité garde des contacts avec les différentes organisations
2428       et individus et peut prendre soin des actions à mener.
2429 </item>
2430 </list>
2431
2432 <p>
2433 Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ce que
2434 l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
2435 d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une correction puisse être effectuée
2436 pour la version stable de Debian. Quand vous envoyez des informations
2437 confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
2438
2439 <p>Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
2440 un correctif vers <em>unstable</em> (ou ailleurs) puisque les informations de
2441 changelog et de diff sont publiques pour <em>unstable</em>.
2442
2443 <p>Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
2444 demandé&nbsp;: le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
2445 son exploitation est devenu public.
2446
2447         <sect2 id="bug-security-advisories">Annonces de sécurité
2448 <p>
2449 Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
2450    diffusée <em>stable</em>, <em>PAS</em> pour <em>testing</em> ou <em>unstable</em>.
2451    Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
2452    &email-debian-security-announce; et elle est postée sur <url
2453    id="&url-debian-security-advisories;" name="la page de sécurité">. Les
2454    annonces de sécurité sont écrites et postées par les membres de l'équipe de sécurité.
2455    Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur
2456    apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations qui
2457    devraient être présentes dans une annonce incluent&nbsp;:
2458 <list compact>
2459 <item>
2460         une description du problème et de sa portée, y compris&nbsp;:
2461         <list>
2462         <item>
2463                 le type du problème (usurpation de privilège, déni de service,
2464                 etc.),
2465         </item>
2466         <item>
2467                 quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le
2468                 cas)
2469         </item>
2470         <item>
2471                 comment il peut être exploité,
2472         </item>
2473         <item>
2474                 si le problème peut être exploité à distance ou localement,
2475         </item>
2476         <item>
2477                 comment le problème a été corrigé,
2478         </item>
2479         </list>
2480         Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace pesant
2481    sur leurs systèmes.
2482
2483 </item>
2484 <item>
2485         les numéros de version des paquets affectés,
2486 </item>
2487 <item>
2488         les numéros de version des paquets corrigés,
2489 </item>
2490 <item>
2491         une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour
2492         (habituellement l'archive de sécurité Debian),
2493 </item>
2494 <item>
2495         des références à des annonces amont, des identifiants <url
2496         id="http://cve.mitre.org" name="CVE"> et toute autre information utile
2497         pour recouper les références de la vulnérabilité.
2498 </item>
2499 </list>
2500
2501          <sect2 id="bug-security-building">
2502             <heading>Préparer les paquets pour corriger des problèmes de sécurité
2503 <p>
2504 Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur fournir des
2505   paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
2506   <em>stable</em> de Debian
2507 <p>
2508 Quand une mise à jour de la version <em>stable</em> est effectuée, un soin
2509   particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
2510   système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
2511   changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
2512   administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
2513   lorsque celle-ci est diffusée, donc tout changement qui est fait est
2514   susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
2515   les bibliothèques&nbsp;: assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
2516   quelque minimal que soit le changement.
2517 <p>
2518 Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
2519 solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés
2520 vers la version présente dans la distribution <em>stable</em> de Debian.
2521 Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
2522 sécurité Debian peut le faire.
2523 <p>
2524 Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
2525 sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
2526 modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
2527 une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
2528 extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
2529 préalable.
2530 <p>
2531 Il existe une autre règle de conduite liée à cela&nbsp;: testez toujours vos
2532 changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et
2533 vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
2534 corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
2535 sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
2536 liées.
2537 <p>
2538 N'incluez <strong>PAS</strong> de changements dans votre paquet qui ne soient
2539 pas liés directement à la correction de la vulnérabilité. Ceux-ci devraient être
2540 ensuite enlevés et cela perd du temps. S'il y a d'autres bogues dans votre
2541 paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers
2542 proposed-updates de la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité.
2543 Le mécanisme de mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
2544 changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la distribution
2545 stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous plaît.
2546 <p>
2547 Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
2548 avec la version précédente de manière répétée (<prgn>interdiff</prgn> du
2549 paquet <package>patchutils</package> et <prgn>debdiff</prgn> du paquet
2550 <package>devscripts</package> sont des outils utiles pour cela, voir <ref
2551 id="debdiff">).
2552 <p>
2553 Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit&nbsp;:
2554
2555 <list>
2556 <item>
2557       Ciblez la bonne distribution dans votre
2558       fichier <file>debian/changelog</file>. Pour <em>stable</em>, il s'agit de
2559       <tt>stable-security</tt> et pour <em>testing</em>, c'est
2560       <tt>testing-security</tt> et pour l'ancienne distribution stable, c'est
2561       <tt>oldstable-security</tt>. Ne ciblez ni
2562       <var>distribution</var>-proposed-updates, ni <tt>stable</tt>&nbsp;!
2563 </item>
2564 <item>L'envoi devra avoir «&nbsp;urgency=high&nbsp;».
2565 </item>
2566 <item>
2567       Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2568       personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2569       corrigé. Incluez toujours une référence externe, de préférence un
2570       identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée. Incluez la même
2571       information dans le changelog pour <em>unstable</em> pour qu'il soit clair
2572       que le même bogue a été corrigé car cela est très utile pour vérifier que
2573       le bogue a été corrigé pour la prochaine version stable. Si aucun
2574       identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en demandera
2575       un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans le changelog.
2576 </item>
2577 <item>
2578       Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être plus élevé
2579       que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des paquets des versions
2580       des distributions suivantes. En cas de doute, testez-le avec <tt>dpkg
2581       --compare-versions</tt>. Soyez attentif à ne pas ré-utiliser un numéro de
2582       version que vous auriez déjà utilisé pour un précédent envoi.
2583       Pour <em>testing</em>, il doit y avoir un numéro
2584       de version supérieur dans <em>unstable</em>. S'il n'y en a pas encore (par
2585       exemple, si <em>testing</em> et <em>unstable</em> ont la même version),
2586       vous devez envoyer une nouvelle version vers <em>unstable</em> en premier.
2587 </item>
2588 <item>
2589       Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
2590       plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option <tt>-S</tt> de
2591       <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>). L'infrastructure <prgn>buildd</prgn> ne
2592       construira pas ceux-ci. Ce point s'applique aux envois de paquets normaux
2593       également.
2594 </item>
2595 <item>
2596       Sauf si la source amont a été envoyée auparavant à security.debian.org (par une
2597       précédente mise à jour de sécurité), construisez le paquet avec la source
2598       amont complète (<tt>dpkg-buildpackage -sa</tt>). S'il y a déjà eu un
2599       précédent envoi à security.debian.org, vous pouvez faire un envoi sans le
2600       paquet source (<tt>dpkg-buildpackage -sd</tt>).
2601 </item>
2602 <item>
2603       Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom <file>*.orig.tar.gz</file>
2604       que celui utilisé dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de
2605       déplacer plus tard le correctif de sécurité dans l'archive principale.
2606 </item>
2607 <item>
2608       Compilez le paquet sur un système
2609       propre, dont tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle vous
2610       construisez le paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez
2611       utiliser l'une des machines de debian.org (voir <ref
2612       id="server-machines">) ou mettez en place un chroot (voir <ref id=
2613       "pbuilder"> et <ref id="debootstrap">).
2614 </item>
2615 </list>
2616
2617       <sect2 id="bug-security-upload">Mettre à jour le paquet corrigé
2618 <p>
2619 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
2620 (oldstable-security, stable-security, etc.)
2621 sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
2622 exactement les exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
2623 que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
2624 <p>
2625 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer votre correction dans
2626 <em>proposed-updates</em> sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
2627 paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
2628 <file>proposed-updates</file> automatiquement. Si un paquet avec le même numéro
2629 de version ou un numéro plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à
2630 jour de sécurité sera rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution
2631 <em>stable</em> se retrouvera à la place sans la mise à jour de sécurité de ce
2632 paquet.
2633 <p>
2634 Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
2635 par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
2636 archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
2637 <tt>ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</tt>.
2638
2639 <p>
2640 Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
2641 automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
2642 vérification par l'équipe de sécurité.
2643
2644 <p>
2645 Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
2646 par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
2647 correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être
2648 diffusés.
2649
2650 <p>
2651 Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
2652 security.debian.org ainsi que dans le répertoire
2653 <var>distribution</var>-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
2654 l'archive non-US.
2655
2656     <sect id="archive-manip">
2657       <heading>Déplacer, effacer, changer le nom, adopter et abandonner des paquets
2658 <p>
2659 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus
2660       de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2661       développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2662
2663       <sect1 id="moving-pkgs">Déplacer des paquets
2664 <p>
2665 Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2666  de la section <tt>non-free</tt> pourrait, par exemple, être distribuée sous
2667  licence GNU GPL&nbsp;; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
2668  <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote><p>Reportez-vous à la <url
2669  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2670  un paquet doit être classé.</footnote>.
2671 <p>
2672 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
2673  informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
2674  téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la <url
2675  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en savoir plus. Si votre
2676  nouvelle section est valide, il sera déplacé automatiquement. Si ce n'est pas
2677  le cas, contactez les responsables ftp pour comprendre ce qui s'est passé.
2678 <p>
2679 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2680  (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple), la procédure est légèrement
2681  différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2682  paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2683  fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2684  id="override-file">.
2685
2686
2687       <sect1 id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2688 <p>
2689 Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
2690  l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
2691  l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
2692  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2693  demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
2694  paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
2695  des paquets d'<em>unstable</em> ou de <em>experimental</em>. Les paquets de
2696  <em>testing</em> ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
2697  automatiquement après que le paquet a été supprimé d'<em>unstable</em> et
2698  si aucun paquet de <em>testing</em> n'en dépend.
2699 <p>
2700 Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
2701  but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
2702  pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
2703  du paquet qui remplace celui à supprimer.
2704 <p>
2705 Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
2706  êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
2707  obtenir l'accord de son responsable.
2708 <p>
2709 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2710  autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
2711  <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2712  utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>paquet</var> </tt> vous
2713  indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>paquet</var>.
2714  Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-debian-qa;.
2715 <p>
2716 Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
2717  Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
2718  évolué en un autre paquet (par exemple, <tt>libfoo12</tt> a été supprimé parce
2719  que <tt>libfoo13</tt> le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
2720  simplement plus partie de Debian.
2721
2722         <sect2>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2723 <p>
2724 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <file>Incoming</file>.
2725    Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2726    de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2727    paquet avec un numéro de version plus élevé que celui que vous voulez
2728    remplacer. Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la
2729    plus récente sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera
2730    immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez
2731    correctement vos paquets, le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être
2732    trop fréquent.
2733
2734       <sect1>Remplacer un paquet ou changer son nom
2735 <p>
2736 Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en deux
2737  étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez
2738  votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre nouveau paquet
2739  remplace et entre en conflit avec l'ancien paquet que vous voulez remplacer
2740  (reportez-vous à la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour
2741  les détails). Une fois que votre paquet est installé dans l'archive, faites un
2742  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2743  demandez la suppression du paquet mal nommé. N'oubliez pas de réattribuer
2744  correctement les bogues du paquet en même temps.
2745 <p>
2746 D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
2747 vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de
2748  version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
2749  façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
2750  compris les sources&nbsp;: si vous désirez remplacer l'archive source amont de
2751  votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
2752  possibilité simple est de remplacer <file>foo_1.00.orig.tar.gz</file> par
2753  <file>foo_1.00+0.orig.tar.gz</file>. Cette restriction donne à chaque fichier
2754  du site ftp un nom unique, ce qui aide à garantir la consistance dans le réseau
2755  des miroirs.
2756
2757       <sect1 id="orphaning">Abandonner un paquet
2758 <p>
2759 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
2760  faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em> (i.e.
2761  <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2762  Group &orphan-address;</tt> dans le champ <tt>maintainer</tt> du paquet et
2763  faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Le
2764  titre de votre rapport de bogue devrait être
2765  «&nbsp;<tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2766  <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour
2767  indiquer que le paquet est abandonné. La gravité du bogue sera
2768  <em>normale</em>&nbsp;; si le paquet a une priorité standard ou supérieure,
2769  elle devrait être <em>importante</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2770  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2771  l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le sujet
2772  du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2773 <p>
2774 Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous pouvez
2775 conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la place soumettre un
2776 rapport de bogue sur <package>wnpp</package> et l'intituler <tt>RFA: <var>paquet</var> --
2777 <var>description courte</var></tt>.
2778 <tt>RFA</tt> veut dire <em>Request For Adoption</em> (demande d'adoption).
2779         <p>
2780 Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <url id="&url-wnpp;" name="pages
2781               web WNPP"><footnote><p><em>Work-needing and prospective
2782               packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets
2783               souhaités.</footnote>.
2784
2785       <sect1 id="adopting">Adopter un paquet
2786 <p>
2787 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
2788  <url id="&url-wnpp;" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Si
2789  vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste, reportez-vous à la page
2790  mentionnée ci-dessus pour connaître la procédure à suivre.
2791 <p>
2792 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2793  correct &mdash;&nbsp;ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
2794  contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
2795  charge ce paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans
2796  prévenir depuis un moment, veuillez vous reporter à <ref id="mia-qa">).
2797 <p>
2798 Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du responsable
2799 actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. Les
2800 plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste de
2801 diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une
2802 conclusion positive et que le problème est de nature technique, considérez de
2803 porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <url name="page web du
2804 comité technique" id="&url-tech-ctte;"> pour plus d'information).
2805 <p>
2806 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
2807  des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
2808  automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
2809  dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut prendre
2810  quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
2811  jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser le <ref
2812  id="pkg-tracking-system"> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
2813  assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
2814  continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
2815
2816     <sect id="porting">Le portage
2817 <p>
2818 Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
2819       porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2820       responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
2821       portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
2822       même si vous n'êtes pas un porteur.
2823 <p>
2824 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des architectures
2825       différentes de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
2826       C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
2827       à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
2828       paquet binaire <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une
2829       recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
2830       &number-of-arches; recompilations.
2831
2832
2833       <sect1 id="kind-to-porters">Être courtois avec les porteurs
2834 <p>
2835 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
2836  grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2837  modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2838  une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2839  problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
2840  leur travail.
2841 <p>
2842 Ici, la première et la plus importante chose est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2843  remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2844  étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
2845  Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
2846  clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
2847 <p>
2848 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2849  des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
2850  pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif&nbsp;:
2851 <enumlist>
2852   <item>
2853         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2854         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2855         corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet
2856         <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2857         <em>unstable</em> <em>chrooté</em> (voir <ref id="debootstrap">). Dans
2858         cet environnement <em>chrooté</em>, il faudra installer le paquet
2859         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2860         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2861         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cet
2862         environnement. Ces étapes peuvent être automatisées en utilisant le
2863         programme <prgn>pbuilder</prgn> qui est fourni par le paquet de même
2864         nom (voir <ref id="pbuilder">).
2865         <p>
2866         Si vous n'arrivez pas à installer un environnement <em>chrooté</em>,
2867         <prgn>dpkg-depcheck</prgn> pourra peut-être vous aider (voir <ref
2868         id="dpkg-depcheck">).
2869         <p>
2870         Consultez la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en
2871         savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2872   </item>
2873   <item>
2874         Ne choisissez pas d'autres valeurs que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2875         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2876         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions de la <url
2877         id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">. Choisir la valeur
2878         «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2879   </item>
2880   <item>
2881         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2882         <var>paquet</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2883         décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2884         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2885         <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2886   </item>
2887   <item>
2888         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2889         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source. Ils
2890         doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2891         <file>debian/rules</file>.
2892   </item>
2893   <item>
2894         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2895         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2896         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2897         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents. Essayez de ne
2898         pas vous appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale.
2899         Essayez de construire votre paquet sur une autre machine, même s'il
2900         s'agit de la même architecture.
2901   </item>
2902   <item>
2903         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2904         (un sous-cas de la remarque précédente).
2905   </item>
2906   <item>
2907         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans un
2908         compilateur précis ou dans une certaine version d'un compilateur. Si
2909         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de
2910         fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous cherchez
2911         sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient choisir un
2912         compilateur différent.
2913   </item>
2914   <item>
2915         Vérifiez que votre fichier <file>debian/rules</file> distingue les
2916         cibles <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
2917         charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes l'une de
2918         l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une de
2919         ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez
2920         d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -B</tt>.
2921   </item>
2922 </enumlist>
2923
2924
2925       <sect1 id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2926       porteurs
2927 <p>
2928 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2929  de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2930  cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre
2931  paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
2932  rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
2933  des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2934 <p>
2935 Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
2936  n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
2937  fichier <file>debian/changelog</file>).
2938 <p>
2939 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante&nbsp;:
2940  <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr, remplacez
2941  <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette commande
2942  construira les parties du paquet qui dépendent de l'architecture, en utilisant
2943  la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2944 <p>
2945 Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que
2946 vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation dans l'archive,
2947 vous pouvez exécuter <prgn>debsign</prgn> sur votre fichier
2948 <file>.changes</file> pour qu'il soit signé de manière commode ou utilisez le
2949 mode de signature à distance de <prgn>dpkg-sig</prgn>.
2950
2951         <sect2 id="binary-only-nmu">
2952           Mises à jour indépendantes binaires ou recompilations
2953 <p>
2954 Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
2955  le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
2956  obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
2957  dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
2958  le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
2959  l'archive Debian (<prgn>katie</prgn> refuse d'installer de nouveaux paquets
2960  s'ils n'ont pas un numéro de version supérieur à celui actuellement
2961  disponible).
2962 <p>
2963 Vous devez vous assurez que votre mise à jour indépendante binaire ne rend pas
2964  le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des
2965  paquets dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent
2966  les uns des autres <em>via</em> $(Source-Version).
2967
2968 <p>
2969  Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
2970  à jour reste une mise à jour indépendante binaire &mdash;&nbsp;il n'est pas
2971  nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
2972  architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
2973 <p>
2974 Ces recompilations nécessitent des numéros de version «&nbsp;magiques&nbsp;»
2975  pour que le système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y
2976  ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
2977  ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2978  votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2979 <p>
2980 Cette «&nbsp;magie&nbsp;» associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2981  utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
2982  par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2983  «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2984  «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2985  mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2986 <p>
2987 De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte d'invoquer
2988  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est <tt>dpkg-buildpackage -B</tt> pour ne
2989  construire que les parties dépendant de l'architecture du paquet.
2990
2991
2992         <sect2 id="source-nmu-when-porter">
2993           Quand faire une mise à jour indépendante source pour un portage&nbsp;?
2994 <p>
2995 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2996    généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2997    non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
2998    porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
2999    situation diffère selon la distribution visée. Elle varie également selon que
3000    l'architecture est candidate pour inclusion dans la prochaine version
3001    stable&nbsp;; les responsables de diffusion décident et annoncent quelles
3002    architectures sont candidates.
3003 <p>
3004 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
3005    instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
3006    d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash;&nbsp;délai entre le moment où vous
3007    envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
3008    faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>&nbsp;&mdash; est de sept jours.
3009    Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
3010    portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
3011    (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
3012    communément acceptées). Pour les envois de <em>stable</em> ou
3013    <em>testing</em>, veuillez tout d'abord vous coordonner avec l'équipe de
3014    diffusion appropriée.
3015
3016 <p>
3017 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
3018    sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>)
3019    ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
3020    Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
3021    pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
3022    Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
3023    toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
3024 <p>
3025 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
3026    l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
3027    contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
3028    genre, marquez proprement vos modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et
3029    documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
3030    problème aura disparu.
3031 <p>
3032 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
3033    travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
3034    bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
3035    adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
3036    utilisez.
3037
3038
3039       <sect1 id="porter-automation">
3040           <heading>Infrastructure de portage et automatisation</heading>
3041           <p>
3042 Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
3043 du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
3044 automatisation et du portage de ces outils&nbsp;; veuillez vous reporter à la
3045 documentation des paquets ou les références pour une information complète.</p>
3046
3047           <sect2>
3048             <heading>Listes de diffusion et pages web</heading>
3049             <p>
3050 Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à <url
3051 id="&url-debian-ports;">.
3052             <p>
3053 Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
3054 listes de diffusion de portage peut être trouvée à <url
3055 id="&url-debian-port-lists;">. Ces listes sont utilisées pour coordonner les
3056 porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec les
3057 porteurs.</p>
3058           </sect2>
3059
3060       <sect2>
3061             <heading>Outils pour les porteurs</heading>
3062 <p>
3063 Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées dans les
3064 <ref id="tools-porting">.</p>
3065
3066
3067         <sect2 id="buildd">
3068             <heading><package>buildd</package></heading>
3069 <p>
3070 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
3071    compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
3072    avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines
3073    «&nbsp;esclaves&nbsp;» qui récupèrent des paquets sources et tentent de les
3074    compiler. Il est aussi possible d'interagir par courrier électronique avec ce
3075    système. Cette interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un
3076    paquet source (en général, un paquet qui ne peut être compilé
3077    automatiquement) et travailler dessus.
3078 <p>
3079 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
3080    pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont
3081    prévu de l'utiliser bientôt. L'outil de construction automatisé réel est dans
3082    le paquet <package>sbuild</package>, voir la description dans <ref
3083    id="sbuild">. Le système <package>buildd</package> regroupe également un
3084    ensemble de composants très utiles, continuellement utilisés, mais non encore
3085    mis en paquet, tels que <prgn>andrea</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
3086 <p>
3087 Une partie des informations produites par <package>buildd</package>
3088    &mdash;&nbsp;utiles pour les porteurs&nbsp;&mdash; est disponible sur la
3089    toile à l'adresse <url id="&url-buildd;">. Ces informations
3090    incluent les résultats produits toutes les nuits par
3091    <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
3092    <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).
3093 <p>
3094 Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
3095    groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
3096    différentes saveurs de Debian &mdash;&nbsp;qui peuvent être ou ne pas être
3097    intéressantes pour tous (par exemple, une version de Debian compilée avec des
3098    vérifications relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi
3099    de recompiler rapidement toute une distribution.
3100 </sect2>
3101
3102     <sect id="nmu">Mise à jour indépendante
3103 <p>
3104 Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
3105       responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
3106       mise à jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer
3107       upload (NMU)</em>. Dans le présent document, nous traduisons librement
3108       cette expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
3109 <p>
3110 Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source, c.-à-d.,
3111       les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un paquet. Pour les
3112       mises à jour indépendantes par des porteurs ou des membres de la QA,
3113       veuillez consulter <ref id="binary-only-nmu">. Si un buildd construit et
3114       envoie un paquet, cela est également à strictement parler une NMU binaire.
3115       Veuillez consulter <ref id="buildd"> pour plus d'informations.
3116 <p>
3117 La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
3118       quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
3119       développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues paralysants
3120       ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas
3121        fournir une correction dans un délai raisonnable.
3122 <p>
3123 Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
3124  intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
3125  modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus
3126  généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
3127  petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
3128  parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
3129  rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent
3130  pas</em> être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
3131
3132 <p>
3133 Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate&nbsp; «&nbsp;Par dessus tout, ne pas
3134 faire de mal&nbsp;». Il est préférable qu'un paquet ait un bogue ouvert grave
3135 plutôt qu'un correctif non fonctionnel soit appliqué et que le bogue devienne
3136 caché, mais toujours non résolu.
3137
3138       <sect1 id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3139         <p>
3140 Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité importante,
3141 sérieuse et plus élevée sont encouragées et acceptées. Vous devriez vous
3142 efforcer de contacter le responsable actuel du paquet&nbsp;: il est peut-être
3143 sur le point d'envoyer un correctif pour le problème ou il a peut-être une
3144 meilleure solution.
3145         <p>
3146 Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
3147 responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables devraient être
3148 reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant la mise à jour
3149 indépendante devraient respecter les décisions du responsable et tenter
3150 d'aider personnellement le responsable dans son travail.
3151         <p>
3152 Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions décrites dans
3153 cette section. Pour un envoi vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>, l'ordre
3154 suivant des étapes est recommandé&nbsp;:
3155         <p>
3156
3157 <list>
3158 <item>Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par la
3159       mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de suivi des
3160       bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
3161       immédiatement.
3162 <item>Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous n'obtenez
3163       aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le correctif qui
3164       corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue avec le mot-clé
3165       «&nbsp;patch&nbsp;».
3166 <item>Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
3167       responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
3168       d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU comme
3169       décrit dans cette section et testez-la soigneusement sur votre
3170       machine (cf. <ref id="sanitycheck">). Re-vérifiez que votre correctif
3171       n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre correctif est
3172       aussi minimaliste et non intrusif que possible.
3173 <item>Envoyez votre paquet à incoming dans <file>DELAYED/7-day</file> (cf.
3174       <ref id="delayed-incoming">), envoyez le correctif final au responsable
3175       par le BTS et expliquez-lui qu'il a 7 jours pour réagir s'il veut annuler
3176       la NMU.
3177 <item>Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que vous
3178       auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement utiliser le
3179       <ref id="pkg-tracking-system"> (PTS) pour vous tenir informé de l'état du
3180       paquet après votre NMU.
3181 </list>
3182 <p>
3183 Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
3184  développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
3185  les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
3186  habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
3187  correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que,
3188  même au cours de ces «&nbsp;chasses aux bogues&nbsp;», la personne
3189  désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
3190  contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
3191  l'action.
3192
3193 Veuillez vous reporter à <ref id="qa-bsp"> pour des détails.
3194 <p>
3195 Pour la distribution <em>testing</em>, les règles peuvent être changées par les
3196 responsables de diffusion. Veuillez porter une attention spéciale au fait que le
3197 moyen habituel pour un paquet d'entrer dans <em>testing</em> est de passer par
3198 <em>unstable</em>.
3199 <p>
3200 Pour la distribution <em>stable</em>, veuillez y apporter une attention
3201 supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
3202 les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
3203 acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
3204 de diffusion.
3205 <p>
3206 Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut effectuer une
3207 mise à jour indépendante en utilisant ses propres règles. Veuillez vous référer
3208 à <ref id="bug-security"> pour plus d'informations.
3209 <p>
3210 Pour les différences pour les mises à jour indépendantes par les porteurs,
3211 veuillez voir <ref id="source-nmu-when-porter">.
3212 <p>
3213 Bien sûr, il est toujours possible de s'accorder avec un responsable pour des
3214 règles spéciales (comme quand le responsable demande «&nbsp;merci d'envoyer le
3215 correctif directement pour moi et pas de diff nécessaire&nbsp;»).
3216
3217         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
3218         indépendantes
3219 <p>
3220 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
3221    changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
3222    gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
3223 <p>
3224 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
3225    un numéro de version mineur à la partie <var>révision-debian</var> du numéro
3226    de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
3227    supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
3228    «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
3229    fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
3230    version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est
3231    «&nbsp;3&nbsp;». La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de
3232    version mineur «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian&nbsp;; le nouveau
3233    fichier de contrôle du paquet source serait alors
3234    <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
3235 <p>
3236 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro de
3237    version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
3238    travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
3239    été livré par le responsable officiel.
3240 <p>
3241 S'il n'y a pas de partie <var>révision-debian</var> dans le numéro de version du
3242    paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
3243    absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
3244    fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne doit
3245    choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur du
3246    paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;».
3247 <p>
3248 Si vous envoyez un paquet vers <em>testing</em> ou <em>stable</em>, vous devrez
3249    parfois créer une branche («&nbsp;fork&nbsp;») dans l'arbre de numéro des version. Pour cela, vous
3250    pouvez utiliser des numéros de version comme 1.1-3sarge0.1.
3251  
3252
3253         <sect1 id="nmu-changelog">
3254             <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
3255             mentionnées dans le fichier changelog</heading>
3256 <p>
3257 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
3258    entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
3259    et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
3260    comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
3261    version livrée.
3262 <p>
3263 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
3264    <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne&nbsp;:
3265
3266 <example>
3267   * Non-maintainer upload
3268 </example>
3269
3270
3271         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système de
3272         suivi des bogues
3273 <p>
3274 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
3275    modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
3276    système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
3277 <p>
3278 Et si vous recompilez simplement le paquet&nbsp;? Si vous avez simplement besoin
3279    de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
3280    NMU binaire seulement comme décrit dans <ref id="binary-only-nmu"> qui ne
3281    nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
3282    recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
3283    source et vous devrez envoyer un correctif.
3284 <p>
3285 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des bogues,
3286    ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système de
3287    suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
3288    paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue ferment les
3289    rapports. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
3290    jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
3291    <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
3292    dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
3293    bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
3294    sur la fermeture de bogue par le fichier <file>changelog</file>). Ce passage
3295    au statut <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par
3296    une mise à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert
3297    jusqu'à ce que le responsable du paquet incorpore les modifications de cette
3298    mise à jour dans la version officielle du paquet.
3299 <p>
3300 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi envoyer
3301    cette information aux bogues existants que vous avez corrigés par votre NMU
3302    en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un nouveau rapport de
3303    bogue et inclure un correctif comprenant toutes les modifications que vous
3304    avez réalisées. Le responsable officiel
3305    pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
3306    méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
3307    version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
3308    d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
3309    paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
3310    il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
3311    des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
3312 <p>
3313 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les entrées
3314    documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
3315    <file>changelog</file>.
3316
3317
3318         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
3319 <p>
3320 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
3321    construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
3322    règles décrites dans la section <ref id="distribution"> en suivant toutes les
3323    prescriptions de la section <ref id="upload">.
3324 <p>
3325 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt> dans
3326    le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans l'entrée du
3327    fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, sera utilisé
3328    pour signer le fichier <file>.changes</file>.
3329
3330       <sect1 id="ack-nmu">Valider une mise à jour indépendante
3331 <p>
3332 Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
3333  les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
3334  simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
3335  vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
3336  jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option <tt>-v</tt> de
3337  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> car cela vous permet d'inclure tous les
3338  changements depuis votre dernier envoi de responsable. Sinon, vous pouvez soit
3339  les fermer manuellement en envoyant les courriers
3340  nécessaires au BTS soit ajouter les <tt>closes: #nnnn</tt> nécessaires dans
3341  l'entrée du changelog de votre prochain envoi.
3342 <p>
3343 Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
3344  pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
3345  paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
3346  votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
3347  lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
3348  comme co-responsable ou responsable de secours (cf. <ref
3349  id="collaborative-maint">).
3350
3351       <sect1 id="nmu-vs-qa">Mise à jour indépendante ou envoi de QA&nbsp;?
3352 <p>
3353 Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
3354 vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
3355 paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
3356 correctement est disponible à <url id="&url-debian-qa-orphaned;">. Si vous
3357 effectuez une mise à jour indépendante sur un paquet incorrectement orphelin,
3358 veuillez positionner le responsable à «&nbsp;Debian QA Group
3359 &lt;packages@qa.debian.org&gt;&nbsp;». Dans ce cas, les bogues du paquet sont
3360 fermés et pas simplement marqués comme corrigés.
3361
3362       <sect1 id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3363 <p>
3364 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
3365  indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
3366  porte-clés Debian. Tout autre personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources
3367  pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
3368  indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
3369  de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
3370  correctifs et les rapports de bogue soignés.
3371
3372       <sect1 id="nmu-katie">Comment dak détecte les mises à jour indépendantes
3373 <p>
3374 Le fait qu'un envoi soit traité par les scripts d'archive et par le
3375 système de suivi des bogues (voir  <ref id="nmu-patch">) comme une mise
3376 à jour indépendante ou comme un envoi par le responsable <em>n'est
3377 pas</em> décidé en regardant le numéro de version (voir <ref
3378 id="nmu-version">). Au lieu de cela, un envoi est géré comme une mise à
3379 jour indépendante si l'adresse du responsable dans le fichier
3380 <tt>.changes</tt> n'est pas la même binairement que l'adresse du champ
3381 <tt>Maintainer</tt> ou que l'une des adresses du champ <tt>Uploaders</tt>
3382 du fichier <tt>dsc</tt> et également si l'adresse du responsable n'est
3383 pas spéciale (c.-à-d. elle n'est pas positionnée à l'adresse du groupe
3384 d'Assurance Qualité).
3385
3386       <sect1 id="nmu-terms">Terminologie
3387 <p>
3388 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;:
3389  «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour
3390  indépendante binaire&nbsp;». Ces deux expressions ont une signification
3391  technique précise dans ce document. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité&nbsp;;
3392  elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
3393  alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
3394  nous qualifions ces mises à jours
3395  d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
3396  entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
3397  question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref
3398  id="nmu-guidelines">).</footnote>.
3399 <p>
3400 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
3401  personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
3402  de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
3403  implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
3404  que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>. Ce
3405  changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
3406  partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
3407  inclure des paquets spécifiques à une architecture tout comme un fichier
3408  <em>diff</em> modifié.
3409 <p>
3410 Une mise à jour indépendante binaire est constitué par la recompilation et
3411  l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
3412  résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
3413  livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
3414  que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
3415  nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
3416  compilables sur leur architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à
3417  jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
3418  vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
3419  jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
3420  indépendantes.
3421 <p>
3422 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
3423  par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
3424  (NMU<footnote><p>Non-maintainer upload</footnote>). Pourtant, cela conduit
3425  souvent à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour
3426  indépendante&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut
3427  donc rester vigilant&nbsp;: utilisez toujours «&nbsp;mise à jour
3428  indépendante binaire&nbsp;» ou «NMU binaire&nbsp;» pour les mises à jour
3429  indépendantes de binaires seuls.
3430
3431
3432     <sect id="collaborative-maint">
3433        <heading>Maintenance collective</heading>
3434 <p>
3435 «&nbsp;Maintenance collective&nbsp;» est un terme décrivant le partage des
3436  devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
3437  collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
3438  généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
3439  petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
3440  <tt>Standard</tt> ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
3441 <p>
3442 Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
3443  co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est indiqué
3444  dans le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>debian/control</file>. Les
3445  co-responsables sont tous les autres responsables.
3446 <p>
3447 Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
3448  simple&nbsp;:
3449 <list>
3450 <item><p> Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
3451       construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
3452       système de contrôle de version comme <prgn>CVS</prgn> ou
3453       <prgn>Subversion</prgn>.
3454 </item>
3455 <item><p> Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
3456       <tt>Uploaders</tt> dans la partie globale du fichier
3457       <file>debian/control</file>.
3458 <example>
3459 Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;
3460 </example>
3461 </item>
3462 <item><p>
3463       En utilisant le PTS (<ref id="pkg-tracking-system">), les
3464       co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
3465       appropriés.
3466 </item>
3467 </list>
3468 <p>
3469 La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
3470 d'outils sur Alioth (voir <ref id="alioth">).
3471       </sect>
3472
3473     <sect id="testing">
3474         <heading>La distribution <em>testing</em></heading>
3475         <p>
3476         <sect1 id="testing-basics">
3477         <heading>Bases</heading>
3478         <p>
3479 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
3480 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
3481         <p>
3482 Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne doivent
3483 pas avoir de dépendances qui les rendraient ininstallables&nbsp;; ils doivent
3484 également n'avoir aucun bogue bloquant l'inclusion du paquet dans une version
3485 stable («&nbsp;release-critical&nbsp;») au moment où ils sont installés dans
3486 <em>testing</em>. Ainsi, <em>testing</em> devrait toujours être prête pour être
3487 une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour les détails.
3488
3489         <sect1 id="testing-unstable">
3490         <heading>Mises à jour depuis <em>unstable</em></heading>
3491         <p>
3492 Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
3493  chaque jour après l'installation des paquets mis à jour&nbsp;; ces
3494  scripts sont appelés <em>britney</em>. Ils fabriquent les
3495  fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
3496  le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
3497  n'utiliser que des paquets sans bogue.
3498         <p>
3499 L'inclusion d'un paquet d'<em>unstable</em> est soumise aux conditions
3500 suivantes&nbsp;:
3501 <list>
3502     <item>
3503 Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis 2, 5 ou
3504 10&nbsp;jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne ou basse).
3505 Veuillez noter que cette urgence est «&nbsp;collante&nbsp;» («&nbsp;sticky&nbsp;»), ce qui
3506 veut dire que l'envoi avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente
3507 transition dans <em>testing</em> est prise en compte. Ces délais peuvent être
3508 doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans <em>testing</em>
3509 peuvent être complètement désactivées&nbsp;;
3510     <item>
3511 Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
3512 version actuellement disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3513     <item>
3514 Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
3515 il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
3516 intéressant pour vérifier cette information&nbsp;;
3517     <item>
3518 Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
3519 disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3520     <item>
3521 Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
3522 <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
3523 même moment (et ils doivent remplire tous les critères nécessaires).
3524 </list>
3525         <p>
3526 Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <em>testing</em>, veuillez voir la
3527 sortie du script de <em>testing</em> sur la <url name="page web de la distribution testing"
3528 id="&url-testing-maint;"> ou utilisez le programme <prgn>grep-excuses</prgn>
3529 inclus dans le paquet <package>devscripts</package>. Si vous voulez rester 
3530 informé de la progression de vos paquets dans <em>testing</em>, vous pouvez
3531 facilement le mettre dans la <manref section="5" name="crontab">.
3532         <p>
3533 Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
3534  pour laquelle un paquet est refusé&nbsp;; on peut avoir à la chercher soi-même en
3535  regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
3536  id="&url-testing-maint;" name="page web de la distribution testing"> donne plus
3537  d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
3538         <p>
3539 Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
3540  jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
3541  script. Voir ci-dessous pour des détails.
3542         <p>
3543 Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
3544 <url id="http://bjorn.haxx.se/debian/"> &mdash; mais, attention, cette page affiche
3545 également les dépendances de construction qui ne sont pas considérées par
3546 britney.
3547
3548         <sect2 id="outdated">
3549         <heading>Désynchronisation</heading>
3550         <p>
3551 <!-- FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? -->
3552 Pour le script de migration dans <em>testing</em>, «&nbsp;désynchronisé&nbsp;»
3553 (<em>outdated</em> veut dire ceci&nbsp;: il y a différentes versions dans
3554 <em>unstable</em> pour les architectures de version (à l'exception des
3555 architectures dans fuckedarches&nbsp;; fuckedarches est une liste des
3556 architectures qui ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais
3557 actuellement cette liste est vide). «&nbsp;Désynchronisé&nbsp;» n'a rien à voir
3558 avec les architectures que le paquet fournit pour <em>testing</em>.
3559         <p>
3560 Considérons cet exemple&nbsp;:
3561         <p>
3562         <example>
3563 foo      | alpha | arm 
3564 ---------+-------+----
3565 testing  |   1   |  -
3566 unstable |   1   |  2
3567 </example>
3568         <p>
3569 Le paquet est désynchronisé pour alpha dans <em>unstable</em> et n'entrera pas
3570 dans <em>testing</em>. Supprimer foo de <em>testing</em> n'aiderait en rien, le
3571 paquet serait toujours désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
3572 <em>testing</em>.
3573         <p>
3574 Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'<em>unstable</em> (ici pour arm)&nbsp;:
3575         <p>
3576         <example>
3577 foo      | alpha | arm | hurd-i386
3578 ---------+-------+-----+----------
3579 testing  |   1   |  1  |    -
3580 unstable |   2   |  -  |    1
3581         </example>
3582         <p>
3583 Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de version
3584 dans <em>unstable</em> (et l'architecture supplémentaire hurd-i386 ne compte pas
3585 car ce n'est pas une architecture de version).
3586         <p>
3587 Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible de permettre
3588 à des paquets de passer dans <em>testing</em> qui ne sont pas encore construits
3589 pour toutes les architectures&nbsp;: non. Simplement non. (Excepté si vous êtes
3590 responsable de glibc ou équivalent).
3591
3592         <sect2 id="removals">
3593             <heading>Suppressions de <em>testing</em></heading>
3594         <p>
3595 Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
3596 paquet&nbsp;: ceci ne se produit que pour permettre à un <em>autre</em> paquet
3597 d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
3598 Considérons, par exemple, qu'un paquet <em>a</em> est en conflit avec la nouvelle version
3599 de <em>b</em>&nbsp; alors <em>a</em> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <em>b</em>.
3600         <p>
3601 Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
3602 <em>testing</em>&nbsp;: le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
3603 suffisant pour être dans cet état).
3604
3605         <sect2 id="circular">
3606         <heading>Dépendances circulaires</heading>
3607         <p>
3608 Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet <em>a</em>
3609 dépend de la nouvelle version d'un paquet <em>b</em> et vice versa.
3610         <p>
3611 Voici un exemple&nbsp;:
3612         <p>
3613         <example>
3614   | testing         |  unstable
3615 --+-----------------+------------
3616 a | 1; dépend: b=1 |  2; dépend: b=2
3617 b | 1; dépend: a=1 |  2; dépend: a=2
3618         </example>
3619         <p>
3620 Aucun des paquets <em>a</em> et <em>b</em> ne sera considéré pour mise à jour.
3621         <p>
3622 Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
3623 diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
3624 debian-release@lists.debian.org si cela se produit pour l'un de vos paquets.
3625
3626
3627         <sect2>
3628             <heading>Influence de paquet dans <em>testing</em></heading>
3629         <p>
3630 Généralement, l'état d'un paquet dans <em>testing</em> ne change rien pour la
3631 transition de la prochaine version d'<em>unstable</em> vers <em>testing</em>,
3632 avec deux exceptions&nbsp;: si le nombre de bogues RC du paquet est réduit, le
3633 paquet peut migrer même s'il a encore des bogues RC. La seconde exception est
3634 que si la version du paquet dans <em>testing</em> est désynchronisée entre les
3635 différentes architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers
3636 la version du paquet source&nbsp;; cependant, cela ne peut se produire que si le
3637 paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans fuckedarches ou s'il
3638 n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans
3639 <em>unstable</em> lors de la migration dans <em>testing</em>.
3640         <p>
3641 En résumé, cela veut dire&nbsp;: la seule influence qu'un paquet de
3642 <em>testing</em> a sur la nouvelle version du même paquet est que la nouvelle
3643 version peut rentrer plus facilement.
3644
3645         <sect2 id="details">
3646         <heading>Détails</heading>
3647         <p>
3648 Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne britney&nbsp;:
3649         <p>
3650 Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela
3651 donne le fichier «&nbsp;update excuses&nbsp;». Les raisons les plus communes
3652 pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont la jeunesse du paquet, le
3653 nombre de bogues RC et la désynchronisation pour certaines architectures. Pour
3654 cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
3655 forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
3656 dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
3657 binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
3658 veuillez étudier attentivement le code.)
3659         <p>
3660 Maintenant, la partie la plus complexe se produit&nbsp;: britney tente de mettre
3661 à jour <em>testing</em> avec des candidats valides&nbsp;; en premier, chaque
3662 paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
3663 ensemble. Chaque tentative est acceptée si <em>unstable</em> n'est pas moins
3664 ininstallable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
3665 partie, certains coups de pouce sont traités&nbsp;; mais, comme seuls les
3666 responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
3667 probablement pas très important pour vous.)
3668         <p>
3669 Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
3670 merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
3671 ~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier de paquets
3672 plus petit). Par le web, c'est à <url
3673 id="http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/">.
3674         <p>
3675 Les coups de pouce sont visibles sur <url
3676 id="http://ftp-master.debian.org/testing/hints/">.
3677
3678
3679         <sect1 id="t-p-u">
3680           <heading>Mises à jour directes dans <em>testing</em></heading>
3681           <p>
3682 La distribution <em>testing</em> est peuplée avec des paquets en provenance
3683 d'<em>unstable</em> selon des règles expliquées ci-dessus. Cependant, dans
3684 certains cas, il est nécessaire d'envoyer des paquets construits seulement pour
3685 <em>testing</em>. Pour cela, vous pouvez envoyer vos paquets vers
3686 <em>testing-proposed-updates</em>.
3687           <p>
3688 Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
3689 ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
3690 donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
3691 représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
3692 devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
3693 &email-debian-devel-announce;.
3694           <p>
3695 Vous ne devriez pas envoyer un paquet à <em>testing-proposed-updates</em> quand
3696 vous pouvez le mettre à jour par <em>unstable</em>. Si vous ne pouvez faire
3697 autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
3698 développement dans <em>unstable</em>), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
3699 recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
3700 Même si un paquet est gelé, des mises à jour par <em>unstable</em> sont possibles
3701 si l'envoi dans <em>unstable</em> ne tire pas de nouvelles dépendances.
3702           <p>
3703 Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
3704 code de la distribution <em>testing</em> et un numéro incrémenté, comme
3705 1.2sarge1 pour le premier envoi dans <em>testing-proposed-updates</em> du paquet
3706 en version&nbsp;1.2.
3707         <p>
3708 Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
3709 votre envoi&nbsp;:
3710 <list>
3711 <item> vérifiez que votre paquet doit vraiment aller dans
3712 <em>testing-proposed-updates</em> et ne peut pas passer par
3713 <em>unstable</em>&nbsp;;
3714 <item> vérifiez que vous n'incluez que le minimum de changements&nbsp;;
3715 <item> vérifiez que vous incluez une explication appropriée dans le
3716 changelog&nbsp;;
3717 <item> vérifiez que vous avez bien indiqué <em>testing</em> ou
3718 <em>testing-proposed-updates</em> comme votre distribution cible&nbsp;;
3719 <item> vérifiez que vous avez construit et testé votre paquet dans
3720 <em>testing</em> et non dans <em>unstable</em>&nbsp;;
3721 <item> vérifiez que votre numéro de version est plus élevé que les versions de
3722 <em>testing</em> et de <em>testing-proposed-updates</em> et moins élevé que
3723 celle de <em>unstable</em>&nbsp;;
3724 <item> après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes,
3725 contactez l'équipe de diffusion à &email-debian-release; et demandez-leur
3726 d'approuver votre envoi.
3727 </list>
3728
3729
3730         <sect1 id="faq">
3731         <heading>Questions fréquemment posées</heading>
3732           <p>
3733
3734         <sect2 id="rc">
3735         <heading>Qu'est-ce que sont les bogues bloquant l'intégration dans la
3736         version stable et comment sont-ils comptés&nbsp;?</heading>
3737           <p>
3738 Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
3739 comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable&nbsp;;
3740 actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
3741           <p>
3742 Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet a
3743 d'être diffusé dans la version stable de Debian&nbsp;: en général, si un paquet
3744 a des bogues bloquants, il n'ira pas dans <em>testing</em> et par conséquent,
3745 ne pourra pas être diffusé dans <em>stable</em>.
3746           <p>
3747 Le compte des bogues d'<em>unstable</em> est effectué avec tous les bogues
3748 bloquants sans étiquette de version (comme <em>potato</em>, <em>woody</em>) ou
3749 avec une étiquette <em>sid</em> et également s'ils ne sont ni corrigés ou
3750 marqués avec <em>sarge-ignore</em>.
3751 Le compte des bogues de <em>testing</em> pour un paquet est condiséré comme à
3752 peu près le nombre de bogues d'<em>unstable</em> lors du dernier pointage quand
3753 la version <em>testing</em> a été égale à la version <em>unstable</em>.
3754         <p>
3755 Cela changera après la sortie de <em>Sarge</em> dès que nous aurons des versions
3756 dans le système de suivi des bogues.
3757
3758         <sect2>
3759             <heading>Comment est-ce que l'installation d'un paquet dans
3760             <em>testing</em> peut casser d'autres paquets&nbsp;?</heading>
3761           <p>
3762 La structure des archives de la distribution est faite de telle façon qu'elles
3763 ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet&nbsp;; un paquet est défini par
3764 son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo est installé dans
3765 <em>testing</em> avec ses paquets binaires acme-foo-bin, acme-bar-bin,
3766 libacme-foo1 et libacme-foo-dev, l'ancienne version est supprimée.
3767           <p>
3768
3769 Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux
3770 soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer l'ancien acmefoo va
3771 supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout paquet qui en dépend.
3772           <p>
3773 Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux
3774 changeants de paquets binaires dans différentes version (par suite,
3775 principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi toucher des paquets
3776 sur lesquels une dépendance versionnée a été déclarée du type ==, <= ou <<.
3777           <p>
3778 Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de cette
3779 façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent être mis à
3780 jour pour dépendre de la nouvelle version à la place. Comme l'installation d'un
3781 tel paquet source dans <em>testing</em> casse tous les paquets qui en dépendent
3782 dans <em>testing</em>, une certaine attention doit y être portée&nbsp;: tous les
3783 paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même
3784 pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout est prêt, une intervention
3785 manuelle du responsable de version ou d'un de ses assistants est normalement
3786 requise.
3787           <p>
3788 Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme ceci,
3789 contactez debian-devel ou debian-release en demandant de l'aide.
3790       </sect>
3791
3792
3793   <chapt id="best-pkging-practices">
3794     <heading>Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
3795 <p>
3796 La qualité de Debian est principalement due à la <url id="&url-debian-policy;"
3797 name="charte Debian"> qui définit explicitement les obligations que tous les
3798 paquets doivent suivre. Mais c'est également grâce à une histoire partagée
3799 d'expériences qui va au-delà de la charte Debian, une accumulation d'années
3800 d'expérience pour la construction des paquets&nbsp;; des développeurs de grand
3801 talent ont créé de bons outils qui vous aideront, vous, responsable Debian, à
3802 créer et maintenir d'excellents paquets.
3803
3804 <p>
3805 Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
3806 sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
3807 seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
3808 développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
3809
3810     <sect id="bpp-debian-rules">
3811         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3812         <p>
3813 Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier <file>debian/rules</file>.
3814 Comme ce fichier contrôle le processus de compilation et qu'il sélectionne les
3815 fichiers inclus dans le paquet (directement ou indirectement), il s'agit
3816 habituellement du fichier sur lequel les responsables passent le plus de temps.
3817
3818
3819         <sect1 id="helper-scripts">Scripts d'aide
3820 <p>
3821 La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
3822 <file>debian/rules</file> est que cela permet aux responsables d'utiliser et de
3823 partager une logique commune pour un grand nombre de paquets. Prenez, par
3824 exemple, l'installation des entrées de menu&nbsp;: vous avez besoin de
3825 placer un fichier dans <file>/usr/lib/menu</file> et d'ajouter des commandes aux
3826 scripts de maintenance pour enregistrer et désenregistrer ces entrées de menu.
3827 Comme il s'agit d'une chose très commune, pourquoi chaque
3828 responsable devrait-il écrire sa propre version, parfois avec des bogues&nbsp;?
3829 Supposons également que le répertoire de menu soit modifié, chaque paquet
3830 devrait être modifié.
3831 <p>
3832 Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
3833 conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
3834 de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
3835 dans le script d'aide&nbsp;; les paquets ont alors simplement besoin d'être
3836 reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
3837 supplémentaire.
3838 <p>
3839 L'<ref id="tools"> contient plusieurs systèmes d'aide. Le plus
3840 courant et le meilleur (à notre avis) système est <package>debhelper</package>.
3841 Les précédents systèmes d'aide comme <package>debmake</package> étaient
3842 «&nbsp;monolithiques&nbsp;»&nbsp;: vous ne pouviez pas choisir quelles parties
3843 intéressantes vous pouviez utiliser, mais vous étiez obligé de choisir le
3844 système pour tout faire. <package>debhelper</package>, à l'inverse, consiste en
3845 un certain nombre de petits programmes <prgn>dh_*</prgn>. Par exemple,
3846 <prgn>dh_installman</prgn> installe et compacte les pages de manuel,
3847 <prgn>dh_installmenu</prgn> installe les fichiers de menu et ainsi de suite.
3848 Ainsi, il offre une flexibilité suffisante pour pouvoir utiliser les scripts
3849 d'aide quand ils sont utiles, en complément de commandes définies manuellement
3850 dans le fichier <file>debian/rules</file>.
3851 <p>
3852 Vous pouvez débuter avec <package>debhelper</package> en lisant <manref
3853 name="debhelper" section="1"> et en regardant les exemples fournis avec le
3854 paquet. <prgn>dh_make</prgn> du paquet <package>dh-make</package> (voir <ref
3855 id="dh-make">) peut être utilisé pour convertir un paquet source
3856 «&nbsp;vierge&nbsp;» en une version utilisant <package>debhelper</package>. Ce
3857 raccourci ne devrait cependant pas vous faire croire que vous n'avez pas besoin
3858 de comprendre les scripts individuels <prgn>dh_*</prgn>. Si vous comptez
3859 utiliser un système d'aide, vous devez prendre le temps d'apprendre à utiliser
3860 ce système pour savoir ce que vous pouvez en attendre ainsi que son
3861 comportement.
3862 <p>
3863 Plusieurs personnes pensent que des fichiers <file>debian/rules</file> vierges
3864 sont préférables car vous n'avez pas à apprendre les détails internes d'un
3865 quelconque système d'aide. La décision vous appartient complètement. Utilisez ce
3866 qui vous convient. Plusieurs exemples de fichiers <file>debian/rules</file> sont
3867 disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3868
3869         <sect1 id="multiple-patches">
3870           <heading>Séparer vos correctifs en plusieurs fichiers</heading>
3871 <p>
3872 Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez gérer. Si
3873  vous corrigez sans faire attention les bogues dans les sources, vous ne
3874  pourrez pas différencier facilement les nombreux correctifs que vous aurez
3875  appliqués. Cela peut devenir très compliqué de mettre à jour le paquet avec
3876  une nouvelle version amont qui intègre certains correctifs (mais pas tous).
3877  Vous ne pouvez pas prendre l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les
3878  fichiers <file>.diff.gz</file>) et décider quels correctifs il vous faut
3879  enlever parce que les bogues ont été corrigés en amont.
3880 <p>
3881 Malheureusement, le système de création des paquets tel qu'il est actuellement
3882 ne fournit pas de moyen de séparer les correctifs en plusieurs fichiers.
3883 Cependant, il existe des moyens de séparer les correctifs&nbsp;: les fichiers
3884 correctifs sont livrés dans le fichier correctif Debian
3885 (<file>.diff.gz</file>), habituellement dans le répertoire <file>debian/</file>.
3886 La seule différence est qu'ils ne sont pas appliqués immédiatement par
3887 dpkg-source, mais par la règle <tt>build</tt> du fichier
3888 <file>debian/rules</file>. Inversement, ils sont annulés par la règle
3889 <tt>clean</tt>.
3890 <p>
3891 <prgn>dbs</prgn> est l'une des approches les plus populaires pour cela. Il fait
3892 ce qui est décrit ci-dessus et fournit la possibilité de créer de nouveaux
3893 correctifs et de mettre à jour d'anciens correctifs. Veuillez vous reporter au
3894 paquet <package>dbs</package> pour plus d'informations et au paquet
3895 <package>hello-dbs</package> pour un exemple.
3896 <p>
3897 <prgn>dpatch</prgn> fournit également ces fonctions, mais il est prévu pour être
3898 encore plus facile d'utilisation. Veuillez voir le paquet
3899 <package>dpatch</package> pour la documentation et des exemples (dans
3900 <file>/usr/share/doc/dpatch</file>).
3901 <p>
3902
3903         <sect1 id="multiple-binary">Paquets binaires multiples
3904 <p>
3905 Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs paquets
3906  binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs saveurs du même
3907  paquet (par exemple, le paquet source <package>vim</package>) ou pour créer
3908  plusieurs petits paquets au lieu d'un seul gros (par exemple, si
3909  l'utilisateur peut n'installer que la partie nécessaire et ainsi
3910  économiser de l'espace disque).
3911 <p>
3912 Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
3913  <file>debian/rules</file>. Vous avez simplement besoin de déplacer les fichiers
3914  appropriés du répertoire de construction dans les arborescence temporaires du
3915  paquet. Vous pouvez le faire en utilisant <prgn>install</prgn>
3916  ou <prgn>dh_install</prgn> du paquet <package>debhelper</package>.
3917  Assurez-vous de vérifier les différentes permutations de paquets, en
3918  garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
3919  le fichier <file>debian/control</file>.
3920 <p>
3921 Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
3922  recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
3923  configuration. Le paquet source <package>vim</package> est un exemple de la
3924  façon de gérer cela avec un fichier <file>rules</file> écrit à la main.
3925
3926 <!-- &FIXME; Find a good debhelper example with multiple configure/make cycles
3927      -->
3928 </sect1>
3929
3930
3931     <sect id="bpp-debian-control">
3932         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier
3933         <file>debian/control</file></heading>
3934         <p>
3935 Les pratiques suivantes sont relatives au fichier <file>debian/control</file>.
3936 Elles viennent en complément des <url
3937 id="&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions" name="règles pour
3938 les descriptions des paquets">.
3939 <p>
3940 La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ correspondant
3941 dans le fichier <file>control</file>, contient à la fois le résumé du paquet et
3942 la description longue pour le paquet. <ref id="bpp-desc-basics"> décrit des
3943 lignes générales pour les deux parties de la description. Ensuite, <ref
3944 id="bpp-pkg-synopsis"> fournit des principes spécifiques pour le résumé et <ref
3945 id="bpp-pkg-desc"> contient des principes spécifiques pour la description
3946 longue.
3947
3948         <sect1 id="bpp-desc-basics">
3949           <heading>Les règles générales pour les descriptions des paquets</heading>
3950 <p>
3951 La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
3952 l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple, les paquets
3953 de développement sont pour les développeurs et leur description peut utiliser un
3954 langage technique. Pour les applications à but plus général comme un éditeur, la
3955 description devrait être écrite pour un non-spécialiste.
3956 <p>
3957 Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que la plupart
3958 des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire, qu'elles ne sont pas
3959 écrites pour être comprises par les non-spécialistes. À moins que
3960 votre paquet ne soit que pour les techniciens, c'est un problème.
3961 <p>
3962 Comment écrire pour les non-spécialistes&nbsp;? Évitez le jargon.
3963 Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de travail avec
3964 lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier &mdash;&nbsp;«&nbsp;GNOME&nbsp;»
3965 ou «&nbsp;KDE&nbsp;» sont corrects car les utilisateurs sont probablement
3966 familiers avec ces termes, mais «&nbsp;GTK+&nbsp;» ne l'est probablement pas.
3967 Ne supposez aucune connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
3968 introduisez-les.
3969 <p>
3970 Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
3971 promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui portez.
3972 Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes priorités que vous.
3973 <p>
3974 Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de protocoles,
3975 standards ou spécifications devraient utiliser leurs formes canoniques si elles
3976 existent. Par exemple, utilisez «&nbsp;X Window System&nbsp;», «&nbsp;X11&nbsp;»
3977 ou «&nbsp;X&nbsp;» et non «&nbsp;X Windows&nbsp;», «&nbsp;X-Windows&nbsp;» ou
3978 «&nbsp;X Window&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GTK+&nbsp;» et non «&nbsp;GTK&nbsp;» ou
3979 «&nbsp;gtk&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GNOME&nbsp;» et non «&nbsp;Gnome&nbsp;».
3980 Utilisez «&nbsp;PostScript&nbsp;» et non «&nbsp;Postscript&nbsp;» ou
3981 «&nbsp;postscript&nbsp;».
3982 <p>
3983 Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez l'envoyer à
3984 &email-debian-l10n-english; et demander un retour d'informations.
3985
3986         </sect1>
3987
3988 <sect1 id="bpp-pkg-synopsis">
3989           <heading>Le résumé du paquet ou description courte</heading>
3990 <p>
3991 La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle ne doit
3992 pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
3993 <p>
3994 C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et non une
3995 phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet comme une relation
3996 grammaticale entre un mot et une phrase pronominale qui la suit, par exemple
3997 «&nbsp;Rudolph, le renne au nez rouge&nbsp;». La clause apposée ici est
3998 «&nbsp;le renne au nez rouge&nbsp;». Comme le résumé est une clause et non une
3999 phrase complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule et
4000 de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer avec un
4001 article, défini («&nbsp;le&nbsp;») ou indéfini («&nbsp;un&nbsp;»).
4002 <p>
4003 Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du paquet de
4004 la façon suivante&nbsp;:
4005
4006 <example><var>nom-paquet</var> est un <var>résumé</var>.</example>
4007
4008 Sinon, il peut être plus compréhensible de le voir comme
4009
4010 <example><var>nom-paquet</var> est <var>résumé</var>.</example>
4011
4012 ou, si le nom du paquet est lui-même un pluriel (comme
4013 «&nbsp;developer-tools&nbsp;»)
4014
4015 <example><var>nom-paquet</var> sont <var>résumé</var>.</example>
4016
4017 Cette façon de former une phrase à partir du nom du paquet et du résumé devrait
4018 être considérée comme une heuristique et non comme une règle stricte. Il y a
4019 certains cas où cela n'a aucun sens de former une phrase.
4020
4021         </sect1>
4022
4023         <sect1 id="bpp-pkg-desc">
4024             <heading>La description longue</heading>
4025 <p>
4026 La description longue du paquet est la première information dont dispose
4027 l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait fournir toutes
4028 les informations nécessaires pour le laisser décider de l'installation du
4029 paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a déjà lu le résumé du paquet.
4030 <p>
4031 La description longue devrait toujours être constituée de phrases complètes.
4032 <p>
4033 Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux questions
4034 suivantes&nbsp;: qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Quelle tâche aide-t-il
4035 l'utilisateur à accomplir&nbsp;? Il est important de décrire ceci d'une manière
4036 non technique, à moins que le paquet ne s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
4037 <p>
4038 Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions suivantes&nbsp;:
4039 Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet&nbsp;? Quelles
4040 sont les autres fonctionnalités dont dispose le paquet&nbsp;? Quelles
4041 sont les fonctionnalités marquantes et les déficiences de ce paquet comparé à
4042 d'autres paquets (par exemple, «&nbsp;si vous avez besoin de X, utilisez Y à la
4043 place&nbsp;»)&nbsp;? Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une
4044 certaine façon qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
4045 «&nbsp;il s'agit d'un client pour le serveur foo&nbsp;»)&nbsp;?
4046 <p>
4047 Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de grammaire. N'oubliez
4048 pas votre vérificateur orthographique. <prgn>ispell</prgn> possède une option
4049 spéciale (<tt>-g</tt>) pour cela&nbsp;:
4050
4051 <example>ispell -d american -g debian/control</example>
4052
4053             <p>
4054 Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
4055 suivantes soient présentes dans la description du paquet&nbsp;:
4056         <list>
4057         <item>
4058 Qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Si c'est un ajout d'un autre paquet, la
4059 description courte du paquet dont c'est un ajout devrait le spécifier.
4060         <item>
4061 Pourquoi est-ce qu'il voudrait installer ce paquet&nbsp;? Ceci est lié à ce qui
4062 est ci-dessus, mais pas tout à fait (c'est un client de messagerie&nbsp;; il
4063 est cool, rapide, s'interface avec PGP, LDAP et IMAP, a les fonctionnalités
4064 X, Y et Z).
4065         <item>
4066 Si ce paquet ne devrait pas être installé directement, mais être tiré par un
4067 autre paquet, cela devrait être mentionné.
4068         <item>
4069 Si le paquet est expérimental, ou s'il y a d'autres raisons pour lesquelles il
4070 ne devrait pas être utilisé, si un autre paquet devrait être utilisé à la place,
4071 cela devrait également être présent.
4072         <item>
4073 En quoi le paquet est différent des paquets concurrents&nbsp;? Est-ce que c'est
4074 une meilleure implémentation&nbsp;? A-t-il plus de fonctionnalités, des
4075 fonctionnalités différentes&nbsp;? Pourquoi devrait-il choisir ce paquet&nbsp;?
4076 <!-- FIXME: what's this?
4077 (the second questions is about the class of packages, and
4078  this about this particular package, if you have information related to both).
4079 -->
4080         </list>
4081
4082         </sect1>
4083
4084         <sect1 id="bpp-upstream-info">
4085           <heading>Page d'accueil amont</heading>
4086           <p>
4087 Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
4088 description du paquet dans le fichier <file>debian/control</file>. Cette
4089 information devrait être ajoutée à la fin de la description en utilisant le
4090 format suivant&nbsp;:
4091
4092 <example> .
4093   Homepage: http://some-project.some-place.org/</example>
4094
4095 Veuillez noter les espaces au début de la ligne, ils servent à séparer les
4096 lignes correctement. Pour voir un exemple de ce que cela affiche, veuillez vous
4097 reporter à <url id="&url-eg-desc-upstream-info;">.
4098           <p>
4099 Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
4100
4101           <p>
4102 Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
4103 vrai champ de <file>debian/control</file> que comprendraient <prgn>dpkg</prgn>
4104 et <tt>&packages-host;</tt>. Si vous ne voulez pas vous embêter à déplacer la
4105 page d'accueil depuis la description vers ce nouveau champ, vous devriez
4106 probablement attendre qu'il soit disponible.</p>
4107         </sect1>
4108       </sect>
4109
4110
4111     <sect id="bpp-debian-changelog">
4112         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/changelog</file></heading>
4113         <p>
4114 Les pratiques suivantes viennent en complément de la <url name="directive sur
4115 les fichiers changelog" id="&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs">.</p>
4116
4117         <sect1 id="bpp-changelog-do">
4118             <heading>Écrire des entrées de changelog utiles</heading>
4119         <p>
4120 L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les changements dans
4121 cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous sur la description des
4122 changements significatifs et visibles de l'utilisateur qui ont été effectués
4123 depuis la dernière version.
4124         <p>
4125 Ciblez <em>ce</em> qui a été changé &mdash;&nbsp;qui, comment et quand cela a été fait
4126 est généralement de moindre importance. Ceci dit, rappelez-vous de nommer
4127 poliment les personnes qui ont fourni une aide notable pour réaliser le
4128 paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des correctifs).
4129         <p>
4130 Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et évidents. Vous
4131 pouvez également regrouper plusieurs de ces changements dans une seule entrée.
4132 D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si vous avez entrepris un changement
4133 majeur. Soyez tout spécialement clair s'il y a des changements qui modifient le
4134 comportement du programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
4135 <file>README.Debian</file>.
4136         <p>
4137 Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
4138 comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
4139 vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
4140 de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
4141 à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
4142         <p>
4143 Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le nom des
4144 fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin de lister
4145 explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement si la modification
4146 est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les caractères génériques.
4147         <p>
4148 Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a priori. Dites ce
4149 qu'était le problème, comment il a été résolu et ajoutez la chaîne de caractères
4150 «&nbsp;closes: #nnnnn&nbsp;». Veuillez voir <ref id="upload-bugfix"> pour plus
4151 d'informations.
4152
4153         <sect1 id="bpp-changelog-misconceptions">
4154             <heading>idées fausses communes sur les entrées de changelog</heading>
4155         <p>
4156 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> documenter des
4157 problèmes génériques d'empaquetage («&nbsp;Hé, si vous cherchez foo.conf, il
4158 est dans /etc/blah/.&nbsp;») car les administrateurs et utilisateurs sont
4159 supposés être au moins vaguement rompus à la façon dont les choses sont
4160 arrangées sur un système Debian. Mentionnez cependant tout changement
4161 d'emplacement d'un fichier de configuration.
4162         <p>
4163 Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être ceux qui sont
4164 vraiment corrigés dans la même révision du paquet. Fermer des bogues non liés
4165 par le fichier changelog est considéré comme une très mauvaise pratique.
4166 Veuillez voir <ref id="upload-bugfix">.
4167         <p>
4168 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> être le lieu de
4169 discussions avec les émetteurs de bogues («&nbsp;Je ne vois pas de segfaults
4170 lors du lancement de foo avec l'option bar&nbsp;; envoyez-moi plus
4171 d'informations.&nbsp;»), ni celui de phrases génériques sur la vie, l'univers et
4172 tout le reste («&nbsp;Désolé, cet envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé
4173 la grippe&nbsp;») ou celui de demandes d'aide («&nbsp;La liste des bogues sur
4174 ce paquet est énorme, donnez-moi un coup de main&nbsp;»). Ceci ne sera
4175 généralement pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
4176 personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels du
4177 paquet. Veuillez vous reporter à <ref id="bug-answering"> pour plus
4178 d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
4179         <p>
4180 C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à jour
4181 indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du vrai
4182 responsable, par exemple, dans une entrée de changelog comme ceci&nbsp:
4183 <example>
4184   * Maintainer upload, closes: #42345, #44484, #42444.
4185 </example>
4186 Ceci fermera les bogues NMU marqués comme corrigé («&nbsp;fixed&nbsp;») quand le
4187 paquet arrivera dans l'archive. Le bogue pour le fait qu'une NMU a été faite
4188 peut être fermé de la même façon. Bien sûr, il est également parfaitement
4189 acceptable de fermer les bogues corrigés par NMU par d'autres moyens&nbsp;; voir
4190 <ref id="bug-answering">.
4191 </sect1>
4192
4193         <sect1 id="bpp-changelog-errors">
4194             <heading>Erreurs communes dans les entrées de changelogs</heading>
4195 <p>
4196 Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de mauvais
4197 style dans les entrées de changelog<footnote>NdT&nbsp;: Les entrées de
4198 changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais
4199 vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.</footnote>.
4200
4201 <p>
4202 <example>
4203   * Corrige tous les bogues restants.
4204 </example>
4205 <p>
4206 Ceci n'indique visiblement rien d'utile au lecteur.
4207 <p>
4208 <example>
4209   * Correctif de Jane Random appliqué.
4210 </example>
4211 Sur quoi portait le correctif&nbsp;?
4212
4213 <p>
4214 <example>
4215   * Révision de cible d'installation la nuit dernière.
4216 </example>
4217 Qu'a accompli la révision&nbsp;? Est-ce que la mention de la nuit dernière
4218 est supposée nous rappeler que nous ne devons pas faire confiance à ce
4219 code&nbsp;?
4220
4221 <p>
4222 <example>
4223   * Corrige MRD vsync av. anciens CRTs.
4224 </example>
4225 Trop d'acronymes et il n'est pas très clair de ce qu'était vraiment cette...
4226  euh... merde (oups, un mot interdit&nbsp;!) ou comment cela a été corrigé.
4227
4228 <p>
4229 <example>
4230   * Ceci n'est pas un bogue. Closes: #nnnnnn.
4231 </example>
4232 Premièrement, il n'y a absolument pas besoin d'envoyer un paquet pour
4233 communiquer cette information&nbsp;; à la place, utilisez le système de suivi des
4234 bogues. Deuxièmement, il n'y a aucune explication concernant la raison
4235 pour laquelle le rapport n'était pas un bogue.
4236
4237 <p>
4238 <example>
4239   * A été fixé il y a longtemps, mais j'ai oublié de le fermer. Closes: #54321.
4240 </example>
4241 Si, pour toute raison, vous n'aviez pas indiqué le numéro du bogue dans une
4242 précédente entrée de changelog, ceci n'est pas un problème, fermez simplement le
4243 bogue normalement dans le BTS. Il n'y a pas besoin de modifier le fichier
4244 changelog, en supposant que la description de la correction est déjà intégrée
4245 (ceci s'applique aux correctifs par les auteurs/responsables amont également,
4246 vous n'avez pas à suivre les bogues qui ont été corrigés il y a longtemps dans
4247 votre changelog).
4248
4249 <p>
4250 <example>
4251   * Closes: #12345, #12346, #15432.
4252 </example>
4253 Où est la description&nbsp;?! Si vous n'arrivez pas à trouver un message
4254 descriptif, commencez par insérer le titre de chacun des différents bogues.
4255 <p>
4256 </sect1>
4257         
4258         <sect1 id="bpp-news-debian">
4259           <heading>Compléter les changelogs avec les fichiers NEWS.Debian</heading>
4260           <p>
4261 Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet peuvent
4262 également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces nouvelles seront
4263 affichées par des outils comme apt-listchanges, avant le reste des changelogs.
4264 Ceci est le moyen préféré pour informer les utilisateurs des changements
4265 significatifs dans un paquet. Il est préférable d'utiliser ce fichier plutôt que
4266 d'utiliser des notes debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y
4267 revenir et se référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est
4268 mieux que de lister les changements principaux dans README.Debian car
4269 l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
4270           <p>
4271 Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog Debian, mais
4272 il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément de nouvelle dans un
4273 paragraphe complet si nécessaire plutôt que les résumés concis qui iraient dans un
4274 changelog. C'est une bonne idée de passer votre fichier par dpkg-parsechangelog
4275 pour vérifier son formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
4276 construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier NEWS.Debian&nbsp;:
4277 <example>
4278 cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low
4279
4280     The checksecurity script is no longer included with the cron package:
4281     it now has its own package, "checksecurity". If you liked the
4282     functionality provided with that script, please install the new
4283     package.
4284
4285  -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500
4286 </example>
4287           <p>
4288 Le fichier NEWS.Debian est installé comme
4289 /usr/share/doc/&lt;package&gt;/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a toujours ce
4290 nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez debhelper,
4291 dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS pour vous.
4292           <p>
4293 À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de mettre à jour
4294 les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne les mettez à jour que si
4295 vous avez quelque chose de particulièrement important que l'utilisateur a
4296 besoin de savoir. Si vous n'avez pas de nouvelles du tout, il n'est pas
4297 nécessaire de fournir de fichier NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de
4298 nouvelles, bonne nouvelle&nbsp;!
4299
4300 </sect>
4301
4302 <!-- <sect1 id="pkg-mgmt-cvs">Managing a package with CVS
4303         <p>
4304         &FIXME; presentation of cvs-buildpackage, updating sources
4305         via CVS (debian/rules refresh).
4306       <url id="http://www.debian.org/devel/cvs_packages">
4307 -->
4308
4309     <sect id="bpp-debian-maint-scripts">
4310         <heading>Les meilleures pratiques pour les scripts de
4311         maintenance</heading>
4312         <p>
4313 Les scripts de maintenance incluent les fichiers <file>debian/postinst</file>,
4314 <file>debian/preinst</file>, <file>debian/prerm</file> et
4315 <file>debian/postrm</file>. Ces scripts prennent soin de la configuration
4316 d'installation ou de désinstallation des paquets, ce qui n'est pas simplement créer ou 
4317 supprimer des fichiers et des répertoires. Les instructions suivantes
4318 complètent la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
4319         <p>
4320 Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
4321 devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
4322 fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
4323         <p>
4324 Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
4325 tubes<footnote><p>pipes</p></footnote>) pour des besoins d'enregistrement
4326 d'activité, donc vous ne devez pas supposer que ce sont des tty.
4327         <p>
4328 Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
4329 minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
4330 <package>debconf</package> pour l'interface. Rappelez-vous que, dans tous les
4331 cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'étape de configuration,
4332 <tt>configure</tt> du script de post-installation, <file>postinst</file>.
4333         <p>
4334 Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
4335 suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
4336 avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
4337 préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
4338 Perl car ils permettent à <package>debhelper</package> d'ajouter facilement des
4339 parties aux scripts.
4340         <p>
4341 Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
4342 suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
4343 qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
4344 tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
4345 maintenance.
4346         <p>
4347 Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
4348 utiliser quelque chose comme&nbsp;:
4349 <example>if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ...</example>
4350
4351 Si vous ne désirez pas mettre en dur le chemin d'une commande dans le script de
4352 maintenance, la fonction de shell suivante conforme à POSIX peut vous
4353 aider&nbsp;:
4354
4355 &example-pathfind;
4356
4357 Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher le <tt>$PATH</tt> pour un
4358 nom de commande passé en argument. Il renvoie vrai (zéro) si la commande a été
4359 trouvée et faux sinon. Il s'agit réellement de la façon la plus portable de faire
4360 car <tt>command -v</tt>, <prgn>type</prgn> et <prgn>which</prgn> ne sont pas
4361 POSIX.
4362 <p>
4363 Bien que <prgn>which</prgn> soit une alternative acceptable car il est
4364 présent dans le paquet classé <em>required</em> <package>debianutils</package>, il n'est pas
4365 présent dans la partition racine. Autrement dit, il est placé dans
4366 <file>/usr/bin</file> au lieu de <file>/bin</file>, il n'est donc pas possible
4367 de l'utiliser dans les scripts qui sont exécutés avant que la partition
4368 <file>/usr</file> soit montée. Cependant, la plupart des scripts n'auront pas ce
4369 problème.
4370       </sect>
4371
4372       <sect id="bpp-config-mgmt">
4373         <heading>Gestion de la configuration avec <package>debconf</package></heading>
4374         
4375         <p>
4376 <p>
4377 <package>Debconf</package> est un système de gestion de configuration qui
4378  peut être utilisé par les divers scripts de maintenance (principalement
4379  en post-installation dans le fichier <file>postinst</file>) pour demander à
4380 l'utilisateur des informations concernant la configuration du paquet. Il 
4381 faut maintenant éviter les interactions directes avec l'utilisateur et 
4382 préférer les interactions utilisant <package>debconf</package>. Ceci permettra
4383  à l'avenir des installations non interactives.
4384         <p>
4385 Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
4386  communes sont référencées dans la page de manuel <manref section="7"
4387  name="debconf-devel">. Vous devriez vraiment lire cette page si vous décidez
4388  d'utiliser debconf. Nous documentons également plusieurs des meilleures
4389  pratiques ici.
4390         <p>
4391 Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
4392 de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
4393 debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
4394 la distribution (par exemple, le système d'installation).
4395
4396         <sect1>N'abusez pas de debconf
4397         <p>
4398 Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
4399 critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
4400 debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
4401 d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
4402         <p>
4403 Garder les notes d'utilisation à leur place&nbsp;: le fichier NEWS.Debian ou le
4404 fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
4405 qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
4406 notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
4407 embêtent l'utilisateur par un courriel.
4408         <p>
4409 Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
4410 responsable. Reportez-vous à <manref name="debconf-devel" section="7"> pour plus
4411 de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser un
4412 priorité moyenne ou basse.
4413
4414         <sect1>Recommandations générales pour les auteurs et traducteurs
4415         <p>
4416         <sect2>Écrivez un anglais correct
4417         <p>
4418 La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
4419 maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
4420 pour eux.
4421         <p>
4422 Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
4423 debian-l10n-english@lists.debian.org. Faites relire vos questionnaires.
4424         <p>
4425 Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de votre paquet,
4426 de votre travail... ou même de Debian elle-même.
4427         <p>
4428 Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semblent
4429 courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
4430 ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
4431 étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
4432 simplicité.
4433
4434         <sect2>Être courtois avec les traducteurs
4435         <p>
4436 Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
4437 po-debconf, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
4438 traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
4439         <p>
4440 Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez po-debconf sur
4441 votre système de développement et lisez sa documentation («&nbsp;man
4442 po-debconf&nbsp;» est un bon début).
4443         <p>
4444 Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
4445 questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
4446 traductions seront rendues «&nbsp;floues&nbsp;» («&nbsp;fuzzy&nbsp;»). Si vous
4447 prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
4448 les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
4449 leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
4450 supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
4451 l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
4452 fichiers PO.
4453         <p>
4454 En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
4455 une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
4456 debian-i18n@lists.debian.org.
4457
4458         <sect2>Ne faites pas de suppositions à propos des interfaces
4459         <p>
4460 Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
4461 l'une des interfaces debconf. Des phrases comme «&nbsp;If you answer
4462 Yes...&nbsp;» n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
4463 utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
4464         <p>
4465 Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
4466 l'utilisation. Donnez simplement des faits.
4467
4468         <sect2>N'utilisez pas la première personne
4469         <p>
4470 Vous devriez éviter d'utiliser la première personne («&nbsp;I will do
4471 this...&nbsp;» ou «&nbsp;We recommend...&nbsp;»). L'ordinateur n'est pas une
4472 personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
4473 Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
4474 passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
4475 scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
4476 papier scientifique.
4477
4478         <sect2>Soyez neutre dans le genre
4479         <p>
4480 Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
4481 neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
4482 c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
4483
4484
4485         <sect1>Définition des champs de questionnaires
4486         <p>
4487 Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
4488 la page de manuel <manref name="debconf-devel" section="7">.
4489
4490         <sect2>Type
4491         <p>
4492
4493         <sect3>string: (chaîne de caractères)
4494         <p>
4495 Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
4496
4497         <sect3>password: (mot de passe)
4498         <p>
4499 Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
4500 précaution&nbsp;; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
4501 sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
4502 cette valeur de la base de données dès que possible.
4503
4504         <sect3>boolean: (booléen)
4505         <p>
4506 Un choix vrai/faux. Rappelez-vous&nbsp;: vrai/faux, PAS OUI/NON...
4507
4508         <sect3>select: (sélection)
4509         <p>
4510 Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
4511 dans un champ nommé «&nbsp;Choices&nbsp;». Séparez les valeurs possibles par des
4512 virgules et des espaces ainsi&nbsp;: Choices: yes, no, maybe
4513
4514         <sect3>multiselect: (sélection multiple)
4515         <p>
4516 Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
4517 nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
4518
4519         <sect3>note: (note)
4520         <p>
4521 Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
4522 note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
4523 pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
4524 fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit&nbsp;; il
4525 stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
4526 il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
4527
4528         <sect3>text: (texte)
4529         <p>
4530 Ce type est maintenant considéré comme obsolète&nbsp;: ne l'utilisez pas.
4531
4532         <sect3>error: (erreur)
4533         <p>
4534 <strong>CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.</strong>
4535         <p>
4536 Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
4537 l'installateur Debian.
4538         <p>
4539 Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
4540         <p>
4541 Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
4542 type «&nbsp;note&nbsp;». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
4543 exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
4544 l'écran bleu habituel).
4545
4546
4547         <sect2>Description: description courte et étendue
4548         <p>
4549 Les descriptions des modèles sont composées de deux parties&nbsp;: une courte et
4550 une étendue. La description courte est dans la ligne «&nbsp;Description:&nbsp;»
4551 du questionnaire.
4552         <p>
4553 La description courte devrait être gardée courte (50&nbsp;caractères ou moins)
4554 pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
4555 garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
4556 être plus longues que l'originale.
4557         <p>
4558 La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
4559 n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
4560 la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
4561 comme «&nbsp;What do you want to do&nbsp;?&nbsp;».
4562         <p>
4563 Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
4564 fait partie de la recommandation «&nbsp;gardez-la courte et efficace&nbsp;».
4565         <p>
4566 La description étendue ne devrait pas répéter la description courte mot pour mot.
4567 Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
4568 Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
4569 d'écriture&nbsp;! La description étendue est importante. Si, après tout cela,
4570 vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
4571         <p>
4572 La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
4573 devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
4574 idées dans le même paragraphe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
4575         <p>
4576 Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
4577 les descriptions de plus de 20&nbsp;lignes, essayez donc de les conserver sous
4578 cette limite.
4579         <p>
4580 Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
4581 caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
4582
4583         <sect2>Choices (choix)
4584         <p>
4585 Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
4586 choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
4587 séparés par des virgules.
4588
4589
4590         <sect2>Default (valeur par défaut)
4591         <p>
4592 Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
4593 chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
4594 multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
4595
4596         <sect1>Guide de style spécifique par champ de questionnaires
4597         <p>
4598
4599         <sect2>Champ Type
4600         <p>
4601 Aucune indication spécifique excepté&nbsp;: utilisez le type approprié en vous
4602 référant à la section précédente.
4603
4604         <sect2>Champ Description
4605         <p>
4606 Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
4607 description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
4608
4609         <sect3>questionnaire chaîne de caractères/mot de passe
4610         <p>
4611 <list>
4612 <item> La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des invites
4613     de style question («&nbsp;IP Address?&nbsp;») en faveur d'invites
4614     «&nbsp;ouvertes&nbsp;»à («&nbsp;IP address:&nbsp;»). L'utilisation des
4615     deux-points est recommandée.
4616
4617 <item> La description étendue est un complément à la description courte. Dans la
4618     partie étendue, expliquez ce qui est demandé, plutôt que de poser la même
4619     question à nouveau en utilisant des mots plus longs. Utilisez des phrases
4620     complètes. Un style d'écriture trop concis est fortement découragé.
4621 </list>
4622
4623         <sect3>modèles booléens
4624         <p>
4625 <list>
4626 <item> La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une question
4627     qui devrait être gardée courte et devrait généralement se termier par un
4628     point d'interrogation. Un style d'écriture concis est permis et même
4629     encouragé si la question est plutôt longue (rappelez-vous que les
4630     traductions sont souvent plus longue que les versions d'origine)
4631
4632 <item> La description étendue ne devrait PAS inclure de question.
4633
4634 <item> À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants d'interface
4635     spécifiques. Une erreur courante pour de telles questionnaires est les
4636     constructions du type «&nbsp;if you answer Yes&nbsp;».
4637 </list>
4638
4639         <sect3>sélection/multi-sélection
4640         <p>
4641 <list>
4642 <item> La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez PAS des
4643     constructions inutiles du type «&nbsp;Please choose...&nbsp;». Les
4644     utilisateurs sont assez intelligents pour réaliser qu'ils doivent choisir
4645     quelque chose...:)
4646
4647 <item> La description étendue devra compléter la description courte. Elle peut se
4648     référer aux choix disponibles. Elle peut également mentionner que
4649     l'utilisateur peut choisir plus d'un des choix disponibles si le
4650     questionnaire est du type sélection multiple (bien que l'interface rende
4651     soivent cela clair).
4652 </list>
4653
4654         <sect3>Notes
4655         <p>
4656 <list>
4657 <item> La description courte devrait être considéré comme un *titre*. 
4658
4659 <item> La description étendue est ce qui sera affiché comme une description plus
4660     détaillée de la note. Faites de phrases, n'utilisez pas un style d'écriture
4661     trop concis.
4662
4663 <item> N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant d'abus
4664     de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
4665     debconf-devel&nbsp;: il est préférable de ne les utiliser que pour des
4666     avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les fichiers NEWS.Debian
4667     ou README.Debian sont les endroits appropriés pour un grand nombre de notes.
4668     Si, en lisant ceci, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en
4669     entrées dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de conserver
4670     les traductions existantes pour une utilisation future.
4671 </list>
4672
4673
4674         <sect2>Champ de choix
4675         <p>
4676 S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
4677 l'utilisation de l'astuce «&nbsp;__Choices&nbsp;». Cela séparera chaque choix
4678 individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
4679 traducteurs à faire leur travail.
4680
4681         <sect2>Champ par défaut
4682         <p>
4683 S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle «&nbsp;select&nbsp;»
4684 change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
4685 langue), veuillez utiliser l'astuce «&nbsp;_DefaultChoice&nbsp;».
4686         <p>
4687 Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
4688 approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
4689 leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
4690 l'anglais.
4691         <p>
4692 Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb&nbsp;:
4693 <example>
4694 Template: geneweb/lang
4695 Type: select
4696 __Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)
4697 # This is the default choice. Translators may put their own language here
4698 # instead of the default.
4699 # WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language
4700 # For instance, the french translator will need to put "French (fr)" here.
4701 _DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]
4702 _Description: Geneweb default language:
4703 </example>
4704         <p>
4705 Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
4706 les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
4707 apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
4708         <p>
4709 Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
4710 déroutante&nbsp;: les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
4711
4712         <sect2>Champ par défaut
4713         <p>
4714 N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
4715 valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
4716         <p>
4717 Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
4718 considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
4719 traduit.
4720         <p>
4721 Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
4722 valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
4723 type spécial «&nbsp_DefaultChoice&nbsp;» documenté dans <manref
4724                 name="po-debconf" section="7">).
4725        </sect>
4726
4727
4728       <sect id="bpp-i18n">
4729         <heading>Internationalisation</heading>
4730
4731
4732
4733         <sect1 id="bpp-i18n-debconf">Gestion des traductions de
4734         debconf
4735 <p>
4736 Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
4737  un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
4738  responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
4739  langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
4740  avec eux.
4741 <p>
4742 Le but de <package>debconf</package> était de faciliter la configuration des
4743 paquets aux responsables et aux utilisateurs. À l'origine, les
4744 traductions des questionnaires debconf étaient gérées avec
4745 <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
4746 déconseillée&nbsp;; la meilleure façon pour l'internationalisation de
4747 <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
4748 <package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile pour le
4749 responsable et pour les traducteurs&nbsp;; des scripts de transition sont
4750 fournis.
4751 <p>
4752 Lors de l'utilisation de <package>po-debconf</package>, la traduction est
4753 stockée dans des fichiers <file>po</file> (à l'instar des techniques de
4754 traduction de <prgn>gettext</prgn>). Des fichiers modèles contiennent les
4755 messages d'origine et indiquent quels sont les champs traduisibles. Quand vous
4756 modifiez l'état d'un champ traduisible en appelant
4757 <prgn>debconf-updatepo</prgn>, la traduction est marquée comme ayant besoin de
4758 l'attention des traducteurs. Puis, lors de la construction du paquet, le
4759 programme <prgn>dh_installdebconf</prgn> prendra soin de toute la magie
4760 nécessaire à l'ajout du modèle avec les traductions à jour dans les paquets
4761 binaires. Veuillez vous reporter à la page de manuel <manref name="po-debconf"
4762 section="7"> pour les détails.
4763         </sect1>
4764
4765         <sect1 id="bpp-i18n-docs">
4766           <heading>Documentation traduite</heading>
4767           <p>
4768 La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
4769 représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
4770 mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
4771           <p>
4772 Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
4773 plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
4774 source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
4775 de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
4776 d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
4777 propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
4778 basée. Un système intéressant est fourni par <url id="&url-i18n-doc-check;"
4779 name="doc-check"> dans le paquet <package>boot-floppies</package> qui donne un
4780 aperçu de l'état de la traduction pour une langue donnée, en utilisant les
4781 commentaires structurés pour une révision donnée du fichier à traduire et, pour
4782 un fichier traduit, la révision du fichier d'origine sur laquelle la traduction
4783 est basée. Vous pouvez vouloir adapter et fournir ceci dans votre référentiel CVS.
4784           <p>
4785 Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
4786 d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
4787 comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
4788 traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
4789 plusieurs fichiers.
4790         </sect1>
4791       </sect>
4792
4793
4794     <sect id="bpp-common-situations">
4795         <heading>Pratiques communes d'empaquetage</heading>
4796
4797 <!--
4798         <sect1 id="bpp-kernel">Kernel modules/patches
4799 <p>
4800
4801         &FIXME; Heavy use of kernel-package. provide files in
4802         /etc/modutils/ for module configuration.
4803 -->
4804
4805         <sect1 id="bpp-autotools">
4806           <heading>Paquets utilisant <prgn>autoconf</prgn>/<prgn>automake</prgn>
4807 <p>
4808 Conserver à jour les fichiers d'<prgn>autoconf</prgn>, <file>config.sub</file>
4809 et <file>config.guess</file>, est critique pour les porteurs, spécialement pour
4810 les architectures plus changeantes. De très bonnes pratiques d'empaquetage
4811 utilisant <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn> ont été regroupées
4812 dans &file-bpp-autotools; du paquet <package>autotools-dev</package>. Vous êtes
4813 vivement encouragé à lire ce fichier et à suivre les recommandations indiquées.
4814
4815
4816         <sect1 id="bpp-libraries">Bibliothèques
4817 <p>
4818 Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les 
4819 bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
4820  et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
4821  nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
4822  rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
4823 <p>
4824 Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été regroupées dans
4825  <url id="&url-libpkg-guide;" name="le guide d'empaquetage des
4826  bibliothèques">.
4827
4828         <sect1 id="bpp-docs">Documentation
4829            <p>
4830 Assurez-vous de suivre les <url id="&url-debian-policy;ch-docs.html"
4831 name="règles sur la documentation">.</p>
4832           <p>
4833 Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
4834 nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
4835 paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
4836 documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.</p>
4837           <p>
4838 La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
4839 Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
4840 c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
4841 généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
4842 documentation dont le format source est du HTML.</p>
4843           <p>
4844 Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
4845 <package>doc-base</package> à l'installation. Reportez-vous à la documentation
4846 du paquet <package>doc-base</package> pour plus d'information.</p>
4847
4848
4849         
4850         <sect1 id="bpp-other">Types spécifiques de paquets
4851 <p>
4852 Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
4853  règles et pratiques d'empaquetage correspondantes&nbsp;:
4854 <list>
4855 <item>
4856       Les paquets liés à Perl ont leur <url id="&url-perl-policy;" name="charte
4857       Perl">, quelques exemples de paquets qui suivent cette charte sont
4858       <package>libdbd-pg-perl</package> (module perl binaire) ou
4859       <package>libmldbm-perl</package> (module perl indépendant de
4860       l'architecture).
4861 </item>
4862 <item>
4863       Les paquets liés à Python ont leur charte Python&nbsp;; voir
4864       &file-python-policy; dans le paquet <package>python</package>.
4865 </item>
4866 <item>
4867       Les paquets liés à Emacs ont leur <url id="&url-emacs-policy;"
4868       name="charte Emacs">.
4869 </item>
4870 <item>
4871       Les paquets liés à Java ont leur <url id="&url-java-policy;" name="charte
4872       Java">.
4873 </item>
4874 <item>
4875       Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve dans
4876       &file-ocaml-policy; du paquet <package>ocaml</package>. Un bon exemple est
4877       le paquet source <package>camlzip</package>.
4878 </item>
4879 <item>
4880       Les paquets fournissant des DTDs XML ou SGML devraient se conformer aux
4881       recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
4882       <package>sgml-base-doc</package>
4883 <item>
4884       Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
4885       <package>common-lisp-controller</package> pour lequel vous pouvez vous
4886       reporter au fichier &file-lisp-controller;.
4887 <!-- TODO: mozilla extension policy, once that becomes available -->
4888 </list>
4889
4890   </sect1>
4891
4892         <sect1 id="bpp-archindepdata">Données indépendantes de l'architecture
4893         <p>
4894         Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes de
4895         l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers
4896         audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres
4897         fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par
4898         rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de
4899         tout garder dans le même paquet.
4900
4901         <p>
4902         Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
4903         envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
4904         l'architecture («&nbsp;_all.deb&nbsp;»). Ainsi, en faisant cela, vous
4905         évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
4906         .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
4907         supplémentaire aux fichiers <file>Packages</file>, ceci sauve beaucoup
4908         d'espace disque sur les miroirs Debian. Séparer les données
4909         indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement
4910         de <prgn>lintian</prgn> ou de <prgn>linda</prgn> (voir <ref
4911         id="tools-lint">) quand ils sont exécutés sur l'ensemble de l'archive
4912         Debian.
4913         </sect1>
4914
4915         <sect1 id="bpp-locale">
4916           <heading>Avoir besoin d'une certaine locale pendant la construction</heading>
4917           <p>
4918 Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, vous pouvez
4919 créer un fichier temporaire par cette astuce&nbsp;:
4920         <p>
4921 Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et LC_ALL au nom
4922 de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce que vous voulez sans être
4923 root. Quelque chose comme ceci&nbsp;:
4924
4925 <example>
4926 LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale
4927 LOCALE_NAME=en_IN
4928 LOCALE_CHARSET=UTF-8
4929
4930 mkdir -p $LOCALE_PATH
4931 localedef -i "$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET" -f "$LOCALE_CHARSET" "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET"
4932
4933 # Using the locale
4934 LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date
4935 </example>
4936         </sect1>
4937
4938         <sect1 id="bpp-transition">
4939           <heading>Rendre les paquets de transition conformes avec deborphan</heading>
4940           <p>
4941 Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets
4942 peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne
4943 dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs
4944 et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le
4945 bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles. 
4946           <p>
4947 Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui
4948 étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être
4949 supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères «&nbsp;dummy&nbsp;»
4950 ou «&nbsp;transitional&nbsp;» dans la description courte.
4951           <p>
4952 Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte dans la
4953 description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez simplement&nbsp;: 
4954   <example>apt-cache search .|grep dummy</example> or
4955   <example>apt-cache search .|grep transitional</example>.
4956         </sect1>
4957
4958     <sect1 id="bpp-origtargz">
4959         <heading>Les meilleures pratiques pour les fichiers <file>orig.tar.gz</file></heading>
4960        <p>
4961 Il existe deux types d'archives tar («&nbsp;tarball&nbsp;») source
4962 d'origine&nbsp;: les sources vierges et les sources amont réempaquetées.
4963        </p>
4964        <sect2 id="pristine source">
4965           <heading>Sources vierges</heading>
4966           <p>
4967 La caractéristique définissant une archive source vierge est que le
4968 fichier .orig.tar.gz est identique octet-pour-octet à l'archive tar
4969 officielle distribuée par l'auteur amont.
4970 <footnote>
4971 Nous ne pouvons pas empêcher les auteurs amont de changer l'archive tar
4972 qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version, il
4973 ne peut donc pas y avoir de garantie qu'une archive vierge est identique
4974 à ce que l'auteur amont distribue <em>actuellement</em> à tout moment.
4975 La seule chose à laquelle on peut s'attendre est que c'est identique à
4976 quelque chose que l'amont <em>a</em> un jour distribué.
4977
4978 Si une différence se produit plus tard (par exemple, si l'amont remarque
4979 qu'il n'a pas utilisé la compression maximale pour sa distribution
4980 d'origine et qu'il la recompresse), c'est vraiment trop dommage.
4981 Comme il n'y a pas de bonne façon d'envoyer un nouveau .orig.tar.gz
4982 pour la même version, il n'y a même pas de raison de traiter cette
4983 situation comme un bogue.
4984 </footnote>
4985 Cela rend possible d'utiliser des vérifications de somme pour vérifier
4986 facilement que tous les changements entre la version Debian et celle de
4987 l'amont sont contenus dans le fichier diff Debian. Également, si le source
4988 amont est énorme, les auteurs amont et d'autres qui ont déjà l'archive
4989 tar amont peuvent économiser du temps de téléchargement s'ils veulent
4990 inspecter votre empaquetage en détail.
4991            </p>
4992           <p>
4993 Il n'y a pas de règles universellement acceptées suivies par les auteurs
4994 amont concernant la structure des répertoires dans leur archive tar, mais
4995 <prgn>dpkg-source</prgn> est cependant capable de traiter la plupart des
4996 archives tar comme source vierge. Sa stratégie est équivalente à la
4997 suivante&nbsp;:
4998          </p>
4999          <p>
5000          <enumlist>
5001             <item>
5002 Il décompacte l'archive tar dans un répertoire temporaire vide par
5003
5004 <example>
5005 zcat path/to/&lt;nom-du-paquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -
5006 </example>
5007              </item>
5008              <item>
5009 Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un
5010 répertoire et pas d'autres fichiers, <prgn>dpkg-source</prgn> renomme ce
5011 répertoire en
5012 <tt>&lt;packagename&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</tt>. Le nom du
5013 répertoire de premier niveau dans l'archive tar n'a pas d'importance et
5014 est oublié.
5015              </item>
5016             <item>
5017 Sinon, l'archive tar a du être empaqueté sans répertoire de premier
5018 niveau commun (honte à l'auteur amont&nbsp;!). Dans ce cas,
5019 <prgn>dpkg-source</prgn> renomme le répertoire temporaire
5020 <em>lui-même</em> en
5021 <tt>&lt;packagename&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</tt>.
5022              </item>
5023           </enumlist>
5024          </p>
5025          </sect2>
5026          <sect2 id="repackaged origtargz">
5027             <heading>Réempaquetage des sources amonts</heading>
5028             <p>
5029 Vous <strong>devriez</strong> envoyer des paquets sources avec une
5030 archive tar vierge si possible, mais il peut y avoir diverses raisons
5031 pour lesquelles cela n'est pas possible. C'est le cas si l'amont ne
5032 distribue pas le source comme un tar gzipé du tout ou si l'archive tar
5033 amont contient du matériel non libre au sens des DFSG que vous devez
5034 supprimer avant l'envoi.
5035              </p>
5036             <p>
5037 Dans tous ces cas, le développeur doit construire un fichier
5038 .orig.tar.gz convenable lui-même. Nous nous référérons à une telle
5039 archive tar comme un «&nbsp;source amont réempaqueté&nbsp;». Notez qu'un
5040 «&nbsp;source amont réempaqueté&nbsp;» est différent d'un paquet natif
5041 Debian. Un source réempaqueté est toujours fourni avec des changements
5042 spécifiques Debian dans un fichier <tt>.diff.gz</tt> séparé et il a
5043 toujours un numéro de version composé de <tt>&lt;source-amont&gt;</tt>
5044 et de <tt>&lt;debian-revision&gt;</tt>.
5045              </p>
5046             <p>
5047 Il peut y avoir des cas où il est désirable de réempaqueter le source
5048 même si l'amont distribue un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui pourrait en
5049 principe être utilisé dans sa forme vierge. Le plus évident est si des
5050 économies d'espaces <em>significatives</em> peuvent être réalisées en
5051 recompressant l'archive tar ou en supprimant des parties
5052 fondamentalement inutiles de l'archive source. Agissez à votre guise à
5053 cet endroit, mais soyez prêt à défendre votre décision si vous
5054 réempaquetez un source qui aurait pu être vierge.
5055              </p>
5056             <p>
5057 Un .orig.tar.gz réempaqueté&nbsp;:
5058              </p>
5059             <p>
5060             <enumlist>
5061             <item>
5062 <p>
5063 <strong>doit</strong> contenir des informations détaillées sur la façon
5064 dont a été obtenu le source réempaqueté et comment cela peut être
5065 reproduit dans le fichier <file>README.Debian-source</file> ou un
5066 fichier similaire. Ce fichier devrait être dans la partie
5067 <file>diff.gz</file> du paquet source Debian, habituellement dans le
5068 répertoire <file>debian</file>, <em>pas</em> dans le
5069 <file>orig.tar.gz</file> réempaqueté. C'est également une bonne idée de
5070 fournir une cible <tt>get-orig-source</tt> dans votre fichier
5071 <file>debian/rules</file> qui répète le processus, comme décrit dans la
5072 Charte, <url id="&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
5073 name="debian/rules, le principal script de construction">.
5074 </p>
5075             </item>
5076             <item>
5077 <strong>ne devrait pas</strong> contenir de fichiers qui ne viennent pas de
5078 l'auteur amont ou dont vous avez changé le contenu.
5079 <footnote>
5080 Comme exception spéciale, si l'omission d'un fichier non libre
5081 entraînerait l'échec de la compilation du source sans assistance du diff
5082 Debian, il peut être approprié au lieu de cela d'éditer les fichiers, en
5083 omettant seulement les parties non libres de ceux-ci et/ou d'expliquer
5084 la situation dans un fichier README.Debian-source <!-- ou nommé de -->
5085 <!-- manière similaire --> à la racine de l'arborescence du source. Mais
5086 dans ce cas, veuillez également demander instamment à l'auteur amont de
5087 faciliter la séparation des composants non libres du reste du source.
5088 </footnote>
5089              </item>
5090             <item>
5091 <p>
5092 <strong>devrait</strong>, sauf cas impossible pour des raisons légales,
5093 préserver l'infrastructure de construction entière et de portabilité
5094 fournie par l'auteur amont. Par exemple, ce n'est pas une raison
5095 suffisante pour omettre un fichier qui n'est utilisé que pour la
5096 construction sur MS-DOS. De manière similaire, un Makefile fourni par
5097 l'amont ne devrait pas être réécrit en exécutant un script configure.
5098 </p>
5099 <p>
5100 (<em>Explication&nbsp;:</em> il est courant que les utilisateurs Debian qui
5101 ont besoin de reconstruire un logiciel pour des plates-formes non-Debian
5102 récupèrent le source d'un miroir Debian plutôt que de chercher à
5103 localiser un point de distribution amont).
5104 </p>             </item>
5105             <item>
5106 <strong>devrait</strong> utiliser
5107 <tt>&lt;nom-du-paquet&gt;-&lt;version-amont&gt;.orig</tt> comme nom du
5108 répertoire de premier niveau dans son archive tar. Cela rend
5109 possible la distinction entre des archives tar vierges d'archives
5110 réempaquetées.
5111             </item>
5112             <item>
5113 <strong>devrait</strong> être gzipé avec une compression maximale.
5114              </item>
5115             </enumlist>
5116             </p>
5117             <p>
5118 La façon canonique de réaliser les deux derniers points est de laisser
5119 <tt>dpkg-source -b</tt> construire l'archive tar réempaquetée à partir
5120 du répertoire décompacté.
5121             </p>
5122        </sect2>
5123        <sect2 id="changed-binfiles">
5124        <heading>Changer des fichiers binaires dans le <tt>diff.gz</tt></heading>
5125        <p>
5126 Il est parfois nécessaire de changer des fichiers binaires
5127 contenus dans l'archive tar d'origine ou d'ajouter des fichiers binaires
5128 qui ne sont pas dans celle-ci. Si cela est fait en copiant simplement les
5129 fichiers dans l'arborescence de l'archive debianisée,
5130 <prgn>dpkg-source</prgn> ne pourra pas gérer cela. D'un autre côté,
5131 selon les règles détaillées ci-dessus, vous ne pouvez pas inclure un tel
5132 fichier binaire modifié dans un fichier <file>orig.tar.gz</file>
5133 réempaqueté. Au lieu de cela, incluez le fichier dans le répertoire
5134 <file>debian</file> dans un format <prgn>uuencode</prgn> (ou semblable)
5135 <footnote>
5136 Le fichier devrait avoir un nom qui indique clairement quel fichier
5137 binaire il encode. Habituellement, un postfixe indiquant le codage
5138 devrait être ajouté au nom du fichier d'origine.
5139 </footnote>.
5140 Le fichier sera ensuite décodé et copié à son emplacement pendant
5141 l'étape de construction. Le changement sera donc visible assez facilement.
5142 </p>
5143 <p>
5144 Certains paquets utilisent <prgn>dbs</prgn> pour gérer les correctifs à
5145 leur source amont et créent toujours un nouveau fichier
5146 <tt>orig.tar.gz</tt> contenant le vrai <tt>orig.tar.gz</tt> dans son
5147 répertoire de premier niveau. Cela est discutable concernant la
5148 préférence pour un source vierge. D'un autre côté, il est facile de
5149 modifier ou d'ajouter des fichiers binaires dans ce cas&nbsp;: placez
5150 les simplement dans le fichier <tt>orig.tar.gz</tt> nouvellement créé à
5151 côté du vrai et copiez les au bon endroit pendant l'étape de
5152 construction.
5153        </p>
5154        </sect2>
5155     </sect1>
5156
5157
5158   </sect>
5159
5160 </chapt>
5161
5162   <chapt id="beyond-pkging">
5163     <heading>Au-delà de l'empaquetage
5164 <p>
5165 Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de
5166     la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les
5167     façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la
5168     simple création et maintenance de paquets.
5169 <p>
5170 En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de 
5171     choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
5172     partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
5173
5174     <sect id="submit-bug">
5175         <heading>Rapporter des bogues
5176 <p>
5177 Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
5178  bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
5179  les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
5180  paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
5181 <p>
5182 Lisez les <url name="instructions pour créer un rapport de bogue"
5183 id="&url-bts-report;"> dans le <url name="système de suivi des bogues"
5184 id="&url-bts;"> Debian.
5185 <p>
5186 Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel
5187  vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent vous
5188  joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. Ne soumettez
5189  pas de bogues en tant que root.
5190 <p>
5191 Vous pouvez utiliser un outil comme <manref name="reportbug" section="1"> pour
5192 soumettre des bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le
5193 processus.
5194 <p>
5195 Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet dispose d'une
5196 liste de bogues facilement accessible à
5197 <tt>http://&bugs-host;/<var>nom_paquet</var></tt>. Des outils comme <manref
5198 name="querybts" section="1"> peuvent également vous fournir ces informations (et
5199 <prgn>reportbug</prgn> invoquera également habituellement <prgn>querybts</prgn>
5200 avant l'envoi).
5201 <p>
5202 Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
5203 concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
5204 listes des bogues pour les <em>deux</em> paquets pour éviter de créer des
5205 rapports de bogues dupliqués.
5206 <p>
5207 Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les regroupant
5208  s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec
5209  «&nbsp;fixed&nbsp;» quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si
5210  vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne
5211  devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez obtenu la
5212  permission du responsable).
5213 <p>
5214 De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
5215  bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
5216  que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
5217  rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
5218  <tt>http://&bugs-host;/from:<var>&lt;votre-adresse-de-courrier&gt;</var></tt>.
5219
5220       <sect1 id="submit-many-bugs">Ouvrir un grand nombre de rapports en
5221       une seule fois («&nbsp;mass bug filing&nbsp;»)
5222 <p>
5223 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
5224  paquets &mdash;&nbsp;plus de dix&nbsp;&mdash; est une pratique que nous déconseillons.
5225  Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
5226  peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
5227  paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
5228 <p>
5229 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
5230  d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et de
5231  mentionner le fait dans le sujet de votre message. Cela donnera à
5232  d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
5233  vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
5234  les mêmes rapports de bogue simultanément.
5235 <p>
5236 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
5237  les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour qu'ils ne soient
5238  pas redirigés vers les listes de diffusion.
5239
5240
5241       <sect id="qa-effort">Effort d'assurance qualité
5242         
5243         <sect1 id="qa-daily-work">Travail journalier
5244 <p>
5245 Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédiées à l'assurance qualité, les
5246  devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
5247  cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
5248  aussi corrects que possible selon <prgn>lintian</prgn> (reportez-vous à <ref
5249  id="lintian">). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager
5250  d'abandonner certains de vos paquets (reportez-vous à <ref id="orphaning">).
5251  Sinon, vous pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles
5252  puissent rattraper votre retard dans la correction des bogues (vous pouvez
5253  demander de l'aide sur &email-debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même
5254  temps, vous pouvez rechercher des co-responsables (reportez-vous à <ref
5255  id="collaborative-maint">).
5256         
5257         <sect1 id="qa-bsp">Les chasses aux bogues
5258 <p>
5259 De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
5260  bogues<footnote><em>Bug Squashing Party</em></footnote> pour essayer de
5261  supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur
5262  &email-debian-devel-announce; et l'annonce explique quel domaine sera visé
5263  pendant la chasse&nbsp;: habituellement, il s'agit des bogues empêchant
5264  l'intégration du paquet dans la distribution («&nbsp;Release Critical&nbsp;»),
5265  mais il peut arriver qu'ils décident d'aider à finir une transition majeure
5266  (comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les
5267  modules binaires).
5268 <p>
5269 Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
5270  chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
5271  préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
5272  peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
5273  exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
5274  pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
5275  ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
5276  par un correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez l'expliquer
5277  dans le BTS.
5278 <p>
5279 Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
5280  mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
5281  préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
5282  DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
5283  s'appliquent comme d'habitude&nbsp;; ils devraient envoyer le correctif de la
5284  mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
5285  jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
5286  respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
5287 <p>
5288 Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
5289  simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
5290  défectueuse.
5291
5292     <sect id="contacting-maintainers">Contacter d'autres responsables
5293 <p>
5294 Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
5295       pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
5296       façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
5297       simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
5298       que vous en avez besoin.
5299 <p>
5300 Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
5301       Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
5302       <tt>&lt;paquet&gt;@&packages-host;</tt>, qui fournit un moyen d'envoyer
5303       un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
5304       adresses). Remplacez <tt>&lt;paquet&gt;</tt> par le nom du paquet source
5305       ou binaire.
5306 <p>
5307 Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont inscrites à un
5308       paquet de source donné par le <ref id="pkg-tracking-system">. Vous pouvez le
5309       faire en utilisant l'adresse <tt>&lt;nom-paquet&gt;@&pts-host;</tt>.
5310
5311 <!-- FIXME: moo@packages.d.o is easily confused with moo@packages.qa.d.o -->
5312
5313     <sect id="mia-qa">Gérer les responsables non joignables
5314 <p>
5315 Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
5316       que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler sur
5317       ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il ne se
5318       soit pas désenregistré du système. D'un autre côté, il est possible qu'il
5319       ait simplement besoin d'un rappel.
5320 <p>
5321 Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les informations
5322 sur les responsables supposés Absents En Exercice («&nbsp;Missing In Action) sont enregistrées. Quand un
5323 membre du groupe QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations
5324 sur celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système
5325 est disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut être
5326 interrogé avec un outil de nom <prgn>mia-history</prgn>. Par défaut,
5327 <prgn>mia-history</prgn> affiche des informations sur toutes les personnes qu'il
5328 connaît, mais il accepte des expressions rationnelles comme paramètre qu'il
5329 utilise comme correspondance de noms d'utilisateur. <example>mia-history
5330 --help</example> affiche quels paramètres sont acceptés. Si vous déterminez
5331 qu'aucune information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou
5332 que vous voulez ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure
5333 suivante.
5334 <p>
5335 La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une
5336 réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le
5337 «&nbsp;temps raisonnable&nbsp;», mais il est important de prendre en compte que
5338 la vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait
5339 être d'envoyer un rappel après deux semaines.
5340 <p>
5341 Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut
5342 supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, vous
5343 devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les
5344 informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut&nbsp;:
5345       <p>
5346       <list>
5347         <item>Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;» disponibles dans la <url
5348               id="&url-debian-db;" name="base de données LDAP des
5349               développeurs">, qui indiquent quand le développeur a envoyé un
5350               message pour la dernière fois sur une liste de diffusion Debian
5351               (cela inclut les envois via les listes debian-*-changes).
5352               Rappelez-vous également de vérifier si le responsable est indiqué
5353               comme en vacances dans la base de données.
5354
5355         <item>Le nombre de paquets de ce responsable et les conditions de ces
5356               paquets. En particulier, restent-ils des bogues empêchant
5357               l'intégration du paquet dans la distribution qui sont ouverts
5358               depuis des lustres&nbsp;? De plus, combien de bogues y a-t-il en
5359               général&nbsp;? Un autre point d'information important est si les
5360               paquets ont subi des mises à jour indépendantes et si oui, par
5361               qui.
5362
5363         <item>Est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian&nbsp;? Par
5364               exemple, il peut avoir envoyé des messages récemment à des
5365               listes de diffusion non-Debian ou des groupes de discussion.
5366       </list>
5367       <p>
5368 Un gros problème est représenté par les paquets parrainés &mdash;&nbsp;le responsable
5369 n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;»
5370 ne sont pas disponibles pour les personnes parrainés, par exemple, vous devez
5371 donc trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le
5372 paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de l'envoi de
5373 toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la personne qu'il
5374 parraine.
5375 <p>
5376 Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; demandant
5377 si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable manquant.
5378 <p>
5379 Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez contacter
5380 &email-debian-qa;. Les personnes de cet alias utiliseront les informations que
5381 vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, ils peuvent
5382 abandonner un ou tous les paquets du responsable. Si un paquet a subi une mise à
5383 jour indépendante, ils peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette
5384 mise à jour &mdash;&nbsp;il est peut-être intéressé par le paquet.
5385 <p>
5386 Un dernier mot&nbsp;: veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes tous des
5387 volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre temps à Debian.
5388 Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances de la personne impliquée.
5389 Elle est peut-être sérieusement malade ou pourrait même nous avoir quitté
5390 &mdash;&nbsp;vous ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez comme un
5391 proche se sentira s'il lit un courrier pour la personne décédée et trouve un
5392 message très impoli, en colère et accusateur&nbsp;!)
5393 <p>
5394 D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une
5395 responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand intérêt
5396 &mdash;&nbsp;si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait
5397 «&nbsp;laisser filer&nbsp;» et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps.
5398
5399     <sect id="newmaint">
5400       <heading>Interagir avec de futurs développeurs Debian
5401 <p>
5402 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
5403       talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
5404       recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
5405       responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
5406
5407
5408       <sect1 id="sponsoring">Parrainer des paquets
5409 <p>
5410 Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
5411  pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
5412  Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
5413 <p>
5414 <!-- FIXME: service down
5415 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
5416  <url id="&url-sponsors;">.
5417 <p>
5418 -->
5419 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
5420  paquets Debian &mdash;&nbsp;ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
5421  est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
5422  dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
5423  devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
5424 <p>
5425 Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
5426  paquet <strong>n'est définitivement pas recommandé</strong>. Vous devez
5427  construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
5428  paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
5429  candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
5430  contrôle, il est toujours possible de savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi.
5431 <p>
5432 Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
5433  pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
5434  candidat gère la partie «&nbsp;Tâches et Capacités&nbsp;»<footnote>Tasks and
5435  Skills</footnote> de sa candidature.
5436
5437       <sect1>Gérer les paquets parrainés
5438 <p>
5439 En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
5440  atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
5441  construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
5442 <p>
5443 Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <file>.deb</file> binaire d'un
5444  filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier diff et
5445  l'emplacement de l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer
5446  le source et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir
5447  utiliser le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez
5448  vérifier qu'il n'a pas modifié les fichiers sources du fichier
5449  <file>.orig.tar.gz</file> qu'il fournit.
5450 <p>
5451 N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
5452  doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
5453  paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
5454  mentor.
5455 <p>
5456 Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et signez le
5457 paquet avec
5458 <example>
5459 dpkg-buildpackage -k<var>KEY-ID</var>
5460 </example>
5461  avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez également
5462 utiliser toute partie de votre <var>KEY-ID</var>, tant qu'elle est unique dans
5463 votre porte-clés secret.
5464 <p>
5465 Le champ Maintainer du fichier <file>control</file> et le fichier
5466  <file>changelog</file> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage,
5467  c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci recevra donc tous les courriers du système
5468  de suivi des bogues (BTS) à propos de son paquet.
5469 <p>
5470 Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
5471   vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
5472   changelog.
5473 <p>
5474 Vous êtes encouragé à garder un &oelig;il sur le suivi des paquets que vous parrainez
5475   en utilisant le <ref id="pkg-tracking-system">.
5476
5477       <sect1>Recommander un nouveau développeur
5478 <p>
5479 Reportez-vous à la page sur les <url id="&url-newmaint-advocate;"
5480  name="recommandations pour un développeur prospectif"> sur le site web Debian.
5481
5482       <sect1>Gérer les candidatures des nouveaux candidats
5483 <p>
5484 Veuillez vous reporter à la <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="liste à
5485  vérifier pour les responsables de candidatures"> sur le site web Debian.
5486
5487     <chapt id="l10n">Internationalisation, traduction, être internationalisé et
5488     être traduit
5489       <p>
5490 Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même
5491 si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre
5492 langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes
5493 d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18&nbsp;lettres entre le i et
5494 le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes
5495 seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.
5496       <p>
5497 Selon l'<url id="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
5498 name="introduction à l'i18n"> de Tomohiro KUBOTA, «&nbsp;I18N
5499 (internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de
5500 technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues
5501 multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde
5502 entier&nbsp;» alors que «&nbsp;L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
5503 une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé&nbsp;».
5504       <p>
5505 La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
5506 différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
5507 changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
5508 l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
5509 messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
5510 adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
5511 problème vraiment difficile.
5512       <p>
5513 En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle
5514 générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n
5515 dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le
5516 plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.
5517
5518
5519         <sect id="l10n-handling">Comment sont gérées les traductions au sein de Debian
5520           <p>
5521 La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une
5522 tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.
5523           <p>
5524 Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
5525 plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
5526 des projets comme le
5527 <url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de traduction
5528             libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
5529             name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
5530             id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.
5531 La seule ressource centralisée dans Debian est les <url
5532 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction Debian
5533             centralisées"> où vous pouvez trouver des statistiques sur les
5534 fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais il n'y a aucune
5535 infrastructure pour faciliter le processus de traduction.
5536           <p>
5537 Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
5538 même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
5539 vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré
5540 convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer
5541 les traductions des descriptions de paquets&nbsp;; les traducteurs devraient
5542 utiliser le <url id="http://ddtp.debian.org/" name="DDTP">.
5543           <p>
5544 Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
5545 po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
5546 DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
5547 font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
5548 DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des <url
5549 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction
5550             Debian centralisées"> (à propos de ce qui est intégré dans les paquets).
5551           <p>
5552 Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les
5553 statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
5554 centralisées.
5555           <p>
5556 Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
5557 moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
5558 il n'y a pas de page de statistiques.
5559           <p>
5560 Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info,
5561 autres formats), presque tout est encore à faire.
5562           <p>
5563 Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
5564 même façon que ses messages de programme.
5565           <p>
5566 Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
5567 d'un <url id="http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc" name="dépôt
5568             CVS spécifique">.
5569
5570         <sect id="l10n-faqm">FAQ I18N &amp; L10N pour les responsables
5571           <p>
5572 Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant
5573 l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5574 consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils.
5575 Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en
5576 désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
5577 que ce document puisse être amélioré.
5578
5579           <sect1 id="l10n-faqm-tr">Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit
5580             <p>
5581 Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
5582 rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
5583 volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
5584             <p>
5585 Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
5586 documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
5587 l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
5588 langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
5589 et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
5590 qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
5591 boîte aux lettres.
5592
5593           <sect1 id="l10n-faqm-rev">Comment faire en sorte qu'une traduction
5594           donnée soit relue
5595             <p>
5596 De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
5597 inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
5598 Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
5599 donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
5600 correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
5601 avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte
5602 dans votre paquet.
5603
5604           <sect1 id="l10n-faqm-update">Comment faire en sorte qu'une traduction
5605           donnée soit mise à jour
5606             <p>
5607 Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
5608 que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
5609 traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
5610 l'esprit que cette tâche demande du temps&nbsp;; au moins une semaine pour
5611 obtenir une mise à jour relue.
5612             <p>
5613 Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
5614 diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
5615 avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu
5616 obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.
5617             <p>
5618 Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un
5619 vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
5620 personnes non anglophones.
5621
5622           <sect1 id="l10n-faqm-bug">Comment gérer un rapport de bogue concernant
5623           une traduction
5624             <p>
5625 La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme «&nbsp;suivi au développeur
5626 amont&nbsp;» (<em>forwarded to upstream</em>) et de faire suivre le bogue à la
5627 fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
5628 debian-l10n-XXX correspondante).
5629 <!-- TODO: add the i18n tag to the bug? -->
5630
5631         <sect id="l10n-faqtr">FAQ I18N &amp; L10N pour les traducteurs
5632           <p>
5633 Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5634 procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
5635 vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
5636
5637           <sect1 id="l10n-faqtr-help">Comment aider l'effort de traduction
5638             <p>
5639 Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
5640 déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
5641 traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la
5642 langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
5643 responsable du paquet (voir le point suivant).
5644
5645           <sect1 id="l10n-faqtr-inc">Comment fournir une traduction pour
5646           inclusion dans un paquet
5647             <p>
5648 Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
5649 votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
5650 gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir
5651 plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.
5652             <p>
5653 La meilleure solution est de remplir un bogue standard contenant la traduction
5654 sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette «&nbsp;patch&nbsp;» et
5655 n'utilisez pas une gravité supérieure à «&nbsp;wishlist&nbsp;» car l'absence de
5656 traduction n'empêche jamais un programme de fonctionner.
5657
5658         <sect id="l10n-best">Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n
5659           <p>
5660 <list>
5661     <item>
5662 En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon (même
5663 pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion l10n
5664 correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser le codage du fichier en
5665 agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur peut être
5666 correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée.
5667     <item>
5668 En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine,
5669 assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les plus
5670 attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent pas compte des erreurs qu'ils
5671 trouvent, personne ne le fera.
5672     <item>
5673 Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est
5674 qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très facile
5675 de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à des
5676 incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre interlocuteur,
5677 demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n correspondante, sur
5678 debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, cependant, les discussions sur
5679 la l10n tournent très souvent à l'incendie sur cette liste :)
5680     <item>
5681 Dans tous les cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un
5682 <strong>respect mutuel</strong>.
5683 </list>
5684
5685
5686     <appendix id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
5687 <p>
5688 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
5689       Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
5690       des outils les plus utilisés.
5691 <p>
5692 Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
5693       responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
5694       Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
5695 <p>
5696 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
5697       Debian n'a pas de position officielle sur la question&nbsp;; tout outil
5698       conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
5699       n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
5700       comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
5701       n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
5702       dépens d'un autre.
5703 <p>
5704 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
5705       paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
5706       paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
5707       <tt>apt-cache show &lt;nom_paquet&gt;</tt>.</p>
5708
5709
5710       <sect id="tools-core">
5711         <heading>Outils de base</heading>
5712         <p>
5713 Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.</p>
5714
5715
5716       <sect1 id="dpkg-dev">
5717           <heading><package>dpkg-dev</package></heading>
5718 <p>
5719 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
5720  <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
5721  paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
5722  niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que
5723  tels, ils sont essentiels à tout responsable Debian.
5724
5725       <sect1 id="debconf">
5726           <heading><package>debconf</package></heading>
5727 <p>
5728 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface unifiée pour
5729  configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
5730  permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de
5731  dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de
5732  modules.
5733 <p>
5734 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
5735  <package>debconf-doc</package>.
5736 <p>
5737 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
5738  nécessitant une configuration interactive&nbsp;; reportez-vous à la <ref
5739  id="bpp-config-mgmt">. <package>debconf</package> n'est pas requis par la
5740  <em>charte Debian</em> pour le moment&nbsp;; cependant, cela pourra changer.
5741 </sect1>
5742
5743       <sect1 id="fakeroot">
5744         <package>fakeroot</package>
5745 <p>
5746 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet de
5747  fabriquer un paquet sans être root (en général, les paquets installent des
5748  fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
5749  <package>fakeroot</package>, vous pouvez construire un paquet en tant que
5750  simple utilisateur avec&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
5751
5752
5753       <sect id="tools-lint">
5754         <heading>Outils du paquet lint</heading>
5755         <p>
5756 Selon le «&nbsp;Free On-line Dictionary of Computing&nbsp;» (FOLDOC),
5757 «&nbsp;lint&nbsp;» est «&nbsp;un outil de traitement de langage C qui contient
5758 beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
5759 compilateurs C.&nbsp;». Les outils du paquet lint aide les responsables de
5760 paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
5761 charte dans leurs paquets</p>
5762
5763       <sect1 id="lintian">
5764           <heading><package>lintian</package></heading>
5765 <p>
5766 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des
5767  manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
5768  vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.
5769 <p>
5770 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package> depuis
5771  <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que
5772  l'option <tt>-i</tt> donne des explications détaillées sur la signification de
5773  chaque erreur, la partie concernée dans la charte et le moyen habituel de
5774  régler le problème.
5775 <p>
5776 Veuillez vous reporter à <ref id="sanitycheck"> pour plus d'informations sur
5777 comment et quand utiliser Lintian.
5778 <p>
5779  Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
5780  sur vos paquets à <url id="&url-lintian;">. Ces rapports contiennent la sortie
5781  de la dernière version de <prgn>lintian</prgn> pour l'ensemble de la
5782  distribution de développement (<em>unstable</em>).
5783 </sect1>
5784
5785         <sect1 id="linda">
5786           <heading><package>linda</package></heading>
5787           <p>
5788 <package>linda</package> est un autre vérificateur de paquet. Il est semblable à
5789 <package>lintian</package>, mais il a un ensemble de tests différents. Il est écrit
5790 en Python plutôt qu'en Perl.</p>
5791         </sect1>
5792
5793
5794         <sect1 id="debdiff">
5795           <heading><package>debdiff</package></heading>
5796           <p>
5797 <prgn>debdiff</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5798 id="devscripts">) compare des listes de fichiers et des fichiers de contrôle de
5799 deux paquets. C'est un simple test de régression qui peut vous aider à remarquer
5800 si le nombre de paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre
5801 chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements
5802 qu'il indique sont normaux, mais il peut aider à empêcher différents accidents.
5803           <p>
5804 Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires&nbsp;:
5805 <example>
5806 debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb
5807 </example>
5808           <p>
5809 Ou même sur un couple de fichiers de changements&nbsp;:
5810 <example>
5811 debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes
5812 </example>
5813           <p>
5814 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="debdiff" section="1">.
5815         </sect1>
5816
5817
5818       </sect>
5819
5820       <sect id="tools-helpers">
5821         <heading>Aides pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
5822         <p>
5823 Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture du fichier
5824 <file>debian/rules</file> plus facile. Veuillez voir les <ref
5825 id="helper-scripts"> pour plus d'informations sur les raisons pour lesquelles
5826 ils peuvent être désirables ou non.
5827
5828       <sect1 id="debhelper">
5829         <heading><package>debhelper</package></heading>
5830 <p>
5831 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
5832  peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
5833  tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires.
5834  <package>debhelper</package> inclut des programmes pour installer différents
5835  fichiers, les compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
5836  système de menu Debian.
5837 <p>
5838 À la différence d'autres approches, <package>debhelper</package> est divisé en
5839  plusieurs petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce découpage
5840  permet un contrôle des opérations plus fin que certains des autres «&nbsp;<em>outils
5841  debian/rules</em>&nbsp;».
5842 <p>
5843 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
5844  <package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
5845  listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
5846 </sect1>
5847
5848
5849       <sect1 id="debmake">
5850           <heading><package>debmake</package></heading>
5851 <p>
5852 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package>
5853  &mdash; est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
5854  <file>debian/rules</file>. Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
5855  <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
5856  source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
5857  regroupe le type de fonction que l'on trouve dans <package>debhelper</package>.
5858 <p>
5859 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
5860  déconseillé au profit de <package>debhelper</package>, mais ce n'est pas une
5861  erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
5862 </sect1>
5863
5864         <sect1 id="dh-make">
5865           <heading><package>dh-make</package>
5866         <p>
5867 Le paquet <package/dh-make/ contient <prgn/dh_make/, un programme qui crée un
5868 squelette de fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir
5869 d'une arborescence source. Comme le nom le suggère, <prgn/dh_make/ est une
5870 réécriture de <package/debmake/ et ses fichiers modèles utilisent les
5871 programmes dh_* de <package/debhelper/.
5872         <p>
5873 Quoique les fichiers de règles fabriqués par <prgn/dh_make/ constituent en général
5874 une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que les
5875 fondations&nbsp;: la charge incombe toujours au responsable d'affiner 
5876 les fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et
5877 en conformité avec la charte.
5878         </sect1>
5879
5880       <sect1 id="yada">
5881           <heading><package>yada</package></heading>
5882 <p>
5883 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
5884  paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
5885  <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans le
5886  sous-répertoire <file>debian/</file>. Le fichier <file>debian/packages</file>
5887  contient des instructions pour construire les paquets et il n'y a pas besoin de
5888  créer de fichiers
5889 <file>Makefile</file>. Il existe la possibilité d'utiliser un moteur de macros
5890  semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets source RPM.</p>
5891         <p>
5892 Pour plus d'informations, voir le
5893 <tt><url id="http://yada.alioth.debian.org/" name="site de YADA"></tt>.</p>
5894 </sect1>
5895
5896
5897       <sect1 id="equivs">
5898           <heading><package>equivs</package></heading>
5899 <p>
5900 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
5901  souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
5902  pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
5903  «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
5904  dépendre d'autres paquets.</p>
5905  </sect1>
5906 </sect>
5907
5908
5909       <sect id="tools-builders">
5910         <heading>Constructeurs de paquets</heading>
5911         <p>
5912 Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
5913 en contrôlant <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> ainsi que la gestion du support de
5914 tâches.
5915
5916       <sect1 id="cvs-buildpackage">
5917           <heading><package>cvs-buildpackage</package></heading>
5918 <p>
5919 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou de
5920  récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
5921  un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors de
5922  l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
5923 <p>
5924 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
5925  responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
5926  distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
5927  <em>experimental</em> et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
5928  de version.
5929  </sect1>
5930
5931       <sect1 id="debootstrap">
5932           <heading><package>debootstrap</package></heading>
5933 <p>
5934 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système Debian
5935  de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichiers. Par
5936  «&nbsp;système de base&nbsp;», nous entendons le strict minimum nécessaire pour
5937  fonctionner et installer le reste du système.
5938 <p>
5939 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
5940  pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
5941  <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de construction. Vous pouvez
5942  aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
5943  installé dans un environnement minimum.
5944         </sect1>
5945
5946       <sect1 id="pbuilder">
5947           <heading><package>pbuilder</package></heading>
5948 <p>
5949 <package>pbuilder</package> construit un système «&nbsp;chrooté&nbsp;» et
5950  compile des paquets dans ce système. Ceci est très utile pour vérifier que les
5951  dépendances de compilation de votre paquet sont correctes et pour vous assurer
5952  qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le
5953  paquet résultant.
5954 <p>
5955 Un paquet lié est <package>pbuilder-uml</package>, qui va même plus loin en
5956 réalisant la construction au sein d'un environnement «&nbsp;User Mode Linux&nbsp;».</p>
5957         </sect1>
5958
5959       <sect1 id="sbuild">
5960           <heading><package>sbuild</package></heading>
5961 <p>
5962 <package>sbuild</package> est un autre compilateur automatique. Il peut aussi
5963  être utilisé dans un environnement «&nbsp;chrooté&nbsp;». Il peut être utilisé
5964  seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau.
5965  Comme le précédent, c'est une partie du système utilisé par les porteurs pour
5966  construire des paquets binaires pour toutes les architectures disponibles.
5967  Veuillez vous reporter à <ref id="buildd"> pour plus d'informations et à <url
5968  id="&url-buildd;"> pour voir le système en fonctionnement.</p>
5969         </sect1>
5970       </sect>
5971
5972       <sect id="uploaders">
5973         <heading>Téléchargeurs de paquets</heading>
5974         <p>
5975 Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi
5976 de paquets dans l'archive officielle.</p>
5977
5978       <sect1 id="dupload">
5979           <heading><package>dupload</package></heading>
5980 <p>
5981 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour mettre
5982  à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer les mises à jour et les
5983  annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le configurer
5984  pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres méthodes.
5985         </sect1>
5986
5987       <sect1 id="dput">
5988           <heading><package>dput</package></heading>
5989 <p>
5990 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
5991  <package>dupload</package>, mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
5992  fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
5993  GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
5994  démarrer <prgn>dinstall</prgn> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
5995  téléchargement.
5996         </sect1>
5997         <sect1 id="dcut">
5998           <heading><package>dcut</package></heading>
5999           <p>
6000 Le script <package>dcut</package> (faisant partie du paquet <ref id="dput">)
6001 aide à la suppression de fichiers du répertoire d'envoi ftp.
6002         </sect1>
6003       </sect>
6004
6005
6006       <sect id="tools-maint-automate">
6007         <heading>Automatisation de la maintenance</heading>
6008         <p>
6009 Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
6010 par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
6011 recherche de bogues à partir d'Emacs et par l'utilisation du fichier officiel
6012 <file>config.sub</file> le plus récent.</p>
6013
6014
6015         <sect1 id="devscripts">
6016           <heading><package>devscripts</package></heading>
6017 <p>
6018 Le paquet <package>devscripts</package> contient des scripts et outils qui sont
6019  très utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi ces scripts, vous
6020  trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui manipulent votre
6021  fichier <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
6022  <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
6023  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>. L'outil <prgn>bts</prgn> est également très
6024  utile pour mettre à jour l'état des rapports de bogue depuis la ligne de
6025  commande. Le programme <prgn>uscan</prgn> peut être utilisé pour suivre les
6026  nouvelles versions amont de vos paquets. Le programme <prgn>debrsign</prgn>
6027  peut être utilisé pour signer à distance un paquet avant de l'envoyer, ce qui
6028  est agréable quand la machine sur laquelle vous construisez le paquet est
6029  différente de celle où résident vos clés GPG.</p>
6030 <p>
6031 Vérifiez la page de manuel <manref section="1" name="devscripts"> pour une liste
6032  complète des scripts disponibles.
6033
6034         <sect1 id="autotools-dev">
6035           <heading><package>autotools-dev</package></heading>
6036           <p>
6037 <package>autotools-dev</package> contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
6038 paquets qui utilisent <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn>.
6039 Contient également des fichiers canoniques <file>config.sub</file> et
6040 <file>config.guess</file> qui sont connus pour fonctionner avec tous les
6041 portages Debian.</p>
6042         </sect1>
6043
6044         <sect1 id="dpkg-repack">
6045           <heading><package>dpkg-repack</package></heading>
6046           <p>
6047 <prgn>dpkg-repack</prgn> crée un paquet Debian à partir d'un paquet qui
6048 a déjà été installé. Si des changements ont été effectués sur le paquet quand il
6049 a été décompacté (par exemple, des fichiers dans <file>/etc</file> ont été
6050 modifiés), le nouveau paquet héritera de ces changements.</p>
6051           <p>
6052 Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
6053 ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
6054 disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
6055 mettre à jour.</p>
6056         </sect1>
6057
6058         <sect1 id="alien">
6059           <heading><package>alien</package></heading>
6060           <p>
6061 <prgn>alien</prgn> convertit des paquets binaires entre différents formats de
6062 paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
6063 Solaris et Slackware.</p>
6064         </sect1>
6065
6066         <sect1 id="debsums">
6067           <heading><package>debsums</package></heading>
6068           <p>
6069 <prgn>debsums</prgn> vérifie des paquets installés par rapport à leur somme de
6070 hachage MD5. Veuillez noter que tous les paquets n'ont pas de sommes MD5 car
6071 elles ne sont pas requises par la charte.</p>
6072         </sect1>
6073
6074       <sect1 id="dpkg-dev-el">
6075           <heading><package>dpkg-dev-el</package></heading>
6076 <p>
6077 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs Lisp qui apportent une
6078  aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
6079  paquet. Par exemple, il y a des fonctions pratiques pour lister les bogues
6080  actuels d'un paquet et pour finaliser la dernière entrée d'un fichier
6081 <file>debian/changelog</file> file.
6082 </sect1>
6083
6084
6085         <sect1 id="dpkg-depcheck">
6086           <heading><package>dpkg-depcheck</package></heading>
6087           <p>
6088 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
6089 id="devscripts">) exécute une commande sous <prgn>strace</prgn> pour déterminer
6090 tous les paquets utilisés par la commande.
6091           <p>
6092 Pour les paquets Debian, c'est utile quand vous devez créer une ligne
6093 <tt>Build-Depends</tt> pour votre nouveau paquet&nbsp;: exécuter le processus de
6094 compilation avec <prgn>dpkg-depcheck</prgn> vous fournira une bonne première
6095 approximation des dépendances de compilation. Par exemple&nbsp;:
6096 <example>
6097 dpkg-depcheck -b debian/rules build
6098 </example>
6099           <p>
6100 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances
6101 d'exécution, particulièrement si votre paquet utilise exec(2) pour exécuter
6102 d'autres programmes.
6103           <p>
6104 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="dpkg-depcheck" section="1">.
6105         </sect1>
6106
6107
6108       <sect id="tools-porting">
6109         <heading>Outils de portage</heading>
6110         <p>
6111 Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la compilation
6112 croisée.</p>
6113
6114         <sect1 id="quinn-diff">
6115           <heading><package>quinn-diff</package></heading>
6116 <p>
6117 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
6118    architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
6119    l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture
6120    <var>Y</var>.
6121
6122         <sect1 id="dpkg-cross">
6123             <heading><package>dpkg-cross</package></heading>
6124 <p>
6125 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et les
6126    en-têtes nécessaires à une compilation
6127    croisée<footnote><p><em>cross-compilation</em></footnote> d'une manière
6128    similaire à <package>dpkg</package>. De plus, les paquets
6129    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
6130    améliorés pour accepter les compilations croisées.
6131
6132       <sect id="tools-doc">
6133         <heading>Documentation et information</heading>
6134         <p>
6135 Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
6136 l'aide pour construire de la documentation
6137
6138         <sect1 id="debiandoc-sgml">
6139           <heading><package>debiandoc-sgml</package></heading>
6140           <p>
6141 <package>debiandoc-sgml</package> fournit la DTD DebianDoc SGML qui est
6142 habituellement utilisée pour la documentation Debian. Ce manuel, par exemple,
6143 est écrit en DebianDoc. Il fournit également des scripts pour construire et
6144 décliner le source en de multiples formats de sortie.</p>
6145           <p>
6146 La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
6147 <package>debiandoc-sgml-doc</package>.</p>
6148         </sect1>
6149
6150         <sect1 id="debian-keyring">
6151           <heading><package>debian-keyring</package></heading>
6152           <p>
6153 Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <ref
6154 id="key-maint"> et la documentation du paquet pour plus d'informations.</p>
6155         </sect1>
6156
6157         <sect1 id="debview">
6158           <heading><package>debview</package></heading>
6159           <p>
6160 <package>debview</package> fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires
6161 Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser.</p>
6162         </sect1>
6163       </sect>
6164
6165
6166 <!-- FIXME: add the following
6167
6168 questionable:
6169   dbs (referred to above)
6170   dpatch (referred to above)
6171   debarchiver
6172   ucf
6173   dpkg-awk
6174   grep-dctrl
6175   d-shlibs
6176   wajig
6177   magpie
6178   apt-dpkg-ref
6179   apt-show-source
6180   apt-show-versions
6181   pdbv
6182   epm
6183   apt-src
6184   apt-build
6185
6186 rejected:
6187   debaux: too new, unmaintained?
6188   dh-make-perl: too new, unmaintained?
6189 -->
6190
6191     </appendix>
6192   </book>
6193 </debiandoc>
6194
6195 <!-- Keep this comment at the end of the file
6196 Local variables:
6197 mode: sgml
6198 sgml-omittag:t
6199 sgml-shorttag:t
6200 sgml-minimize-attributes:nil
6201 sgml-always-quote-attributes:t
6202 sgml-indent-step:2
6203 sgml-indent-data:nil
6204 sgml-parent-document:nil
6205 sgml-exposed-tags:nil
6206 sgml-declaration:nil
6207 sgml-local-catalogs:nil
6208 sgml-local-ecat-files:nil
6209 End:
6210 -->
6211