chiark / gitweb /
adapt script to local context, strip out useless -V option too
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.32 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.91">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.org</email>
36 <author>et les membres de la liste
37 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
38 <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20020506).
39
40 <copyright>
41
42 <copyrightsummary>
43  Copyright &copy;1998 &ndash; 2002 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
44 <copyrightsummary>
45 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
46
47 <p>
48 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
49 les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle que
50 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
51 version postérieure).
52
53 <p>
54 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
55 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
56 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique générale
57 du projet GNU pour plus de détails.
58
59 <p>
60 Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans le
61 fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;: <url
62 id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous pouvez
63 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
64
65
66
67
68         <toc detail="sect2">
69
70
71
72
73         <chapt id="scope">Introduction
74         
75         <sect>Portée de ce document
76
77 <p>
78 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
79 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
80
81 <p>
82 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
83 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
84 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
85 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
86 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
87 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
88
89 <p>
90 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
91 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
92 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
93 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
94 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
95 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
96
97 <p>
98 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
99 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
100 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
101 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
102 Policy Manual">.
103
104 <p>
105 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
106 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
107 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
108
109
110
111
112
113         <sect>Introduction à la version française
114
115         <sect1>Avertissement
116
117 <p>
118 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
119 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
120 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
121 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
122
123 <p>
124 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
125 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
126 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
127 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
128
129
130         <sect1>Glossaire
131
132 <p>
133 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
134 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
135 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
136 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
137
138
139         <list>
140         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
141         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
142         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
143         id="upload">).
144
145         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
146         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
147         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
148         paquet(<ref id="nmu">).
149
150         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
151         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
152         id="nmu-terms">).
153
154         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
155         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
156
157         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
158         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
159         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
160
161         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
162         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
163         id="submit-bug">).
164
165         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
166         distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
167         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
168         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
169         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bugs">). 
170
171         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
172         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
173         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
174         id="sec-dists">).
175
176         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
177         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
178         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
179         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
180         n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
181         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
182         <em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
183
184         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
185         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
186         id="sec-dists">).
187
188         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
189         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
190         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
191         au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
192         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
193         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
194         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
195
196         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
197         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
198         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
199         <ref id="upstream-coordination">.)
200
201         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
202         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
203         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
204         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
205
206         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
207         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
208         id="key-maint">).
209
210         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
211         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
212         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
213         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
214         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
215
216         </list>
217
218
219         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
220
221
222         <sect id="getting-started">Pour commencer
223
224 <p>
225 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
226 id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
227 l'intérêt de tout ce qui
228 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
229 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
230 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
231
232 <p>
233 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
234 liste &email-debian-devel;.
235
236 <p>
237 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
238 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
239 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
240 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
241 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
242 id="mailing-lists">.
243
244 <p>
245 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
246 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
247 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
248 d'un autre.
249
250 <p>
251 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
252 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
253 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
254 utile.
255
256 <p>
257 Quand vous avez choisi la manière dont vous contriburez au projet
258 &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
259 sur des tâches similaires. Ainsi vous pouvez apprendre auprès de personnes
260 expérimentées.  Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
261 existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui
262 travaillera sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive
263 Debian une fois qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver
264 un parrain, envoyez une demande de parrainage à la liste
265 &email-debian-mentors; en vous présentant et en décrivant votre paquet (voir
266 <ref id="sponsoring"> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous préférez
267 porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez vous aux
268 listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. Finalement, si vous
269 êtes intéressé par la documentation ou l'assurance qualité (QA) vous pouvez
270 contacter les responsables qui travaillent déjà sur ces tâches et proposer des
271 rustines et des améliorations.
272
273
274         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
275
276 <p>
277 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
278 documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du
279 nouveau responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous
280 faudra franchir avant de déposer votre candidature.
281
282 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le
283 <url id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
284 Debian implique que vous adhériez à ce contrat social
285 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
286 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
287 projet &debian-formal;. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
288 GNU"> est aussi une bonne idée.
289
290 <p>
291 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
292 intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
293 &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
294 dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester
295 attentifs pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les
296 nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et les
297 autoriser à ajouter des paquets dans l'archive.
298
299 <p>
300 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
301 et être un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des
302 rustines par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet
303 parrainé pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils
304 soient intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs
305 propes paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
306 informations sur un bogue ou même avec une rustine, faite-le&nbsp;!
307
308 <p>
309 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
310 projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une
311 clé GPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GPG n'est pas encore
312 signée, vous devriez essayer de recontrer un responsable Debian pour le faire.
313 La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
314 GPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
315 (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
316 moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
317 signée avec votre clé GPG. Privilégiez tout de même la clé GPG signée pour 
318 valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;"
319 name="page d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options.)
320
321 <p>
322 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
323 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
324 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
325 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
326 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
327 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
328 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
329 publique.
330
331 <p>
332 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
333 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
334 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
335 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
336
337 <p>
338 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
339 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
340 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
341 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
342 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
343 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
344 fait automatiquement.
345
346 <p>
347 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
348 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
349 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
350 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
351 clés si elle n'y est pas déjà.
352
353 <p>
354 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
355 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
356 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
357 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
358 France). &debian-formal; ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
359 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
360 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
361 dispositions particulières.
362
363 <p>
364 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui
365 vérifiera votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au
366 projet Debian pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un
367 responsable Debian officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous
368 aurez travaillé dans les derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous
369 pouvez contribuer avec succès au projet Debian.
370
371 <p>
372 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GPG est signée et
373 quand vous avez contribuez pendant un temps au projet vous êtes près pour
374 faire acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur
375 notre <url id="&url-newmaint-apply;"  name="page de candidature">. Ensuite,
376 votre avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette
377 tâche, un responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote>
378 sera désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous
379 pouvez toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord
380 des candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
381
382
383 <p>
384 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
385 nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître
386 les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant vous porter
387 candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
388
389
390         <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
391 <p>
392 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
393 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
394 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
395 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
396 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
397
398 <p>
399 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
400 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
401 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
402
403 <p>
404 De plus, si vous avez des paquets prêts à être intégrés mais attendez le
405 résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui
406 téléchargera les paquets pour vous. Les parrains sont des responsables Debian
407 officiels volontaires pour examiner vos paquets et les télécharger pour vous.
408 Vous pouvez demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">.
409
410 <p>
411 Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez vous à <ref id="newmaint">.
412
413
414         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
415
416
417         <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
418
419 <p>
420 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
421 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
422 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
423 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
424 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
425 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
426 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
427 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
428 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
429 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
430 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
431 id="&url-debian-db-doc;">.
432
433 <p>
434 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
435
436
437
438
439         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
440
441 <p>
442 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
443 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
444 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
445 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
446 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
447
448 <p>
449 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
450 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
451 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
452 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
453 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
454
455 <p>
456 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
457 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
458
459
460
461
462         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
463
464 <p>
465 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
466 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
467 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
468 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
469 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
470 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
471 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
472 sécurité...) durant vos vacances.
473
474 <p>
475 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
476 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
477 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
478 indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines 
479 personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne
480 veulent pas les lire&nbsp;; ajoutez '[VAC] ' à l'objet de votre courrier
481 pour qu'il soit facilement filtré.
482
483 <p>
484 Deuxièmement, il faut mettre
485 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
486 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
487 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
488 celles-ci sont terminées&nbsp;!
489
490
491
492
493         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
494         amonts
495
496 <p>
497 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
498 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
499 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
500 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
501 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
502 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
503 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
504 développement amont en proposant une rustine qui corrige ce bogue.
505 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des rustines
506 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer cette
507 rustine puis la transmettre aux développeurs amonts.
508
509 <p>
510 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
511 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer une 
512 rustine aux développeurs amonts pour qu'elle soit incluse dans leur
513 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
514 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
515 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
516 amonts. 
517
518
519
520
521
522         <sect id="rc-bugs">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
523
524 <p>
525 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
526 <em>Release-critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
527 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
528 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
529 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
530 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
531 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
532 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
533 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
534 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
535 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
536 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
537 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
538 présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
539 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
540 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
541 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
542 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
543 de votre part dans le système de suivi des bogues.
544
545
546
547         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
548
549 <p>
550 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
551 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
552 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
553 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
554 ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
555 de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
556 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
557 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
558 et &email-debian-devel;).  
559
560
561         <sect id="mia-qa">Responsables injoignables
562 <p>
563 Si vous remarqué qu'un paquet manque d'attention, assurez-vous que le
564 responsable est toujours actif et continuera à travailler sur son paquet.
565 Essayez de le contacter.
566
567 <p>
568 Si vous n'obtenez pas de réponse après quelques semaines, rassemblez toutes
569 les informations utiles sur ce responsable. Commencez par consulter la <url
570 id="http://db.debian.org" name="base de données des développeurs"> pour
571 déterminer si le responsable est en vacances et quand il a été vu pour la
572 dernère fois. Listez les paquets importants gérés par ce responsable et les
573 bogues bloquants pour la distribution qui concernent ces paquets.
574
575 <p> Envoyez toutes ces informations à &email-debian-qa; pour que l'équipe
576 d'assurance qualité prenne les mesures nécessaires.
577
578         <sect>Démissionner
579 <p>
580 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
581
582         <enumlist>
583         <item>
584         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
585         
586         <item>
587         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
588         comment vous quittez le projet.
589
590         <item>
591         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
592         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
593
594         </enumlist>
595
596
597         <chapt><heading>Au dela de la mise en paquet</heading>
598
599 <p>
600 Le projet Debian nécessite bien plus que la mise en paquet des logiciels et la
601 maintenance de ces paquets. Ce chapitre décrit d'autres types de contributions
602 &mdash; contributions souvent d'importance critique pour le projet Debian
603 &mdash; au dela de la création et de la maintenance de paquet.
604
605 <p>
606 En tant qu'organisation basée sur le volontariat, Debian compte sur
607 l'appréciation de ces membres qui choisiront sur quoi ils veulent travailler
608 et sur quoi il est le plus important de passer son temps.
609
610         <sect id="newmaint"><heading>Interaction avec les nouveaux
611         responsables</heading>
612
613 <p>
614 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir des volontaires
615 de talent. Si vous êtes un responsable expérimenté, nous vous recommandons de
616 vous impliquer dans le recrutement de nouveaux responsables.  Cette section
617 décrit comment aider les nouveaux responsables.
618
619         <sect1 id="sponsoring">Parrainer un paquet
620
621 <p>
622 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet pour un responsable qui
623 n'a pas la possibilité de le faire lui même&nbsp;: un nouveau responsable.
624 Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la responsabilité.
625
626 <p>
627 Si vous êtes prêt à parrainer un paquet, vous pouvez vous inscrire à <url
628 id="&url-sponsors;">.
629
630 <p>
631 Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés pour créer des
632 paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
633 intervient. Il vérifie que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
634 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs de
635 l'archive l'inspecteront aussi avant de le laisser entrer.
636
637 <p>
638 Parrainer un paquet en se contentant de signer la livraison ou de recompiler
639 le paquet n'est <strong>franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
640 construire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
641 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
642 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers
643 <em>control</em> et <em>changelog</em>.
644
645 <p>
646 Si vous êtes responsable de candidature pour un nouveau responsable, vous
647 pouvez aussi être son parrain. Ainsi vous pouvez aussi vérifier comment le
648 candidat traite la partie «&nbsp;Tâches et compétences<footnote>'Tasks and
649 Skills'</footnote>&nbsp;» de leur candidature.
650
651         <sect1>Aider un nouveau responsable
652
653 <p>
654 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
655 responsable"> sur le site du projet Debian.
656
657
658
659         <sect1>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
660
661 <p>
662 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
663 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
664
665
666
667
668
669
670         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
671
672 <p>
673 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
674 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
675 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
676
677
678
679         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
680
681 <p>
682 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
683 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
684 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
685 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
686 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
687 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
688 abonner et vous désabonner aux adresses <url
689 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists-txt;"> ou
690 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
691 <package>doc-debian</package>.
692
693 <p>
694 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
695 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
696 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
697 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
698
699 <p>
700 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
701         <list compact>
702         <item> &email-debian-devel;&nbsp;;
703         <item> &email-debian-policy;&nbsp;;
704         <item> &email-debian-user;&nbsp;;
705         <item> &email-debian-private;&nbsp;;
706         <item> &email-debian-announce; et
707         <item> &email-debian-devel-announce;.
708         </list>
709
710 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit à la liste
711 &email-debian-devel-announce;.
712
713 <p>
714 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
715 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
716 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
717 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
718
719 <p>
720 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
721 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
722 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
723 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
724 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
725 de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
726 cette liste ne sont pas disponible sur la toile. Vous pouvez les consulter en
727 visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre 
728 compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
729
730 <p>
731 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
732 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
733 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
734 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
735
736 <p>
737 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
738 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
739 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
740
741 <p>
742 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
743 <url id="&url-lists-archives;">.
744
745
746
747
748         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
749
750 <p>
751 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
752 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
753 et à quoi ils servent.
754
755 <p>
756 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
757 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
758 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
759 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
760 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
761 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
762 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
763 pour connaître la procédure à suivre.
764
765
766
767
768         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
769
770 <p>
771 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
772 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
773 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
774 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
775 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
776 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
777 ou le gaspillage de temps machine.
778
779 <p>
780 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
781 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
782 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
783
784 <p>
785 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
786 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
787 électronique à &email-debian-admin;.
788
789
790
791
792         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
793
794 <p>
795 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
796 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
797 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
798 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
799 pour en savoir plus.
800
801 <p>
802 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
803 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
804 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
805 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
806
807
808
809
810         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
811
812 <p>
813 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
814 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
815 machine.
816
817 <p>
818 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
819 toile,
820 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
821 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
822 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
823 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
824 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
825 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
826 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
827 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
828 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
829 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
830
831 <p>
832 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
833 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
834 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
835 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
836 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
837
838
839
840
841         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
842         
843 <p>
844 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
845 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
846 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
847 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
848 serveur.
849
850 <p>
851 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
852 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
853 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
854 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
855
856 <p>
857 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
858 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
859 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
860
861
862
863
864         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
865
866 <p>
867 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
868 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
869 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
870 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
871 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
872 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
873 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
874 possible.
875
876 <p>
877 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
878 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
879 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
880 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
881 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
882 pour un accès public.
883
884 <p>
885 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
886 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
887 machines.
888
889
890
891
892         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
893
894 <p>
895 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
896 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
897 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
898 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
899 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
900 des activités de portage.
901
902 <p>
903 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
904 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
905
906
907
908
909
910         <chapt id="archive">L'archive Debian
911
912         <sect>Aperçu
913
914 <p>
915 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets Debian
916 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
917 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
918 etc.).
919
920 <p>
921 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
922
923 <p>
924 &sample-dist-dirtree;
925
926 <p>
927 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
928 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
929 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
930 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
931 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
932 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
933 l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
934 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
935 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
936 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
937
938
939 <p>
940 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
941 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
942
943 <p>
944 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
945 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
946 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
947 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
948
949 <p>
950 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
951 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
952 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
953 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
954
955 <p>
956 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
957 divisés en <em>sous-sections</em>.
958
959
960
961         <sect>Les sections
962
963 <p>
964 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
965 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
966 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
967 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de
968 &debian-formal;.
969
970 <p>
971 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
972 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
973 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
974 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
975 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
976 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
977 plus.
978
979 <p>
980 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
981 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
982 de paquets de la section <em>non-free</em>.
983
984 <p>
985 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
986 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
987 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
988 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
989 distribution Debian.
990
991 <p>
992 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
993 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
994
995 <p>
996 La séparation de l'archive en trois sections est
997 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
998 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
999 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
1000 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
1001 exemple.
1002
1003 <p>
1004 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
1005 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
1006 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
1007 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
1008 peut être fait par les développeurs Debian).
1009
1010
1011
1012         <sect>Les architectures
1013
1014 <p>
1015 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
1016 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
1017 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
1018 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
1019 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
1020 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
1021 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
1022 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
1023 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
1024 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
1025 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
1026
1027 <p>
1028 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
1029 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
1030 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
1031 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
1032 <em>powerpc</em>.
1033
1034 <p>
1035 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
1036 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
1037 Debian">.
1038
1039
1040
1041
1042         <sect>Les sous-sections
1043
1044 <p>
1045 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
1046 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
1047 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
1048 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
1049 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
1050 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
1051 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
1052
1053 <p>
1054 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
1055 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
1056 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
1057 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
1058
1059
1060
1061
1062         <sect>Les paquets
1063
1064 <p>
1065 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
1066 paquets binaires.
1067
1068 <p>
1069 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
1070
1071         <list compact>
1072         <item>
1073         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1074
1075         <item>
1076         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1077         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1078
1079         </list>
1080         
1081 <p>
1082 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1083 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1084 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1085 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1086 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1087 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1088 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1089 Debian.
1090
1091 <p>
1092 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1093 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1094 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1095
1096
1097
1098
1099         <sect>Les répertoires des distributions
1100
1101 <p>
1102 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1103 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1104 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1105
1106 <p>
1107 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1108 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1109 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1110 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1111
1112 <p>
1113 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1114 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1115 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1116 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1117 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1118 de compatibilité descendante)
1119
1120
1121
1122
1123         <sect1 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1124                               <em>unstable</em>
1125
1126 <p>
1127 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1128 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1129 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1130 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1131 le processus de développement du projet Debian.
1132         
1133 <p>
1134 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1135 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1136 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1137 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1138 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1139 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1140 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1141
1142 <p>
1143 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1144 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1145 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1146 avoir de bogue bloquant pour la distribution (<em>RC bug</em>). Passé cette
1147 période, le paquet sera installé dans <em>testing</em> dès que les paquets
1148 dont il dépend y seront. Ce processus est automatique. Vous pouvez consulter
1149 quelques notes sur ce système ainsi que les <tt>update_excuses</tt> (qui
1150 indiquent quels paquets sont candidats, lesquels ne le sont pas et pourquoi) à
1151 l'adresse <url id="&url-testing-maint;">.
1152
1153 <p>
1154 Après une période de développement, quand le responsable de
1155 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1156 distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions à
1157 remplir pour qu'un paquet passe de <em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1158 durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1159 autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelques temps,
1160 selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1161 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1162 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1163 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1164 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1165 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1166 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1167 est enlevée à cette occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse
1168 <tt>&archive-host;</tt>).
1169
1170 <p>
1171 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1172 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1173 (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des
1174 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1175 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1176 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1177 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1178 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1179 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1180 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1181 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1182 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1183 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1184
1185 <p>
1186 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1187 distribution instable car cette distribution reste en place. 
1188
1189
1190         <sect1><em>Experimental</em>
1191
1192 <p>
1193 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1194 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1195 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1196 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1197 système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
1198 inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour qui une mise en 
1199 paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et
1200 installent des paquets depuis 
1201 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1202 distribution <em>experimental</em>.
1203
1204 <p>
1205 Si un logiciel risque de causer des dégats importants, il sera
1206 sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
1207 Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
1208 <em>experimental</em>.
1209
1210 <p>
1211 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en 
1212 supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive
1213 Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1214 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1215 configuration complètement différente pourrait aller dans
1216 <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur
1217 un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
1218 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1219 accès aux testeurs.
1220
1221 <p>
1222 Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
1223 avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
1224 de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
1225 <em>stable</em>.
1226
1227 <p>
1228 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
1229 directement dans <em>unstable</em>. 
1230
1231 <p>
1232 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1233 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
1234 (<tt>klecker.debian.org</tt>).
1235
1236         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1237
1238 <p>
1239 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1240 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1241 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
1242 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1243 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1244 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1245 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1246 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1247 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1248 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1249 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1250 future.
1251
1252 <p>
1253 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1254 participer et suivre les développements) même les distributions
1255 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1256 et FTP de Debian.
1257
1258 <p>
1259 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1260 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1261 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1262 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1263 volumineuse).
1264
1265 <p>
1266 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1267 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1268 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1269 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1270 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1271 version 1.1 et non la 1.0.)
1272
1273 <p>
1274 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1275 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1276 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1277 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1278 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1279
1280 <p>
1281 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1282 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1283 <em>testing</em> et <em>unstable</em> sont des liens
1284 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1285
1286
1287
1288
1289
1290         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1291
1292
1293         <sect>Nouveaux paquets
1294
1295 <p>
1296 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1297 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1298 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1299 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1300 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1301
1302 <p>
1303 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1304 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1305 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1306 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1307 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1308 pas limitative.
1309
1310 <p>
1311 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1312 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1313 <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1314 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1315 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1316 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1317 <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1318 <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1319 numéro du bogue.
1320
1321 <p>
1322 Il faudra aussi ajouter une entrée
1323 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1324 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1325 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1326 <ref id="upload-bugfix">).
1327
1328 <p>
1329 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1330 leurs intentions&nbsp;:
1331
1332         <list compact>
1333         <item>
1334         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1335         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1336         travaille déjà dessus.
1337
1338         <item>
1339         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1340         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1341         être partagé.
1342
1343         <item>
1344         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1345         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1346         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1347         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1348         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1349
1350         <p>
1351         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1352         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1353         devons faciliter la tâche de ces gens.
1354
1355         <p>
1356         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1357         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1358         projet.
1359
1360         </list>
1361
1362
1363         <sect id="changelog-entries">
1364         <heading>Ajouter une entrée à debian/changelog</heading>
1365
1366 <p>
1367 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être tracées dans le
1368 fichier <file>debian/changelog</file>. Ces traces doivent donner une
1369 description concise des changements, expliquer pourquoi (si ce n'est pas
1370 clair) et indiquer si des rapports de bogues sont clos. Il faut aussi indiquer
1371 quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans
1372 <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1373 <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1374 natif.
1375
1376 <p>
1377 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1378 différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1379 id="upload-dist">. Vous trouverez plus d'information sur la structure de ce
1380 fichier dans le <em>Debian Policy Manual</em> section
1381 «&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;».
1382
1383 <p>
1384 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être utilisées pour
1385 fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est installé dans
1386 l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1387
1388 <p>
1389 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet qui contient une nouvelle
1390 version amont ressemble à&nbsp;:
1391 <example>
1392   * new upstream version
1393 </example>
1394
1395 <p>
1396 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et finaliser
1397 <file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
1398 id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1399
1400         <sect id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1401
1402 <p>
1403 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1404 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1405 du paquet)&nbsp;:
1406         <list compact>
1407         <item>
1408         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1409         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1410         jour.
1411
1412         <item>
1413         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1414         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1415         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1416         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1417         pas les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1418         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1419         bavard dans sa description du problème.
1420         <p>
1421         En principe, un paquet pour lequel
1422         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1423         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1424         <p>
1425         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1426         section lintian <ref id="lintian">.
1427         
1428         <item>
1429         Faites régresser le paquet
1430         vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
1431         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1432
1433         <item>
1434         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1435
1436         </list>
1437
1438
1439
1440         <sect>Générer le fichier « changes »
1441 <p>
1442 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1443 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1444 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1445 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1446 fabrication du paquet.
1447
1448 <p>
1449 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1450 suivants&nbsp;:
1451
1452 <p>
1453 &control-file-fields;
1454
1455 <p>
1456 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1457 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1458 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1459 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1460 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1461 id="upload-bugfix">).
1462
1463
1464         <sect1>L'archive des sources amonts
1465 <p>
1466 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1467 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1468 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1469 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1470 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le télécharger à nouveau.
1471
1472 <p>
1473 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1474 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1475 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1476 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1477 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1478
1479 <p>
1480 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1481 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1482 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utilisez un fichier
1483 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1484 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1485 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1486 <tt>-sa</tt> par exemple).
1487
1488
1489
1490
1491         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1492
1493 <p>
1494 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1495 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1496 destiné.
1497
1498 <p>
1499 Il y a trois valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1500 <em>unstable</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
1501 normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
1502
1503 <p>
1504 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1505 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1506 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1507 architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
1508 comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
1509
1510 <p>
1511 Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
1512 que ce soit n'a pas de sens.
1513
1514
1515         <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
1516
1517 <p>
1518 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1519 sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
1520 pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
1521
1522 <p>
1523 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
1524 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1525 que dans les cas suivants&nbsp;:
1526
1527         <list>
1528         <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
1529         Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
1530         <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
1531         <item>un paquet devenu ininstallable,
1532         <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1533         </list>
1534
1535 <p>
1536 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
1537 important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
1538 tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
1539 problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
1540 bonne solution consiste à prendre la rustine correspondante de la
1541 nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1542 portage (<em>backport</em>) de la rustine.
1543
1544 <p>
1545 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1546 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1547 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1548 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1549 bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1550 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1551 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1552 ininstallables, est fortement déconseillé.
1553
1554 <p>
1555 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1556 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
1557 régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
1558 paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
1559 (et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
1560 vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
1561 sera pas considéré.
1562
1563
1564
1565         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1566
1567
1568         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1569         <tt>ftp-master</tt> 
1570
1571 <p>
1572 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1573 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1574 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1575 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1576 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1577 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>. Attention, il est
1578 préférable de transférer le fichier <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas
1579 constraire, votre livraison pourrait être rejetée car l'outil de maintenance
1580 de l'archive pourrait lire le fichier <tt>changes</tt> et constater que les
1581 fichiers ne sont pas tous présents. Si vous ne voulez pas vous embêter avec
1582 l'ordre de transfert des fichiers, vous pouvez tout simplement copier vos
1583 fichiers dans un répertoire temporaire de <tt>ftp-master</tt> et les déplacer
1584 ensuite vers <tt>&us-upload-dir;</tt>.
1585
1586 <p>
1587 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel
1588 protégé par des brevets américains sur <tt>ftp-master</tt>, de même n'y
1589 téléchargez pas de paquet cryptographique qui appartiendrait a
1590 <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>. Quand vous ne pouvez télécharger sur
1591 <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1592 <tt>chiark</tt> ou <tt>erlangen</tt>. Les livraisons de ces logiciels doivent
1593 aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref id="upload-non-us">). Si vous ne savez
1594 pas si votre paquet est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de
1595 contrôle des exportations américaines posez la question sur la liste
1596 &email-debian-devel;.
1597
1598 <p>
1599 Les paquets <package>dupload</package> ou <package>dput</package> pourront
1600 vous faciliter le travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien
1601 pratique, sont configurés par défaut pour
1602 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1603 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Ils peuvent aussi être configurés pour
1604 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1605 name="dupload" section="1">, <manref name="dupload" section="5"> et <manref
1606 name="dput" section="1"> pour en savoir plus.
1607
1608 <p>
1609 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1610 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1611 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1612
1613 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1614
1615
1616
1617
1618
1619         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1620         (pandora) 
1621
1622 <p>
1623 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1624 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1625 Installez le paquet sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le
1626 répertoire <tt>&non-us-upload-dir;</tt> (<ref id="dupload"> et <ref
1627 id="dput">, avec les options adéquates, peuvent tous deux être utilisés pour
1628 cela). Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de passe</em>
1629 que pour <tt>ftp-master</tt>. Si vous utilisez
1630 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1631 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1632
1633 <p>
1634 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1635 avec&nbsp;:
1636
1637 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1638
1639
1640 <p>
1641 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
1642 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1643 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1644 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1645 auprès du département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a
1646 été abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponible en dehors des
1647 États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
1648 <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une
1649 autre section &mdash; il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em> &mdash;
1650 peut être téléchargé sur ftp-master ou l'une de ses files d'attente décrites
1651 plus haut.
1652
1653
1654 <p>
1655 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1656 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1657 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1658 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
1659 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1660 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1661
1662 <p>
1663 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1664 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1665 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1666 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1667 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1668 pour les logiciels commerciaux">.
1669
1670 <p>
1671 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1672 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1673 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1674 <tt>non-US</tt>.
1675
1676
1677         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1678
1679 <p>
1680 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1681 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1682 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Pour
1683 les détails consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
1684
1685 <p>
1686 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1687 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>.
1688 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1689 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1690 aussi.
1691
1692 <p>
1693 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1694 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1695 plus.
1696
1697
1698
1699         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1700
1701 <p>
1702 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1703 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1704
1705 <p>
1706         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1707
1708 <p>
1709 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1710 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1711 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1712 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1713 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1714 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1715 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1716 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1717 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1718
1719 <p>
1720 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1721 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1722 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1723 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1724 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1725 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1726 processus.
1727
1728 <p>
1729 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1730 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>.
1731 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1732 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1733 aussi.
1734
1735 <p>
1736 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1737 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1738 plus.
1739
1740
1741
1742
1743
1744         <sect1>Les autres serveurs
1745
1746 <p>
1747 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1748 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1749 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1750 <tt>erlangen</tt>.
1751 <p>
1752 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1753 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1754
1755
1756
1757
1758         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1759
1760 <p>
1761 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1762 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1763 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1764 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1765 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1766 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1767 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1768 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1769 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1770 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1771
1772 <p>
1773 Si un paquet est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à
1774 <em>stable</em>, l'annonce est envoyée sur la liste&nbsp;:
1775
1776 <p>
1777 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1778
1779 <p>
1780 S'il est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à <em>unstable</em>
1781 ou <em>experimental</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1782 &email-debian-devel-changes;.
1783
1784 <p>
1785 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1786 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1787 id="dupload">.
1788
1789
1790
1791
1792         <sect id="upload-notification">
1793         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1794
1795 <p>
1796 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1797 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1798 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
1799 Les mises à jour
1800 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1801 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1802 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1803 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1804 effective. Soyez patients.
1805
1806 <p>
1807 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1808 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
1809 de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
1810 les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
1811
1812 <p>
1813 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
1814 été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
1815 courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
1816
1817
1818
1819
1820         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1821
1822 <p>
1823 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1824 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1825 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1826 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1827 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1828 indications.
1829
1830 <p>
1831 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1832 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1833 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1834 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1835 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
1836 avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
1837 fichier <em>override</em>.
1838
1839 <p>
1840 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
1841 d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1842 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
1843 paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
1844 section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
1845 amènent à demander ces changements.
1846
1847 <p>
1848 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1849 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1850
1851
1852
1853
1854         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1855
1856 <p>
1857 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1858 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1859 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1860 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1861 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1862
1863 <p>
1864 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1865 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1866 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1867 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1868 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1869 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1870 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1871
1872 <p>
1873 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1874 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1875 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1876 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1877
1878
1879         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1880
1881 <p>
1882 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1883 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1884 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1885 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1886 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1887 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1888 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1889 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1890 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1891 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1892 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1893
1894 <p>
1895 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1896 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1897 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1898 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1899 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1900 Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1901 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1902 inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
1903 modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
1904
1905 <p>
1906 Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
1907 d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
1908 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1909 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1910 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1911 nombreux cas, les porteurs
1912 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1913 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1914 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1915 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1916 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1917
1918 <p>
1919 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1920 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1921 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1922 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1923 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1924 vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
1925 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1926
1927
1928
1929
1930
1931         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1932
1933 <p>
1934 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1935 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1936 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1937 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1938 indépendantes, ils pourront soumettre les rustines qui le méritent au
1939 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1940 rustines et les rapports de bogue soignés.
1941
1942
1943         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1944
1945 <p>
1946 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1947 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1948 experimentale). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1949 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1950
1951 <p>
1952 Quand une faille de sécurité est détectée, un
1953 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
1954 l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
1955 entrera en contact
1956 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1957 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1958 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
1959 l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1960 indépendante source).
1961
1962 <p>
1963 Pendant le cycle de mise au point (<em>release cycle</em>, voir <ref 
1964 id="sec-dists">), les livraisons qui
1965 corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1966 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1967 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1968 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1969 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1970 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1971
1972 <p>
1973 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1974 instable mais seulement en dernier ressort
1975 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1976 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1977 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1978
1979 <p>
1980         <list compact>
1981         <item>
1982         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1983         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1984
1985         <item>
1986         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1987         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1988
1989         <item>
1990         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
1991         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1992         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1993
1994         <item>
1995         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1996
1997         <item>
1998         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1999         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
2000
2001         <item>
2002         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
2003         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
2004         possible.
2005
2006         <item>
2007         Attendez une réponse une semaine encore.
2008
2009         <item>
2010         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
2011         <ref id="nmu-guidelines">.  
2012
2013         </list>
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
2021         source&nbsp;?
2022
2023 <p>
2024 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
2025 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
2026 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
2027 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
2028 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
2029 id="porter-guidelines">.
2030
2031 <p>
2032 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
2033 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
2034 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
2035 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
2036 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
2037 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
2038 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
2039 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
2040
2041
2042
2043
2044
2045         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
2046         indépendantes sources
2047
2048 <p>
2049 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
2050 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
2051 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
2052
2053 <p>
2054 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
2055 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
2056 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
2057 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
2058 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
2059 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
2060 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
2061 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
2062 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
2063 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
2064
2065 <p>
2066 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
2067 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
2068 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
2069 été livré par le responsable officiel.
2070
2071 <p>
2072 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
2073 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
2074 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
2075 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
2076 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
2077 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
2078 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
2079 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
2080 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
2081 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
2082
2083 <p>
2084 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
2085 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
2086 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
2087 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
2088 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
2089
2090
2091
2092
2093
2094         <sect1 id="nmu-changelog">
2095           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
2096           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
2097
2098 <p>
2099 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
2100 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
2101 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
2102 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2103 version livrée.
2104
2105 <p>
2106 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2107 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2108
2109 <example>
2110   * Non-maintainer upload
2111 </example>
2112
2113
2114
2115
2116
2117         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2118         de suivi des bogues 
2119
2120 <p>
2121 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2122 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2123 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2124
2125 <p>
2126 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2127 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2128 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2129 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2130 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2131 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2132 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2133 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2134 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
2135 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2136
2137 <p>
2138 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des
2139 bogues, ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système
2140 de suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
2141 paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue peuvent clore ce
2142 rapport.  Heureusement, le système d'archivage Debian reconnait les mises à
2143 jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
2144 <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les
2145 bogues dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
2146 bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
2147 sur la fermeture de bogue par le fichier changelog). Ce passage au statut
2148 <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2149 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2150 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2151 la version officielle du paquet.
2152
2153 <p>
2154 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi ouvrir un
2155 nouveau rapport de bogue qui inclura une rustine contenant toutes les
2156 modifications que vous avez faites.
2157 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
2158 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2159 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2160 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2161 mettre à jour le paquet plutôt que d'utiliser les rustines de la mise à jour
2162 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2163 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2164
2165 <p>
2166 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2167 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2168 <file>changelog</file>.
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2176
2177 <p>
2178 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2179 construits comme les
2180 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2181 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2182 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2183 id="uploading">.
2184
2185 <p>
2186 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2187 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2188 idoine.
2189
2190 <p>
2191 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2192 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2193 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2194 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2195
2196
2197
2198
2199         <chapt id="porting">Le portage
2200
2201 <p>
2202 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2203 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2204 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2205 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2206 n'êtes pas un porteur.
2207         
2208 <p>
2209 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2210 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2211 C'est une
2212 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2213 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2214 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2215 autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
2216
2217
2218
2219
2220         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2221
2222 <p>
2223 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2224 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2225 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2226 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2227 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2228 inutilement leur travail.
2229
2230 <p>
2231 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2232 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2233 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2234 manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
2235 peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
2236
2237 <p>
2238 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2239 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2240 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2241
2242         <enumlist>
2243         <item>
2244         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2245         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2246         corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
2247         paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2248         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2249         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2250         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2251         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2252         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
2253         environnement.
2254         <p>
2255         Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2256         Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2257         <item>
2258         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2259         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2260         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2261         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2262         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2263
2264         <item>
2265         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2266         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2267         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2268         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2269         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2270
2271         <item>
2272         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2273         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2274         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2275         <file>debian/rules</file>.
2276
2277         <item>
2278         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2279         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2280         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2281         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2282         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2283         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2284         même architecture.
2285
2286         <item>
2287         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2288         (un sous-cas de la remarque précédente).
2289
2290         <item>
2291         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
2292         un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
2293         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
2294         de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
2295         cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
2296         choisir un compilateur différent.
2297
2298         <item>
2299         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2300         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
2301         Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont
2302         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2303         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2304         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2305
2306         </enumlist>
2307
2308
2309
2310
2311         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2312         porteurs
2313
2314 <p>
2315 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2316 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2317 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2318 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2319 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2320 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2321
2322 <p>
2323 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2324 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2325 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2326
2327 <p>
2328 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2329 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2330 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2331 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2332 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2333
2334
2335         <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
2336         <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
2337         binaires</heading>
2338
2339 <p>
2340 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2341 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2342 changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
2343 version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2344 indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
2345 des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
2346 recompiler.
2347
2348 <p>
2349 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
2350 système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
2351 nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
2352 faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2353 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2354
2355 <p>
2356 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2357 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
2358 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2359 «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2360 «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2361 mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2362
2363
2364
2365         
2366         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2367         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2368
2369 <p>
2370 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2371 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2372 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2373 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2374 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée.
2375
2376 <!--
2377 FIXME: commented out until I can work out how to upload to testing directly
2378
2379 Une correction
2380 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2381 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2382 distribution gelée.
2383 -->
2384
2385 <p>
2386 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2387 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2388 d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2389 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2390 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
2391 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2392 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2393 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2394 communément acceptées).
2395
2396 <p>
2397 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2398 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
2399 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2400 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2401 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2402 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2403 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2404
2405 <p>
2406 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2407 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2408 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2409 ce genre, marquez proprement vos
2410 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2411 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2412
2413 <p>
2414 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2415 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2416 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2417 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2418
2419
2420
2421
2422         <sect>Outils pour les porteurs
2423
2424 <p>
2425 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2426 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2427 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2428
2429
2430
2431
2432         <sect1 id="quinn-diff">
2433         <heading><package>quinn-diff</package>
2434
2435 <p>
2436 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2437 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2438 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2439
2440
2441
2442
2443
2444         <sect1 id="buildd">
2445         <heading><package>buildd</package>
2446
2447 <p>
2448 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2449 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2450 avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2451 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2452 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2453 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2454 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2455 dessus.
2456
2457 <p>
2458 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2459 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2460 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2461 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2462 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2463
2464 <p>
2465 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
2466 pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2467 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2468 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2469 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2470 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2471 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2472 différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2473 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2474 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2475 rapidement toute une distribution.
2476
2477
2478
2479
2480         <sect1 id="dpkg-cross">
2481         <heading><package>dpkg-cross</package>
2482
2483 <p>
2484 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2485 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2486 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2487 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2488 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2489
2490
2491
2492
2493
2494         <chapt id="archive-manip">
2495         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2496         paquets</heading>
2497
2498 <p>
2499 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2500 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2501 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2502
2503
2504
2505
2506         <sect>Déplacer des paquets
2507
2508 <p>
2509 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2510 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2511 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2512 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2513 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2514 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2515
2516 <p>
2517 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2518 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2519 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2520 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2521 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2522 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2523 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2524 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2525 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2526 le logiciel de gestion de l'archive.
2527
2528 <p>
2529 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2530 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2531 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2532 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2533 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2534 id="override-file">.
2535
2536
2537
2538
2539         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2540
2541 <p>
2542 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2543 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2544 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2545 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2546 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2547 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2548
2549 <p>
2550 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2551 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2552 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2553 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2554 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2555
2556         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2557 <p>
2558 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <tt>Incomming</tt>.
2559 Ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2560 de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2561 paquet avec un numéro de version postérieur à celui que vous voulez remplacer.
2562 Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente
2563 sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera immédiatement
2564 replacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez correctement vos paquets,
2565 le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être trop fréquent.
2566
2567
2568
2569         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2570
2571 <p>
2572 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2573 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2574 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2575 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2576 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2577 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2578 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2579 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2580 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2581 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2582
2583
2584
2585
2586
2587         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2588
2589 <p>
2590 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2591 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2592 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2593 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2594 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2595 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2596 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2597 <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2598 que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
2599 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2600 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2601 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
2602 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2603
2604 <p>
2605 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2606 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2607 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2608 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2609 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2610 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2611 décrit précédemment.
2612
2613 <p>
2614 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2615 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2616 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2617
2618
2619
2620
2621
2622         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2623
2624 <p>
2625 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2626 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2627 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2628 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2629
2630 <p>
2631 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2632 correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2633 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2634 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2635 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2636 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2637 &email-debian-private;.
2638
2639 <p>
2640 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2641 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2642 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2643 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2644 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2645 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2646 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2647
2648
2649
2650
2651
2652         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2653
2654
2655
2656         <sect>Superviser les rapports de bogues
2657
2658 <p>
2659 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la
2660 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2661 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2662
2663 <p>
2664 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2665 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2666 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2667 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2668 fichiers locaux &file-bts-docs;.
2669
2670 <p>
2671 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2672 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2673 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2674 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2675
2676 <p>
2677 <example>
2678 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2679 &cron-bug-report;
2680 </example>
2681
2682 <p>
2683 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable
2684 Debian.
2685
2686
2687
2688
2689         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2690
2691 <p>
2692 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2693 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2694 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2695 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2696 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2697
2698 <p>
2699 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2700 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2701 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2702
2703 <p>
2704 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2705 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2706
2707 <p>
2708 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2709 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
2710 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2711 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2712 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2713 n'ayez l'autorisation du responsable).
2714
2715
2716
2717
2718         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2719
2720 <p>
2721 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2722 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2723 par exemple).
2724
2725 <p>
2726 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2727 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2728
2729 <p>
2730 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2731
2732 <p>
2733 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2734 rapport.
2735
2736
2737
2738
2739         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2740         mise à jour
2741
2742 <p>
2743 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2744 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2745 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2746 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2747 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2748 installé dans l'archive.
2749
2750 <p>
2751 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2752 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2753 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2754 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2755 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2756 <example>
2757 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2758
2759   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2760   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2761     bug#98713, #98714.
2762   * Added manpage. Closes: #98725.
2763 </example>
2764
2765 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2766 <example>
2767   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2768 </example>
2769
2770 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2771 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2772
2773 <p>
2774 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
2775 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2776 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2777 bogue.
2778
2779
2780
2781
2782         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2783
2784 <p>
2785 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2786 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2787 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2788 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2789 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2790 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2791 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2792
2793
2794
2795
2796
2797         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2798
2799 <p>
2800 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2801 paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2802 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2803 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2804 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2805
2806 <p>
2807 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2808 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2809 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2810 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2811 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2812
2813 <p>
2814 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2815 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2816 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2825
2826 <p>
2827 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le
2828 responsable.  Cette liste n'est ni complète ni définitive, il s'agit juste
2829 d'un guide des outils les plus utilisés.
2830
2831 <p>
2832 Les outils du responsable Debian sont destinés à améliorer le confort des
2833 responsables et libérer leur temps des tâches plus cruciales. Comme le dit
2834 Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
2835
2836 <p>
2837 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2838 Debian n'a pas de position officielle sur la
2839 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2840 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2841 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2842 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2843 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2844
2845 <p>
2846 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2847 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2848 documentations de ces paquets.
2849 Vous pouvez aussi obtenir plus d'information avec la commande <tt>apt-cache
2850 show <var>package_name</var></tt>.
2851
2852
2853
2854         <sect id="dpkg-dev">
2855         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2856
2857 <p>
2858 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2859 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2860 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2861 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
2862 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2863
2864
2865
2866
2867         <sect id="lintian">
2868         <heading><package>lintian</package> 
2869
2870 <p>
2871 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2872 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2873 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2874 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2875 et <ref id="lintian-reports">.
2876
2877         <sect id="debconf">
2878         <heading><package>debconf</package></heading>
2879
2880 <p>
2881 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2882 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2883 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2884 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2885 de modules.
2886
2887 <p>
2888 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
2889 <package>debconf-doc</package>.
2890
2891 <p>
2892 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2893 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2894 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2895 pourra changer dans le futur.
2896
2897         
2898         <sect id="debhelper">
2899         <heading><package>debhelper</package> 
2900
2901 <p>
2902 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2903 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2904 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2905 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2906 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2907 système de menu Debian.
2908
2909 <p>
2910 Au contraire d'autres approches, <package>debhelper</package> est
2911 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2912 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2913 d'autres outils «&nbsp;<em>debian/rules</em>&nbsp;».
2914
2915 <p>
2916 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
2917 <package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
2918 listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
2919
2920
2921
2922         <sect id="debmake">
2923         <heading><package>debmake</package> 
2924
2925 <p>
2926 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
2927 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2928 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2929 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2930 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2931 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2932 <package>debhelper</package>.
2933
2934 <p>
2935 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2936 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2937 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2938
2939
2940
2941         <sect id="yada">
2942         <heading><package>yada</package> 
2943
2944 <p>
2945 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
2946 paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
2947 <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans
2948 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2949
2950 <p>
2951 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est qualifié de «&nbsp;quasiment non
2952 maintenu&nbsp;» par son responsable, Charles Briscoe-Smith. Son usage est donc
2953 déconseillé.
2954
2955
2956
2957         <sect id="equivs">
2958         <heading><package>equivs</package> 
2959
2960 <p>
2961 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2962 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2963 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2964 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2965 dépendre d'autres paquets.
2966
2967
2968
2969         <sect id="cvs-buildpackage">
2970         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2971
2972 <p>
2973 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2974 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2975 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2976 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2977
2978 <p>
2979 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2980 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2981 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2982 <em>experimental</em>. 
2983
2984
2985         <sect id="dupload">
2986         <heading><package>dupload</package> 
2987
2988 <p>
2989 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2990 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2991 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2992 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2993 méthodes.
2994
2995
2996         <sect id="dput">
2997         <heading><package>dput</package>
2998 <p>
2999 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
3000 <package>dupload</package> mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
3001 fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
3002 GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
3003 démarrer <tt>dinstall</tt> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
3004 téléchargement.
3005
3006         <sect id="fakeroot">
3007         <heading><package>fakeroot</package> 
3008
3009 <p>
3010 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
3011 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
3012 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
3013 <package>fakeroot</package> vous pouvez construire un paquet en étant
3014 utilisateur&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
3015
3016
3017         <sect id="debootstrap">
3018         <heading><package>debootstrap</package>
3019
3020 <p>
3021 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système
3022 Debian de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichier. Par
3023 «&nbsp;système de base&nbsp;» nous entendons le strict minimum nécéssaire pour
3024 fonctionner et installer le reste du système.
3025
3026 <p>
3027 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
3028 pouvez par exemple déplacer votre racine dans ce système avec
3029 <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de fabrication. Vous pouvez
3030 aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
3031 installé dans un environnement minimum.
3032
3033
3034         <sect id="devscripts">
3035         <heading><package>devscripts</package> 
3036
3037 <p>
3038 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
3039 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
3040 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui 
3041 manipulent votre fichier
3042 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
3043 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
3044 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
3045
3046
3047
3048         <sect id="dpkg-dev-el">
3049         <heading><package>dpkg-dev-el</package>
3050
3051 <p>
3052 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs lisp qui apportent une
3053 aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
3054 paquet. À l'édition de <file>debian/changelog</file>, par exemple, vous
3055 disposez de fonctions pour finaliser une version et consulter la liste des
3056 rapports de bogue ouverts.
3057
3058
3059         <sect id="debget">
3060         <heading><package>debget</package>
3061
3062 <p>
3063 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
3064 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
3065 l'utiliser pour télécharger des paquets sources (bien que <tt>apt-get source
3066 <var>package</var></tt> fasse à peu près la même chose).
3067
3068
3069
3070 <!-- FIXME: add the following
3071   dpkg-awk
3072   alien
3073   dpkg-repack
3074   grep-dctrl
3075   pbuilder -->
3076  
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083 </book>
3084 </debiandoc>
3085
3086 <!-- Keep this comment at the end of the file
3087 Local variables:
3088 mode: sgml
3089 sgml-omittag:t
3090 sgml-shorttag:t
3091 sgml-minimize-attributes:nil
3092 sgml-always-quote-attributes:t
3093 sgml-indent-step:2
3094 sgml-indent-data:nil
3095 sgml-parent-document:nil
3096 sgml-exposed-tags:nil
3097 sgml-declaration:nil
3098 sgml-local-catalogs:nil
3099 sgml-local-ecat-files:nil
3100 End:
3101 -->
3102 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->