chiark / gitweb /
13e5ce9f5f9e4e377c9436c37ac55d89a611c6bb
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.17 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.70">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Manuel de référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
36 <author>avec la participation de Alain Meessen
37 <author>et des membres de la liste
38 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
39 <version>version &version;, &date-fr;
40
41 <copyright>
42
43 <copyrightsummary>
44  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
45 <copyrightsummary>
46 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
47
48 <p>
49 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
50 les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
51 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
52 version supérieure).
53
54 <p>
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
58 du projet GNU pour plus de détails.
59
60 <p>
61 Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
62 fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
63 id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
64 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
65
66
67
68
69         <toc detail="sect2">
70
71
72
73
74         <chapt id="scope">Introduction
75         
76         <sect>Portée de ce document
77
78 <p>
79 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
80 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
81
82 <p>
83 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
84 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
85 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
86 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
87 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
88 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
89
90 <p>
91 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
92 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
93 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
94 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
95 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
96 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
97
98 <p>
99 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
100 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
101 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
102 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
103 Policy Manual">.
104
105 <p>
106 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
107 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
108 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
109
110
111
112
113
114         <sect>Introduction à la version française
115
116         <sect1>Avertissement
117
118 <p>
119 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
120 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
121 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
122 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
123
124 <p>
125 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
126 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
127 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
128 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
129
130
131         <sect1>Glossaire
132
133 <p>
134 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
135 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
136 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
137 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
138
139
140         <list>
141         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
142         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
143         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
144         id="upload">).
145
146         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
147         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
148         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
149         paquet(<ref id="nmu">).
150
151         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
152         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
153         id="nmu-terms">).
154
155         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
156         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
157
158         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
159         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
160         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
161
162         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
163         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
164         id="submit-bug">).
165
166         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
167         distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
168         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
169         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
170         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
171
172         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
173         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
174         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
175         id="life-cycle">).
176
177         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
178         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
179         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
180         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
181         n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
182         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
183         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
184
185         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
186         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
187         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
188         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
189         id="life-cycle">).
190
191         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
192         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
193         id="life-cycle">).
194
195         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
196         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
197         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
198         au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
199         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
200         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
201         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
202
203         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
204         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
205         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
206         <ref id="upstream-coordination">.)
207
208         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
209         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
210         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
211         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
212
213         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
214         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
215         id="key-maint">).
216
217         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
218         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
219         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
220         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
221         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
222
223         </list>
224
225
226         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
227
228
229         <sect>Pour commencer
230
231 <p>
232 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
233 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
234 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
235 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
236
237 <p>
238 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
239 liste &email-debian-devel;.
240
241 <p>
242 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
243 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
244 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
245 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
246 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
247 id="mailing-lists">.
248
249 <p>
250 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
251 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
252 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
253 d'un autre.
254
255 <p>
256 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
257 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
258 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
259 utile.
260
261
262
263
264         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
265
266 <p>
267 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
268 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
269 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
270 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
271 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
272 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
273 GNU"> est aussi une bonne idée.
274
275 <p>
276 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
277 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
278 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
279 d'endroits très importants : nous devons rester attentifs pour éviter un acte
280 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
281 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
282 dans l'archive.
283
284 <p>
285 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
286 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
287 name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
288 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
289
290         <list compact>
291         <item>
292         Votre nom.
293
294         <item>
295         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
296         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
297         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
298         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
299         fraîchement acquise).
300
301         <item>
302         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
303         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
304         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
305         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
306
307         <item>
308         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
309         pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
310         vous comptez contribuer au projet.
311
312         <item>
313         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
314         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
315
316         <item>
317         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
318         l'affaire&nbsp;:
319
320                 <list compact>
321                 <item>
322                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
323                 responsable Debian que vous aurez rencontré
324                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
325                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
326                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
327                 électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
328                 </footnote>,
329
330                 <item>
331                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
332                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
333                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
334                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
335
336                 </list>
337         </list>
338
339 <p>
340 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
341 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
342 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
343 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
344 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
345 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
346 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
347 publique.
348
349 <p>
350 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
351 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
352 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
353 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
354
355 <p>
356 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
357 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
358 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
359 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
360 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
361 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
362 fait automatiquement.
363
364 <p>
365 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
366 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
367 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
368 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
369 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
370 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
371
372 <p>
373 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
374 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
375 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
376 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
377 clés si elle n'y est pas déjà.
378
379 <p>
380 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
381 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
382 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
383 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
384
385 <p>
386 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
387 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
388 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
389 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
390 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
391 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
392 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
393 dispositions particulières.
394
395 <p>
396 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
397 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
398 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
399 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
400 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
401 seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
402 désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
403 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
404 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
405 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
406
407 <p>
408 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
409 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
410
411 <p>
412 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
413 recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
414 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
415 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
416 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
417 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
418 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
419 de temps pour cette activité bénévole.
420
421
422         <sect id="mentors">Mentors Debian
423 <p>
424 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
425 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
426 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
427 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
428 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
429
430 <p>
431 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
432 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
433 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
434
435
436
437
438
439
440         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
441
442
443         <sect>Mise à jour de vos références Debian
444
445 <p>
446 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
447 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
448 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
449 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
450 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
451 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
452 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
453 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
454 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
455 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
456 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
457 id="&url-debian-db-doc;">.
458
459 <p>
460 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
461
462
463
464
465         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
466
467 <p>
468 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
469 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
470 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
471 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
472 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
473
474 <p>
475 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
476 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
477 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
478 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
479 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
480
481 <p>
482 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
483 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
484
485
486
487
488         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
489
490 <p>
491 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
492 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
493 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
494 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
495 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
496 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
497 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
498 sécurité...) durant vos vacances.
499
500 <p>
501 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
502 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
503 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
504 indiquer comment agir si un problème survenait.  Deuxièmement, il faut mettre
505 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
506 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
507 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
508 celles-ci sont terminées.
509
510
511
512
513         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
514         amonts
515
516 <p>
517 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
518 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
519 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
520 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
521 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
522 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
523 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
524 développement amont en proposant un <em>patch</em> qui corrige ce bogue.
525 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des <em>patches</em>
526 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer ce
527 <em>patch</em> puis le transmettre aux développeurs amonts.
528
529 <p>
530 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
531 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un
532 <em>patch</em> aux développeurs amonts pour qu'il soit inclus dans leur
533 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
534 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
535 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
536 amonts. 
537
538
539
540
541
542         <sect id="rc-bug">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
543
544 <p>
545 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
546 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
547 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
548 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
549 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
550 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
551 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
552 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
553 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
554 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
555 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
556 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
557 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
558 présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
559 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
560 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
561 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
562 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
563 de votre part dans le système de suivi des bogues.
564
565
566
567         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
568
569 <p>
570 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
571 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
572 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
573 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
574 ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
575 de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
576 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
577 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
578 et &email-debian-devel;).  
579
580
581         <sect>Démissionner courtoisement
582 <p>
583 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
584
585         <enumlist>
586         <item>
587         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
588         
589         <item>
590         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
591         comment vous quittez le projet.
592
593         <item>
594         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
595         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
596
597         </enumlist>
598
599
600
601
602
603         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
604
605 <p>
606 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
607 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
608 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
609
610
611
612         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
613
614 <p>
615 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
616 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
617 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
618 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
619 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
620 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
621 abonner et vous désabonner aux adresses <url
622 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
623 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
624 <package>doc-debian</package>.
625
626 <p>
627 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
628 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
629 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
630 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
631
632 <p>
633 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
634         <list compact>
635         <item> &email-debian-devel;, 
636         <item> &email-debian-policy;, 
637         <item> &email-debian-user;,
638         <item> &email-debian-private;,
639         <item> &email-debian-announce; et
640         <item> &email-debian-devel-announce;.
641         </list>
642
643 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
644 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
645
646 <p>
647 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
648 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
649 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
650 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
651
652 <p>
653 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
654 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
655 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
656 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
657 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
658 de cette liste à qui que ce soit.
659
660 <p>
661 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
662 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
663 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
664 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
665
666 <p>
667 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
668 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
669 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
670
671 <p>
672 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
673 <url id="&url-lists-archives;">.
674
675
676
677
678         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
679
680 <p>
681 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
682 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
683 et à quoi ils servent.
684
685 <p>
686 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
687 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
688 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
689 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
690 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
691 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
692 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
693 pour connaître la procédure à suivre.
694
695
696
697
698         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
699
700 <p>
701 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
702 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
703 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
704 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
705 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
706 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
707 ou le gaspillage de temps machine.
708
709 <p>
710 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
711 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
712 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
713
714 <p>
715 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
716 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
717 électronique à &email-debian-admin;.
718
719
720
721
722         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
723
724 <p>
725 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
726 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
727 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
728 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
729 pour en savoir plus.
730
731 <p>
732 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
733 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
734 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
735 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
736
737
738
739
740         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
741
742 <p>
743 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
744 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
745 machine.
746
747 <p>
748 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
749 toile,
750 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
751 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
752 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
753 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
754 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
755 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
756 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
757 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
758 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
759 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
760
761 <p>
762 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
763 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
764 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
765 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
766 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
767
768
769
770
771         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
772         
773 <p>
774 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
775 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
776 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
777 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
778 serveur.
779
780 <p>
781 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
782 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
783 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
784 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
785
786 <p>
787 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
788 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
789 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
790
791
792
793
794         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
795
796 <p>
797 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
798 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
799 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
800 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
801 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
802 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
803 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
804 possible.
805
806 <p>
807 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
808 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
809 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
810 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
811 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
812 pour un accès public.
813
814 <p>
815 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
816 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
817 machines.
818
819
820
821
822         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
823
824 <p>
825 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
826 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
827 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
828 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
829 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
830 des activités de portage.
831
832 <p>
833 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
834 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
835
836
837
838
839
840         <chapt id="archive">L'archive Debian
841
842         <sect>Aperçu
843
844 <p>
845 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
846 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
847 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
848 etc.).
849
850 <p>
851 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
852
853 <p>
854 &sample-dist-dirtree;
855
856 <p>
857 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
858 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
859 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
860 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
861 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
862 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
863 l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
864 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
865 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
866 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
867
868
869 <p>
870 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
871 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
872
873 <p>
874 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
875 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
876 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
877 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
878
879 <p>
880 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
881 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
882 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
883 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
884
885 <p>
886 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
887 divisés en <em>sous-sections</em>.
888
889
890
891         <sect>Les sections
892
893 <p>
894 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
895 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
896 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
897 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
898
899 <p>
900 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
901 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
902 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
903 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
904 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
905 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
906 plus.
907
908 <p>
909 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
910 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
911 de paquets de la section <em>non-free</em>.
912
913 <p>
914 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
915 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
916 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
917 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
918 distribution Debian.
919
920 <p>
921 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
922 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
923
924 <p>
925 La séparation de l'archive en trois sections est
926 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
927 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
928 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
929 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
930 exemple.
931
932 <p>
933 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
934 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
935 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
936 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
937 peut être fait par les développeurs Debian).
938
939
940
941         <sect>Les architectures
942
943 <p>
944 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
945 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
946 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
947 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
948 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
949 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
950 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
951 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
952 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
953 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
954 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
955
956 <p>
957 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
958 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
959 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
960 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
961 <em>powerpc</em>.
962
963 <p>
964 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
965 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
966 Debian">.
967
968
969
970
971         <sect>Les sous-sections
972
973 <p>
974 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
975 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
976 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
977 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
978 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
979 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
980 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
981
982 <p>
983 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
984 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
985 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
986 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
987
988
989
990
991         <sect>Les paquets
992
993 <p>
994 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
995 paquets binaires.
996
997 <p>
998 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
999
1000         <list compact>
1001         <item>
1002         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1003
1004         <item>
1005         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1006         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1007
1008         </list>
1009         
1010 <p>
1011 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1012 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1013 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1014 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1015 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1016 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1017 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1018 Debian.
1019
1020 <p>
1021 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1022 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1023 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1024
1025
1026
1027
1028         <sect>Les répertoires des distributions
1029
1030 <p>
1031 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1032 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1033 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1034
1035 <p>
1036 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1037 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1038 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1039 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1040
1041 <p>
1042 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1043 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1044 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1045 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1046 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1047 de compatibilité descendante)
1048
1049
1050
1051
1052         <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
1053                                <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
1054
1055 <p>
1056 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1057 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1058 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1059 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1060 le processus de développement du projet Debian.
1061         
1062 <p>
1063 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1064 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1065 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1066 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1067 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1068 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1069 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1070
1071 <p>
1072 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1073 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1074 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1075 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
1076 bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1077 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1078 automatique.
1079
1080 <p>
1081 Après une période de développement, quand le responsable de
1082 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1083 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1084 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1085 corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1086 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1087 ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1088 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1089 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1090 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1091 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1092 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1093 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1094 est enlevée à cette occasion.
1095
1096 <p>
1097 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1098 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1099 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1100 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1101 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1102 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1103 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1104 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1105 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1106 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1107 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1108 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1109 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1110
1111 <p>
1112 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1113 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1114 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
1115 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
1116 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1117 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1118
1119 <p>
1120 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1121 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1122 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1123
1124
1125
1126
1127
1128         <sect1>Experimental
1129
1130 <p>
1131 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1132 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1133 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1134 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1135 système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
1136 inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais qui ont néanmoins une
1137 bonne raison pour être mis en paquet). Les utilisateurs qui téléchargent et
1138 installent des paquets depuis 
1139 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1140 distribution <em>experimental</em>.
1141
1142 <p>
1143 S'il y a des chances pour qu'un logiciel cause des dégats importants, il sera
1144 sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
1145 Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
1146 <em>experimental</em>.
1147
1148 <p>
1149 Une nouvelle version amont qui ajoute des nouvelles fonctions et en supprime
1150 beaucoup de plus anciennes ne devra pas être téléchargée dans l'archive
1151 Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1152 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1153 configuration complètement différente pourrait aller dans
1154 <em>experimental</em> à la discrétion du responsable. Si vous travaillez sur
1155 un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
1156 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1157 accès aux testeurs.
1158
1159 <p>
1160 Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
1161 avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
1162 de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
1163 <em>stable</em>.
1164
1165 <p>
1166 Un nouveau logiciel qui a peu de chance d'endommager le système ira
1167 directement dans <em>unstable</em>. 
1168
1169 <p>
1170 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1171 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
1172 (<tt>klecker.debian.org</tt>).
1173
1174         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1175
1176 <p>
1177 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1178 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1179 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
1180 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1181 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1182 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1183 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1184 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1185 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1186 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1187 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1188 future.
1189
1190 <p>
1191 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1192 participer et suivre les développements) même les distributions
1193 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1194 et FTP de Debian.
1195
1196 <p>
1197 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1198 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1199 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1200 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1201 volumineuse).
1202
1203 <p>
1204 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1205 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1206 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1207 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1208 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1209 version 1.1 et non la 1.0.)
1210
1211 <p>
1212 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1213 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1214 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1215 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1216 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1217
1218 <p>
1219 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1220 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1221 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1222 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1223
1224
1225
1226
1227
1228         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1229
1230
1231         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1232
1233 <p>
1234 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1235 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1236 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1237 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1238 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1239
1240 <p>
1241 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1242 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1243 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1244 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1245 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1246 pas limitative.
1247
1248 <p>
1249 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1250 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1251 <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1252 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1253 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1254 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
1255 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
1256 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
1257
1258 <p>
1259 Il faudra aussi ajouter une entrée
1260 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1261 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1262 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1263 <ref id="upload-bugfix">).
1264
1265 <p>
1266 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1267 leurs intentions&nbsp;:
1268
1269         <list compact>
1270         <item>
1271         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1272         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1273         travaille déjà dessus.
1274
1275         <item>
1276         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1277         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1278         être partagé.
1279
1280         <item>
1281         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1282         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1283         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1284         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1285         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1286
1287         <p>
1288         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1289         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1290         devons faciliter la tâche de ces gens.
1291
1292         <p>
1293         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1294         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1295         projet.
1296
1297         </list>
1298
1299
1300         <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1301
1302 <p>
1303 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1304 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1305 du paquet pour cela)&nbsp;:
1306         <list compact>
1307         <item>
1308         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1309         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1310         jour.
1311
1312         <item>
1313         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1314         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1315         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1316         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1317         par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1318         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1319         bavard dans sa description du problème.
1320         <p>
1321         En principe, un paquet pour lequel
1322         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1323         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1324         <p>
1325         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1326         section lintian <ref id="lintian">.
1327         
1328         <item>
1329         Faites régresser le paquet
1330         vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
1331         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1332
1333         <item>
1334         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1335
1336         </list>
1337
1338
1339
1340         <sect>Générer le fichier « changes »
1341 <p>
1342 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1343 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1344 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1345 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1346 fabrication du paquet.
1347
1348 <p>
1349 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1350 suivants&nbsp;:
1351
1352 <p>
1353 &control-file-fields;
1354
1355 <p>
1356 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1357 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1358 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1359 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1360 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1361 id="upload-bugfix">).
1362
1363
1364         <sect1>L'archive des sources amonts
1365 <p>
1366 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1367 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1368 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1369 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1370 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
1371
1372 <p>
1373 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1374 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1375 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1376 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1377 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1378
1379 <p>
1380 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1381 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1382 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utiliser un fichier
1383 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1384 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1385 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1386 <tt>-sa</tt> par exemple).
1387
1388
1389
1390
1391         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1392
1393 <p>
1394 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1395 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1396 destiné.
1397
1398 <p>
1399 Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1400 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
1401 normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
1402
1403 <p>
1404 Ces valeurs peuvent être combinées mais seules quelques combinaisons ont
1405 un sens. Si la distribution a été gelée et si vous voulez livrer une correction
1406 de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra indiquer <em>frozen unstable</em> dans
1407 le champ distribution. Se reporter à <ref id="upload-frozen"> pour en savoir
1408 plus sur les mises à jour de <em>frozen</em>).
1409
1410 <p>
1411 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1412 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1413 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1414 architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
1415 comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
1416
1417 <p>
1418 Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
1419 que ce soit n'a pas de sens.
1420
1421
1422         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>frozen</em>
1423
1424 <p>
1425 Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
1426 de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
1427 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1428 pour <em>frozen</em>.
1429
1430 <p>
1431 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1432 pour Debian&nbsp;; mais il est bien plus important que le système soit stable et
1433 qu'il fonctionne de la manière attendue.
1434
1435 <p>
1436 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1437 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1438 conseils&nbsp;:
1439
1440 <p>
1441         <list compact>
1442         <item>
1443         Les corrections de bogues de gravité <em>critique</em>,
1444         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1445         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1446         toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
1447         distribution.
1448
1449         <item>
1450         Les corrections pour les bogues de gravité <em>critique</em>,
1451         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1452         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1453         autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
1454         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1455
1456         <item>
1457         Les corrections pour les bogues de gravité <em>importante</em>,
1458         <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
1459         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1460         autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
1461         s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1462
1463         <item>
1464         Les corrections de gravité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
1465         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1466
1467         <item>
1468         Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
1469         important d'avoir une bonne documentation.
1470
1471         </list> 
1472
1473 <p> 
1474 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1475 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1476 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1477 final.  Il y a très peu de corrélation entre la gravité du bogue corrigé et
1478 la gravité du bogue introduit par la correction.
1479
1480
1481         <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
1482
1483 <p>
1484 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1485 sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
1486 pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
1487
1488 <p>
1489 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
1490 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1491 que dans les cas suivants&nbsp;:
1492
1493         <list>
1494         <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
1495         Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
1496         <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
1497         <item>un paquet devenu ininstallable,
1498         <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1499         </list>
1500
1501 <p>
1502 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
1503 important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
1504 tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
1505 problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
1506 bonne solution consiste à prendre le <em>patch</em> correspondant de la
1507 nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1508 <em>backport</em> du <em>patch</em>).
1509
1510 <p>
1511 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1512 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1513 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1514 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1515 librairie qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1516 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1517 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1518 ininstallables, est fortement déconseillé.
1519
1520 <p>
1521 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1522 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
1523 régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
1524 paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
1525 (et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
1526 vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
1527 sera pas considéré.
1528
1529
1530
1531         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1532
1533
1534         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1535         <tt>ftp-master</tt> 
1536
1537 <p>
1538 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1539 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1540 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1541 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1542 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1543 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1544
1545 <p>
1546 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1547 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1548 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1549 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1550 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1551 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1552 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1553 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1554 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1555 liste &email-debian-devel;.
1556
1557 <p>
1558 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1559 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1560 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1561 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1562 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1563 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1564 savoir plus.
1565
1566 <p>
1567 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1568 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1569 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1570
1571 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1572
1573
1574
1575
1576
1577         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1578         (pandora) 
1579
1580 <p>
1581 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1582 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1583 Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
1584 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
1585 <tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1586 <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
1587 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1588 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1589
1590 <p>
1591 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1592 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1593 plus.
1594
1595 <p>
1596 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1597 avec&nbsp;:
1598
1599 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1600
1601
1602 <p>
1603 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
1604 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1605 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1606 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1607 auprès du département du commerce américain.
1608
1609 <p>
1610 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1611 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1612 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1613 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
1614 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1615 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1616
1617 <p>
1618 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1619 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1620 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1621 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1622 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1623 pour les logiciels commerciaux">.
1624
1625 <p>
1626 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1627 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1628 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1629 <tt>non-US</tt>.
1630
1631
1632         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1633
1634 <p>
1635 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1636 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1637 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
1638 cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
1639 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1640 aussi.
1641
1642 <p>
1643 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1644 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1645 plus.
1646
1647
1648
1649         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1650
1651 <p>
1652 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1653 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1654
1655 <p>
1656         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1657
1658 <p>
1659 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1660 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1661 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1662 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1663 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1664 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1665 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1666 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1667 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1668
1669 <p>
1670 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1671 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1672 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1673 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1674 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1675 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1676 processus.
1677
1678 <p>
1679 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
1680 sous le coup de la loi de contrôle des exportations américaine sur
1681 <tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
1682 <tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
1683 id="upload-ftp-master"> sont applicables ici aussi.
1684
1685 <p>
1686 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1687 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1688 plus.
1689
1690
1691
1692
1693
1694         <sect1>Les autres serveurs
1695
1696 <p>
1697 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1698 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1699 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1700 <tt>erlangen</tt>.
1701 <p>
1702 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1703 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1704
1705
1706
1707
1708         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1709
1710 <p>
1711 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1712 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1713 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1714 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1715 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1716 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1717 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1718 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1719 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1720 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1721
1722 <p>
1723 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1724 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1725
1726 <p>
1727 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1728
1729 <p>
1730 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1731 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1732 &email-debian-devel-changes;.
1733
1734 <p>
1735 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1736 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1737 id="dupload">.
1738
1739
1740
1741
1742         <sect id="upload-notification">
1743         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1744
1745 <p>
1746 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1747 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1748 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
1749 Les mises à jour
1750 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1751 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1752 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1753 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1754 effective. Soyez patients.
1755
1756 <p>
1757 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1758 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
1759 de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
1760 les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
1761
1762 <p>
1763 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
1764 été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
1765 courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
1766
1767
1768
1769
1770         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1771
1772 <p>
1773 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1774 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1775 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1776 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1777 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1778 indications.
1779
1780 <p>
1781 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1782 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1783 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1784 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1785 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
1786 avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
1787 fichier <em>override</em>.
1788
1789 <p>
1790 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
1791 d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1792 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
1793 paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
1794 section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
1795 amènent à demander ces changements.
1796
1797 <p>
1798 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1799 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1800
1801
1802
1803
1804         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1805
1806 <p>
1807 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1808 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1809 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1810 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1811 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1812
1813 <p>
1814 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1815 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1816 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1817 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1818 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1819 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1820 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1821
1822 <p>
1823 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1824 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1825 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1826 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1827
1828
1829         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1830
1831 <p>
1832 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1833 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1834 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1835 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1836 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1837 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1838 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1839 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1840 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1841 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1842 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1843
1844 <p>
1845 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1846 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1847 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1848 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1849 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1850 Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1851 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1852 inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
1853 modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
1854
1855 <p>
1856 Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
1857 d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
1858 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1859 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1860 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1861 nombreux cas, les porteurs
1862 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1863 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1864 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1865 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1866 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1867
1868 <p>
1869 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1870 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1871 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1872 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1873 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1874 vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
1875 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1876
1877
1878
1879
1880
1881         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1882
1883 <p>
1884 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1885 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1886 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1887 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1888 indépendantes, ils pourront soumettre les <em>patch</em> qui le méritent au
1889 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1890 <em>patch</em> et les rapports de bogue soignés.
1891
1892
1893         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1894
1895 <p>
1896 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1897 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1898 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1899 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1900
1901 <p>
1902 Quand une faille de sécurité est détectée, un
1903 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
1904 l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
1905 entrera en contact
1906 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1907 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1908 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
1909 l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1910 indépendante source).
1911
1912 <p>
1913 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1914 corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1915 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1916 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1917 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1918 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1919 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1920
1921 <p>
1922 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1923 instable mais seulement en dernier ressort
1924 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1925 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1926 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1927
1928 <p>
1929         <list compact>
1930         <item>
1931         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1932         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1933
1934         <item>
1935         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1936         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1937
1938         <item>
1939         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre <em>patch</em> au système de
1940         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1941         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1942
1943         <item>
1944         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1945
1946         <item>
1947         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1948         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1949
1950         <item>
1951         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1952         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1953         possible.
1954
1955         <item>
1956         Attendez une réponse une semaine encore.
1957
1958         <item>
1959         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1960         <ref id="nmu-guidelines">.  
1961
1962         </list>
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1970         source&nbsp;?
1971
1972 <p>
1973 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1974 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1975 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1976 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1977 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1978 id="porter-guidelines">.
1979
1980 <p>
1981 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1982 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1983 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1984 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites un <em>patch</em> aussi petit que
1985 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1986 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1987 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1988 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
1989
1990
1991
1992
1993
1994         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
1995         indépendantes sources
1996
1997 <p>
1998 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
1999 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
2000 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
2001
2002 <p>
2003 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
2004 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
2005 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
2006 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
2007 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
2008 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
2009 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
2010 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
2011 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
2012 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
2013
2014 <p>
2015 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
2016 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
2017 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
2018 été livré par le responsable officiel.
2019
2020 <p>
2021 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
2022 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
2023 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
2024 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
2025 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
2026 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
2027 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
2028 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
2029 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
2030 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
2031
2032 <p>
2033 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
2034 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
2035 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
2036 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
2037 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
2038
2039
2040
2041
2042
2043         <sect1 id="nmu-changelog">
2044           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
2045           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
2046
2047 <p>
2048 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
2049 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
2050 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
2051 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2052 version livrée.
2053
2054 <p>
2055 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2056 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2057
2058 <example>
2059   * Non-maintainer upload
2060 </example>
2061
2062
2063
2064
2065
2066         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2067         de suivi des bogues 
2068
2069 <p>
2070 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2071 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2072 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2073
2074 <p>
2075 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2076 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2077 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2078 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2079 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2080 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2081 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2082 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2083 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
2084 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2085
2086 <p>
2087 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
2088 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
2089 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
2090 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
2091 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
2092 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
2093 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2094 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la gravité des bogues
2095 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2096 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2097 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2098 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2099 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2100 avec les <em>patch</em> correspondants ou assurez-vous que l'un des rapports de
2101 bogue déjà ouverts comporte ces <em>patch</em>.
2102
2103 <p>
2104 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer le <em>patch</em>, il pourra aussi
2105 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2106 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2107 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2108 mettre à jour le paquet sans utiliser les <em>patch</em> de la mise à jour
2109 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2110 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2111
2112 <p>
2113 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2114 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2115 <file>changelog</file>.
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2123
2124 <p>
2125 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2126 construits comme les
2127 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2128 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2129 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2130 id="upload">.
2131
2132 <p>
2133 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2134 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2135 idoine.
2136
2137 <p>
2138 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2139 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2140 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2141 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2142
2143
2144
2145
2146         <chapt id="porting">Le portage
2147
2148 <p>
2149 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2150 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2151 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2152 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2153 n'êtes pas un porteur.
2154         
2155 <p>
2156 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2157 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2158 C'est une
2159 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2160 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2161 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2162 autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
2163
2164
2165
2166
2167         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2168
2169 <p>
2170 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2171 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2172 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2173 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2174 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2175 inutilement leur travail.
2176
2177 <p>
2178 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2179 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2180 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2181 manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
2182 peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
2183
2184 <p>
2185 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2186 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2187 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2188
2189         <enumlist>
2190         <item>
2191         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2192         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2193         corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
2194         paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2195         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2196         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2197         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2198         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2199         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
2200         environnement.
2201         <p>
2202         Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2203         Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2204         <item>
2205         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2206         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2207         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2208         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2209         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2210
2211         <item>
2212         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2213         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2214         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2215         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2216         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2217
2218         <item>
2219         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2220         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2221         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2222         <file>debian/rules</file>.
2223
2224         <item>
2225         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2226         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2227         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2228         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2229         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2230         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2231         même architecture.
2232
2233         <item>
2234         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2235         (un sous-cas de la remarque précédente).
2236
2237         <item>
2238         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
2239         un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
2240         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
2241         de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
2242         cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
2243         choisir un compilateur différent.
2244
2245         <item>
2246         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2247         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2248         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2249         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2250         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2251         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2252
2253         </enumlist>
2254
2255
2256
2257
2258         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2259         porteurs
2260
2261 <p>
2262 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2263 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2264 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2265 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2266 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2267 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2268
2269 <p>
2270 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2271 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2272 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2273
2274 <p>
2275 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2276 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2277 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2278 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2279 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2280
2281
2282         <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
2283         <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
2284         binaires</heading>
2285
2286 <p>
2287 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2288 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2289 changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
2290 version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2291 indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
2292 des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
2293 recompiler.
2294
2295 <p>
2296 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
2297 système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
2298 nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
2299 faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2300 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2301
2302 <p>
2303 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2304 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
2305 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2306 «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2307 «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2308 mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2309
2310
2311
2312         
2313         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2314         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2315
2316 <p>
2317 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2318 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2319 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2320 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2321
2322 <p>
2323 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2324 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2325 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2326 distribution gelée.
2327
2328 <p>
2329 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2330 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2331 d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2332 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2333 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
2334 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2335 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2336 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2337 communément acceptées).
2338
2339 <p>
2340 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2341 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
2342 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2343 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2344 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2345 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2346 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2347
2348 <p>
2349 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2350 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2351 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2352 ce genre, marquez proprement vos
2353 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2354 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2355
2356 <p>
2357 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2358 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2359 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2360 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2361
2362
2363
2364
2365         <sect>Outils pour les porteurs
2366
2367 <p>
2368 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2369 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2370 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2371
2372
2373
2374
2375         <sect1 id="quinn-diff">
2376         <heading><package>quinn-diff</package>
2377
2378 <p>
2379 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2380 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2381 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2382
2383
2384
2385
2386
2387         <sect1 id="buildd">
2388         <heading><package>buildd</package>
2389
2390 <p>
2391 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2392 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2393 avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2394 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2395 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2396 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2397 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2398 dessus.
2399
2400 <p>
2401 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2402 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2403 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2404 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2405 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2406
2407 <p>
2408 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
2409 pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2410 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2411 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2412 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2413 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2414 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2415 différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2416 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2417 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2418 rapidement toute une distribution.
2419
2420
2421
2422
2423         <sect1 id="dpkg-cross">
2424         <heading><package>dpkg-cross</package>
2425
2426 <p>
2427 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2428 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2429 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2430 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2431 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2432
2433
2434
2435
2436
2437         <chapt id="archive-manip">
2438         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2439         paquets</heading>
2440
2441 <p>
2442 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2443 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2444 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2445
2446
2447
2448
2449         <sect>Déplacer des paquets
2450
2451 <p>
2452 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2453 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2454 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2455 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2456 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2457 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2458
2459 <p>
2460 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2461 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2462 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2463 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2464 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2465 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2466 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2467 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2468 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2469 le logiciel de gestion de l'archive.
2470
2471 <p>
2472 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2473 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2474 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2475 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2476 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2477 id="override-file">.
2478
2479
2480
2481
2482         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2483
2484 <p>
2485 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2486 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2487 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2488 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2489 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2490 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2491
2492 <p>
2493 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2494 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2495 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2496 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2497 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2498
2499         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2500 <p>
2501 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2502 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2503 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2504 obligatoire.
2505
2506
2507
2508         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2509
2510 <p>
2511 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2512 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2513 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2514 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2515 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2516 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2517 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2518 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2519 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2520 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2521
2522
2523
2524
2525
2526         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2527
2528 <p>
2529 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2530 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2531 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2532 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2533 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2534 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2535 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2536 <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2537 que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
2538 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2539 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2540 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
2541 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2542
2543 <p>
2544 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2545 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2546 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2547 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2548 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2549 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2550 décrit précédemment.
2551
2552 <p>
2553 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2554 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2555 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2556
2557
2558
2559
2560
2561         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2562
2563 <p>
2564 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2565 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2566 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2567 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2568
2569 <p>
2570 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2571 correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2572 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2573 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2574 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2575 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2576 &email-debian-private;.
2577
2578 <p>
2579 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2580 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2581 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2582 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2583 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2584 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2585 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2586
2587
2588
2589
2590
2591         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2592
2593
2594
2595         <sect>Superviser les rapports de bogues
2596
2597 <p>
2598 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2599 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2600 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2601
2602 <p>
2603 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2604 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2605 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2606 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2607 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2608
2609 <p>
2610 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2611 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2612 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2613 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2614
2615 <p>
2616 <example>
2617 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2618 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2619 </example>
2620
2621 <p>
2622 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2623 Debian.
2624
2625
2626
2627
2628         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2629
2630 <p>
2631 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2632 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2633 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2634 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2635 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2636
2637 <p>
2638 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2639 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2640 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2641
2642 <p>
2643 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2644 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2645
2646 <p>
2647 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2648 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
2649 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2650 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2651 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2652 n'ayez l'autorisation du responsable).
2653
2654
2655
2656
2657         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2658
2659 <p>
2660 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2661 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2662 par exemple).
2663
2664 <p>
2665 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2666 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2667
2668 <p>
2669 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2670
2671 <p>
2672 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2673 rapport.
2674
2675
2676
2677
2678         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2679         mise à jour
2680
2681 <p>
2682 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2683 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2684 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2685 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2686 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2687 installé dans l'archive.
2688
2689 <p>
2690 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2691 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2692 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2693 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2694 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2695 <example>
2696 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2697
2698   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2699   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2700     bug#98713, #98714.
2701   * Added manpage. Closes: #98725.
2702 </example>
2703
2704 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2705 <example>
2706   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2707 </example>
2708
2709 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2710 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2711
2712 <p>
2713 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
2714 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2715 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2716 bogue.
2717
2718
2719
2720
2721         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2722
2723 <p>
2724 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2725 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2726 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2727 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2728 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2729 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2730 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2731
2732
2733
2734
2735
2736         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2737
2738 <p>
2739 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2740 paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2741 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2742 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2743 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2744
2745 <p>
2746 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2747 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2748 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2749 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2750 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2751
2752 <p>
2753 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2754 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2755 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2756
2757
2758
2759
2760
2761         <chapt id="newmaint">
2762         <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
2763
2764 <p>
2765 Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
2766 Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
2767
2768         <sect>Parrainer un paquet
2769 <p>
2770 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
2771 un responsable qui n'est pas capable de le faire lui-même : un futur
2772 responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la responsabilité de
2773 ce parrainage.
2774
2775 <p>
2776 Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
2777 des paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
2778 intervient. Il doit vérifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
2779 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
2780 devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
2781
2782 <p>
2783 Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
2784 téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
2785 reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
2786 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
2787 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
2788 contrôle et changelog.
2789
2790 <p>
2791 Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
2792 manager</footnote> pour un développeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
2793 cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous-même comment ce
2794 candidat accomplit la partie «&nbsp;Tâches et compétences&nbsp;»<footnote>`Tasks and
2795 Skills'</footnote> de sa candidature.
2796
2797
2798
2799         <sect>Aider un nouveau responsable
2800
2801 <p>
2802 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
2803 responsable"> sur le site du projet Debian.
2804
2805
2806
2807         <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
2808
2809 <p>
2810 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
2811 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2819
2820 <p>
2821 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2822 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2823 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2824
2825 <p>
2826 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2827 Debian n'a pas de position officielle sur la
2828 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2829 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2830 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2831 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2832 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2833
2834 <p>
2835 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2836 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2837 documentations de ces paquets.
2838
2839
2840
2841         <sect id="dpkg-dev">
2842         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2843
2844 <p>
2845 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2846 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2847 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2848 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
2849 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2850
2851
2852
2853
2854         <sect id="lintian">
2855         <heading><package>lintian</package> 
2856
2857 <p>
2858 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2859 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2860 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2861 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2862 et <ref id="lintian-reports">.
2863
2864         <sect id="debconf">
2865         <heading><package>debconf</package></heading>
2866
2867 <p>
2868 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2869 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2870 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2871 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2872 de modules.
2873
2874 <p>
2875 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2876 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2877 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2878 pourra changer dans le futur.
2879
2880         
2881         <sect id="debhelper">
2882         <heading><package>debhelper</package> 
2883
2884 <p>
2885 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2886 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2887 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2888 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2889 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2890 système de menu Debian.
2891
2892 <p>
2893 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2894 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2895 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2896 <package>debmake</package>.
2897
2898
2899
2900
2901         <sect id="debmake">
2902         <heading><package>debmake</package> 
2903
2904 <p>
2905 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
2906 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2907 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2908 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2909 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2910 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2911 <package>debhelper</package>.
2912
2913 <p>
2914 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2915 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2916 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2917
2918
2919
2920         <sect id="yada">
2921         <heading><package>yada</package> 
2922
2923 <p>
2924 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2925 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2926 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2927 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2928
2929 <p>
2930 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2931 robuste que ses aînés.
2932
2933
2934
2935         <sect id="equivs">
2936         <heading><package>equivs</package> 
2937
2938 <p>
2939 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2940 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2941 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2942 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2943 dépendre d'autres paquets.
2944
2945
2946
2947         <sect id="cvs-buildpackage">
2948         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2949
2950 <p>
2951 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2952 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2953 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2954 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2955
2956 <p>
2957 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2958 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2959 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2960 <em>experimental</em>. 
2961
2962
2963         <sect id="dupload">
2964         <heading><package>dupload</package> 
2965
2966 <p>
2967 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2968 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2969 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2970 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2971 méthodes.
2972
2973 <p>
2974 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2975 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2976 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2977
2978         <sect id="fakeroot">
2979         <heading><package>fakeroot</package> 
2980
2981 <p>
2982 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2983 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2984 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2985 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2986 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2987
2988
2989
2990         <sect id="devscripts">
2991         <heading><package>devscripts</package> 
2992
2993 <p>
2994 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
2995 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
2996 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
2997 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
2998 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
2999 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
3000
3001
3002
3003
3004         <sect id="debget">
3005         <heading><package>debget</package>
3006
3007 <p>
3008 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
3009 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
3010 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020 </book>
3021 </debiandoc>
3022
3023 <!-- Keep this comment at the end of the file
3024 Local variables:
3025 mode: sgml
3026 sgml-omittag:t
3027 sgml-shorttag:t
3028 sgml-minimize-attributes:nil
3029 sgml-always-quote-attributes:t
3030 sgml-indent-step:2
3031 sgml-indent-data:nil
3032 sgml-parent-document:nil
3033 sgml-exposed-tags:nil
3034 sgml-declaration:nil
3035 sgml-local-catalogs:nil
3036 sgml-local-ecat-files:nil
3037 End:
3038 -->
3039 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->