#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:842
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
-#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
-#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
-#| "security-team; as soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
-#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
-#| "contacting the team. Useful information includes, for example:"
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
-"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
-"&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
-"問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
+"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチームに"
+"連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録するのが"
+"好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\">"
+"</ulink> を参照してください。あるいは &email-security-team; にメールすることもできます。"
+"チームに問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
"<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
"に立つ情報は以下を含んでいます:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:855
msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr ""
+msgstr "バグが既に公開されているか否か"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
"whatever the problem is."
msgstr ""
-"まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に素早"
+"ã\81¾ã\81\9aå\88\9dã\82\81ã\81®ã\80\81ã\81\9dã\81\97ã\81¦æ\9c\80ã\82\82é\87\8dè¦\81ã\81ªç\82¹ã\81¯ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\82\84ç§»æ¤\8dä½\9cæ¥è\80\85ã\81\8bã\82\89æ\8a\95ã\81\92ã\81\8bã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81\9få\95\8fé¡\8cã\81«ç´ æ\97©"
"く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である"
"ように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは不"
-"æ\98\8eç\9eã\81ªã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\81«å¯\9b容ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82å\95\8fé¡\8cã\81\8cä½\95ã\81§ã\81\82ã\82\8cã\80\81å\8e\9få\9b ã\82\92æ\8d\95ã\81\88ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ\9c\80å\96\84"
-"を尽くしてください。"
+"æ\98\8eç\9eã\81ªã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦å¯\9b容ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82å\95\8fé¡\8cã\81\8cä½\95ã\81§ã\81\82ã\82\8cã\80\81å\8e\9få\9b ã\82\92æ\8d\89ã\81\88ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«"
+"最善を尽くしてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"next stable release; the release managers decide and announce which "
"architectures are candidates."
msgstr ""
+"移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイド"
+"ラインに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する"
+"待ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージ"
+"に対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされる"
+"ディストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版"
+"リリースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどの"
+"アーキテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1709
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
"with the appropriate release team first."
msgstr ""
+"あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場合、"
+"移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があります。"
+"まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK になる"
+"までの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュ"
+"ーションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困難を"
+"強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れもが"
+"ポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
+"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"that we have one version of the binary and source package for all "
"architectures in order to comply with many licenses."
msgstr ""
+"次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が <literal>"
+"serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一のソース"
+"パッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコンパイル"
+"されたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、すべての"
+"アーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソースパッケージ"
+"を持つことがとても重要です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
"problems have been fixed."
msgstr ""
+"移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのため"
+"に作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの"
+"代物があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為に"
+"でっち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが"
+"動作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてください。"
+"一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
msgstr ""
+"移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つことも"
+"あります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって移植"
+"作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所は、"
+"公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
-# まだ作業中…
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1847
-#, fuzzy
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
msgstr ""
-"さらに、サポートしているアーキテクチャの一覧が十分一定量あるのであれば、"
-"<filename>debian/control</filename> 内のサポートアーキテクチャの一覧を "
-"<literal>any</literal> に変更する必要があります。このようにして、ビルドの失敗"
-"と、実際に試さなくても"
+"さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
+"<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
+"しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同様"
+"に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポートして"
+"いるアーキテクチャが分かるようにできます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1855
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1875
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr ""
+msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1877
"could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは autobuilder "
+"ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライセンスによって"
+"許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするには、以下の手順を"
+"踏む必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1885
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
msgstr ""
+"法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認"
+"する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1891
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
+"yes</literal> を追加する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1897
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
msgstr ""
+"メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的に "
+"auto-build できるものなのかを説明する"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"progress: 0 days"
msgstr ""
+"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、"
+"バグに対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が"
+"無い: 0 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1992
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
"です:"
-# sticky あたりから良く分からない…
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2381
-#, fuzzy
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
msgstr ""
"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
-"ん。urgency は、最も高い urgency でアップロードされたものは以前の <literal>テ"
-"スト版 (testing)</literal> への移行が考慮に入れられるためですこの遅延は、フ"
-"ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\9c\9fé\96\93ã\81®é\96\93ã\81¯å\80\8dã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¸ã\81®ç§»è¡\8cã\81\8c"
-"完全に無効にされます;"
+"ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロード"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®é\81\85å»¶ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\9c\9fé\96\93ã\81®é\96\93ã\81¯å\80\8dã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\80\81"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
"逆も、というものです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2560
msgid "An example of this is:"