"Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
msgstr ""
-"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou les mainteneurs Debian. "
"La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
"d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
"La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
"<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
"définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
-"prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
+"prend par exemple l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de "
"placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
"lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
"d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
"nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
"<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
-"<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
+"<command>dh_installmenu</command> installe les fichiers de menu, et ainsi de "
"suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
"scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
"<filename>debian/rules</filename>."
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
"<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
-"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
+"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
"possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
"Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
"pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
"must use technical terms, introduce them."
msgstr ""
-"Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
+"Une des recommandations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
"d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
"des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
msgstr ""
"La description longue est l'information principale disponible pour les "
"utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
-"fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
+"fournir toute l'information nécessaire pour déterminer si le paquet doit "
"être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
"précédemment."
msgstr ""
"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
"de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
-"électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
+"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
"et les fonctionnalités X, Y ou Z."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"package."
msgstr ""
"En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
-"implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
+"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
"utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
"automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
"donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
-"version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt "
+"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
"(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
-"adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
+"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
"literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
-"literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
+"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
msgstr ""
"Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
"Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
-"permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez "
+"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
"que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
"à prohiber."
msgstr ""
"Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
"\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
-"paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/"
-"titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
+"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
+"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
"l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
"fichier de configuration."
"Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
"être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
"de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
-"est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
+"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/> ."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
msgstr ""
"Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
-"peuvent êre placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
+"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
msgstr ""
"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
"<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
-"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets "
+"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou les paquets "
"Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
"<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
"<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
"Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
-"désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
+"désinstallation non automatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
"complètent celles de la charte Debian."
"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
"indirectly, in any maintainer script."
msgstr ""
-"Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la "
+"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
"suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
"fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
"de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
"(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
"sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
-"directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
+"directes avec l'utilisateur doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
"installations non interactives."
"something that you must read if you decide to use debconf. Also, we "
"document some best practices here."
msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très pratique "
"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
"dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
"templates proofread."
msgstr ""
-"Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
+"Pensez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
"relire vos écrans."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
"checkboxes for boolean questions."
msgstr ""
-"Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments "
+"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
"disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
"you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
"ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
"et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
"Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publisation scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
"le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
"active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
"be enabled if... »."
"existing translations for the future."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes "
-"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page "
+"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page "
"de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les "
"utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README."
"Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la "
"_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
msgstr ""
-"Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple "
+"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
"une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
"« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> "
"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "Documentation internatonalisée"
+msgstr "Documentation internationalisée"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"composed of <literal><upstream-version></literal> and <literal><"
"debian-revision></literal>."
msgstr ""
-"Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive "
+"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
"<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
"amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un "
"paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
-"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vouscomprenez "
+"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role="
"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
-"votrelogiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer "
-"votretravail au projet?"
+"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer "
+"votre travail au projet?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
-"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à laliste "
+"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-"
"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la "
"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> "
"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez "
-"l'administrateur de laliste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations dans lasection <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-"
-"debian-devel-announce; est uneautre liste incontournable pour qui veut "
-"suivre les développements deDebian."
+"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
+"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-"
+"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut "
+"suivre les développements de Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
-"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendantquelque "
-"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez laliste de votre "
-"intention de travailler sur quelque chose pour éviter dedupliquer le travail "
+"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque "
+"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre "
+"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail "
"d'un autre."
# type: Content of: <chapter><section><para>
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir lasection "
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section "
"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</"
"literal> pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/"
">."
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:37-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 22:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:00+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )."
msgstr ""
"Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir "
-"responsableDebian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de "
+"responsable Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de "
"nouveaux paquets(<xref linkend=\"newpackage\"/>) et comment les installer "
"dans l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de "
"bogues (<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou "
"abandonner un paquet(<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le "
"portage d'un paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la "
-"mise à jour du paquet d'unautre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+"mise à jour du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
# type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
"(<xref linkend=\"tools\"/> )."
msgstr ""
-"Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes dediffusion "
+"Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion "
"(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-"
-"machines\"/>), une présentation de la structure de l'archiveDebian (<xref "
-"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs quiacceptent les "
-"mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) etune "
-"présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorerla "
+"machines\"/>), une présentation de la structure de l'archive Debian (<xref "
+"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs qui acceptent les "
+"mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une "
+"présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la "
"qualité de ses paquets (<xref linkend=\"tools\"/>)."
# type: Content of: <chapter><para>
"\">Debian Policy Manual</ulink>."
msgstr ""
"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés "
-"auxpaquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus lesrègles "
-"que doivent respecter les paquets Debian. Cette information estdisponible "
+"aux paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
+"que doivent respecter les paquets Debian. Cette information est disponible "
"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
# type: Content of: <chapter><para>
"document."
msgstr ""
"De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une "
-"politiqueofficielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le "
-"système Debianet des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas "
-"une sortede guide de normes."
+"politique officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le "
+"système Debian et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas "
+"une sorte de guide de normes."
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"a guide to some of the more popular tools."
msgstr ""
"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose "
-"leresponsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agitjuste "
+"le responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
"d'un guide des outils les plus utilisés."
# type: Content of: <appendix><para>
"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
"critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
msgstr ""
-"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsableset "
-"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit LarryWall, "
+"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
+"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
"il y a plus d'une manière de le faire."
# type: Content of: <appendix><para>
"exclusion of a competing tool."
msgstr ""
"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur laquestion ; tout outil "
-"conviendra du moment qu'il fait leboulot. C'est pourquoi cette section n'a "
-"pas été conçue pour indiquer àchacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pourgérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
-"non plus destinéeà favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
+"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
+"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
+"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
"documentation itself. You can also see more info with the command "
"<command>apt-cache show <package-name></command>."
msgstr ""
-"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptionsde "
-"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans lesdocumentations de "
-"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plusd'informations avec la commande "
+"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
+"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
+"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
"<literal>apt-cache show<nom_paquet></literal>."
# type: Content of: <appendix><section><title>