1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2 <!-- include version information so we don't have to hard code it
3 within the document -->
4 <!ENTITY % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5 <!-- common, language independent entities -->
6 <!ENTITY % commondata SYSTEM "common.ent" > %commondata;
8 <!-- CVS revision of this document -->
9 <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.43 $">
10 <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
11 revision of the developers reference here -->
12 <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.254"> -->
14 <!-- how to mark a section that needs more work -->
15 <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em> ">
21 <title>Référence du développeur Debian
23 <author>L'équipe de la Référence du développeur &email-devel-ref;
26 <author>Raphaël Hertzog
27 <author>Christian Schwarz
30 <translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
31 <translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
32 <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
33 <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050123).</version>
36 <copyrightsummary>Copyright © 2004 Andreas Barth</copyrightsummary>
37 <copyrightsummary>Copyright © 1998—2003 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
38 <copyrightsummary>Copyright © 2002—2003 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
39 <copyrightsummary>Copyright © 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
41 Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié
42 selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
43 que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute
47 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
48 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
49 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
50 générale du projet GNU pour plus de détails.
52 <p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
53 le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile :
54 <url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
55 pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
59 <chapt id="scope">Portée de ce document
62 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
63 et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
65 <!-- FIXME: rewrites -->
67 Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
68 (<ref id="new-maintainer">), comment créer de nouveaux paquets (<ref
69 id="newpackage">) et comment les installer dans l'archive (<ref id="upload">),
70 comment gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">), comment
71 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">), comment
72 faire le portage d'un paquet (<ref id="porting">), quand et comment faire la
73 mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">).
76 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
77 id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
78 présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
79 explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
80 id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
81 responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
84 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
85 Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
86 respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
87 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
90 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
91 Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
92 largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
94 <sect>Introduction à la version française
99 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
100 une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
101 auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
102 finlandais, français, espagnols, danois, etc.
105 En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
106 aux développeurs (à l'exception de la liste
107 <email>debian-devel-french@&lists-host;</email>) est l'anglais et les rapports
108 de bogue doivent être rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout
109 dialogue avec les autres responsables Debian se fera en anglais quel que soit le
116 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
117 projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
118 française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
119 du manuel qui traite de ce sujet.
123 <item><em>Upload</em> : mise à jour, téléchargement (parfois
124 livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
125 une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
128 <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em> : mise à jour
129 indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
130 l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
131 responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
133 <item><em>Source NMU</em> : mise à jour indépendante source. Il
134 s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
137 <item><em>Binary NMU</em> : mise à jour indépendante binaire. Mise
138 à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
140 <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em> : système de suivi des
141 bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
142 les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
144 <item><em>Bug submitter</em> : rapporteur du bogue. Personne qui
145 envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
148 <item><em>Release critical bug</em> : bogue empêchant l'intégration
149 du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
150 <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
151 apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
152 corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
155 <item><em>Package Tracking System (PTS)</em> : système de suivi des
156 paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
157 les paquets sources des différentes distributions (<ref
158 id="pkg-tracking-system">).
160 <item><em>Unstable</em> : nom de la distribution en cours
161 de développement. Cette distribution contient les paquets
162 envoyés par les développeurs. Ceux-ci n'étant que des êtres
163 humains, elle est parfois cassée (<ref id="sec-dists">).
165 <item><em>Testing</em> : nom de la distribution en test. Cette
166 distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
167 période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
168 bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
169 bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
170 profondeur. Elle est cependant censée être plus stable
171 qu'<em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
173 <item><em>Stable</em> : nom de la distribution stable. Cette
174 distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
176 <item><em>Debian maintainer</em> : responsable Debian, développeur
177 Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
178 projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
179 développement — au sens large — de la distribution (<ref
180 id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
181 paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
182 la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
185 <item><em>Upstream version</em> : version amont. Il s'agit du
186 logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont — par
187 opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
188 id="upstream-coordination">.)
190 <item><em>Upstream maintainer</em> : responsable amont ou
191 développeur amont. Personne responsable du développement ou de la
192 maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
193 voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
195 <item><em>Debian keyring</em> : porte-clés Debian. Le porte-clés
196 Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
199 <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em> :
200 paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
201 souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
202 des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
203 aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
208 <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
210 <sect id="getting-started">Pour commencer
212 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
213 id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
214 l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
215 <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
216 logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
219 Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
220 liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
221 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
222 <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
223 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
224 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
225 id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
226 incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
228 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
229 avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
230 de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
232 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
233 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
234 utile ; voir <ref id="irc-channels">.
237 Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
238 &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
239 sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
240 expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
241 existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
242 sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
243 qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
244 une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
245 et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> et <url
246 id="&url-mentors;"> pour en savoir plus
247 sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
248 alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
249 démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
250 l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
251 travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
255 <sect id="registering">S'enregistrer comme responsable Debian
257 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
258 documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
259 responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
260 franchir avant de déposer votre candidature.
262 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
263 id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
264 Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
265 à le soutenir ; il est très important que les responsables soient en
266 accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
267 Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
270 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
271 intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
272 &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
273 dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester vigilants
274 pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
275 responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
276 ajouter des paquets dans l'archive.
278 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
279 et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
280 par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet parrainé
281 pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
282 intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
283 paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
284 informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le !
286 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
287 projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
288 GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
289 signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
290 La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
291 GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
292 (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
293 moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
294 signée avec votre clé GnuPG. Privilégiez tout de même la clé GnuPG signée pour
295 valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
296 d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options).
299 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
300 OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
301 documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
302 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
303 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
304 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
305 <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
308 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
309 version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
310 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
311 id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
313 <!-- FIXME: DSS is not exactly equivalent to DSA, is it? -->
314 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
315 (parfois appelé « DSS » ou « DH\ElGamal »). Vous pouvez
316 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
317 minimum de 1024 bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
318 courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
319 votre propre identifiant ; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
320 Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
322 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
323 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
324 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
325 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
326 clés si elle n'y est pas déjà.
328 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
329 cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
330 peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
331 l'authentification plutôt que pour le chiffrement. &debian-formal; ne nécessite
332 en aucune façon l'utilisation de chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
333 l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
334 contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
336 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
337 votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
338 pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
339 officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
340 derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
341 succès au projet Debian.
343 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
344 quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
345 acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
346 <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
347 avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
348 un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
349 désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
350 toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
351 candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
353 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
354 nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
355 étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
356 Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
359 <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
361 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les responsables
362 débutants qui cherchent de l'aide pour leur première création de paquet ainsi
363 que pour des problèmes spécifiques aux développeurs. Tout responsable débutant
364 est invité à s'y inscrire (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
366 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance privée)
367 doivent aussi poster dans cette liste, un développeur expérimenté se portera
368 volontaire pour les aider.
370 Si vos paquets sont prêts à être intégrés mais que vous attendiez le
371 résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui téléchargera
372 les paquets à votre place. Les parrains sont des responsables Debian officiels
373 volontaires pour examiner et télécharger vos paquets. Vous pouvez
374 demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">. Veuillez tout
375 d'abord lire la FAQ non officielle de debian-mentors à <url id="&url-mentors;">.
377 Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez-vous à <ref id="newmaint">.
380 <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
382 <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
384 Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
385 développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous devriez y entrer vos
386 informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important est de
387 vous assurer que l'adresse vers laquelle est redirigée votre adresse debian.org
388 est toujours à jour, de même que l'adresse à laquelle vous recevez votre
389 abonnement à debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
391 Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
394 <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
396 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
397 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
398 Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
399 copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
400 <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
402 Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
403 également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
404 papier) de votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé
407 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
408 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
409 <tt>&keyserver-host;</tt>.
411 Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous
412 devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Après cela, un
413 courriel signé par cet autre développeur listant votre nom de compte, les
414 identifiants de clé (« keyids ») de l'ancienne clé et de la nouvelle
415 et la raison doivent être envoyés à &email-debian-keyring;. Si l'ancienne clé
416 est compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de
417 révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
418 du trousseau de clés ne l'accepteront que si elle est plus sure et connectée à
421 Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent.
423 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
424 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
426 <sect id="voting">Voter
428 Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
429 processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
430 générales. Ces procédures sont définies par la <url id="&url-constitution;"
431 name="charte Debian">.
433 En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
434 régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
435 tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
436 besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
439 Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
440 secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
441 &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
442 à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
443 part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
444 vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
447 La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
448 page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">, ainsi que
449 des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour effectuer une
450 proposition, la soutenir et voter pour elle.
452 <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
454 Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
455 soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
456 chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
457 que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
458 problème se produit pendant vos vacances.
460 Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
461 (voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant
462 l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
463 vacances. Parfois, ce n'est pas très important, mais il est de
464 toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
466 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
467 Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
468 commençant le sujet de votre message par « [VAC] »<footnote>Ainsi, le
469 message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire
470 ces annonces de vacances.</footnote> et donnez la période de vos
471 vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour
472 indiquer comment agir si un problème survenait.
474 L'autre chose à faire est de vous signaler comme « en
475 vacances »<footnote><p><em>on vacation</em> en anglais</footnote> dans la
476 <qref id="devel-db">base de données Debian LDAP</qref> (l'accès à cette
477 information est réservé aux développeurs). N'oubliez pas de retirer votre
478 indicateur « en vacances » lorsque celles-ci sont terminées !
480 <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amont
482 Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
483 avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
484 rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
485 ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
486 les prochaines versions.
488 Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
489 bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
490 Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
491 également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
492 Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
493 vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
496 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
497 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
498 aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
499 n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
500 suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
501 toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
503 <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du
504 paquet dans la distribution ?
506 Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
507 que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
508 catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
509 attention : les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
510 distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
511 Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
512 <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
513 <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
514 ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
515 Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
516 ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
517 C'est pourquoi ces bogues doivent être corrigés au plus vite.
519 Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
520 name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
521 aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
522 ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
523 envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
524 &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
525 corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
526 fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
527 corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
528 (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
529 jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
535 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit :
536 <enumlist compact="compact">
537 <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
538 id="orphaning"> ;</item>
539 <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
540 pourquoi vous quittez le projet ;</item>
541 <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
542 projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
547 <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
549 Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
550 des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
551 Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
552 aider dans votre travail de responsable.
554 <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
556 Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
557 utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
558 hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/" name="&lists-host;"></tt>.
559 Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
560 message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
561 comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
562 savoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
563 id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
564 de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
566 <sect1 id="mailing-lists-rules">Règles de base d'utilisation
568 Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
569 copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
570 Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
571 pour voir les réponses.
573 Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
574 est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
575 articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
576 usuelles d'envoi de messages.
578 Veuillez lire le <url name="code de conduite"
579 id="&url-debian-lists;#codeofconduct"> pour plus d'informations.
581 <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les
584 Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
585 devraient suivre sont :
587 <item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
588 faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
589 inscrits à cette liste,</item>
590 <item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
591 techniques relatives au développement,</item>
592 <item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
593 charte Debian,</item>
594 <item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
598 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
599 Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour en obtenir
602 <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
604 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
605 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
606 qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
607 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
608 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
609 de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
610 cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
611 visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
612 compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
614 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
615 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
616 telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
617 ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
619 <sect1 id="mailing-lists-new">Demander une nouvelle liste relative au développement
621 Avant de demander un liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
622 d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
623 alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
624 traduit en une adresse raisonnablement agréable
625 <var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
626 <qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus appropriée.
628 Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
629 vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <url
630 name="le guide" id="&url-debian-lists-new;">.
633 <sect id="irc-channels">Canaux IRC
635 Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
636 principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
637 name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
638 L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
639 <tt>irc.freenode.net</tt>.
641 Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
642 canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
643 récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
644 est destiné aux anglophones ; il existe également <em>#debian.de</em>,
645 <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
646 semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
648 Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
649 C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
650 en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
651 n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
652 cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
653 toujours rempli d'informations intéressantes.
655 Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
656 de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
657 par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
658 archives de debian-private à
659 <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
660 simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
663 Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
664 est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
665 <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur les
666 disquettes de démarrage (i.e., l'installateur).
667 <!-- FIXME: is boot-floppies an anachronism, or still the channel name? -->
668 <em>#debian-doc</em> est utilisé
669 occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
670 lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
671 ensemble de paquets : <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
672 <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
673 SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
675 Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
676 <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
677 développement de Debian.
679 Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
680 notamment sur le réseau IRC <url name="Open and free technology community
681 (OFTC)" id="http://www.oftc.net/">.
684 <sect id="doc-rsrcs">Documentation
686 Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
687 Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
688 intéressants sont référencés dans le <url id="&url-devel-docs;" name="coin
689 du développeur Debian">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous
690 apprendrez encore beaucoup de choses.
693 <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
695 Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
696 les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
697 utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
700 La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
701 tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
702 id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
704 Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
705 à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
706 administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
707 disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
708 administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
711 Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
712 installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
713 de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
716 Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
717 Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
719 La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
720 id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
721 informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
724 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
725 les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
726 administrateurs système peut être jointe à
727 <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
729 Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
730 (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
731 il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
732 « pseudo-paquet ». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
733 pour connaître la procédure à suivre.
735 Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de
736 ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
738 <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
740 <tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
741 (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
742 System</em> en anglais</footnote>).
744 Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
746 Si vous envisagez de manipuler les rapports
747 de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
748 faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
749 d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
750 gaspillage de temps machine.
752 <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
754 Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
755 Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
756 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
759 Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
761 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
762 comme bogues sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
763 courrier électronique à &email-ftpmaster; ; reportez-vous à la section
764 <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
766 <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
768 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
769 non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
770 des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
771 <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
773 Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
774 rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
775 (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans le nom du
776 pseudo-paquet — c'est dû à la compatibilité descendante). Rappelez-vous
777 de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de bogue
778 concernant le problème sur le <url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"
779 name="système de suivi des bogues">.
781 <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
783 Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
784 pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants.
786 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
787 généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
788 <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
789 id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
790 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
792 <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
794 <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs pour
795 leurs pages concernant Debian.
797 Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
798 disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
799 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
800 <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
801 <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
803 Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
804 alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
806 Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
807 avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'exportation
808 américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
809 en dehors des États-Unis, comme le serveur mentionné ci-dessus
810 <tt>non-us.debian.org</tt>.
812 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
814 <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
815 <!-- TODO: document svn.debian.org also, arch.debian.org also -->
817 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
819 Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
820 coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
821 demander un espace CVS sur ce serveur.
823 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
824 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
825 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
826 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
828 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
829 en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
830 racine et pourquoi vous en avez besoin.
832 <sect1 id="dchroot">Chroots de différentes distributions
834 Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
835 disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :
838 vore% dchroot unstable
839 Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
842 Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont disponibles.
843 Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
844 <tt>&url-devel-machines;</tt>.
847 <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
849 La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
850 LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
851 cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Une partie de
852 ces informations est également disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les
853 serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
856 Les développeurs peuvent <url name="se connecter à la base de données"
857 id="&url-debian-db-login;"> pour modifier différentes informations les
858 concernant, comme :
860 <item>l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
861 <item>l'abonnement à debian-private,
862 <item>l'état en vacances ou non,
863 <item>des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
864 longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
865 name="carte mondiale des développeurs Debian" id="&url-worldmap">,
866 numéros de téléphone et de fax, surnom IRC et page web,
867 <item>le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian.
870 La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
871 Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
872 pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
875 Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
876 autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
877 entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à <url
878 id="&url-debian-db-mail-gw;">.
881 <sect id="archive">L'archive Debian
883 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
884 (fichiers <tt>.deb</tt> : actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
885 quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
888 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :
890 &sample-dist-dirtree;
892 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
893 <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
894 répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
895 de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
896 répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
897 <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
898 qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
899 des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
900 est identique d'un répertoire de distribution à l'autre . Ce que nous
901 exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
902 applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
904 Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
905 <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
907 Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
908 sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
909 acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
911 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
912 disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
913 Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
914 <file>disk-m68k/</file>, etc.).
916 <sect1 id="archive-sections">Les sections
918 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
919 officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
920 à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
921 recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
922 officiellement partie de &debian-formal;.
924 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
925 id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
926 libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
927 autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
928 charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
929 DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
930 notre définition de « logiciel libre ». Reportez-vous à la <em>charte
931 Debian</em> pour en savoir plus.
933 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
934 ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
935 paquets de la section <em>non-free</em>.
937 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
938 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
939 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
940 diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
943 La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
944 sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
946 La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
947 qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
948 suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
949 tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
950 interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
952 D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
953 la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
954 inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
955 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
956 peut être fait par les développeurs Debian).
958 Notez que le terme « section » est également utilisé pour faire
959 référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets
960 disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il
961 fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
962 de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
963 que dans le champ en-tête « Section » des paquets.
965 <sect1>Les architectures
967 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
968 x86 ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
969 populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
971 Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
972 Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
973 reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
974 reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
975 accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, il y
976 a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'<em>i386</em> (notre nom
977 pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
978 <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
979 <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
980 <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
982 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
983 reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
984 les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
985 <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
986 <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 a ajouté cinq
987 nouvelles architectures : <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
988 <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
990 Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
991 et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
996 Il existe deux types de paquets Debian : les paquets sources et les paquets
999 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers : un fichier
1000 <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
1001 <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
1003 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1004 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
1005 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1006 fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
1007 amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
1008 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
1009 <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
1012 Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
1013 de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1014 concernant le paquet (responsable, version, etc.).
1016 <sect1>Les distributions
1018 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
1019 les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
1020 dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
1022 Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1023 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1024 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1025 courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
1027 Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
1028 fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
1029 contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont
1030 conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
1031 conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
1032 compatibilité descendante).
1034 <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1037 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1038 <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1039 répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
1040 <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
1041 reflète le processus de développement du projet Debian.
1043 Les développements se font sur la distribution
1044 <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
1045 « instable »</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
1046 <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
1047 modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
1048 change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
1049 que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
1050 littéralement « instable ».
1052 La distribution <qref id="testing">« testing »</qref> est générée
1053 automatiquement en prenant les paquets
1054 d'<em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
1055 garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La
1056 mise à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les
1057 nouveaux paquets ont été installés. Voir <ref id="testing">.
1059 Après une période de développement, quand le responsable de
1060 distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
1061 la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
1062 à remplir pour qu'un paquet passe d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1063 durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1064 autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
1065 l'avancement, la distribution entre dans une phase de « gel complet »
1066 où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
1067 Cette phase s'appelle un « cycle de test » et cela peut durer jusqu'à
1068 deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
1069 responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
1070 dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
1071 remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
1072 occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1074 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1075 <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1076 (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
1077 si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
1078 à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
1079 grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
1080 risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
1081 proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
1082 <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
1083 qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
1084 <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
1085 (« 3.0 » devient « 3.0r1 », « 2.0r4 » devient
1086 « 2.0r5 » et ainsi de suite).
1088 Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
1089 distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
1092 <heading>Informations complémentaires sur la distribution
1093 « testing »</heading>
1095 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
1096 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
1098 Pour plus de détails, veuillez consulter les <qref id="testing">informations à
1099 propos de la distribution <em>testing</em></qref>.
1101 <sect2 id="experimental">Experimental
1103 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
1104 pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1105 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
1106 développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
1107 détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
1108 instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
1109 lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
1110 et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus :
1111 on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
1113 Voici les lignes de <manref name="sources.list" section="5"> pour
1114 <em>experimental</em> :
1116 deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1117 deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1120 Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
1121 préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
1122 système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
1123 aller dans <em>experimental</em>.
1125 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
1126 de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
1127 elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1128 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1129 configuration complètement différente pourrait aller dans
1130 <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
1131 mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
1132 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1135 Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
1136 avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
1137 les paquets d'<em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
1138 aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
1139 <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
1140 paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
1141 paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
1143 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
1144 dans <em>unstable</em>.
1146 Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1147 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
1149 Veuillez considérer l'utilisation de l'option <tt>-v</tt> de
1150 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> si l'envoi d'un paquet dans <em>unstable</em> ferme
1151 finalement des bogues qui ont d'abord été corrigés dans <em>experimental</em>.
1153 Lors de l'envoi vers <em>unstable</em> d'un paquet contenant des bogues corrigés
1154 dans <em>experimental</em>, veuillez considérer l'utilisation de l'option
1155 <tt>-v</tt> de <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> pour qu'ils soient finalement
1158 <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
1160 Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em> : Debian 1.1
1161 s'appelle « buzz » ; Debian 1.2, « rex » ; Debian
1162 1.3, « bo » ; Debian 2.0, « hamm » ; Debian 2.1,
1163 « slink »; Debian 2.2, « potato » et Debian 3.0,
1164 « woody ». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1165 « sid », il s'agit de la distribution <em>unstable</em> ; comme
1166 les paquets vont d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
1167 de la stabilité, la distribution « sid » n'est jamais diffusée. En
1168 plus du contenu habituel d'une distribution Debian, « sid » contient
1169 des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1170 reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1171 architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
1173 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1174 participer et suivre les développements), même les distributions
1175 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
1176 FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
1177 distribution à diffuser « testing », il aurait fallu changer son nom en
1178 « stable » au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
1179 FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
1181 D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
1182 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1183 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1184 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1185 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1186 version 1.1 et non la 1.0).
1188 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1189 déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple :
1190 slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
1191 fois la distribution diffusée ; des liens symboliques, qui peuvent être
1192 modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
1193 explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
1194 noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1195 <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
1199 <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
1201 Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
1202 miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
1203 certains de ces serveurs ne sont pas publics — la charge est
1204 répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
1205 utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
1206 Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
1207 plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
1208 l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
1209 que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
1211 Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
1212 id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
1213 FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
1214 créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
1216 Les miroirs sont en général mis en œuvre par des tiers qui veulent aider
1217 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
1221 <sect id="incoming-system">
1222 <heading>Le système Incoming
1224 Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
1225 leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
1226 répertoires et de scripts qui sont installés à la fois sur
1227 <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>.
1229 Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
1230 nommé <file>unchecked</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les 15 minutes
1231 par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
1232 leurs signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
1233 installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
1234 du premier envoi du paquet, il est déplacé dans le répertoire <file>new</file>
1235 où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
1236 devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
1237 <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
1238 Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
1239 dans le répertoire <file>reject</file>.
1241 Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
1242 courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
1243 les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
1244 maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> (une telle
1245 adresse n'existe pas pour les paquets de l'archive non-US) jusqu'à ce qu'il
1246 soit vraiment installé dans l'archive Debian. Ceci se produit seulement une
1247 fois par jour, le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
1248 installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
1249 mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
1250 <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
1251 appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
1253 Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
1254 <file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à la liste
1255 de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le champ
1256 <tt>Distribution:</tt> positionné à « stable », l'annonce sera envoyée
1257 à &email-debian-changes;. Si un paquet est diffusé avec le champ
1258 <tt>Distribution:</tt> positionné à « unstable » ou
1259 « experimental », l'annonce sera à la place envoyée à
1260 &email-debian-devel-changes;.
1262 Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
1263 <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets ; ils ont également
1264 accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
1265 déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais
1266 seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
1267 C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
1270 <sect1 id="delayed-incoming-broken">Incoming différé
1272 <em>Note :</em> la description présentée ici ne fonctionne pas
1273 car ftp-master est à accès restreint. Veuillez vous reporter à <ref
1274 id="delayed-incoming"> pour la façon actuelle de faire.
1276 Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
1277 <file>DELAYED</file><footnote>Différé en anglais</footnote>. Celui-ci est
1278 lui-même subdivisé en neuf répertoires nommés <file>1-day</file> à
1279 <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés dans l'un de ces
1280 répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire <file>unchecked</file>
1281 après le nombre correspondant de jours. Un script, exécuté chaque jour,
1282 déplace les paquets entre les répertoires. Ceux
1283 qui sont dans « 1-day » sont installés dans
1284 <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le
1285 répertoire adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera
1286 déplacé dans <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement
1287 utile pour les personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes
1288 (NMU, « non-maintainer uploads »). Au lieu d'attendre avant
1289 d'envoyer la NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces
1290 répertoires <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre
1291 correspondant de jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une
1292 autre correction s'il n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut
1293 également enlever complètement la NMU.
1295 L'utilisation de ce délai peut être simplifiée en
1296 l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
1297 <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
1298 partie à votre fichier de configuration :
1300 $delay = ($ENV{DELAY} || 7);
1302 fqdn => "&ftp-master-host;",
1303 login => "yourdebianlogin",
1304 incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
1308 Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
1309 utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi :
1310 <example>DELAY=5 dupload --to delayed <changes-file></example>
1313 <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
1316 <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
1318 Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
1319 <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche chaque version
1320 du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
1321 détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
1322 des liens pour télécharger le paquet.
1324 Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
1325 les bogues de chaque paquet à
1326 <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
1328 <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
1330 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
1331 <tt>&ftp-master-host;</tt>, sur <tt>&non-us-host;</tt> et sur le miroir
1332 <tt>&ftp-master-mirror;</tt>. Il utilise un seul
1333 argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
1334 version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
1335 distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
1338 $ madison libdbd-mysql-perl
1339 libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
1340 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
1341 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1| testing | alpha
1342 libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
1344 Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
1345 de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
1346 l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
1349 <sect id="pkg-tracking-system">Système de suivi des paquets
1351 Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>« Package Tracking
1352 System »</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
1353 concernant un paquet source. Cela veut vraiment dire que vous pourrez recevoir
1354 les mêmes courriers que le responsable, simplement en vous inscrivant au paquet
1357 Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
1358 listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
1361 Par défaut, vous recevrez :
1364 <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
1367 <tag><tt>bts-control</tt>
1368 <item>Les courriers de notification de <email>control@bugs.debian.org</email>
1369 sur les changement d'état de l'un des rapports de bogue.
1371 <tag><tt>upload-source</tt>
1372 <item>Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1373 source envoyé a été accepté.
1375 <tag><tt>katie-other</tt>
1376 <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
1377 <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour les champs
1378 section ou priorité).
1380 <tag><tt>default</tt>
1381 <item>Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
1382 veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
1383 envoyant un courrier à <tt><var>paquet-source</var>@&pts-host;</tt>. Pour
1384 prévenir l'envoi de spam, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
1385 contenir l'en-tête <tt>X-PTS-Approved</tt> avec une valeur non vide.
1387 <tag><tt>summary</tt>
1388 <item>(Ceci est une extension prévue).
1389 Les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet (statistiques sur
1390 les bogues, vue générale du portage, progression dans <em>testing</em>,
1395 Vous pouvez également décider de recevoir des informations supplémentaires :
1397 <tag><tt>upload-binary</tt>
1398 <item>Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1399 binaire envoyé est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un
1400 démon de compilation ou un porteur envoie votre paquet pour une autre
1401 architecture, vous recevez un courrier pour suivre comment votre paquet
1402 est recompilé pour toutes les architectures.
1405 <item>Les notifications de modifications CVS<footnote><p><em>CVS
1406 commits</em></footnote> si le responsable a mis en place un système pour
1407 faire suivre les notifications de modifications vers le PTS.
1410 <item>Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf soumis
1411 au Projet de traduction des descriptions de paquets
1412 Debian<footnote><p><em>Debian Description Translation Project,
1413 DDTP</em></footnote>.
1417 <sect1 id="pts-commands">L'interface de courrier du PTS
1419 Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
1420 commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
1423 <tag><tt>subscribe <paquet source> [<adresse>]</tt>
1424 <item>Inscrit <var>adresse</var> aux communications liées au paquet source
1425 <var>paquet source</var>. L'adresse de l'expéditeur est utilisée si le
1426 second argument n'est pas présent. Si <var>paquet source</var> n'est pas
1427 un paquet source valide, vous obtiendrez un avertissement. Cependant,
1428 s'il s'agit d'un paquet binaire valide, le PTS vous inscrira pour le
1429 paquet source correspondant.
1431 <tag><tt>unsubscribe <paquet source> [<adresse>]</tt>
1432 <item>Supprime une inscription précédente au paquet source
1433 <var>paquet source</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
1434 l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
1436 <tag><tt>which [<adresse>]</tt>
1437 <item>Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
1438 si elle est spécifiée.
1440 <tag><tt>keyword [<adresse>]</tt>
1441 <item>Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
1442 mots-clés, <qref id="pkg-tracking-system">voir ci-dessus</qref>. Voici
1443 un rapide résumé :
1445 <item><tt>bts</tt> : courriers venant du système de gestion de bogues (BTS) Debian
1446 <item><tt>bts-control</tt> : réponses aux courriers envoyés à
1447 &bugs-host;&email-bts-control;
1448 <item><tt>summary</tt> : courriers de résumé automatique sur l'état
1450 <item><tt>cvs</tt> : notifications de modifications CVS
1451 <item><tt>ddtp</tt> : traductions des descriptions et
1452 questionnaires debconf
1453 <item><tt>upload-source</tt> : annonce d'un nouvel envoi de paquet
1454 source qui a été accepté
1455 <item><tt>upload-binary</tt> : annonce d'un nouvel envoi de binaire
1457 <item><tt>katie-other</tt> : autres courriers des ftpmasters
1458 (incohérence de passage en force, etc.)
1459 <item><tt>default</tt> : tous les autres courriers (ceux qui ne sont
1463 <tag><tt>keyword <paquet source> [<adresse>]</tt>
1464 <item>Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
1465 car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour
1466 chaque paquet source.
1468 <tag><tt>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></tt>
1469 <item>Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s) mot(s)-clé(s).
1470 Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
1472 <tag><tt>keyword <paquet source> [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></tt>
1473 <item>Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés
1474 pour le paquet source indiqué.
1476 <tag><tt>quit | thanks | --</tt>
1477 <item>Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont
1478 ignorées par le robot.
1481 <sect1 id="pts-mail-filtering">Filtrer les courriers du PTS
1483 Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
1484 envoyés à <tt><var>paquet source</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers
1485 ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
1486 boîtes aux lettres (par exemple, avec <prgn>procmail</prgn>). Les en-têtes ajoutés sont
1487 <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> et
1488 <tt>X-Unsubscribe</tt>.
1490 Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
1491 source sur le paquet <package>dpkg</package> :
1493 X-Loop: dpkg@&pts-host;
1495 X-PTS-Keyword: upload-source
1496 X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
1499 <sect1 id="pts-cvs-commit">Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
1501 Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
1502 paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
1503 modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que des possibles
1504 co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
1506 Une fois que votre référentiel génère des notifications de modifications, vous
1507 devez simplement vous assurer qu'il envoie une copie de tous ces courriers à
1508 <tt><var>paquet source</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Seules les personnes qui ont
1509 accepté le mot-clé <em>cvs</em> recevront les notifications.
1511 <sect1 id="pts-web">L'interface web du PTS
1513 Le PTS possède une interface web à <url id="http://&pts-host;/"> qui réunit
1514 beaucoup d'informations au
1515 même endroit à propos de chaque paquet source. Il propose plusieurs liens utiles
1516 (BTS, statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP,
1517 journaux de compilation automatique) et il regroupe beaucoup d'autres informations
1518 provenant de différents endroits (les 30 dernières entrées de changelog, l'état
1519 dans <em>testing</em>, etc.). Il s'agit d'un outil très pratique si vous désirez
1520 connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, il y a un
1521 formulaire qui permet de facilement s'inscrire au PTS par courrier.
1523 Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet source avec une
1524 URL comme <tt>http://&pts-host;/<var>paquet source</var></tt>.
1526 Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements des
1527 paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos
1528 paquets. Vous pouvez ajouter des « informations
1529 statiques »<footnote><em>Static information</em></footnote> (des annonces
1530 qui sont destinées à rester disponibles indéfiniment) et des nouvelles dans la
1531 section « dernières nouvelles »<footnote><em>Latest
1532 news</em></footnote>.
1534 Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :
1536 <item>la disponibilité d'un projet hébergé sur <qref id="alioth">Alioth</qref> pour la
1537 co-maintenance du paquet,
1538 <item>un lien vers le site web amont,
1539 <item>un lien vers le suivi de bogues amont,
1540 <item>l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
1541 <item>toute autre ressource disponible qui peut être utile à la maintenance du paquet.
1543 Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que :
1545 <item>des paquets bêta sont disponibles pour test,
1546 <item>des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
1547 <item>l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
1548 <item>des rétroportages sont disponibles,
1549 <item>le responsable est en vacance (s'il désire publier cette information),
1550 <item>une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
1551 <item>quelque chose d'important va affecter le paquet.
1554 Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il vous
1555 suffit d'envoyer un courrier soit à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email>
1556 (pour les annonces statiques), soit à <email>pts-news@qa.debian.org</email>
1557 (pour les nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est
1558 concerné par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de
1559 courrier <tt>X-PTS-Package</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Package</tt>
1560 (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une URL est disponible dans
1561 l'en-tête de courrier <tt>X-PTS-Url</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Url</tt>,
1562 le résultat est un lien vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète.
1564 Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des nouvelles dans
1565 le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de debian-cd dans la
1566 section « Informations statiques » :
1568 From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
1569 To: pts-static-news@qa.debian.org
1570 Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb
1573 Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/
1576 Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également
1577 envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. Notez
1578 l'utilisation du champ BCC pour éviter que des réponses ne soient envoyées par
1581 From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
1582 To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org
1583 Bcc: pts-news@qa.debian.org
1584 Subject: Galeon 2.0 backported for woody
1585 X-PTS-Package: galeon
1589 I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find
1594 Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne
1595 pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus l'éditer. La
1596 seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième nouvelle qui va
1597 déprécier l'information contenue dans la précédente.
1599 <sect id="ddpo">Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
1601 Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à <url
1602 id="&url-ddpo;"> qui affiche un tableau de tous les paquets d'un
1603 développeur (y compris ceux pour lequel il est co-responsable). Le tableau donne
1604 un bon résumé sur les paquets d'un développeur : nombre de bogues par
1605 gravité, liste des versions disponibles, état des tests et des liens vers
1606 d'autres informations utiles.
1608 C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
1609 de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
1612 <sect id="alioth">Debian *Forge : Alioth
1614 Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
1615 légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
1616 SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
1617 faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
1618 gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
1619 un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
1620 dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
1622 Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de logiciels
1623 soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions de développeurs
1624 externes aux projets initiés par Debian et à aider des projets dont les buts
1625 sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
1627 Pour plus d'informations, veuillez visiter <url id="&url-alioth;">.
1629 <chapt id="pkgs">Gestion des paquets
1631 Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
1632 maintenance et le portage des paquets.
1635 <sect id="newpackage">Nouveaux paquets
1637 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
1638 commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;" name="paquets en
1639 souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi vérifier que personne ne
1640 travaille déjà sur ce paquet et éviter un double travail. Consultez aussi cette
1641 page si vous voulez en savoir plus.
1643 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1644 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1645 pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Ce courrier devra décrire le paquet que
1646 vous projetez de créer, la licence de ce paquet et l'URL à laquelle le source
1647 peut être téléchargé. Cette liste n'est pas limitative.
1649 Le sujet de votre rapport de bogue devra être <ITP<footnote><p><em>Intent To
1650 Package</em> : intention d'empaquetage</footnote> :
1651 <var>NomDuPaquet</var> — <var>courte description</var>>, en remplaçant
1652 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1653 <em>wishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1654 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1655 <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1656 <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1659 Il faudra aussi ajouter une entrée <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le
1660 fichier <file>changelog</file> du nouveau paquet. Cette indication fermera
1661 automatiquement le rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet sur les
1662 serveurs d'archivage (voir <ref id="upload-bugfix">).
1664 Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
1665 d'annoncer leur intention :
1667 <item>Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1668 des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre
1669 personne travaille déjà dessus.
1670 <item>D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1671 apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1673 <item>Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau
1674 paquet mieux que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1675 entrée de type changelog <em>Initial release</em> postée sur
1676 <tt>debian-devel-changes</tt>.
1677 <item>C'est une information utile pour
1678 les gens qui utilisent la distribution <em>unstable</em> et qui sont nos
1679 premiers testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
1680 <item>Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1681 intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et des
1682 nouveautés du projet.
1686 <sect id="changelog-entries">Enregistrer les modifications dans le paquet
1688 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
1689 fichier <file>debian/changelog</file>. Ces notes doivent donner une
1690 description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si
1691 ce n'est pas clair) et indiquer si des rapports de bogue ont été clos. Il
1692 faut aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera
1694 <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1695 <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1698 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1699 différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1700 id="distribution">. Vous trouverez plus d'informations sur la structure de ce
1701 fichier dans la section « <file>debian/changelog</file> » de la
1702 <em>charte Debian</em>.
1704 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être
1705 utilisées pour fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est
1706 installé dans l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1708 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle version
1709 amont ressemble à :
1711 * new upstream version
1714 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
1715 <file>changelog</file> pour une livraison — voir les sections <ref
1716 id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1718 Voir aussi <ref id="bpp-debian-changelog">.
1721 <sect id="sanitycheck">Tester le paquet
1723 Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
1724 devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1727 <item>Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1728 paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1730 <item>Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1731 <prgn>lintian</prgn> comme suit : <tt>lintian -v
1732 <var>version-paquet</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1733 vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez pas
1734 les messages retournés par <prgn>lintian</prgn>, essayez l'option
1735 <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1736 bavard dans sa description du problème.
1738 En principe, un paquet pour lequel <prgn>lintian</prgn> renvoie des erreurs
1739 (elles commencent par <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans
1742 Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn>, reportez-vous à la section
1744 <item>Vous pouvez facultativement exécuter <ref id="debdiff"> pour analyser les
1745 modifications depuis une ancienne version si celle-ci existe.
1746 <item>Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
1747 — cela permet de tester les scripts <file>postrm</file> et
1749 <item>Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1753 <sect id="sourcelayout">Disposition du paquet source
1755 Il existe deux types de paquets source Debian :
1757 <item>les paquets appelés <em>natifs</em> pour lesquels il
1758 n'y a pas de distinction entre les sources d'origine et les
1759 correctifs appliqués pour Debian
1760 <item>les paquets (plus courants) où il y a un fichier archive source
1761 d'origine accompagné par un autre fichier contenant les
1762 correctifs pour Debian.
1765 Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle source
1766 Debian (<tt>.dsc</tt>) et l'archive source (<tt>.tar.gz</tt>). Un paquet source
1767 d'un paquet non natif inclut un fichier de contrôle source Debian, l'archive
1768 source d'origine (<tt>.orig.tar.gz</tt>) et les correctifs Debian
1769 (<tt>.diff.gz</tt>).
1771 Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit par <manref
1772 name="dpkg-buildpackage" section="1">. Le reste de cette section ne se rapporte
1773 qu'aux paquets non natifs.
1776 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
1777 donnée, le fichier <file>tar</file> de cette version amont doit être
1778 téléchargé et mentionné dans le fichier <file>.changes</file>. Par la suite,
1779 ce fichier <file>tar</file> sera utilisé pour générer les fichiers
1780 <file>diff</file> et <file>.dsc</file> et il ne sera pas nécessaire de le
1781 télécharger à nouveau.
1783 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1784 incluront le fichier <file>tar</file> amont si et seulement si le numéro de
1785 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1786 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1787 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1789 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <file>tar</file> des sources
1790 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1791 fichiers <file>.dsc</file> et <file>diff</file> de la mise à jour, utiliser
1792 un fichier <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui déjà présent dans
1795 <sect id="distribution">Choisir une distribution
1797 Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est destiné. Le
1798 processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la
1799 première ligne du fichier <file>debian/changelog</file> et la place dans le champ
1800 <tt>Distribution</tt> du fichier <tt>.changes</tt>.
1802 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : « stable »,
1803 « unstable », « testing-proposed-updates » et
1804 « experimental ».
1806 En fait, il y a deux autres possibilités :
1807 « stable-security » et « testing-security », mais
1808 veuillez lire <ref id="bug-security"> pour plus d'informations sur celles-ci.
1810 Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
1813 <sect1 id="upload-stable">Cas spécial : mise à jour d'un paquet de
1814 la distribution <em>stable</em>
1816 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1817 sera dirigé vers le répertoire <file>stable-proposed-updates</file> des
1818 archives Debian pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans
1821 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requiert des soins
1822 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1823 que dans les cas suivants :
1825 <item>un problème fonctionnel vraiment critique,
1826 <item>un paquet devenu ininstallable,
1827 <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1830 Par le passé, des envois vers <em>stable</em> étaient également utilisés pour
1831 corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique est dépréciée car
1832 les envois utilisés pour les avis de sécurité Debian<footnote>Debian security
1833 advisory</footnote> sont automatiquement copiés dans l'archive
1834 <file>proposed-updates</file> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous
1835 à <ref id="bug-security"> pour des informations plus détaillées sur la gestion
1836 des problèmes de sécurité.
1838 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
1839 n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
1842 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1843 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1844 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em> ;
1845 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1846 bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1847 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1848 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1849 ininstallables, est fortement déconseillé.
1851 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1852 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;)
1853 évaluera régulièrement le contenu de <em>stable-proposed-updates</em> et
1854 décidera si votre paquet peut être inclus dans la distribution
1855 <em>stable</em>. Soyez précis (et, si nécessaire, prolixe) quand vous
1856 décrivez, dans le fichier changelog, vos changements pour une livraison
1857 vers <em>stable</em>, sinon le paquet ne sera pas pris en considération.
1859 Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la version stable <em>avant</em>
1860 de réaliser un envoi dans <em>stable</em>/<em>stable-proposed-updates</em>, pour
1861 que le paquet envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de <em>stable</em>.
1863 <sect1 id="upload-t-p-u">Cas spécial : mise à jour d'un paquet de la
1864 distribution <em>testing</em>/<em>testing-proposed-updates</em>
1866 Veuillez consulter les informations dans la <qref id="t-p-u">section sur
1867 <em>testing</em></qref> pour des détails.
1869 <sect id="upload">Mettre à jour un paquet
1871 <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1874 Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris les
1875 fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
1876 <ftpsite>&ftp-master-host;</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;. Pour
1877 que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du
1878 porte-clés (<em>keyring</em>) Debian.
1881 Attention, il est préférable de transférer le fichier
1882 <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
1883 être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
1884 <tt>changes</tt> et constater que les fichiers ne sont pas tous présents.
1886 <!-- FIXME: is this still topical? Explain the rationale? -->
1887 <em>Note :</em> ne téléchargez pas sur <tt>ftp-master</tt> de paquets
1888 concernant la cryptographie qui appartiendraient à <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>.
1889 Ces logiciels doivent aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref
1890 id="upload-non-us">). De plus, les paquets contenant un logiciel protégé par
1891 des brevets américains ne peuvent pas être envoyés sur
1892 <tt>ftp-master</tt> ; selon le cas, ils peuvent peut-être pourtant être
1893 envoyés vers <file>non-US/non-free</file> (le paquet est dans
1894 <em>non-free</em> à cause de problèmes de distribution et non pas à cause de
1895 la licence du logiciel). Quand vous ne pouvez télécharger sur
1896 <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1897 les sites de repli qui arrivent finalement sur <tt>ftp-master</tt>. Si vous ne savez pas si votre paquet
1898 est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de contrôle des
1899 exportations américaines, posez la question sur la liste
1900 &email-debian-devel;.
1902 Les paquets <ref id="dupload"> ou <ref id="dput"> pourront vous faciliter le
1903 travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
1904 automatiser le processus d'envoi de paquets vers Debian
1906 Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce répertoire
1907 FTP et le paquet Debian <ref id="dcut">.
1909 <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1911 <em>Note :</em> non-us n'est plus traité actuellement.
1913 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1914 exportations américaines ne doivent pas être installés sur
1915 <tt>ftp-master</tt>. Installez le paquet par FTP anonyme sur
1916 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;
1917 (<ref id="dupload"> et <ref id="dput"> avec les options adéquates peuvent
1918 tous deux être utilisés pour cela).
1920 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains sont
1921 soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de cryptographie.
1922 Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter quelques
1923 logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration auprès du
1924 département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a été
1925 abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponibles en dehors des
1926 États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
1927 <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une autre
1928 section — il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em> — peut
1929 être téléchargé sur <tt>ftp-master</tt> ou l'une de ses files d'attente
1932 La <em>charte Debian</em> n'empêche pas les résidents et citoyens américains de
1933 livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être vigilants en le
1934 faisant. Nous recommandons aux responsables concernés de prendre toutes les
1935 précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un juriste</em>,
1936 pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en livrant un
1937 paquet sur <tt>non-US</tt>.
1939 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>,
1940 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1941 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1942 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1943 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1944 pour les logiciels commerciaux">.
1946 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1947 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1948 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1951 <sect1 id="delayed-incoming">Envois différés
1953 Les envois différés sont pour le moment réalisés <em>via</em> la file différée
1954 sur gluck. Le répertoire d'envoi est
1955 <ftpsite>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</ftpsite>.
1956 0-day est envoyé approximativement une heure avant l'exécution de dinstall.
1958 Avec une version assez récente de dput, cette section
1962 fqdn = gluck.debian.org
1965 dans votre fichier ~/.dput.cf devrait fonctionner correctement pour réaliser des
1966 envois dans la file DELAYED.
1968 <em>Note :</em>
1969 Comme la file d'envoi va sur <tt>ftp-master</tt>, la
1970 prescription que l'on trouve dans <ref id="upload-ftp-master"> s'applique
1973 <sect1>Envois de sécurité
1975 N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (<em>oldstable-security</em>,
1976 <em>stable-security</em>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
1977 sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
1978 équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
1979 envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section <ref id="bug-security">.
1981 <sect1>Les autres files d'envoi
1983 Les files scp sur ftp-master, non-us et security sont pratiquement inutilisables
1984 à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
1986 Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
1987 actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer.
1989 Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp
1990 et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de façon permanente et ne seront pas
1991 restaurées. La file du Japon sera remplacée par une nouvelle file sur
1992 hp.debian.or.jp un jour.
1994 À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le précédent
1995 ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera supprimée à un moment
1998 <sect1 id="upload-notification">
1999 <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
2001 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
2002 mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
2003 logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>. Les mises à jour de
2004 paquets sur la distribution <em>unstable</em> sont installées
2005 ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau paquet,
2006 celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois entre le
2007 téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation effective. Soyez
2010 Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
2011 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
2012 bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
2013 rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
2015 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
2016 installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
2017 qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
2019 Notez que si vous envoyez <em>via</em> les files, le logiciel de démon de file
2020 vous enverra également une notification par courriel.
2023 <sect id="override-file">Spécifier la section, la sous-section et la priorité d'un paquet
2025 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
2026 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
2027 l'archive Debian, ni sa priorité. Afin de conserver la cohérence de
2028 l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces champs. Les valeurs
2029 du fichier <file>debian/control</file> sont juste des indications.
2031 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
2032 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
2033 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
2034 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
2035 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em> avant
2036 votre prochain téléchargement ou alors vous pourrez vouloir modifier le
2037 fichier <em>override</em>.
2039 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
2040 vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
2041 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le
2042 pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de
2043 la section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui
2044 vous amènent à demander ces changements.
2046 Pour en savoir plus sur les <em>fichiers override</em>, reportez-vous à <manref
2047 name="dpkg-scanpackages" section="8"> et <url
2048 id="&url-bts-devel;#maintincorrect">.
2050 Notez que le champ <tt>Section</tt> décrit à la fois la section et la
2051 sous-section, comme décrit dans <ref id="archive-sections">. Si la section est
2052 « main », elle devrait être omise. La liste des sous-sections
2053 autorisées peut être trouvée dans <url
2054 id="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections">.
2056 <sect id="bug-handling">Gérer les bogues
2058 Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <url name="système de
2059 suivi des bogues" id="&url-bts;"> Debian. Il faut savoir comment remplir
2060 des rapports de bogue correctement (voir <ref id="submit-bug">), comment les
2061 mettre à jour et les réordonner et comment les traiter et les fermer.
2063 Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la <url id="&url-bts-devel;" name="documentation
2064 du BTS pour les développeurs">. Ceci inclut la fermeture des bogues, l'envoi des
2065 messages de suivi, l'assignation des niveaux de gravité et des marques,
2066 l'indication que les bogues ont été envoyés au développeur amont et autres
2069 Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
2070 rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
2071 quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
2072 courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
2073 décrites dans la <url id="&url-bts-control;" name="documentation du serveur de
2076 <sect1 id="bug-monitoring">Superviser les rapports de bogue
2078 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du <url
2079 id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page contient tous
2080 les rapports de bogue qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier avec
2081 cette page : <tt>http://&bugs-host;/<var>votre_compte</var>@debian.org</tt>.
2083 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
2084 l'adresse électronique <tt>&bugs-host;</tt>. Vous trouverez une documentation
2085 sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;"> ou, si vous avez
2086 installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les fichiers locaux
2089 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2090 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
2091 les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2092 <prgn>cron</prgn> comme suit :
2094 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2097 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable Debian.
2099 <sect1 id="bug-answering">Répondre à des rapports de bogue
2101 Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos
2102 discussions concernant les bogues sont envoyées au
2103 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@&bugs-host;</email>
2104 par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et que vous ne vous souvenez
2105 plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser l'adresse
2106 <email>123-submitter@&bugs-host;</email> pour contacter le rapporteur
2107 <em>et</em> enregistrer votre courrier dans le journal du bogue (ce qui veut
2108 dire que vous n'avez pas besoin d'envoyer une copie du courrier à
2109 <email>123@&bugs-host;</email>).
2111 Si vous recevez un bogue mentionnant « FTBFS », cela veut dire
2112 « Fails To Build From Source » (Erreur de construction à partir du
2113 source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
2115 Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
2116 corrigé), marquez-le comme <em>done</em> (fermez-le) en envoyant un message
2117 d'explication à <email>123-done@&bugs-host;</email>. Si vous corrigez un
2118 bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du paquet, vous pouvez
2119 fermer le bogue automatiquement comme décrit dans <ref id="upload-bugfix">.
2121 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
2122 <tt>close</tt> à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
2123 n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
2125 <sect1 id="bug-housekeeping">Gestion générale des bogues
2127 En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
2128 d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
2129 bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
2130 des bogues sont décrites dans la <url
2131 id="&url-bts-devel;" name="documentation du BTS pour les développeurs Debian">.
2132 Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du serveur de contrôle du
2133 BTS"> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment remplir,
2134 réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient des lignes
2135 directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de l'expérience
2136 collective des développeurs Debian.
2138 Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
2139 paquet est l'une des « obligations civiques » du responsable,
2140 reportez-vous à <ref id="submit-bug"> pour les détails. Cependant, gérer les
2141 bogues de vos propres paquets est encore plus important.
2143 Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
2147 Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les
2148 utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise façon car
2149 ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez
2150 simplement le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur
2151 corriger son problème (donnez des indications vers la bonne
2152 documentation et ainsi de suite). Si le rapport de bogue revient
2153 régulièrement, vous devriez vous demander si la documentation est assez
2154 bonne ou si le programme ne devrait pas détecter une mauvaise
2155 utilisation pour donner un message d'erreur informatif. Il s'agit d'un
2156 problème qui peut être discuté avec l'auteur amont.
2158 Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
2159 fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
2160 accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
2161 marquer le bogue avec <tt>wontfix</tt> pour indiquer aux personnes que
2162 le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
2163 acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
2164 par le comité technique en réattribuant le bogue à
2165 <package>tech-ctte</package> (vous pouvez utiliser la commande
2166 <tt>clone</tt> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur
2167 votre paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <url
2168 id="&url-tech-ctte;" name="procédure recommandée">.
2171 Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
2172 réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
2173 quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
2174 <qref id="irc-channels">IRC"</qref> ou sur &email-debian-devel;.
2176 Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
2177 corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
2178 fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
2179 s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
2180 certains bogues peut même être rétrogradée en <em>wishlist</em> (souhait)
2181 quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
2184 Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
2185 informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
2186 nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque <tt>moreinfo</tt> (plus
2187 d'information) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le
2188 bogue, vous pouvez le marquer comme <tt>unreproducible</tt> (non
2189 reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est
2190 alors invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le
2191 reproduire. Après quelques mois, si cette information n'a été envoyée
2192 par personne, le bogue peut être fermé.
2195 Si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le
2196 corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le
2197 bogue avec <tt>help</tt> (aide). Vous pouvez également demander de
2198 l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un
2199 problème amont, vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont.
2200 Faire suivre un bogue n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque
2201 version si le bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le
2202 fermez simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
2203 les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
2204 corriger le bogue et l'envoyer en même temps à l'auteur. Assurez-vous
2205 d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue avec <tt>patch</tt>
2209 Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un correctif
2210 a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer le bogue avec
2211 <tt>pending</tt> (en attente) pour informer que le bogue est corrigé et
2212 qu'il sera fermé lors du prochain envoi (ajoutez le <tt>closes:</tt>
2213 dans le <file>changelog</file>). C'est particulièrement utile si
2214 plusieurs développeurs travaillent sur le même paquet.
2217 Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
2218 <em>unstable</em>, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
2219 automatiquement, pour cela, reportez-vous à <ref id="upload-bugfix">.
2223 <sect1 id="upload-bugfix">Quand les rapports de bogue sont-ils fermés par
2224 une mise à jour ?
2226 Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos paquets,
2227 il est de votre responsabilité de fermer le rapport de bogue associé.
2228 Cependant, vous ne devez pas le fermer avant que le paquet n'ait été accepté
2229 dans l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore le
2230 rapport dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez reçu l'avis
2231 indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans l'archive.
2233 Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
2234 après l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
2235 <file>changelog</file> en suivant une syntaxe précise. Par exemple :
2238 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2240 * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2241 * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2243 * Added man page. Closes: #98725.
2246 Techniquement parlant, l'expression rationnelle Perl suivante décrit comment les
2247 lignes de <em>changelogs</em> de fermeture de bogues sont identifiées :
2250 /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2253 Nous préférons la syntaxe <tt>closes: #<var>XXX</var></tt>, car c'est l'entrée
2254 la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du fichier
2255 <file>changelog</file>.
2257 Si un envoi est identifié comme une <qref id="nmu">mise à jour indépendante
2258 (NMU)</qref> (et c'est le cas si le nom de
2259 la personne qui a réalisé ce changement n'est pas exactement le même que celui
2260 de l'un des responsables ou expéditeurs, sauf si le responsable est le groupe
2261 d'Assurance Qualité), le bogue est alors marqué <tt>fixed</tt> (corrigé) au lieu
2262 d'être fermé. Si un envoi de responsable a pour cible <em>experimental</em>,
2263 l'étiquette <tt>fixed-in-experimental</tt> est alors ajoutée au bogue ;
2264 pour les mises à jour indépendantes, l'étiquette <tt>fixed</tt> (corrigé) est
2265 utilisée (il est attendu que la règle spéciale pour <em>experimental</em> sera
2266 modifiée dès que le suivi des versions sera ajouté au système de suivi des
2269 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
2270 entrées du fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage
2271 que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
2272 commande <tt>reopen <var>XXX</var></tt> à l'adresse de contrôle du système de
2273 suivi des bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui
2274 ont été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <file>.changes</file> à
2275 <email>XXX-done@&bugs-host;</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2278 Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
2279 <file>changelog</file> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez simplement
2280 fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, faites-le
2281 simplement en envoyant une explication à
2282 <email>XXX-done@&bugs-host;</email>. Vous <strong>ne devez pas</strong> pas
2283 fermer des bogues dans une entrée de changelog d'une version si les
2284 changements dans cette version n'ont rien à voir avec le bogue.
2286 Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées de
2287 changelog, veuillez vous reporter aux <ref id="bpp-debian-changelog">.
2289 <sect1 id="bug-security">Gérer les bogues de sécurité
2291 À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
2292 soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
2293 cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
2294 aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
2295 elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
2296 security.debian.org.
2298 Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
2299 paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
2300 informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
2301 sécurité à &email-security-team; dès que possible. <strong>N'ENVOYEZ
2302 PAS</strong> de paquet pour <em>stable</em> ; l'équipe de sécurité le
2305 Les informations utiles incluent, par exemple :
2309 les versions du paquet connues pour être affectées par le bogue. Vérifiez
2310 chaque version présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi
2311 que dans <em>testing</em> et dans <em>unstable</em>,
2314 la nature d'une solution si elle est disponible (les correctifs sont
2315 particulièrement utiles),
2318 tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez seulement les
2319 fichiers <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> et lisez d'abord <ref
2320 id="bug-security-building">),
2323 toute assistance que vous pouvez fournir pour aider les tests (exploits,
2324 tests de régression, etc.),
2327 toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir <ref
2328 id="bug-security-advisories">).
2332 <sect2 id="bug-security-confidentiality">Confidentialité
2334 À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
2335 informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
2336 privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs de logiciels de
2337 coordonner leur dévoilement afin de minimiser l'exposition de leurs
2338 utilisateurs. Cette décision dépend de la nature du problème
2339 et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
2340 fait connu publiquement.
2342 Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
2343 problème de sécurité :
2347 il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.),
2350 quelqu'un remplit un rapport de bogue,
2353 quelqu'un l'informe par courrier privé.
2357 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
2358 d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
2359 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
2360 options possibles pour traiter le problème :
2364 si l'exposition de sécurité est mineure, il n'y a parfois pas besoin de
2365 garder le secret sur le problème et une correction devrait être effectuée
2369 si le problème est grave, il est préférable de partager cette
2370 information avec d'autres vendeurs et de coordonner une diffusion.
2371 L'équipe de sécurité garde des contacts avec les différentes organisations
2372 et individus et peut prendre soin des actions à mener.
2377 Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ce que
2378 l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
2379 d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une correction puisse être effectuée
2380 pour la version stable de Debian. Quand vous envoyez des informations
2381 confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
2383 <p>Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
2384 un correctif vers <em>unstable</em> (ou ailleurs) puisque les informations de
2385 changelog et de diff sont publiques pour <em>unstable</em>.
2387 <p>Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
2388 demandé : le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
2389 son exploitation est devenu public.
2391 <sect2 id="bug-security-advisories">Annonces de sécurité
2393 Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
2394 diffusée <em>stable</em>, <em>PAS</em> pour <em>testing</em> ou <em>unstable</em>.
2395 Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
2396 &email-debian-security-announce; et elle est postée sur <url
2397 id="&url-debian-security-advisories;" name="la page de sécurité">. Les
2398 annonces de sécurité sont écrites et postées par les membres de l'équipe de sécurité.
2399 Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur
2400 apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations qui
2401 devraient être présentes dans une annonce incluent :
2404 une description du problème et de sa portée, y compris :
2407 le type du problème (usurpation de privilège, déni de service,
2411 quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le
2415 comment il peut être exploité,
2418 si le problème peut être exploité à distance ou localement,
2421 comment le problème a été corrigé,
2424 Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace pesant
2429 les numéros de version des paquets affectés,
2432 les numéros de version des paquets corrigés,
2435 une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour
2436 (habituellement l'archive de sécurité Debian),
2439 des références à des annonces amont, des identifiants <url
2440 id="http://cve.mitre.org" name="CVE"> et toute autre information utile
2441 pour recouper les références de la vulnérabilité.
2445 <sect2 id="bug-security-building">
2446 <heading>Préparer les paquets pour corriger des problèmes de sécurité
2448 Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur fournir des
2449 paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
2450 <em>stable</em> de Debian
2452 Quand une mise à jour de la version <em>stable</em> est effectuée, un soin
2453 particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
2454 système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
2455 changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
2456 administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
2457 lorsque celle-ci est diffusée, donc tout changement qui est fait est
2458 susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
2459 les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
2460 quelque minimal que soit le changement.
2462 Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
2463 solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés
2464 vers la version présente dans la distribution <em>stable</em> de Debian.
2465 Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
2466 sécurité Debian peut le faire.
2468 Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
2469 sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
2470 modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
2471 une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
2472 extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
2475 Il existe une autre règle de conduite liée à cela : testez toujours vos
2476 changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et
2477 vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
2478 corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
2479 sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
2482 N'incluez <strong>PAS</strong> de changements dans votre paquet qui ne soient
2483 pas liés directement à la correction de la vulnérabilité. Ceux-ci devraient être
2484 ensuite enlevés et cela perd du temps. S'il y a d'autres bogues dans votre
2485 paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers
2486 proposed-updates de la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité.
2487 Le mécanisme de mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
2488 changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la distribution
2489 stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous plaît.
2491 Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
2492 avec la version précédente de manière répétée (<prgn>interdiff</prgn> du
2493 paquet <package>patchutils</package> et <prgn>debdiff</prgn> du paquet
2494 <package>devscripts</package> sont des outils utiles pour cela, voir <ref
2497 Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit :
2501 Ciblez la bonne distribution dans votre
2502 fichier <file>debian/changelog</file>. Pour <em>stable</em>, il s'agit de
2503 <tt>stable-security</tt> et pour <em>testing</em>, c'est
2504 <tt>testing-security</tt> et pour l'ancienne distribution stable, c'est
2505 <tt>oldstable-security</tt>. Ne ciblez ni
2506 <var>distribution</var>-proposed-updates, ni <tt>stable</tt> !
2508 <item>L'envoi devra avoir « urgency=high ».
2511 Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2512 personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2513 corrigé. Incluez toujours une référence externe, de préférence un
2514 identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée. Incluez la même
2515 information dans le changelog pour <em>unstable</em> pour qu'il soit clair
2516 que le même bogue a été corrigé car cela est très utile pour vérifier que
2517 le bogue a été corrigé pour la prochaine version stable. Si aucun
2518 identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en demandera
2519 un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans le changelog.
2522 Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2523 personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2524 corrigé. Quand cela est possible, incluez une référence externe, de
2525 préférence, un identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée.
2528 Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être plus élevé
2529 que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des paquets des versions
2530 des distributions suivantes. En cas de doute, testez-le avec <tt>dpkg
2531 --compare-versions</tt>. Soyez attentif à ne pas ré-utiliser un numéro de
2532 version que vous auriez déjà utilisé pour un précédent envoi.
2533 Pour <em>testing</em>, il doit y avoir un numéro
2534 de version supérieur dans <em>unstable</em>. S'il n'y en a pas encore (par
2535 exemple, si <em>testing</em> et <em>unstable</em> ont la même version),
2536 vous devez envoyer une nouvelle version vers <em>unstable</em> en premier.
2539 Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
2540 plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option <tt>-S</tt> de
2541 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>). L'infrastructure <prgn>buildd</prgn> ne
2542 construira pas ceux-ci. Ce point s'applique aux envois de paquets normaux
2546 Sauf si la source amont a été envoyée auparavant à security.debian.org (par une
2547 précédente mise à jour de sécurité), construisez le paquet avec la source
2548 amont complète (<tt>dpkg-buildpackage -sa</tt>). S'il y a déjà eu un
2549 précédent envoi à security.debian.org, vous pouvez faire un envoi sans le
2550 paquet source (<tt>dpkg-buildpackage -sd</tt>).
2553 Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom <file>*.orig.tar.gz</file>
2554 que celui utilisé dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de
2555 déplacer plus tard le correctif de sécurité dans l'archive principale.
2558 Compilez le paquet sur un système
2559 propre, dont tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle vous
2560 construisez le paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez
2561 utiliser l'une des machines de debian.org (voir <ref
2562 id="server-machines">) ou mettez en place un chroot (voir <ref id=
2563 "pbuilder"> et <ref id="debootstrap">).
2567 <sect2 id="bug-security-upload">Mettre à jour le paquet corrigé
2569 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
2570 (oldstable-security, stable-security, etc.)
2571 sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
2572 exactement les exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
2573 que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
2575 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer votre correction dans
2576 <em>proposed-updates</em> sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
2577 paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
2578 <file>proposed-updates</file> automatiquement. Si un paquet avec le même numéro
2579 de version ou un numéro plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à
2580 jour de sécurité sera rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution
2581 <em>stable</em> se retrouvera à la place sans la mise à jour de sécurité de ce
2584 Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
2585 par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
2586 archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
2587 <tt>ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</tt>.
2590 Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
2591 automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
2592 vérification par l'équipe de sécurité.
2595 Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
2596 par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
2597 correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être
2601 Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
2602 security.debian.org ainsi que dans le répertoire
2603 <var>distribution</var>-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
2606 <sect id="archive-manip">
2607 <heading>Déplacer, effacer, changer le nom, adopter et abandonner des paquets
2609 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus
2610 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2611 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2613 <sect1 id="moving-pkgs">Déplacer des paquets
2615 Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2616 de la section <tt>non-free</tt> pourrait, par exemple, être distribuée sous
2617 licence GNU GPL ; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
2618 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote><p>Reportez-vous à la <url
2619 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2620 un paquet doit être classé.</footnote>.
2622 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
2623 informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
2624 téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la <url
2625 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en savoir plus. Si votre
2626 nouvelle section est valide, il sera déplacé automatiquement. Si ce n'est pas
2627 le cas, contactez les responsables ftp pour comprendre ce qui s'est passé.
2629 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2630 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple), la procédure est légèrement
2631 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2632 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2633 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2634 id="override-file">.
2637 <sect1 id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2639 Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
2640 l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
2641 l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
2642 rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2643 demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
2644 paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
2645 des paquets d'<em>unstable</em> ou de <em>experimental</em>. Les paquets de
2646 <em>testing</em> ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
2647 automatiquement après que le paquet a été supprimé d'<em>unstable</em> et
2648 si aucun paquet de <em>testing</em> n'en dépend.
2650 Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
2651 but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
2652 pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
2653 du paquet qui remplace celui à supprimer.
2655 Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
2656 êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
2657 obtenir l'accord de son responsable.
2659 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2660 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
2661 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2662 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>paquet</var> </tt> vous
2663 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>paquet</var>.
2664 Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-debian-qa;.
2666 Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
2667 Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
2668 évolué en un autre paquet (par exemple, <tt>libfoo12</tt> a été supprimé parce
2669 que <tt>libfoo13</tt> le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
2670 simplement plus partie de Debian.
2672 <sect2>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2674 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <file>Incoming</file>.
2675 Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2676 de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2677 paquet avec un numéro de version plus élevé que celui que vous voulez
2678 remplacer. Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la
2679 plus récente sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera
2680 immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez
2681 correctement vos paquets, le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être
2684 <sect1>Remplacer un paquet ou changer son nom
2686 Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en deux
2687 étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez
2688 votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre nouveau paquet
2689 remplace et entre en conflit avec l'ancien paquet que vous voulez remplacer
2690 (reportez-vous à la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour
2691 les détails). Une fois que votre paquet est installé dans l'archive, faites un
2692 rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2693 demandez la suppression du paquet mal nommé. N'oubliez pas de réattribuer
2694 correctement les bogues du paquet en même temps.
2696 D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
2697 vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de
2698 version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
2699 façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
2700 compris les sources : si vous désirez remplacer l'archive source amont de
2701 votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
2702 possibilité simple est de remplacer <file>foo_1.00.orig.tar.gz</file> par
2703 <file>foo_1.00+0.orig.tar.gz</file>. Cette restriction donne à chaque fichier
2704 du site ftp un nom unique, ce qui aide à garantir la consistance dans le réseau
2707 <sect1 id="orphaning">Abandonner un paquet
2709 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
2710 faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em> (i.e.
2711 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2712 Group &orphan-address;</tt> dans le champ <tt>maintainer</tt> du paquet et
2713 faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Le
2714 titre de votre rapport de bogue devrait être
2715 « <tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em> : abandonné.</footnote>:
2716 <var>paquet</var> — <var>courte description</var></tt> » pour
2717 indiquer que le paquet est abandonné. La gravité du bogue sera
2718 <em>normale</em> ; si le paquet a une priorité standard ou supérieure,
2719 elle devrait être <em>importante</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2720 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2721 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le sujet
2722 du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2724 Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous pouvez
2725 conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la place soumettre un
2726 rapport de bogue sur <package>wnpp</package> et l'intituler <tt>RFA: <var>paquet</var> --
2727 <var>description courte</var></tt>.
2728 <tt>RFA</tt> veut dire <em>Request For Adoption</em> (demande d'adoption).
2730 Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <url id="&url-wnpp;" name="pages
2731 web WNPP"><footnote><p><em>Work-needing and prospective
2732 packages</em> : paquets en souffrance et paquets
2733 souhaités.</footnote>.
2735 <sect1 id="adopting">Adopter un paquet
2737 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
2738 <url id="&url-wnpp;" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Si
2739 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste, reportez-vous à la page
2740 mentionnée ci-dessus pour connaître la procédure à suivre.
2742 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2743 correct — ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
2744 contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
2745 charge ce paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans
2746 prévenir depuis un moment, veuillez vous reporter à <ref id="mia-qa">).
2748 Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du responsable
2749 actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. Les
2750 plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste de
2751 diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une
2752 conclusion positive et que le problème est de nature technique, considérez de
2753 porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <url name="page web du
2754 comité technique" id="&url-tech-ctte;"> pour plus d'information).
2756 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
2757 des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
2758 automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
2759 dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut prendre
2760 quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
2761 jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser le <ref
2762 id="pkg-tracking-system"> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
2763 assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
2764 continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
2766 <sect id="porting">Le portage
2768 Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
2769 porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2770 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
2771 portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
2772 même si vous n'êtes pas un porteur.
2774 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des architectures
2775 différentes de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
2776 C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
2777 à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
2778 paquet binaire <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une
2779 recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
2780 &number-of-arches; recompilations.
2783 <sect1 id="kind-to-porters">Être courtois avec les porteurs
2785 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
2786 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2787 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2788 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian —
2789 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
2792 Ici, la première et la plus importante chose est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2793 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2794 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
2795 Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
2796 clairs ; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
2798 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2799 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
2800 pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif :
2803 Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2804 <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2805 corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet
2806 <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2807 <em>unstable</em> <em>chrooté</em> (voir <ref id="debootstrap">). Dans
2808 cet environnement <em>chrooté</em>, il faudra installer le paquet
2809 <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2810 les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2811 Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cet
2812 environnement. Ces étapes peuvent être automatisées en utilisant le
2813 programme <prgn>pbuilder</prgn> qui est fourni par le paquet de même
2814 nom (voir <ref id="pbuilder">).
2816 Si vous n'arrivez pas à installer un environnement <em>chrooté</em>,
2817 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> pourra peut-être vous aider (voir <ref
2818 id="dpkg-depcheck">).
2820 Consultez la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en
2821 savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2824 Ne choisissez pas d'autres valeurs que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2825 le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2826 souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions de la <url
2827 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">. Choisir la valeur
2828 « i386 » est la plupart du temps incorrect.
2831 Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2832 <var>paquet</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2833 décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2834 construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2835 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2838 Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2839 <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source. Ils
2840 doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2841 <file>debian/rules</file>.
2844 Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2845 configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2846 exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2847 <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents. Essayez de ne
2848 pas vous appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale.
2849 Essayez de construire votre paquet sur une autre machine, même s'il
2850 s'agit de la même architecture.
2853 Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2854 (un sous-cas de la remarque précédente).
2857 Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans un
2858 compilateur précis ou dans une certaine version d'un compilateur. Si
2859 vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de
2860 fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous cherchez
2861 sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient choisir un
2862 compilateur différent.
2865 Vérifiez que votre fichier <file>debian/rules</file> distingue les
2866 cibles <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
2867 charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes l'une de
2868 l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une de
2869 ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez
2870 d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -B</tt>.
2875 <sect1 id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2878 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2879 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2880 cas ; elle décrit comment construire et installer correctement votre
2881 paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
2882 rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
2883 des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2885 Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
2886 n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
2887 fichier <file>debian/changelog</file>).
2889 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2890 <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr, remplacez
2891 <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette commande
2892 construira les parties du paquet qui dépendent de l'architecture, en utilisant
2893 la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2895 Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que
2896 vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation dans l'archive,
2897 vous pouvez exécuter <prgn>debsign</prgn> sur votre fichier
2898 <file>.changes</file> pour qu'il soit signé de manière commode ou utilisez le
2899 mode de signature à distance de <prgn>dpkg-sig</prgn>.
2901 <sect2 id="binary-only-nmu">
2902 Mises à jour indépendantes binaires ou recompilations
2904 Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
2905 le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
2906 obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
2907 dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
2908 le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
2909 l'archive Debian (<prgn>katie</prgn> refuse d'installer de nouveaux paquets
2910 s'ils n'ont pas un numéro de version supérieur à celui actuellement
2913 Vous devez vous assurez que votre mise à jour indépendante binaire ne rend pas
2914 le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des
2915 paquets dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent
2916 les uns des autres <em>via</em> $(Source-Version).
2919 Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
2920 à jour reste une mise à jour indépendante binaire — il n'est pas
2921 nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
2922 architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
2924 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques »
2925 pour que le système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y
2926 ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
2927 ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2928 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2930 Cette « magie » associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2931 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
2932 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2933 « 2.9-3 », votre mise à jour portera le numéro
2934 « 2.9-3.0.1 ». Si cette version était « 3.4-2.1 » votre
2935 mise à jour portera le numéro « 3.4-2.1.1 ».
2937 De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte d'invoquer
2938 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est <tt>dpkg-buildpackage -B</tt> pour ne
2939 construire que les parties dépendant de l'architecture du paquet.
2942 <sect2 id="source-nmu-when-porter">
2943 Quand faire une mise à jour indépendante source pour un portage ?
2945 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2946 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2947 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
2948 porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
2949 situation diffère selon la distribution visée. Elle varie également selon que
2950 l'architecture est candidate pour inclusion dans la prochaine version
2951 stable ; les responsables de diffusion décident et annoncent quelles
2952 architectures sont candidates.
2954 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2955 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2956 d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous
2957 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2958 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> — est de sept jours.
2959 Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2960 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2961 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
2962 communément acceptées). Pour les envois de <em>stable</em> ou
2963 <em>testing</em>, veuillez tout d'abord vous coordonner avec l'équipe de
2964 diffusion appropriée.
2967 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2968 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>)
2969 ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
2970 Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
2971 pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
2972 Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
2973 toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2975 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
2976 l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
2977 contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
2978 genre, marquez proprement vos modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et
2979 documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
2980 problème aura disparu.
2982 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
2983 travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
2984 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
2985 adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
2989 <sect1 id="porter-automation">
2990 <heading>Infrastructure de portage et automatisation</heading>
2992 Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
2993 du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
2994 automatisation et du portage de ces outils ; veuillez vous reporter à la
2995 documentation des paquets ou les références pour une information complète.</p>
2998 <heading>Listes de diffusion et pages web</heading>
3000 Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à <url
3001 id="&url-debian-ports;">.
3003 Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
3004 listes de diffusion de portage peut être trouvée à <url
3005 id="&url-debian-port-lists;">. Ces listes sont utilisées pour coordonner les
3006 porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec les
3011 <heading>Outils pour les porteurs</heading>
3013 Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées dans les
3014 <ref id="tools-porting">.</p>
3018 <heading><package>buildd</package></heading>
3020 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
3021 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
3022 avec des automates de compilation ; ce sont des machines
3023 « esclaves » qui récupèrent des paquets sources et tentent de les
3024 compiler. Il est aussi possible d'interagir par courrier électronique avec ce
3025 système. Cette interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un
3026 paquet source (en général, un paquet qui ne peut être compilé
3027 automatiquement) et travailler dessus.
3029 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet ;
3030 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont
3031 prévu de l'utiliser bientôt. L'outil de construction automatisé réel est dans
3032 le paquet <package>sbuild</package>, voir la description dans <ref
3033 id="sbuild">. Le système <package>buildd</package> regroupe également un
3034 ensemble de composants très utiles, continuellement utilisés, mais non encore
3035 mis en paquet, tels que <prgn>andrea</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
3037 Une partie des informations produites par <package>buildd</package>
3038 — utiles pour les porteurs — est disponible sur la
3039 toile à l'adresse <url id="&url-buildd;">. Ces informations
3040 incluent les résultats produits toutes les nuits par
3041 <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
3042 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).
3044 Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
3045 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
3046 différentes saveurs de Debian — qui peuvent être ou ne pas être
3047 intéressantes pour tous (par exemple, une version de Debian compilée avec des
3048 vérifications relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi
3049 de recompiler rapidement toute une distribution.
3052 <sect id="nmu">Mise à jour indépendante
3054 Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
3055 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
3056 mise à jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer
3057 upload (NMU)</em>. Dans le présent document, nous traduisons librement
3058 cette expression par « mise à jour indépendante ».
3060 Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source, c.-à-d.,
3061 les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un paquet. Pour les
3062 mises à jour indépendantes par des porteurs ou des membres de la QA,
3063 veuillez consulter <ref id="binary-only-nmu">. Si un buildd construit et
3064 envoie un paquet, cela est également à strictement parler une NMU binaire.
3065 Veuillez consulter <ref id="buildd"> pour plus d'informations.
3067 La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
3068 quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
3069 développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues paralysants
3070 ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas
3071 fournir une correction dans un délai raisonnable.
3073 Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
3074 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
3075 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires ; plus
3076 généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
3077 petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
3078 parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
3079 rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent
3080 pas</em> être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
3083 Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate « Par dessus tout, ne pas
3084 faire de mal ». Il est préférable qu'un paquet ait un bogue ouvert grave
3085 plutôt qu'un correctif non fonctionnel soit appliqué et que le bogue devienne
3086 caché, mais toujours non résolu.
3088 <sect1 id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante ?
3090 Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité importante,
3091 sérieuse et plus élevée sont encouragées et acceptées. Vous devriez vous
3092 efforcer de contacter le responsable actuel du paquet : il est peut-être
3093 sur le point d'envoyer un correctif pour le problème ou il a peut-être une
3096 Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
3097 responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables devraient être
3098 reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant la mise à jour
3099 indépendante devraient respecter les décisions du responsable et tenter
3100 d'aider personnellement le responsable dans son travail.
3102 Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions décrites dans
3103 cette section. Pour un envoi vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>, l'ordre
3104 suivant des étapes est recommandé :
3108 <item>Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par la
3109 mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de suivi des
3110 bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
3112 <item>Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous n'obtenez
3113 aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le correctif qui
3114 corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue avec le mot-clé
3115 « patch ».
3116 <item>Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
3117 responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
3118 d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU comme
3119 décrit dans cette section et testez-la soigneusement sur votre
3120 machine (cf. <ref id="sanitycheck">). Re-vérifiez que votre correctif
3121 n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre correctif est
3122 aussi minimaliste et non intrusif que possible.
3123 <item>Envoyez votre paquet à incoming dans <file>DELAYED/7-day</file> (cf.
3124 <ref id="delayed-incoming">), envoyez le correctif final au responsable
3125 par le BTS et expliquez-lui qu'il a 7 jours pour réagir s'il veut annuler
3127 <item>Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que vous
3128 auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement utiliser le
3129 <ref id="pkg-tracking-system"> (PTS) pour vous tenir informé de l'état du
3130 paquet après votre NMU.
3133 Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
3134 développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
3135 les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
3136 habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
3137 correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que,
3138 même au cours de ces « chasses aux bogues », la personne
3139 désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
3140 contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
3143 Veuillez vous reporter à <ref id="qa-bsp"> pour des détails.
3145 Pour la distribution <em>testing</em>, les règles peuvent être changées par les
3146 responsables de diffusion. Veuillez porter une attention spéciale au fait que le
3147 moyen habituel pour un paquet d'entrer dans <em>testing</em> est de passer par
3150 Pour la distribution <em>stable</em>, veuillez y apporter une attention
3151 supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
3152 les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
3153 acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
3156 Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut effectuer une
3157 mise à jour indépendante en utilisant ses propres règles. Veuillez vous référer
3158 à <ref id="bug-security"> pour plus d'informations.
3160 Pour les différences pour les mises à jour indépendantes par les porteurs,
3161 veuillez voir <ref id="source-nmu-when-porter">.
3163 Bien sûr, il est toujours possible de s'accorder avec un responsable pour des
3164 règles spéciales (comme quand le responsable demande « merci d'envoyer le
3165 correctif directement pour moi et pas de diff nécessaire »).
3167 <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
3170 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
3171 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
3172 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
3174 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
3175 un numéro de version mineur à la partie <var>révision-debian</var> du numéro
3176 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
3177 supplémentaire débutera à « 1 ». Prenons pour exemple le paquet
3178 « foo » qui porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
3179 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
3180 version amont est « 1.1 » et la révision Debian est
3181 « 3 ». La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de
3182 version mineur « .1 » au numéro de révision Debian ; le nouveau
3183 fichier de contrôle du paquet source serait alors
3184 <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
3186 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro de
3187 version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
3188 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
3189 été livré par le responsable officiel.
3191 S'il n'y a pas de partie <var>révision-debian</var> dans le numéro de version du
3192 paquet, il faut en créer une en démarrant à « 0.1 ». S'il est
3193 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
3194 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne doit
3195 choisir « 0.1 » comme numéro de révision Debian. Le mainteneur du
3196 paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à « 1 ».
3198 Si vous envoyez un paquet vers <em>testing</em> ou <em>stable</em>, vous devrez
3199 parfois créer une branche (« fork ») dans l'arbre de numéro des version. Pour cela, vous
3200 pouvez utiliser des numéros de version comme 1.1-3sarge0.1.
3203 <sect1 id="nmu-changelog">
3204 <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
3205 mentionnées dans le fichier changelog</heading>
3207 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
3208 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
3209 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
3210 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
3213 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
3214 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne :
3217 * Non-maintainer upload
3221 <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système de
3224 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
3225 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
3226 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
3228 Et si vous recompilez simplement le paquet ? Si vous avez simplement besoin
3229 de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
3230 NMU binaire seulement comme décrit dans <ref id="binary-only-nmu"> qui ne
3231 nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
3232 recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
3233 source et vous devrez envoyer un correctif.
3235 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des bogues,
3236 ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système de
3237 suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
3238 paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue ferment les
3239 rapports. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
3240 jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
3241 <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
3242 dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
3243 bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
3244 sur la fermeture de bogue par le fichier <file>changelog</file>). Ce passage
3245 au statut <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par
3246 une mise à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert
3247 jusqu'à ce que le responsable du paquet incorpore les modifications de cette
3248 mise à jour dans la version officielle du paquet.
3250 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi envoyer
3251 cette information aux bogues existants que vous avez corrigés par votre NMU
3252 en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un nouveau rapport de
3253 bogue et inclure un correctif comprenant toutes les modifications que vous
3254 avez réalisées. Le responsable officiel
3255 pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
3256 méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
3257 version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
3258 d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
3259 paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
3260 il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
3261 des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
3263 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les entrées
3264 documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
3265 <file>changelog</file>.
3268 <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
3270 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
3271 construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
3272 règles décrites dans la section <ref id="distribution"> en suivant toutes les
3273 prescriptions de la section <ref id="upload">.
3275 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt> dans
3276 le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans l'entrée du
3277 fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, sera utilisé
3278 pour signer le fichier <file>.changes</file>.
3280 <sect1 id="ack-nmu">Valider une mise à jour indépendante
3282 Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
3283 les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
3284 simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
3285 vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
3286 jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option <tt>-v</tt> de
3287 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> car cela vous permet d'inclure tous les
3288 changements depuis votre dernier envoi de responsable. Sinon, vous pouvez soit
3289 les fermer manuellement en envoyant les courriers
3290 nécessaires au BTS soit ajouter les <tt>closes: #nnnn</tt> nécessaires dans
3291 l'entrée du changelog de votre prochain envoi.
3293 Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
3294 pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
3295 paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
3296 votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
3297 lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
3298 comme co-responsable ou responsable de secours (cf. <ref
3299 id="collaborative-maint">).
3301 <sect1 id="nmu-vs-qa">Mise à jour indépendante ou envoi de QA ?
3303 Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
3304 vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
3305 paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
3306 correctement est disponible à <url id="&url-debian-qa-orphaned;">. Si vous
3307 effectuez une mise à jour indépendante sur un paquet incorrectement orphelin,
3308 veuillez positionner le responsable à « Debian QA Group
3309 <packages@qa.debian.org> ». Dans ce cas, les bogues du paquet sont
3310 fermés et pas simplement marqués comme corrigés.
3312 <sect1 id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante ?
3314 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
3315 indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
3316 porte-clés Debian. Tout autre personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources
3317 pour corriger des bogues ; au lieu de faire des mises à jour
3318 indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
3319 de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
3320 correctifs et les rapports de bogue soignés.
3322 <sect1 id="nmu-terms">Terminologie
3324 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section :
3325 « mise à jour indépendante source » et « mise à jour
3326 indépendante binaire ». Ces deux expressions ont une signification
3327 technique précise dans ce document. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité ;
3328 elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
3329 alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
3330 nous qualifions ces mises à jours
3331 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
3332 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
3333 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref
3334 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
3336 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
3337 personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
3338 de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
3339 implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
3340 que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>. Ce
3341 changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
3342 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
3343 inclure des paquets spécifiques à une architecture tout comme un fichier
3344 <em>diff</em> modifié.
3346 Une mise à jour indépendante binaire est constitué par la recompilation et
3347 l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
3348 résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
3349 livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
3350 que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
3351 nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
3352 compilables sur leur architecture cible ; il s'agira alors d'une mise à
3353 jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
3354 vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
3355 jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
3358 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
3359 par l'expression « mise à jour indépendante »
3360 (NMU<footnote><p>Non-maintainer upload</footnote>). Pourtant, cela conduit
3361 souvent à des confusions car beaucoup associent « mise à jour
3362 indépendante » et « mise à jour indépendante source ». Il faut
3363 donc rester vigilant : utilisez toujours « mise à jour
3364 indépendante binaire » ou «NMU binaire » pour les mises à jour
3365 indépendantes de binaires seuls.
3368 <sect id="collaborative-maint">
3369 <heading>Maintenance collective</heading>
3371 « Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des
3372 devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
3373 collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
3374 généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
3375 petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
3376 <tt>Standard</tt> ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
3378 Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
3379 co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est indiqué
3380 dans le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>debian/control</file>. Les
3381 co-responsables sont tous les autres responsables.
3383 Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
3386 <item><p> Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
3387 construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
3388 système de contrôle de version comme <prgn>CVS</prgn> ou
3389 <prgn>Subversion</prgn>.
3391 <item><p> Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
3392 <tt>Uploaders</tt> dans la partie globale du fichier
3393 <file>debian/control</file>.
3395 Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>
3399 En utilisant le PTS (<ref id="pkg-tracking-system">), les
3400 co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
3405 La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
3406 d'outils sur Alioth (voir <ref id="alioth">).
3410 <heading>La distribution <em>testing</em></heading>
3412 <sect1 id="testing-basics">
3413 <heading>Bases</heading>
3415 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
3416 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
3418 Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne doivent
3419 pas avoir de dépendances qui les rendraient ininstallables ; ils doivent
3420 également n'avoir aucun bogue bloquant l'inclusion du paquet dans une version
3421 stable (« release-critical ») au moment où ils sont installés dans
3422 <em>testing</em>. Ainsi, <em>testing</em> devrait toujours être prête pour être
3423 une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour les détails.
3425 <sect1 id="testing-unstable">
3426 <heading>Mises à jour depuis <em>unstable</em></heading>
3428 Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
3429 chaque jour après l'installation des paquets mis à jour. Ils fabriquent les
3430 fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
3431 le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
3432 n'utiliser que des paquets sans bogue.
3434 L'inclusion d'un paquet d'<em>unstable</em> est soumise aux conditions
3438 Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis 2, 5 ou
3439 10 jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne ou basse).
3440 Veuillez noter que cette urgence est « collante » (« sticky »), ce qui
3441 veut dire que l'envoi avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente
3442 transition dans <em>testing</em> est prise en compte. Ces délais peuvent être
3443 doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans <em>testing</em>
3444 peuvent être complètement désactivées ;
3446 Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
3447 version actuellement disponible dans <em>testing</em> ;
3449 Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
3450 il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
3451 intéressant pour vérifier cette information ;
3453 Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
3454 disponible dans <em>testing</em> ;
3456 Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
3457 <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
3458 même moment (et ils doivent remplire tous les critères nécessaires).
3461 Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <em>testing</em>, veuillez voir la
3462 sortie du script de <em>testing</em> sur la <url name="page web de la distribution testing"
3463 id="&url-testing-maint;"> ou utilisez le programme <prgn>grep-excuses</prgn>
3464 inclus dans le paquet <package>devscripts</package>. Si vous voulez rester
3465 informé de la progression de vos paquets dans <em>testing</em>, vous pouvez
3466 facilement le mettre dans la <manref section="5" name="crontab">.
3468 Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
3469 pour laquelle un paquet est refusé ; on peut avoir à la chercher soi-même en
3470 regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
3471 id="&url-testing-maint;" name="page web de la distribution testing"> donne plus
3472 d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
3474 Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
3475 jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
3476 script. Voir ci-dessous pour des détails.
3478 Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
3479 <url id="http://bjorn.haxx.se/debian/"> — mais, attention, cette page affiche
3480 également les dépendances de construction qui ne sont pas considérées par
3483 <sect2 id="outdated">
3484 <heading>Désynchronisation</heading>
3486 <!-- FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? -->
3487 Pour le script de migration dans <em>testing</em>, « désynchronisé »
3488 (<em>outdated</em> veut dire ceci : il y a différentes versions dans
3489 <em>unstable</em> pour les architectures de version (à l'exception des
3490 architectures dans fuckedarches ; fuckedarches est une liste des
3491 architectures qui ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais
3492 actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir
3493 avec les architectures que le paquet fournit pour <em>testing</em>.
3495 Considérons cet exemple :
3499 ---------+-------+----
3504 Le paquet est désynchronisé pour alpha dans <em>unstable</em> et n'entrera pas
3505 dans <em>testing</em>. Supprimer foo de <em>testing</em> n'aiderait en rien, le
3506 paquet serait toujours désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
3509 Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'<em>unstable</em> (ici pour arm) :
3512 foo | alpha | arm | hurd-i386
3513 ---------+-------+-----+----------
3515 unstable | 2 | - | 1
3518 Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de version
3519 dans <em>unstable</em> (et l'architecture supplémentaire hurd-i386 ne compte pas
3520 car ce n'est pas une architecture de version).
3522 Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible de permettre
3523 à des paquets de passer dans <em>testing</em> qui ne sont pas encore construits
3524 pour toutes les architectures : non. Simplement non. (Excepté si vous êtes
3525 responsable de glibc ou équivalent).
3527 <sect2 id="removals">
3528 <heading>Suppressions de <em>testing</em></heading>
3530 Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
3531 paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <em>autre</em> paquet
3532 d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
3533 Considérons, par exemple, qu'un paquet <em>a</em> est en conflit avec la nouvelle version
3534 de <em>b</em> alors <em>a</em> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <em>b</em>.
3536 Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
3537 <em>testing</em> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
3538 suffisant pour être dans cet état).
3540 <sect2 id="circular">
3541 <heading>Dépendances circulaires</heading>
3543 Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet <em>a</em>
3544 dépend de la nouvelle version d'un paquet <em>b</em> et vice versa.
3546 Voici un exemple :
3549 | testing | unstable
3550 --+-----------------+------------
3551 a | 1; dépend: b=1 | 2; dépend: b=2
3552 b | 1; dépend: a=1 | 2; dépend: a=2
3555 Aucun des paquets <em>a</em> et <em>b</em> ne sera considéré pour mise à jour.
3557 Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
3558 diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
3559 debian-release@lists.debian.org si cela se produit pour l'un de vos paquets.
3563 <heading>Influence de paquet dans <em>testing</em></heading>
3565 Généralement, l'état d'un paquet dans <em>testing</em> ne change rien pour la
3566 transition de la prochaine version d'<em>unstable</em> vers <em>testing</em>,
3567 avec deux exceptions : si le nombre de bogues RC du paquet est réduit, le
3568 paquet peut migrer même s'il a encore des bogues RC. La seconde exception est
3569 que si la version du paquet dans <em>testing</em> est désynchronisée entre les
3570 différentes architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers
3571 la version du paquet source ; cependant, cela ne peut se produire que si le
3572 paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans fuckedarches ou s'il
3573 n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans
3574 <em>unstable</em> lors de la migration dans <em>testing</em>.
3576 En résumé, cela veut dire : la seule influence qu'un paquet de
3577 <em>testing</em> a sur la nouvelle version du même paquet est que la nouvelle
3578 version peut rentrer plus facilement.
3580 <sect2 id="details">
3581 <heading>Détails</heading>
3583 Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne britney :
3585 Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela
3586 donne le fichier « update excuses ». Les raisons les plus communes
3587 pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont la jeunesse du paquet, le
3588 nombre de bogues RC et la désynchronisation pour certaines architectures. Pour
3589 cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
3590 forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
3591 dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
3592 binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
3593 veuillez étudier attentivement le code.)
3595 Maintenant, la partie la plus complexe se produit : britney tente de mettre
3596 à jour <em>testing</em> avec des candidats valides ; en premier, chaque
3597 paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
3598 ensemble. Chaque tentative est acceptée si <em>unstable</em> n'est pas moins
3599 ininstallable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
3600 partie, certains coups de pouce sont traités ; mais, comme seuls les
3601 responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
3602 probablement pas très important pour vous.)
3604 Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
3605 merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
3606 ~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier de paquets
3607 plus petit). Par le web, c'est à <url
3608 id="http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/">.
3610 Les coups de pouce sont visibles sur <url
3611 id="http://ftp-master.debian.org/testing/hints/">.
3615 <heading>Mises à jour directes dans <em>testing</em></heading>
3617 La distribution <em>testing</em> est peuplée avec des paquets en provenance
3618 d'<em>unstable</em> selon des règles expliquées ci-dessus. Cependant, dans
3619 certains cas, il est nécessaire d'envoyer des paquets construits seulement pour
3620 <em>testing</em>. Pour cela, vous pouvez envoyer vos paquets vers
3621 <em>testing-proposed-updates</em>.
3623 Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
3624 ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
3625 donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
3626 représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
3627 devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
3628 &email-debian-devel-announce;.
3630 Vous ne devriez pas envoyer un paquet à <em>testing-proposed-updates</em> quand
3631 vous pouvez le mettre à jour par <em>unstable</em>. Si vous ne pouvez faire
3632 autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
3633 développement dans <em>unstable</em>), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
3634 recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
3635 Même si un paquet est gelé, des mises à jour par <em>unstable</em> sont possibles
3636 si l'envoi dans <em>unstable</em> ne tire pas de nouvelles dépendances.
3638 Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
3639 code de la distribution <em>testing</em> et un numéro incrémenté, comme
3640 1.2sarge1 pour le premier envoi dans <em>testing-proposed-updates</em> du paquet
3641 en version 1.2.
3643 Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
3646 <item> vérifiez que votre paquet doit vraiment aller dans
3647 <em>testing-proposed-updates</em> et ne peut pas passer par
3648 <em>unstable</em> ;
3649 <item> vérifiez que vous n'incluez que le minimum de changements ;
3650 <item> vérifiez que vous incluez une explication appropriée dans le
3652 <item> vérifiez que vous avez bien indiqué <em>testing</em> ou
3653 <em>testing-proposed-updates</em> comme votre distribution cible ;
3654 <item> vérifiez que vous avez construit et testé votre paquet dans
3655 <em>testing</em> et non dans <em>unstable</em> ;
3656 <item> vérifiez que votre numéro de version est plus élevé que les versions de
3657 <em>testing</em> et de <em>testing-proposed-updates</em> et moins élevé que
3658 celle de <em>unstable</em> ;
3659 <item> après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes,
3660 contactez l'équipe de diffusion à &email-debian-release; et demandez-leur
3661 d'approuver votre envoi.
3666 <heading>Questions fréquemment posées</heading>
3670 <heading>Qu'est-ce que sont les bogues bloquant l'intégration dans la
3671 version stable et comment sont-ils comptés ?</heading>
3673 Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
3674 comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ;
3675 actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
3677 Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet a
3678 d'être diffusé dans la version stable de Debian : en général, si un paquet
3679 a des bogues bloquants, il n'ira pas dans <em>testing</em> et par conséquent,
3680 ne pourra pas être diffusé dans <em>stable</em>.
3682 Le compte des bogues d'<em>unstable</em> est effectué avec tous les bogues
3683 bloquants sans étiquette de version (comme <em>potato</em>, <em>woody</em>) ou
3684 avec une étiquette <em>sid</em> et également s'ils ne sont ni corrigés ou
3685 marqués avec <em>sarge-ignore</em>.
3686 Le compte des bogues de <em>testing</em> pour un paquet est condiséré comme à
3687 peu près le nombre de bogues d'<em>unstable</em> lors du dernier pointage quand
3688 la version <em>testing</em> a été égale à la version <em>unstable</em>.
3690 Cela changera après la sortie de <em>Sarge</em> dès que nous aurons des versions
3691 dans le système de suivi des bogues.
3694 <heading>Comment est-ce que l'installation d'un paquet dans
3695 <em>testing</em> peut casser d'autres paquets ?</heading>
3697 La structure des archives de la distribution est faite de telle façon qu'elles
3698 ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est défini par
3699 son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo est installé dans
3700 <em>testing</em> avec ses paquets binaires acme-foo-bin, acme-bar-bin,
3701 libacme-foo1 et libacme-foo-dev, l'ancienne version est supprimée.
3704 Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux
3705 soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer l'ancien acmefoo va
3706 supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout paquet qui en dépend.
3708 Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux
3709 changeants de paquets binaires dans différentes version (par suite,
3710 principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi toucher des paquets
3711 sur lesquels une dépendance versionnée a été déclarée du type ==, <= ou <<.
3713 Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de cette
3714 façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent être mis à
3715 jour pour dépendre de la nouvelle version à la place. Comme l'installation d'un
3716 tel paquet source dans <em>testing</em> casse tous les paquets qui en dépendent
3717 dans <em>testing</em>, une certaine attention doit y être portée : tous les
3718 paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même
3719 pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout est prêt, une intervention
3720 manuelle du responsable de version ou d'un de ses assistants est normalement
3723 Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme ceci,
3724 contactez debian-devel ou debian-release en demandant de l'aide.
3728 <chapt id="best-pkging-practices">
3729 <heading>Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
3731 La qualité de Debian est principalement due à la <url id="&url-debian-policy;"
3732 name="charte Debian"> qui définit explicitement les obligations que tous les
3733 paquets doivent suivre. Mais c'est également grâce à une histoire partagée
3734 d'expériences qui va au-delà de la charte Debian, une accumulation d'années
3735 d'expérience pour la construction des paquets ; des développeurs de grand
3736 talent ont créé de bons outils qui vous aideront, vous, responsable Debian, à
3737 créer et maintenir d'excellents paquets.
3740 Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
3741 sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
3742 seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
3743 développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
3745 <sect id="bpp-debian-rules">
3746 <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3748 Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier <file>debian/rules</file>.
3749 Comme ce fichier contrôle le processus de compilation et qu'il sélectionne les
3750 fichiers inclus dans le paquet (directement ou indirectement), il s'agit
3751 habituellement du fichier sur lequel les responsables passent le plus de temps.
3754 <sect1 id="helper-scripts">Scripts d'aide
3756 La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
3757 <file>debian/rules</file> est que cela permet aux responsables d'utiliser et de
3758 partager une logique commune pour un grand nombre de paquets. Prenez, par
3759 exemple, l'installation des entrées de menu : vous avez besoin de
3760 placer un fichier dans <file>/usr/lib/menu</file> et d'ajouter des commandes aux
3761 scripts de maintenance pour enregistrer et désenregistrer ces entrées de menu.
3762 Comme il s'agit d'une chose très commune, pourquoi chaque
3763 responsable devrait-il écrire sa propre version, parfois avec des bogues ?
3764 Supposons également que le répertoire de menu soit modifié, chaque paquet
3765 devrait être modifié.
3767 Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
3768 conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
3769 de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
3770 dans le script d'aide ; les paquets ont alors simplement besoin d'être
3771 reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
3774 L'<ref id="tools"> contient plusieurs systèmes d'aide. Le plus
3775 courant et le meilleur (à notre avis) système est <package>debhelper</package>.
3776 Les précédents systèmes d'aide comme <package>debmake</package> étaient
3777 « monolithiques » : vous ne pouviez pas choisir quelles parties
3778 intéressantes vous pouviez utiliser, mais vous étiez obligé de choisir le
3779 système pour tout faire. <package>debhelper</package>, à l'inverse, consiste en
3780 un certain nombre de petits programmes <prgn>dh_*</prgn>. Par exemple,
3781 <prgn>dh_installman</prgn> installe et compacte les pages de manuel,
3782 <prgn>dh_installmenu</prgn> installe les fichiers de menu et ainsi de suite.
3783 Ainsi, il offre une flexibilité suffisante pour pouvoir utiliser les scripts
3784 d'aide quand ils sont utiles, en complément de commandes définies manuellement
3785 dans le fichier <file>debian/rules</file>.
3787 Vous pouvez débuter avec <package>debhelper</package> en lisant <manref
3788 name="debhelper" section="1"> et en regardant les exemples fournis avec le
3789 paquet. <prgn>dh_make</prgn> du paquet <package>dh-make</package> (voir <ref
3790 id="dh-make">) peut être utilisé pour convertir un paquet source
3791 « vierge » en une version utilisant <package>debhelper</package>. Ce
3792 raccourci ne devrait cependant pas vous faire croire que vous n'avez pas besoin
3793 de comprendre les scripts individuels <prgn>dh_*</prgn>. Si vous comptez
3794 utiliser un système d'aide, vous devez prendre le temps d'apprendre à utiliser
3795 ce système pour savoir ce que vous pouvez en attendre ainsi que son
3798 Plusieurs personnes pensent que des fichiers <file>debian/rules</file> vierges
3799 sont préférables car vous n'avez pas à apprendre les détails internes d'un
3800 quelconque système d'aide. La décision vous appartient complètement. Utilisez ce
3801 qui vous convient. Plusieurs exemples de fichiers <file>debian/rules</file> sont
3802 disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3804 <sect1 id="multiple-patches">
3805 <heading>Séparer vos correctifs en plusieurs fichiers</heading>
3807 Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez gérer. Si
3808 vous corrigez sans faire attention les bogues dans les sources, vous ne
3809 pourrez pas différencier facilement les nombreux correctifs que vous aurez
3810 appliqués. Cela peut devenir très compliqué de mettre à jour le paquet avec
3811 une nouvelle version amont qui intègre certains correctifs (mais pas tous).
3812 Vous ne pouvez pas prendre l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les
3813 fichiers <file>.diff.gz</file>) et décider quels correctifs il vous faut
3814 enlever parce que les bogues ont été corrigés en amont.
3816 Malheureusement, le système de création des paquets tel qu'il est actuellement
3817 ne fournit pas de moyen de séparer les correctifs en plusieurs fichiers.
3818 Cependant, il existe des moyens de séparer les correctifs : les fichiers
3819 correctifs sont livrés dans le fichier correctif Debian
3820 (<file>.diff.gz</file>), habituellement dans le répertoire <file>debian/</file>.
3821 La seule différence est qu'ils ne sont pas appliqués immédiatement par
3822 dpkg-source, mais par la règle <tt>build</tt> du fichier
3823 <file>debian/rules</file>. Inversement, ils sont annulés par la règle
3826 <prgn>dbs</prgn> est l'une des approches les plus populaires pour cela. Il fait
3827 ce qui est décrit ci-dessus et fournit la possibilité de créer de nouveaux
3828 correctifs et de mettre à jour d'anciens correctifs. Veuillez vous reporter au
3829 paquet <package>dbs</package> pour plus d'informations et au paquet
3830 <package>hello-dbs</package> pour un exemple.
3832 <prgn>dpatch</prgn> fournit également ces fonctions, mais il est prévu pour être
3833 encore plus facile d'utilisation. Veuillez voir le paquet
3834 <package>dpatch</package> pour la documentation et des exemples (dans
3835 <file>/usr/share/doc/dpatch</file>).
3838 <sect1 id="multiple-binary">Paquets binaires multiples
3840 Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs paquets
3841 binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs saveurs du même
3842 paquet (par exemple, le paquet source <package>vim</package>) ou pour créer
3843 plusieurs petits paquets au lieu d'un seul gros (par exemple, si
3844 l'utilisateur peut n'installer que la partie dont il a besoin et ainsi
3845 économiser de l'espace disque).
3847 Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
3848 <file>debian/rules</file>. Vous avez simplement besoin de déplacer les fichiers
3849 appropriés du répertoire de construction dans les arborescence temporaires du
3850 paquet. Vous pouvez le faire en utilisant <prgn>install</prgn>
3851 ou <prgn>dh_install</prgn> du paquet <package>debhelper</package>.
3852 Assurez-vous de vérifier les différentes permutations de paquets, en
3853 garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
3854 le fichier <file>debian/control</file>.
3856 Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
3857 recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
3858 configuration. Le paquet source <package>vim</package> est un exemple de la
3859 façon de gérer cela avec un fichier <file>rules</file> écrit à la main.
3861 <!-- &FIXME; Find a good debhelper example with multiple configure/make cycles
3866 <sect id="bpp-debian-control">
3867 <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier
3868 <file>debian/control</file></heading>
3870 Les pratiques suivantes sont relatives au fichier <file>debian/control</file>.
3871 Elles viennent en complément des <url
3872 id="&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions" name="règles pour
3873 les descriptions des paquets">.
3875 La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ correspondant
3876 dans le fichier <file>control</file>, contient à la fois le résumé du paquet et
3877 la description longue pour le paquet. <ref id="bpp-desc-basics"> décrit des
3878 lignes générales pour les deux parties de la description. Ensuite, <ref
3879 id="bpp-pkg-synopsis"> fournit des principes spécifiques pour le résumé et <ref
3880 id="bpp-pkg-desc"> contient des principes spécifiques pour la description
3883 <sect1 id="bpp-desc-basics">
3884 <heading>Les règles générales pour les descriptions des paquets</heading>
3886 La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
3887 l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple, les paquets
3888 de développement sont pour les développeurs et leur description peut utiliser un
3889 langage technique. Pour les applications à but plus général comme un éditeur, la
3890 description devrait être écrite pour un non-spécialiste.
3892 Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que la plupart
3893 des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire, qu'elles ne sont pas
3894 écrites pour être comprises par les non-spécialistes. À moins que
3895 votre paquet ne soit que pour les techniciens, c'est un problème.
3897 Comment écrire pour les non-spécialistes ? Évitez le jargon.
3898 Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de travail avec
3899 lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier — « GNOME »
3900 ou « KDE » sont corrects car les utilisateurs sont probablement
3901 familiers avec ces termes, mais « GTK+ » ne l'est probablement pas.
3902 Ne supposez aucune connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
3905 Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
3906 promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui portez.
3907 Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes priorités que vous.
3909 Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de protocoles,
3910 standards ou spécifications devraient utiliser leurs formes canoniques si elles
3911 existent. Par exemple, utilisez « X Window System », « X11 »
3912 ou « X » et non « X Windows », « X-Windows » ou
3913 « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou
3914 « gtk ». Utilisez « GNOME » et non « Gnome ».
3915 Utilisez « PostScript » et non « Postscript » ou
3916 « postscript ».
3918 Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez l'envoyer à
3919 &email-debian-l10n-english; et demander un retour d'informations.
3923 <sect1 id="bpp-pkg-synopsis">
3924 <heading>Le résumé du paquet ou description courte</heading>
3926 La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle ne doit
3927 pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
3929 C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et non une
3930 phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet comme une relation
3931 grammaticale entre un mot et une phrase pronominale qui la suit, par exemple
3932 « Rudolph, le renne au nez rouge ». La clause apposée ici est
3933 « le renne au nez rouge ». Comme le résumé est une clause et non une
3934 phrase complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule et
3935 de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer avec un
3936 article, défini (« le ») ou indéfini (« un »).
3938 Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du paquet de
3939 la façon suivante :
3941 <example><var>nom-paquet</var> est un <var>résumé</var>.</example>
3943 Sinon, il peut être plus compréhensible de le voir comme
3945 <example><var>nom-paquet</var> est <var>résumé</var>.</example>
3947 ou, si le nom du paquet est lui-même un pluriel (comme
3948 « developer-tools »)
3950 <example><var>nom-paquet</var> sont <var>résumé</var>.</example>
3952 Cette façon de former une phrase à partir du nom du paquet et du résumé devrait
3953 être considérée comme une heuristique et non comme une règle stricte. Il y a
3954 certains cas où cela n'a aucun sens de former une phrase.
3958 <sect1 id="bpp-pkg-desc">
3959 <heading>La description longue</heading>
3961 La description longue du paquet est la première information dont dispose
3962 l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait fournir toutes
3963 les informations nécessaires pour le laisser décider de l'installation du
3964 paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a déjà lu le résumé du paquet.
3966 La description longue devrait toujours être constituée de phrases complètes.
3968 Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux questions
3969 suivantes : qu'est-ce que fait le paquet ? Quelle tâche aide-t-il
3970 l'utilisateur à accomplir ? Il est important de décrire ceci d'une manière
3971 non technique, à moins que le paquet ne s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
3973 Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions suivantes :
3974 Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles
3975 sont les autres fonctionnalités dont dispose le paquet ? Quelles
3976 sont les fonctionnalités marquantes et les déficiences de ce paquet comparé à
3977 d'autres paquets (par exemple, « si vous avez besoin de X, utilisez Y à la
3978 place ») ? Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une
3979 certaine façon qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
3980 « il s'agit d'un client pour le serveur foo ») ?
3982 Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de grammaire. N'oubliez
3983 pas votre vérificateur orthographique. <prgn>ispell</prgn> possède une option
3984 spéciale (<tt>-g</tt>) pour cela :
3986 <example>ispell -d american -g debian/control</example>
3989 Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
3990 suivantes soient présentes dans la description du paquet :
3993 Qu'est-ce que fait le paquet ? Si c'est un ajout d'un autre paquet, la
3994 description courte du paquet dont c'est un ajout devrait le spécifier.
3996 Pourquoi est-ce qu'il voudrait installer ce paquet ? Ceci est lié à ce qui
3997 est ci-dessus, mais pas tout à fait (c'est un client de messagerie ; il
3998 est cool, rapide, s'interface avec PGP, LDAP et IMAP, a les fonctionnalités
4001 Si ce paquet ne devrait pas être installé directement, mais être tiré par un
4002 autre paquet, cela devrait être mentionné.
4004 Si le paquet est expérimental, ou s'il y a d'autres raisons pour lesquelles il
4005 ne devrait pas être utilisé, si un autre paquet devrait être utilisé à la place,
4006 cela devrait également être présent.
4008 En quoi le paquet est différent des paquets concurrents ? Est-ce que c'est
4009 une meilleure implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités, des
4010 fonctionnalités différentes ? Pourquoi devrait-il choisir ce paquet ?
4011 <!-- FIXME: what's this?
4012 +(the second questions is about the class of packages, and
4013 this about this particular package, if you have information related to both).
4019 <sect1 id="bpp-upstream-info">
4020 <heading>Page d'accueil amont</heading>
4022 Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
4023 description du paquet dans le fichier <file>debian/control</file>. Cette
4024 information devrait être ajoutée à la fin de la description en utilisant le
4025 format suivant :
4028 Homepage: http://some-project.some-place.org/</example>
4030 Veuillez noter les espaces au début de la ligne, ils servent à séparer les
4031 lignes correctement. Pour voir un exemple de ce que cela affiche, veuillez vous
4032 reporter à <url id="&url-eg-desc-upstream-info;">.
4034 Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
4037 Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
4038 vrai champ de <file>debian/control</file> que comprendraient <prgn>dpkg</prgn>
4039 et <tt>&packages-host;</tt>. Si vous ne voulez pas vous embêter à déplacer la
4040 page d'accueil depuis la description vers ce nouveau champ, vous devriez
4041 probablement attendre qu'il soit disponible.</p>
4046 <sect id="bpp-debian-changelog">
4047 <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/changelog</file></heading>
4049 Les pratiques suivantes viennent en complément de la <url name="directive sur
4050 les fichiers changelog" id="&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs">.</p>
4052 <sect1 id="bpp-changelog-do">
4053 <heading>Écrire des entrées de changelog utiles</heading>
4055 L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les changements dans
4056 cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous sur la description des
4057 changements significatifs et visibles de l'utilisateur qui ont été effectués
4058 depuis la dernière version.
4060 Ciblez <em>ce</em> qui a été changé — qui, comment et quand cela a été fait
4061 est généralement de moindre importance. Ceci dit, rappelez-vous de nommer
4062 poliment les personnes qui ont fourni une aide notable pour réaliser le
4063 paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des correctifs).
4065 Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et évidents. Vous
4066 pouvez également regrouper plusieurs de ces changements dans une seule entrée.
4067 D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si vous avez entrepris un changement
4068 majeur. Soyez tout spécialement clair s'il y a des changements qui modifient le
4069 comportement du programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
4070 <file>README.Debian</file>.
4072 Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
4073 comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
4074 vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
4075 de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
4076 à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
4078 Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le nom des
4079 fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin de lister
4080 explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement si la modification
4081 est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les caractères génériques.
4083 Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a priori. Dites ce
4084 qu'était le problème, comment il a été résolu et ajoutez la chaîne de caractères
4085 « closes: #nnnnn ». Veuillez voir <ref id="upload-bugfix"> pour plus
4088 <sect1 id="bpp-changelog-misconceptions">
4089 <heading>idées fausses communes sur les entrées de changelog</heading>
4091 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> documenter des
4092 problèmes génériques d'empaquetage (« Hé, si vous cherchez foo.conf, il
4093 est dans /etc/blah/. ») car les administrateurs et utilisateurs sont
4094 supposés être au moins vaguement rompus à la façon dont les choses sont
4095 arrangées sur un système Debian. Mentionnez cependant tout changement
4096 d'emplacement d'un fichier de configuration.
4098 Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être ceux qui sont
4099 vraiment corrigés dans la même révision du paquet. Fermer des bogues non liés
4100 par le fichier changelog est considéré comme une très mauvaise pratique.
4101 Veuillez voir <ref id="upload-bugfix">.
4103 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> être le lieu de
4104 discussions avec les émetteurs de bogues (« Je ne vois pas de segfaults
4105 lors du lancement de foo avec l'option bar ; envoyez-moi plus
4106 d'informations. »), ni celui de phrases génériques sur la vie, l'univers et
4107 tout le reste (« Désolé, cet envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé
4108 la grippe ») ou celui de demandes d'aide (« La liste des bogues sur
4109 ce paquet est énorme, donnez-moi un coup de main »). Ceci ne sera
4110 généralement pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
4111 personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels du
4112 paquet. Veuillez vous reporter à <ref id="bug-answering"> pour plus
4113 d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
4115 C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à jour
4116 indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du vrai
4117 responsable, par exemple, dans une entrée de changelog comme ceci :
4119 * Maintainer upload, closes: #42345, #44484, #42444.
4121 Ceci fermera les bogues NMU marqués comme corrigé (« fixed ») quand le
4122 paquet arrivera dans l'archive. Le bogue pour le fait qu'une NMU a été faite
4123 peut être fermé de la même façon. Bien sûr, il est également parfaitement
4124 acceptable de fermer les bogues corrigés par NMU par d'autres moyens ; voir
4125 <ref id="bug-answering">.
4128 <sect1 id="bpp-changelog-errors">
4129 <heading>Erreurs communes dans les entrées de changelogs</heading>
4131 Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de mauvais
4132 style dans les entrées de changelog<footnote>NdT : Les entrées de
4133 changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais
4134 vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.</footnote>.
4138 * Corrige tous les bogues restants.
4141 Ceci n'indique visiblement rien d'utile au lecteur.
4144 * Correctif de Jane Random appliqué.
4146 Sur quoi portait le correctif ?
4150 * Révision de cible d'installation la nuit dernière.
4152 Qu'a accompli la révision ? Est-ce que la mention de la nuit dernière
4153 est supposée nous rappeler que nous ne devons pas faire confiance à ce
4158 * Corrige MRD vsync av. anciens CRTs.
4160 Trop d'acronymes et il n'est pas très clair de ce qu'était vraiment cette...
4161 euh... merde (oups, un mot interdit !) ou comment cela a été corrigé.
4165 * Ceci n'est pas un bogue. Closes: #nnnnnn.
4167 Premièrement, il n'y a absolument pas besoin d'envoyer un paquet pour
4168 communiquer cette information ; à la place, utilisez le système de suivi des
4169 bogues. Deuxièmement, il n'y a aucune explication concernant la raison
4170 pour laquelle le rapport n'était pas un bogue.
4174 * A été fixé il y a longtemps, mais j'ai oublié de le fermer. Closes: #54321.
4176 Si, pour toute raison, vous n'aviez pas indiqué le numéro du bogue dans une
4177 précédente entrée de changelog, ceci n'est pas un problème, fermez simplement le
4178 bogue normalement dans le BTS. Il n'y a pas besoin de modifier le fichier
4179 changelog, en supposant que la description de la correction est déjà intégrée
4180 (ceci s'applique aux correctifs par les auteurs/responsables amont également,
4181 vous n'avez pas à suivre les bogues qui ont été corrigés il y a longtemps dans
4186 * Closes: #12345, #12346, #15432.
4188 Où est la description ?! Si vous n'arrivez pas à trouver un message
4189 descriptif, commencez par insérer le titre de chacun des différents bogues.
4193 <sect1 id="bpp-news-debian">
4194 <heading>Compléter les changelogs avec les fichiers NEWS.Debian</heading>
4196 Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet peuvent
4197 également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces nouvelles seront
4198 affichées par des outils comme apt-listchanges, avant le reste des changelogs.
4199 Ceci est le moyen préféré pour informer les utilisateurs des changements
4200 significatifs dans un paquet. Il est préférable d'utiliser ce fichier plutôt que
4201 d'utiliser des notes debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y
4202 revenir et se référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est
4203 mieux que de lister les changements principaux dans README.Debian car
4204 l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
4206 Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog Debian, mais
4207 il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément de nouvelle dans un
4208 paragraphe complet si nécessaire plutôt que les résumés concis qui iraient dans un
4209 changelog. C'est une bonne idée de passer votre fichier par dpkg-parsechangelog
4210 pour vérifier son formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
4211 construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier NEWS.Debian :
4213 cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low
4215 The checksecurity script is no longer included with the cron package:
4216 it now has its own package, "checksecurity". If you liked the
4217 functionality provided with that script, please install the new
4220 -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500
4223 Le fichier NEWS.Debian est installé comme
4224 /usr/share/doc/<package>/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a toujours ce
4225 nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez debhelper,
4226 dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS pour vous.
4228 À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de mettre à jour
4229 les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne les mettez à jour que si
4230 vous avez quelque chose de particulièrement important que l'utilisateur a
4231 besoin de savoir. Si vous n'avez pas de nouvelles du tout, il n'est pas
4232 nécessaire de fournir de fichier NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de
4233 nouvelles, bonne nouvelle !
4237 <!-- <sect1 id="pkg-mgmt-cvs">Managing a package with CVS
4239 &FIXME; presentation of cvs-buildpackage, updating sources
4240 via CVS (debian/rules refresh).
4241 <url id="http://www.debian.org/devel/cvs_packages">
4244 <sect id="bpp-debian-maint-scripts">
4245 <heading>Les meilleures pratiques pour les scripts de
4246 maintenance</heading>
4248 Les scripts de maintenance incluent les fichiers <file>debian/postinst</file>,
4249 <file>debian/preinst</file>, <file>debian/prerm</file> et
4250 <file>debian/postrm</file>. Ces scripts prennent soin de la configuration
4251 d'installation ou de désinstallation des paquets, ce qui n'est pas simplement créer ou
4252 supprimer des fichiers et des répertoires. Les instructions suivantes
4253 complètent la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
4255 Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
4256 devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
4257 fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
4259 Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
4260 tubes<footnote><p>pipes</p></footnote>) pour des besoins d'enregistrement
4261 d'activité, donc vous ne devez pas supposer que ce sont des tty.
4263 Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
4264 minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
4265 <package>debconf</package> pour l'interface. Rappelez-vous que, dans tous les
4266 cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'étape de configuration,
4267 <tt>configure</tt> du script de post-installation, <file>postinst</file>.
4269 Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
4270 suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
4271 avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
4272 préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
4273 Perl car ils permettent à <package>debhelper</package> d'ajouter facilement des
4274 parties aux scripts.
4276 Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
4277 suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
4278 qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
4279 tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
4282 Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
4283 utiliser quelque chose comme :
4284 <example>if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ...</example>
4286 Si vous ne désirez pas mettre en dur le chemin d'une commande dans le script de
4287 maintenance, la fonction de shell suivante conforme à POSIX peut vous
4292 Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher le <tt>$PATH</tt> pour un
4293 nom de commande passé en argument. Il renvoie vrai (zéro) si la commande a été
4294 trouvée et faux sinon. Il s'agit réellement de la façon la plus portable de faire
4295 car <tt>command -v</tt>, <prgn>type</prgn> et <prgn>which</prgn> ne sont pas
4298 Bien que <prgn>which</prgn> soit une alternative acceptable car il est
4299 présent dans le paquet classé <em>required</em> <package>debianutils</package>, il n'est pas
4300 présent dans la partition racine. Autrement dit, il est placé dans
4301 <file>/usr/bin</file> au lieu de <file>/bin</file>, il n'est donc pas possible
4302 de l'utiliser dans les scripts qui sont exécutés avant que la partition
4303 <file>/usr</file> soit montée. Cependant, la plupart des scripts n'auront pas ce
4307 <sect id="bpp-config-mgmt">
4308 <heading>Gestion de la configuration avec <package>debconf</package></heading>
4312 <package>Debconf</package> est un système de gestion de configuration qui
4313 peut être utilisé par les divers scripts de maintenance (principalement
4314 en post-installation dans le fichier <file>postinst</file>) pour demander à
4315 l'utilisateur des informations concernant la configuration du paquet. Il
4316 faut maintenant éviter les interactions directes avec l'utilisateur et
4317 préférer les interactions utilisant <package>debconf</package>. Ceci permettra
4318 à l'avenir des installations non interactives.
4320 Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
4321 communes sont référencées dans la page de manuel <manref section="7"
4322 name="debconf-devel">. Vous devriez vraiment lire cette page si vous décidez
4323 d'utiliser debconf. Nous documentons également plusieurs des meilleures
4326 Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
4327 de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
4328 debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
4329 la distribution (par exemple, le système d'installation).
4331 <sect1>N'abusez pas de debconf
4333 Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
4334 critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
4335 debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
4336 d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
4338 Garder les notes d'utilisation à leur place : le fichier NEWS.Debian ou le
4339 fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
4340 qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
4341 notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
4342 embêtent l'utilisateur par un courriel.
4344 Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
4345 responsable. Reportez-vous à <manref name="debconf-devel" section="7"> pour plus
4346 de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser un
4347 priorité moyenne ou basse.
4349 <sect1>Recommandations générales pour les auteurs et traducteurs
4351 <sect2>Écrivez un anglais correct
4353 La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
4354 maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
4357 Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
4358 debian-l10n-english@lists.debian.org. Faites relire vos questionnaires.
4360 Des questionnaires écrits incorrectement donne une pauvre image de votre paquet,
4361 de votre travail... ou même de Debian elle-même.
4363 Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semble
4364 courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
4365 ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
4366 étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
4369 <sect2>Être courtois avec les traducteurs
4371 Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
4372 po-debconf, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
4373 traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
4375 Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez po-debconf sur
4376 votre système de développement et lisez sa documentation (« man
4377 po-debconf » est un bon début).
4379 Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
4380 questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
4381 traductions seront rendues « floues » (« fuzzy »). Si vous
4382 prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
4383 les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
4384 leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
4385 supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
4386 l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
4389 En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
4390 une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
4391 debian-i18n@lists.debian.org.
4393 <sect2>Ne faites pas de suppositions à propos des interfaces
4395 Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
4396 l'une des interfaces debconf. Des phrases comme « If you answer
4397 Yes... » n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
4398 utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
4400 Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
4401 l'utilisation. Donnez simplement des faits.
4403 <sect2>N'utilisez pas la première personne
4405 Vous devriez éviter d'utiliser la première personne (« I will do
4406 this... » ou « We recommend... »). L'ordinateur n'est pas une
4407 personne et les qustionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
4408 Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
4409 passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
4410 scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
4411 papier scientifique.
4413 <sect2>Soyez neutre dans le genre
4415 Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
4416 neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
4417 c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
4420 <sect1>Définition des champs de questionnaires
4422 Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
4423 la page de manuel <manref name="debconf-devel" section="7">.
4428 <sect3>string: (chaîne de caractères)
4430 Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
4432 <sect3>password: (mot de passe)
4434 Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
4435 précaution ; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
4436 sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
4437 cette valeur de la base de données dès que possible.
4439 <sect3>boolean: (booléen)
4441 Un choix vrai/faux. Rappelez-vous : vrai/faux, PAS OUI/NON...
4443 <sect3>select: (sélection)
4445 Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
4446 dans un champ nommé « Choices ». Séparez les valeurs possibles par des
4447 virgules et des espaces ainsi : Choices: yes, no, maybe
4449 <sect3>multiselect: (sélection multiple)
4451 Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
4452 nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
4456 Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
4457 note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
4458 pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
4459 fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit ; il
4460 stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
4461 il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
4463 <sect3>text: (texte)
4465 Ce type est maintenant considéré comme obsolète : ne l'utilisez pas.
4467 <sect3>error: (erreur)
4469 <strong>CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.</strong>
4471 Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
4472 l'installateur Debian.
4474 Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
4476 Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
4477 type « note ». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
4478 exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
4479 l'écran bleu habituel).
4482 <sect2>Description: description courte et étendue
4484 Les descriptions des modèles sont composées de deux parties : une courte et
4485 une étendu. La description courte est dans la ligne « Description: »
4488 La description courte devrait être gardée courte (50 caractères ou moins)
4489 poru qu'elle puissent être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
4490 garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
4491 être plus longue que l'originale.
4493 La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
4494 n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
4495 la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
4496 comme « What do you want to do ? ».
4498 Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
4499 fait partie de la recommandation « gardez-la courte et efficace ».
4501 La description étendu ne devrait pas répétée la description courte mot pour mot.
4502 Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
4503 Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
4504 d'écriture ! La description étendue est imprtante. Si, après tout cela,
4505 vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
4507 La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
4508 devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
4509 idées dans le même paragrpahe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
4511 Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
4512 les descriptions de plus de 20 lignes, essayez donc de les conserver sous
4515 Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
4516 caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
4518 <sect2>Choices (choix)
4520 Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
4521 choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
4522 séparés par des virgules.
4525 <sect2>Default (valeur par défaut)
4527 Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
4528 chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
4529 multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
4531 <sect1>Guide de style spécifique par champ de questionnaires
4536 Aucun indication spécifique excepté : utilisez le type approprié en vous
4537 référant à la section précédente.
4539 <sect2>Champ Description
4541 Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
4542 description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
4544 <sect3>questionnaire chaîne de caractères/mot de passe
4547 <item> La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des invites
4548 de style question (« IP Address? ») en faveur d'invites
4549 « ouvertes »à (« IP address: »). L'utilisation des
4550 deux-points est recommandée.
4552 <item> La description étendue est un complément à la description courte. Dans la
4553 partie étendue, expliquez ce qui est demandé, plutpot que de poser la même
4554 question à nouveau en utilisant des mots plus longs. Utilisez des phrases
4555 complètes. Un style d'écriture trop concis est fortement découragé.
4558 <sect3>modèles booléens
4561 <item> La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une question
4562 qui devrait être gardée courte et devrait généralement se termier par un
4563 point d'interrogation. Un style d'écriture concis est permis et même
4564 encouragé si la question est plutôt longue (rappelez-vous que les
4565 traductions sont souvent plus longue que les versions d'origine)
4567 <item> La description étendu ne devrait PAS inclure de question.
4569 <item> À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants d'interface
4570 spécifiques. Une erreur courante pour de telles questionnaires est les
4571 constructions du type « if you answer Yes ».
4574 <sect3>sélection/multi-sélection
4577 <item> La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez PAS des
4578 constructions inutiles du type « Please choose... ». Les
4579 utilisateurs sont assez intelligents pour réaliser qu'ils doivent choisir
4582 <item> La description étendu devra compléter la description courte. Elle peut se
4583 référer aux choix disponibles. Elle peut également mentionner que
4584 l'utilisateur peut choisir plus d'un des choix disponibles si le
4585 questionnaire est du type sélection multiple (bien que l'interface rende
4586 soivent cela clair).
4592 <item> La description courte devrait être considéré comme un *titre*.
4594 <item> La description étendue est ce qui sera affiché comme une description plus
4595 détaillée de la note. Faites de phrases, n'utilisez pas un style d'écriture
4598 <item> N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant d'abus
4599 de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
4600 debconf-devel : il est préférable de ne les utiliser que pour des
4601 avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les fichiers NEWS.Debian
4602 ou README.Debian sont les endroits appropriés pour un grand nombre de notes.
4603 Si, en lisant ceci, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en
4604 entrées dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de conserver
4605 les traductions existantes pour une utilisation future.
4609 <sect2>Champ de choix
4611 S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
4612 l'utilisation de l'astuce « __Choices ». Cela séparera chaque choix
4613 individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
4614 traducteurs à faire leur travail.
4616 <sect2>Champ par défaut
4618 S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle « select »
4619 change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
4620 langue), veuillez utiliser l'astuce « _DefaultChoice ».
4622 Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
4623 approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
4624 leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
4627 Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb :
4629 Template: geneweb/lang
4631 __Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)
4632 # This is the default choice. Translators may put their own language here
4633 # instead of the default.
4634 # WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language
4635 # For instance, the french translator will need to put "French (fr)" here.
4636 _DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]
4637 _Description: Geneweb default language:
4640 Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
4641 les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
4642 apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
4644 Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
4645 déroutante : les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
4647 <sect2>Champ par défau
4649 N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
4650 valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
4652 Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
4653 considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
4656 Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
4657 valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
4658 type spécial « _DefaultChoice » documenté dans <manref
4659 name="po-debconf" section="7">).
4663 <sect id="bpp-i18n">
4664 <heading>Internationalisation</heading>
4668 <sect1 id="bpp-i18n-debconf">Gestion des traductions de
4671 Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
4672 un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
4673 responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
4674 langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
4677 Le but de <package>debconf</package> était de faciliter la configuration des
4678 paquets aux responsables et aux utilisateurs. À l'origine, les
4679 traductions des questionnaires debconf étaient gérées avec
4680 <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
4681 déconseillée ; la meilleure façon pour l'internationalisation de
4682 <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
4683 <package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile et pour le
4684 responsable et pour les traducteurs ; des scripts de transition sont
4687 Lors de l'utilisation de <package>po-debconf</package>, la traduction est
4688 stockée dans des fichiers <file>po</file> (à l'instar des techniques de
4689 traduction de <prgn>gettext</prgn>). Des fichiers modèles contiennent les
4690 messages d'origine et indiquent quels sont les champs traduisibles. Quand vous
4691 modifiez l'état d'un champ traduisible en appelant
4692 <prgn>debconf-updatepo</prgn>, la traduction est marquée comme ayant besoin de
4693 l'attention des traducteurs. Puis, lors de la construction du paquet, le
4694 programme <prgn>dh_installdebconf</prgn> prendra soin de toute la magie
4695 nécessaire à l'ajout du modèle avec les traductions à jour dans les paquets
4696 binaires. Veuillez vous reporter à la page de manuel <manref name="po-debconf"
4697 section="7"> pour les détails.
4700 <sect1 id="bpp-i18n-docs">
4701 <heading>Documentation traduite</heading>
4703 La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
4704 représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
4705 mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
4707 Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
4708 plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
4709 source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
4710 de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
4711 d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
4712 propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
4713 basée. Un système intéressant est fourni par <url id="&url-i18n-doc-check;"
4714 name="doc-check"> dans le paquet <package>boot-floppies</package> qui donne un
4715 aperçu de l'état de la traduction pour une langue donnée, en utilisant les
4716 commentaires structurés pour une révision donnée du fichier à traduire et, pour
4717 un fichier traduit, la révision du fichier d'origine sur laquelle la traduction
4718 est basée. Vous pouvez vouloir adapter et fournir ceci dans votre référentiel CVS.
4720 Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
4721 d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
4722 comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
4723 traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
4729 <sect id="bpp-common-situations">
4730 <heading>Pratiques communes d'empaquetage</heading>
4733 <sect1 id="bpp-kernel">Kernel modules/patches
4736 &FIXME; Heavy use of kernel-package. provide files in
4737 /etc/modutils/ for module configuration.
4740 <sect1 id="bpp-autotools">
4741 <heading>Paquets utilisant <prgn>autoconf</prgn>/<prgn>automake</prgn>
4743 Conserver à jour les fichiers d'<prgn>autoconf</prgn>, <file>config.sub</file>
4744 et <file>config.guess</file>, est critique pour les porteurs, spécialement pour
4745 les architectures plus changeantes. De très bonnes pratiques d'empaquetage
4746 utilisant <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn> ont été regroupées
4747 dans &file-bpp-autotools; du paquet <package>autotools-dev</package>. Vous êtes
4748 vivement encouragé à lire ce fichier et à suivre les recommandations indiquées.
4751 <sect1 id="bpp-libraries">Bibliothèques
4753 Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les
4754 bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
4755 et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
4756 nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
4757 rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
4759 Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été regroupées dans
4760 <url id="&url-libpkg-guide;" name="le guide d'empaquetage des
4763 <sect1 id="bpp-docs">Documentation
4765 Assurez-vous de suivre les <url id="&url-debian-policy;ch-docs.html"
4766 name="règles sur la documentation">.</p>
4768 Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
4769 nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
4770 paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
4771 documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.</p>
4773 La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
4774 Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
4775 c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
4776 généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
4777 documentation dont le format source est du HTML.</p>
4779 Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
4780 <package>doc-base</package> à l'installation. Reportez-vous à la documentation
4781 du paquet <package>doc-base</package> pour plus d'information.</p>
4785 <sect1 id="bpp-other">Types spécifiques de paquets
4787 Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
4788 règles et pratiques d'empaquetage correspondantes :
4791 Les paquets liés à Perl ont leur <url id="&url-perl-policy;" name="charte
4792 Perl">, quelques exemples de paquets qui suivent cette charte sont
4793 <package>libdbd-pg-perl</package> (module perl binaire) ou
4794 <package>libmldbm-perl</package> (module perl indépendant de
4798 Les paquets liés à Python ont leur charte Python ; voir
4799 &file-python-policy; dans le paquet <package>python</package>.
4802 Les paquets liés à Emacs ont leur <url id="&url-emacs-policy;"
4803 name="charte Emacs">.
4806 Les paquets liés à Java ont leur <url id="&url-java-policy;" name="charte
4810 Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve dans
4811 &file-ocaml-policy; du paquet <package>ocaml</package>. Un bon exemple est
4812 le paquet source <package>camlzip</package>.
4815 Les paquets fournissant des DTDs XML ou SGML devraient se conformer aux
4816 recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
4817 <package>sgml-base-doc</package>
4819 Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
4820 <package>common-lisp-controller</package> pour lequel vous pouvez vous
4821 reporter au fichier &file-lisp-controller;.
4822 <!-- TODO: mozilla extension policy, once that becomes available -->
4827 <sect1 id="bpp-archindepdata">Données indépendantes de l'architecture
4829 Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes de
4830 l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers
4831 audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres
4832 fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par
4833 rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de
4834 tout garder dans le même paquet.
4837 Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
4838 envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
4839 l'architecture (« _all.deb »). Ainsi, en faisant cela, vous
4840 évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
4841 .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
4842 supplémentaire aux fichiers <file>Packages</file>, ceci sauve beaucoup
4843 d'espace disque sur les miroirs Debian. Séparer les données
4844 indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement
4845 de <prgn>lintian</prgn> ou de <prgn>linda</prgn> (voir <ref
4846 id="tools-lint">) quand ils sont exécutés sur l'ensemble de l'archive
4850 <sect1 id="bpp-locale">
4851 <heading>Avoir besoin d'une certaine locale pendant la construction</heading>
4853 Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, vous pouvez
4854 créer un fichier temporaire par cette astuce :
4856 Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et LC_ALL au nom
4857 de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce que vous voulez sans être
4858 root. Quelque chose comme ceci :
4861 LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale
4863 LOCALE_CHARSET=UTF-8
4865 mkdir -p $LOCALE_PATH
4866 localedef -i "$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET" -f "$LOCALE_CHARSET" "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET"
4869 LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date
4873 <sect1 id="bpp-transition">
4874 <heading>Rendre les paquets de transition conformes avec deborphan</heading>
4876 Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets
4877 peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne
4878 dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs
4879 et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le
4880 bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles.
4882 Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui
4883 étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être
4884 supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères « dummy »
4885 ou « transitional » dans la description courte.
4887 Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte dans la
4888 description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez simplement :
4889 <example>apt-cache search .|grep dummy</example> or
4890 <example>apt-cache search .|grep transitional</example>.
4897 <chapt id="beyond-pkging">
4898 <heading>Au-delà de l'empaquetage
4900 Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de
4901 la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les
4902 façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la
4903 simple création et maintenance de paquets.
4905 En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de
4906 choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
4907 partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
4909 <sect id="submit-bug">
4910 <heading>Rapporter des bogues
4912 Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
4913 bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
4914 les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
4915 paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
4917 Lisez les <url name="instructions pour créer un rapport de bogue"
4918 id="&url-bts-report;"> dans le <url name="système de suivi des bogues"
4919 id="&url-bts;"> Debian.
4921 Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel
4922 vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent vous
4923 joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. Ne soumettez
4924 pas de bogues en tant que root.
4926 Vous pouvez utiliser un outil comme <manref name="reportbug" section="1"> pour
4927 soumettre des bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le
4930 Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet dispose d'une
4931 liste de bogues facilement accessible à
4932 <tt>http://&bugs-host;/<var>nom_paquet</var></tt>. Des outils comme <manref
4933 name="querybts" section="1"> peuvent également vous fournir ces informations (et
4934 <prgn>reportbug</prgn> invoquera également habituellement <prgn>querybts</prgn>
4937 Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
4938 concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
4939 listes des bogues pour les <em>deux</em> paquets pour éviter de créer des
4940 rapports de bogues dupliqués.
4942 Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les regroupant
4943 s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec
4944 « fixed » quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si
4945 vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne
4946 devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez obtenu la
4947 permission du responsable).
4949 De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
4950 bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
4951 que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
4952 rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
4953 <tt>http://&bugs-host;/from:<var><votre-adresse-de-courrier></var></tt>.
4955 <sect1 id="submit-many-bugs">Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul
4958 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
4959 paquets — plus de dix — est une pratique que nous déconseillons.
4960 Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
4961 peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
4962 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
4964 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
4965 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
4966 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
4967 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
4968 les mêmes rapports de bogue simultanément.
4970 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
4971 les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour qu'ils ne soient
4972 pas redirigés vers les listes de diffusion.
4975 <sect id="qa-effort">Effort d'assurance qualité
4977 <sect1 id="qa-daily-work">Travail journalier
4979 Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédiées à l'assurance qualité, les
4980 devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
4981 cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
4982 aussi corrects que possible selon <prgn>lintian</prgn> (reportez-vous à <ref
4983 id="lintian">). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager
4984 d'abandonner certains de vos paquets (reportez-vous à <ref id="orphaning">).
4985 Sinon, vous pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles
4986 puissent rattraper votre retard dans la correction des bogues (vous pouvez
4987 demander de l'aide sur &email-debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même
4988 temps, vous pouvez rechercher des co-responsables (reportez-vous à <ref
4989 id="collaborative-maint">).
4991 <sect1 id="qa-bsp">Les chasses aux bogues
4993 De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
4994 bogues<footnote><em>Bug Squashing Party</em></footnote> pour essayer de
4995 supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur
4996 &email-debian-devel-announce; et l'annonce explique quel domaine sera visé
4997 pendant la chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant
4998 l'intégration du paquet dans la distribution (« Release Critical »),
4999 mais il peut arriver qu'ils décident d'aider à finir une transition majeure
5000 (comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les
5003 Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
5004 chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
5005 préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
5006 peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
5007 exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
5008 pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
5009 ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
5010 par un correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez l'expliquer
5013 Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
5014 mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
5015 préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
5016 DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
5017 s'appliquent comme d'habitude ; ils devraient envoyer le correctif de la
5018 mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
5019 jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
5020 respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
5022 Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
5023 simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
5026 <sect id="contacting-maintainers">Contacter d'autres responsables
5028 Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
5029 pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
5030 façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
5031 simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
5032 que vous en avez besoin.
5034 Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
5035 Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
5036 <tt><paquet>@&packages-host;</tt>, qui fournit un moyen d'envoyer
5037 un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
5038 adresses). Remplacez <tt><paquet></tt> par le nom du paquet source
5041 Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont inscrites à un
5042 paquet de source donné par le <ref id="pkg-tracking-system">. Vous pouvez le
5043 faire en utilisant l'adresse <tt><nom-paquet>@&pts-host;</tt>.
5045 <!-- FIXME: moo@packages.d.o is easily confused with moo@packages.qa.d.o -->
5047 <sect id="mia-qa">Gérer les responsables non joignables
5049 Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
5050 que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler sur
5051 ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il ne se
5052 soit pas désenregistré du système. D'un autre côté, il est possible qu'il
5053 ait simplement besoin d'un rappel.
5055 Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les informations
5056 sur les responsables supposés Absents En Exercice (« Missing In Action) sont enregistrées. Quand un
5057 membre du groupe QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations
5058 sur celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système
5059 est disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut être
5060 interrogé avec un outil de nom <prgn>mia-history</prgn>. Par défaut,
5061 <prgn>mia-history</prgn> affiche des informations sur toutes les personnes qu'il
5062 connaît, mais il accepte des expressions rationnelles comme paramètre qu'il
5063 utilise comme correspondance de noms d'utilisateur. <example>mia-history
5064 --help</example> affiche quels paramètres sont acceptés. Si vous déterminez
5065 qu'aucune information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou
5066 que vous voulez ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure
5069 La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une
5070 réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le
5071 « temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que
5072 la vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait
5073 être d'envoyer un rappel après deux semaines.
5075 Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut
5076 supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, vous
5077 devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les
5078 informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :
5081 <item>Les informations « echelon » disponibles dans la <url
5082 id="&url-debian-db;" name="base de données LDAP des
5083 développeurs">, qui indiquent quand le développeur a envoyé un
5084 message pour la dernière fois sur une liste de diffusion Debian
5085 (cela inclut les envois via les listes debian-*-changes).
5086 Rappelez-vous également de vérifier si le responsable est indiqué
5087 comme en vacances dans la base de données.
5089 <item>Le nombre de paquets de ce responsable et les conditions de ces
5090 paquets. En particulier, restent-ils des bogues empêchant
5091 l'intégration du paquet dans la distribution qui sont ouverts
5092 depuis des lustres ? De plus, combien de bogues y a-t-il en
5093 général ? Un autre point d'information important est si les
5094 paquets ont subi des mises à jour indépendantes et si oui, par
5097 <item>Est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par
5098 exemple, il peut avoir envoyé des messages récemment à des
5099 listes de diffusion non-Debian ou des groupes de discussion.
5102 Un gros problème est représenté par les paquets parrainés — le responsable
5103 n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations « echelon »
5104 ne sont pas disponibles pour les personnes parrainés, par exemple, vous devez
5105 donc trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le
5106 paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de l'envoi de
5107 toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la personne qu'il
5110 Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; demandant
5111 si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable manquant.
5113 Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez contacter
5114 &email-debian-qa;. Les personnes de cet alias utiliseront les informations que
5115 vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, ils peuvent
5116 abandonner un ou tous les paquets du responsable. Si un paquet a subi une mise à
5117 jour indépendante, ils peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette
5118 mise à jour — il est peut-être intéressé par le paquet.
5120 Un dernier mot : veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes tous des
5121 volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre temps à Debian.
5122 Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances de la personne impliquée.
5123 Elle est peut-être sérieusement malade ou pourrait même nous avoir quitté
5124 — vous ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez comme un
5125 proche se sentira s'il lit un courrier pour la personne décédée et trouve un
5126 message très impoli, en colère et accusateur !)
5128 D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une
5129 responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand intérêt
5130 — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait
5131 « laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps.
5133 <sect id="newmaint">
5134 <heading>Interagir avec de futurs développeurs Debian
5136 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
5137 talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
5138 recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
5139 responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
5142 <sect1 id="sponsoring">Parrainer des paquets
5144 Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
5145 pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
5146 Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
5148 <!-- FIXME: service down
5149 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
5150 <url id="&url-sponsors;">.
5153 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
5154 paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
5155 est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
5156 dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
5157 devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
5159 Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
5160 paquet <strong>n'est définitivement pas recommandé</strong>. Vous devez
5161 construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
5162 paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
5163 candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
5164 contrôle, il est toujours possible de savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi.
5166 Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
5167 pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
5168 candidat gère la partie « Tâches et Capacités »<footnote>Tasks and
5169 Skills</footnote> de sa candidature.
5171 <sect1>Gérer les paquets parrainés
5173 En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
5174 atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
5175 construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
5177 Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <file>.deb</file> binaire d'un
5178 filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier diff et
5179 l'emplacement de l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer
5180 le source et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir
5181 utiliser le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez
5182 vérifier qu'il n'a pas modifié les fichiers sources du fichier
5183 <file>.orig.tar.gz</file> qu'il fournit.
5185 N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
5186 doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
5187 paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
5190 Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et signez le
5193 dpkg-buildpackage -k<var>KEY-ID</var>
5195 avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez également
5196 utiliser toute partie de votre <var>KEY-ID</var>, tant qu'elle est unique dans
5197 votre porte-clés secret.
5199 Le champ Maintainer du fichier <file>control</file> et le fichier
5200 <file>changelog</file> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage,
5201 c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci recevra donc tous les courriers du système
5202 de suivi des bogues (BTS) à propos de son paquet.
5204 Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
5205 vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
5208 Vous êtes encouragé à garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez
5209 en utilisant le <ref id="pkg-tracking-system">.
5211 <sect1>Recommander un nouveau développeur
5213 Reportez-vous à la page sur les <url id="&url-newmaint-advocate;"
5214 name="recommandations pour un développeur prospectif"> sur le site web Debian.
5216 <sect1>Gérer les candidatures des nouveaux candidats
5218 Veuillez vous reporter à la <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="liste à
5219 vérifier pour les responsables de candidatures"> sur le site web Debian.
5221 <chapt id="l10n">Internationalisation, traduction, être internationalisé et
5224 Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même
5225 si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre
5226 langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes
5227 d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres entre le i et
5228 le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes
5229 seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.
5231 Selon l'<url id="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
5232 name="introduction à l'i18n"> de Tomohiro KUBOTA, « I18N
5233 (internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de
5234 technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues
5235 multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde
5236 entier » alors que « L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
5237 une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé ».
5239 La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
5240 différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
5241 changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
5242 l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
5243 messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
5244 adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
5245 problème vraiment difficile.
5247 En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle
5248 générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n
5249 dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le
5250 plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.
5253 <sect id="l10n-handling">Comment sont gérées les traductions au sein de Debian
5255 La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une
5256 tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.
5258 Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
5259 plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
5260 des projets comme le
5261 <url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de traduction
5262 libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
5263 name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
5264 id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.
5265 La seule ressource centralisée dans Debian est les <url
5266 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction Debian
5267 centralisées"> où vous pouvez trouver des statistiques sur les
5268 fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais il n'y a aucune
5269 infrastructure pour faciliter le processus de traduction.
5271 Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
5272 même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
5273 vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré
5274 convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer
5275 les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs devraient
5276 utiliser le <url id="http://ddtp.debian.org/" name="DDTP">.
5278 Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
5279 po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
5280 DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
5281 font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
5282 DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des <url
5283 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction
5284 Debian centralisées"> (à propos de ce qui est intégré dans les paquets).
5286 Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les
5287 statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
5290 Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
5291 moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
5292 il n'y a pas de page de statistiques.
5294 Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info,
5295 autres formats), presque tout est encore à faire.
5297 Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
5298 même façon que ses messages de programme.
5300 Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
5301 d'un <url id="http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc" name="dépôt
5304 <sect id="l10n-faqm">FAQ I18N & L10N pour les responsables
5306 Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant
5307 l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5308 consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils.
5309 Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en
5310 désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
5311 que ce document puisse être amélioré.
5313 <sect1 id="l10n-faqm-tr">Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit
5315 Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
5316 rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
5317 volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
5319 Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
5320 documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
5321 l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
5322 langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
5323 et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
5324 qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
5327 <sect1 id="l10n-faqm-rev">Comment faire en sorte qu'une traduction
5330 De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
5331 inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
5332 Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
5333 donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
5334 correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
5335 avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte
5338 <sect1 id="l10n-faqm-update">Comment faire en sorte qu'une traduction
5339 donnée soit mise à jour
5341 Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
5342 que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
5343 traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
5344 l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine pour
5345 obtenir une mise à jour relue.
5347 Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
5348 diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
5349 avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu
5350 obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.
5352 Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un
5353 vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
5354 personnes non anglophones.
5356 <sect1 id="l10n-faqm-bug">Comment gérer un rapport de bogue concernant
5359 La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme « suivi au développeur
5360 amont » (<em>forwarded to upstream</em>) et de faire suivre le bogue à la
5361 fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
5362 debian-l10n-XXX correspondante).
5363 <!-- TODO: add the i18n tag to the bug? -->
5365 <sect id="l10n-faqtr">FAQ I18N & L10N pour les traducteurs
5367 Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5368 procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
5369 vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
5371 <sect1 id="l10n-faqtr-help">Comment aider l'effort de traduction
5373 Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
5374 déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
5375 traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la
5376 langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
5377 responsable du paquet (voir le point suivant).
5379 <sect1 id="l10n-faqtr-inc">Comment fournir une traduction pour
5380 inclusion dans un paquet
5382 Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
5383 votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
5384 gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir
5385 plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.
5387 La meilleure solution est de remplir un bogue standard contenant la traduction
5388 sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette « patch » et
5389 n'utilisez pas une gravité supérieure à « wishlist » car l'absence de
5390 traduction n'empêche jamais un programme de fonctionner.
5392 <sect id="l10n-best">Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n
5396 En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon (même
5397 pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion l10n
5398 correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser le codage du fichier en
5399 agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur peut être
5400 correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée.
5402 En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine,
5403 assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les plus
5404 attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent pas compte des erreurs qu'ils
5405 trouvent, personne ne le fera.
5407 Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est
5408 qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très facile
5409 de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à des
5410 incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre interlocuteur,
5411 demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n correspondante, sur
5412 debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, cependant, les discussions sur
5413 la l10n tournent très souvent à l'incendie sur cette liste :)
5415 Dans tous les cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un
5416 <strong>respect mutuel</strong>.
5420 <appendix id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
5422 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
5423 Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
5424 des outils les plus utilisés.
5426 Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
5427 responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
5428 Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
5430 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
5431 Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil
5432 conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
5433 n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
5434 comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
5435 n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
5438 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
5439 paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
5440 paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
5441 <tt>apt-cache show <nom_paquet></tt>.</p>
5444 <sect id="tools-core">
5445 <heading>Outils de base</heading>
5447 Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.</p>
5450 <sect1 id="dpkg-dev">
5451 <heading><package>dpkg-dev</package></heading>
5453 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
5454 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
5455 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
5456 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets ; en tant que
5457 tels, ils sont essentiels à tout responsable Debian.
5459 <sect1 id="debconf">
5460 <heading><package>debconf</package></heading>
5462 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface unifiée pour
5463 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
5464 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de
5465 dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de
5468 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
5469 <package>debconf-doc</package>.
5471 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
5472 nécessitant une configuration interactive ; reportez-vous à la <ref
5473 id="bpp-config-mgmt">. <package>debconf</package> n'est pas requis par la
5474 <em>charte Debian</em> pour le moment ; cependant, cela pourra changer.
5477 <sect1 id="fakeroot">
5478 <package>fakeroot</package>
5480 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet de
5481 fabriquer un paquet sans être root (en général, les paquets installent des
5482 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
5483 <package>fakeroot</package>, vous pouvez construire un paquet en tant que
5484 simple utilisateur avec : <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
5487 <sect id="tools-lint">
5488 <heading>Outils du paquet lint</heading>
5490 Selon le « Free On-line Dictionary of Computing » (FOLDOC),
5491 « lint » est « un outil de traitement de langage C qui contient
5492 beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
5493 compilateurs C. ». Les outils du paquet lint aide les responsables de
5494 paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
5495 charte dans leurs paquets</p>
5497 <sect1 id="lintian">
5498 <heading><package>lintian</package></heading>
5500 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des
5501 manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
5502 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.
5504 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package> depuis
5505 <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que
5506 l'option <tt>-i</tt> donne des explications détaillées sur la signification de
5507 chaque erreur, la partie concernée dans la charte et le moyen habituel de
5510 Veuillez vous reporter à <ref id="sanitycheck"> pour plus d'informations sur
5511 comment et quand utiliser Lintian.
5513 Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
5514 sur vos paquets à <url id="&url-lintian;">. Ces rapports contiennent la sortie
5515 de la dernière version de <prgn>lintian</prgn> pour l'ensemble de la
5516 distribution de développement (<em>unstable</em>).
5520 <heading><package>linda</package></heading>
5522 <package>linda</package> est un autre vérificateur de paquet. Il est semblable à
5523 <package>lintian</package>, mais il a un ensemble de tests différents. Il est écrit
5524 en Python plutôt qu'en Perl.</p>
5528 <sect1 id="debdiff">
5529 <heading><package>debdiff</package></heading>
5531 <prgn>debdiff</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5532 id="devscripts">) compare des listes de fichiers et des fichiers de contrôle de
5533 deux paquets. C'est un simple test de régression qui peut vous aider à remarquer
5534 si le nombre de paquets binaires à changer depuis le dernier envoi ou si autre
5535 chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements
5536 qu'il indique sont normaux, mais il peut aider à empêcher différents accidents.
5538 Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :
5540 debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb
5543 Ou même sur un couple de fichiers de changements :
5545 debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes
5548 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="debdiff" section="1">.
5554 <sect id="tools-helpers">
5555 <heading>Aides pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
5557 Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture du fichier
5558 <file>debian/rules</file> plus facile. Veuillez voir les <ref
5559 id="helper-scripts"> pour plus d'informations sur les raisons pour lesquelles
5560 ils peuvent être désirables ou non.
5562 <sect1 id="debhelper">
5563 <heading><package>debhelper</package></heading>
5565 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
5566 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
5567 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires.
5568 <package>debhelper</package> inclut des programmes pour installer différents
5569 fichiers, les compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
5570 système de menu Debian.
5572 À la différence d'autres approches, <package>debhelper</package> est divisé en
5573 plusieurs petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce découpage
5574 permet un contrôle des opérations plus fin que certains des autres « <em>outils
5575 debian/rules</em> ».
5577 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
5578 <package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
5579 listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
5583 <sect1 id="debmake">
5584 <heading><package>debmake</package></heading>
5586 <package>debmake</package> — un précurseur de <package>debhelper</package>
5587 — est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
5588 <file>debian/rules</file>. Il inclut deux programmes principaux :
5589 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
5590 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
5591 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans <package>debhelper</package>.
5593 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
5594 déconseillé au profit de <package>debhelper</package>, mais ce n'est pas une
5595 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
5598 <sect1 id="dh-make">
5599 <heading><package>dh-make</package>
5601 Le paquet <package/dh-make/ contient <prgn/dh_make/, un programme qui crée un
5602 squelette de fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir
5603 d'une arborescence source. Comme le nom le suggère, <prgn/dh_make/ est une
5604 réécriture de <package/debmake/ et ses fichiers modèles utilisent les
5605 programmes dh_* de <package/debhelper/.
5607 Quoique les fichiers de règles fabriqués par <prgn/dh_make/ constituent en général
5608 une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que les
5609 fondations : la charge incombe toujours au responsable d'affiner
5610 les fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et
5611 en conformité avec la charte.
5615 <heading><package>yada</package></heading>
5617 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
5618 paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
5619 <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans le
5620 sous-répertoire <file>debian/</file>. Le fichier <file>debian/packages</file>
5621 contient des instructions pour construire les paquets et il n'y a pas besoin de
5623 <file>Makefile</file>. Il existe la possibilité d'utiliser un moteur de macros
5624 semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets source RPM.</p>
5626 Pour plus d'informations, voir le
5627 <tt><url id="http://yada.alioth.debian.org/" name="site de YADA"></tt>.</p>
5632 <heading><package>equivs</package></heading>
5634 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
5635 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
5636 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
5637 « méta-paquets » qui sont des paquets dont l'unique objet est de
5638 dépendre d'autres paquets.</p>
5643 <sect id="tools-builders">
5644 <heading>Constructeurs de paquets</heading>
5646 Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
5647 en contrôlant <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> ainsi que la gestion du support de
5650 <sect1 id="cvs-buildpackage">
5651 <heading><package>cvs-buildpackage</package></heading>
5653 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou de
5654 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
5655 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors de
5656 l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
5658 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
5659 responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
5660 distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
5661 <em>experimental</em> et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
5665 <sect1 id="debootstrap">
5666 <heading><package>debootstrap</package></heading>
5668 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système Debian
5669 de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichiers. Par
5670 « système de base », nous entendons le strict minimum nécessaire pour
5671 fonctionner et installer le reste du système.
5673 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
5674 pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
5675 <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de construction. Vous pouvez
5676 aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
5677 installé dans un environnement minimum.
5680 <sect1 id="pbuilder">
5681 <heading><package>pbuilder</package></heading>
5683 <package>pbuilder</package> construit un système « chrooté » et
5684 compile des paquets dans ce système. Ceci est très utile pour vérifier que les
5685 dépendances de compilation de votre paquet sont correctes et pour vous assurer
5686 qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le
5689 Un paquet lié est <package>pbuilder-uml</package>, qui va même plus loin en
5690 réalisant la construction au sein d'un environnement « User Mode Linux ».</p>
5694 <heading><package>sbuild</package></heading>
5696 <package>sbuild</package> est un autre compilateur automatique. Il peut aussi
5697 être utilisé dans un environnement « chrooté ». Il peut être utilisé
5698 seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau.
5699 Comme le précédent, c'est une partie du système utilisé par les porteurs pour
5700 construire des paquets binaires pour toutes les architectures disponibles.
5701 Veuillez vous reporter à <ref id="buildd"> pour plus d'informations et à <url
5702 id="&url-buildd;"> pour voir le système en fonctionnement.</p>
5706 <sect id="uploaders">
5707 <heading>Téléchargeurs de paquets</heading>
5709 Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi
5710 de paquets dans l'archive officielle.</p>
5712 <sect1 id="dupload">
5713 <heading><package>dupload</package></heading>
5715 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour mettre
5716 à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer les mises à jour et les
5717 annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le configurer
5718 pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres méthodes.
5722 <heading><package>dput</package></heading>
5724 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
5725 <package>dupload</package>, mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
5726 fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
5727 GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
5728 démarrer <prgn>dinstall</prgn> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
5732 <heading><package>dcut</package></heading>
5734 Le script <package>dcut</package> (faisant partie du paquet <ref id="dput">)
5735 aide à la suppression de fichiers du répertoire d'envoi ftp.
5740 <sect id="tools-maint-automate">
5741 <heading>Automatisation de la maintenance</heading>
5743 Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
5744 par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
5745 recherche de bogues à partir d'Emacs et par l'utilisation du fichier officiel
5746 <file>config.sub</file> le plus récent.</p>
5749 <sect1 id="devscripts">
5750 <heading><package>devscripts</package></heading>
5752 Le paquet <package>devscripts</package> contient des scripts et outils qui sont
5753 très utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi ces scripts, vous
5754 trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui manipulent votre
5755 fichier <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
5756 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
5757 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>. L'outil <prgn>bts</prgn> est également très
5758 utile pour mettre à jour l'état des rapports de bogue depuis la ligne de
5759 commande. Le programme <prgn>uscan</prgn> peut être utilisé pour suivre les
5760 nouvelles versions amont de vos paquets. Le programme <prgn>debrsign</prgn>
5761 peut être utilisé pour signer à distance un paquet avant de l'envoyer, ce qui
5762 est agréable quand la machine sur laquelle vous construisez le paquet est
5763 différente de celle où résident vos clés GPG.</p>
5765 Vérifiez la page de manuel <manref section="1" name="devscripts"> pour une liste
5766 complète des scripts disponibles.
5768 <sect1 id="autotools-dev">
5769 <heading><package>autotools-dev</package></heading>
5771 <package>autotools-dev</package> contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
5772 paquets qui utilisent <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn>.
5773 Contient également des fichiers canoniques <file>config.sub</file> et
5774 <file>config.guess</file> qui sont connus pour fonctionner avec tous les
5775 portages Debian.</p>
5778 <sect1 id="dpkg-repack">
5779 <heading><package>dpkg-repack</package></heading>
5781 <prgn>dpkg-repack</prgn> crée un paquet Debian à partir d'un paquet qui
5782 a déjà été installé. Si des changements ont été effectués sur le paquet quand il
5783 a été décompacté (par exemple, des fichiers dans <file>/etc</file> ont été
5784 modifiés), le nouveau paquet héritera de ces changements.</p>
5786 Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
5787 ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
5788 disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
5793 <heading><package>alien</package></heading>
5795 <prgn>alien</prgn> convertit des paquets binaires entre différents formats de
5796 paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
5797 Solaris et Slackware.</p>
5800 <sect1 id="debsums">
5801 <heading><package>debsums</package></heading>
5803 <prgn>debsums</prgn> vérifie des paquets installés par rapport à leur somme de
5804 hachage MD5. Veuillez noter que tous les paquets n'ont pas de sommes MD5 car
5805 elles ne sont pas requises par la charte.</p>
5808 <sect1 id="dpkg-dev-el">
5809 <heading><package>dpkg-dev-el</package></heading>
5811 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs Lisp qui apportent une
5812 aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
5813 paquet. Par exemple, il y a des fonctions pratiques pour lister les bogues
5814 actuels d'un paquet et pour finaliser la dernière entrée d'un fichier
5815 <file>debian/changelog</file> file.
5819 <sect1 id="dpkg-depcheck">
5820 <heading><package>dpkg-depcheck</package></heading>
5822 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5823 id="devscripts">) exécute une commande sous <prgn>strace</prgn> pour déterminer
5824 tous les paquets utilisés par la commande.
5826 Pour les paquets Debian, c'est utile quand vous devez créer une ligne
5827 <tt>Build-Depends</tt> pour votre nouveau paquet : exécuter le processus de
5828 compilation avec <prgn>dpkg-depcheck</prgn> vous fournira une bonne première
5829 approximation des dépendances de compilation. Par exemple :
5831 dpkg-depcheck -b debian/rules build
5834 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances
5835 d'exécution, particulièrement si votre paquet utilise exec(2) pour exécuter
5836 d'autres programmes.
5838 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="dpkg-depcheck" section="1">.
5842 <sect id="tools-porting">
5843 <heading>Outils de portage</heading>
5845 Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la compilation
5848 <sect1 id="quinn-diff">
5849 <heading><package>quinn-diff</package></heading>
5851 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
5852 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
5853 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture
5856 <sect1 id="dpkg-cross">
5857 <heading><package>dpkg-cross</package></heading>
5859 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et les
5860 en-têtes nécessaires à une compilation
5861 croisée<footnote><p><em>cross-compilation</em></footnote> d'une manière
5862 similaire à <package>dpkg</package>. De plus, les paquets
5863 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
5864 améliorés pour accepter les compilations croisées.
5866 <sect id="tools-doc">
5867 <heading>Documentation et information</heading>
5869 Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
5870 l'aide pour construire de la documentation
5872 <sect1 id="debiandoc-sgml">
5873 <heading><package>debiandoc-sgml</package></heading>
5875 <package>debiandoc-sgml</package> fournit la DTD DebianDoc SGML qui est
5876 habituellement utilisée pour la documentation Debian. Ce manuel, par exemple,
5877 est écrit en DebianDoc. Il fournit également des scripts pour construire et
5878 décliner le source en de multiples formats de sortie.</p>
5880 La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
5881 <package>debiandoc-sgml-doc</package>.</p>
5884 <sect1 id="debian-keyring">
5885 <heading><package>debian-keyring</package></heading>
5887 Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <ref
5888 id="key-maint"> et la documentation du paquet pour plus d'informations.</p>
5891 <sect1 id="debview">
5892 <heading><package>debview</package></heading>
5894 <package>debview</package> fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires
5895 Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser.</p>
5900 <!-- FIXME: add the following
5903 dbs (referred to above)
5904 dpatch (referred to above)
5921 debaux: too new, unmaintained?
5922 dh-make-perl: too new, unmaintained?
5929 <!-- Keep this comment at the end of the file
5934 sgml-minimize-attributes:nil
5935 sgml-always-quote-attributes:t
5937 sgml-indent-data:nil
5938 sgml-parent-document:nil
5939 sgml-exposed-tags:nil
5940 sgml-declaration:nil
5941 sgml-local-catalogs:nil
5942 sgml-local-ecat-files:nil