chiark / gitweb /
henrich: update japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 23e0cbd9bcbb5141fee5a9f9958746240cd661e8..b1da69ae6cf0765f830fb6efe1f50a3e21e5f772 100644 (file)
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,13 +13,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
 #: resources.dbk:9
 msgid ""
 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
@@ -32,13 +30,11 @@ msgstr ""
 "の利用可能なリソースを確認します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "メーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
@@ -60,13 +56,11 @@ msgstr ""
 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
 msgstr "利用の基本ルール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:29
 msgid ""
 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
@@ -79,7 +73,6 @@ msgstr ""
 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:35
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
@@ -91,7 +84,6 @@ msgstr ""
 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:40
 msgid ""
 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
@@ -103,19 +95,16 @@ msgstr ""
 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:55
 msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
@@ -125,7 +114,6 @@ msgstr ""
 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:62
 msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
@@ -133,7 +121,6 @@ msgid ""
 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
@@ -142,7 +129,6 @@ msgstr ""
 "行うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:74
 msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
@@ -152,7 +138,6 @@ msgstr ""
 "のに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
@@ -162,13 +147,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
 msgstr "特別なメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:88
 msgid ""
 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
@@ -187,12 +170,11 @@ msgstr ""
 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
-"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>master-host;</"
+"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
 msgid ""
 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
@@ -206,13 +188,11 @@ msgstr ""
 "袋」として使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:110
 msgid ""
 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
@@ -230,7 +210,6 @@ msgstr ""
 "るメーリングリストを使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
@@ -242,13 +221,11 @@ msgstr ""
 "ストを埋めてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
 msgstr "IRC チャンネル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:129
 msgid ""
 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
@@ -263,7 +240,6 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
 msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
@@ -273,15 +249,14 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
-"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に"
-"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯å·¨å¤§ã\81ªã\80\81å¤\9aç\9b®ç\9a\84ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\82\84ã\83\9cã\83\83ã\83\88ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦"
-"提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
-"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの"
-"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
+"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に"
+"ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯å·¨å¤§ã\81ªã\80\81å¤\9aç\9b®ç\9a\84ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\82\84ã\83\9cã\83\83ã\83\88ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\8f\90ä¾\9b"
+"される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
+"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの"
+"ã\81«ã\81¯ <literal>#debian.de</literal>ã\80\81<literal>#debian-fr</literal>ã\80\81"
 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
@@ -291,16 +266,15 @@ msgid ""
 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
 "full of interesting information for developers."
 msgstr ""
-"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ"
-"ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81ªã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81大æ\8aµ 150 äººä»¥ä¸\8aã\81\8c常ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93"
-"ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ Debian ã\81§ä½\9c業ã\81\99ã\82\8b人é\81\94ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\94¨ã\81®"
-"ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 (ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ <literal>#debian</literal> ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾"
-"ã\81\99\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81£ã\81\9dã\82\8aè¦\97ã\81\84ã\81¦ã\81¿ã\81\9fã\81\84 (ã\81\9dã\81\97ã\81¦å­¦ã\81³ã\81\9fã\81\84) äººã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\82\82ã\82ªã\83¼"
-"ã\83\97ã\83³ã\81§ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\81¯ã\80\81é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81¨ã\81£ã\81¦è\88\88å\91³æ·±ã\81\84æ\83\85å ±ã\81«å¤§"
-"概溢れています。"
+"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ"
+"ã\82\8cã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81ªã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81大æ\8aµ 150 äººä»¥ä¸\8aã\81\8c常ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ Debian ã\81§ä½\9c業ã\81\99ã\82\8b人é\81\94ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\94¨"
+"ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 (ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ <literal>#debian</literal> ã\81\8cã\81\82ã\82\8a"
+"ã\81¾ã\81\99\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81£ã\81\9dã\82\8aè¦\97ã\81\84ã\81¦ã\81¿ã\81\9fã\81\84 (ã\81\9dã\81\97ã\81¦å­¦ã\81³ã\81\9fã\81\84) äººã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\82\82"
+"ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81§ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\81¯ã\80\81é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81¨ã\81£ã\81¦è\88\88å\91³æ·±ã\81\84æ\83\85å ±"
+"に大概溢れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:151
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
@@ -313,13 +287,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
-"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
-"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
+"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
+"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®é\8dµã\81¯ <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
+"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:161
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
@@ -332,18 +306,17 @@ msgid ""
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
 msgstr ""
-"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
-"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
-"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
-"されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
-"章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
-"ã\82±ã\83¼ã\82¸ç¾¤ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è©±ã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\80\81ä»\96ã\81«ã\82\82å°\82ç\94¨ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ï¼\9a<literal>#debian-"
-"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
-"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
-"(OpenOffice パッケージ) など…"
+"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-"
+"bugs</literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
+"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
+"用されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるよう"
+"な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ç¾¤ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è©±ã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\80\81ä»\96ã\81«ã\82\82å°\82ç\94¨ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ï¼\9a"
+"<literal>#debian-kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、"
+"<literal>#debian-jr</literal>、<literal>#debian-edu</literal>、"
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:172
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
@@ -355,7 +328,6 @@ msgstr ""
 "チャンネルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:177
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
@@ -368,7 +340,6 @@ msgstr ""
 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:183
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
@@ -389,13 +360,11 @@ msgstr ""
 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:194
 msgid "Documentation"
 msgstr "ドキュメント化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:196
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
@@ -410,13 +379,11 @@ msgstr ""
 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:205
 msgid "Debian machines"
 msgstr "Debian のマシン群"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:207
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
@@ -428,7 +395,6 @@ msgstr ""
 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:212
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
@@ -439,7 +405,6 @@ msgstr ""
 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:217
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
@@ -454,7 +419,6 @@ msgstr ""
 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:224
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
@@ -467,7 +431,6 @@ msgstr ""
 "けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:229
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
@@ -477,7 +440,6 @@ msgstr ""
 "置かないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:233
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
@@ -489,7 +451,6 @@ msgstr ""
 "などの情報を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:239
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
@@ -507,7 +468,6 @@ msgstr ""
 "に入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
@@ -522,7 +482,6 @@ msgstr ""
 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
@@ -532,13 +491,11 @@ msgstr ""
 "は他のサーバへミラーされています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgstr "バグ報告サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
@@ -548,7 +505,6 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
@@ -556,7 +512,6 @@ msgstr ""
 "用可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:267
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
@@ -569,13 +524,11 @@ msgstr ""
 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:275
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:277
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
@@ -587,7 +540,6 @@ msgstr ""
 "す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:285
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
@@ -601,13 +553,11 @@ msgstr ""
 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:293
 msgid "The www-master server"
 msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:295
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
@@ -617,7 +567,6 @@ msgstr ""
 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:299
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
@@ -633,13 +582,11 @@ msgstr ""
 "するのを忘れないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:308
 msgid "The people web server"
 msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:310
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
@@ -649,7 +596,6 @@ msgstr ""
 "ウェブページのために使われているサーバです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:314
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
@@ -665,17 +611,15 @@ msgstr ""
 "literal> という URL でアクセス可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:321
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
-"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
-"ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\92使ã\81\86ã\81®ã\81¯ç\89¹å®\9aã\81®ä½\8dç½®ã\81¥ã\81\91ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81 ã\81\91ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、"
+"これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:325
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
@@ -687,19 +631,16 @@ msgstr ""
 "かを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:330
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:335
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:337
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
@@ -723,7 +664,6 @@ msgstr ""
 "ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:348
 msgid ""
 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
@@ -735,13 +675,11 @@ msgstr ""
 "います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:355
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:357
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
@@ -751,10 +689,10 @@ msgstr ""
 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:361
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:360
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
@@ -763,7 +701,6 @@ msgstr ""
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:365
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
@@ -775,13 +712,11 @@ msgstr ""
 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:374
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:376
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
@@ -797,7 +732,6 @@ msgstr ""
 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:384
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
@@ -807,25 +741,21 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:390
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:395
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:400
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:405
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
@@ -838,13 +768,11 @@ msgstr ""
 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:413
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:418
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
@@ -856,7 +784,6 @@ msgstr ""
 "オンラインドキュメントを読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:423
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
@@ -869,13 +796,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:431
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:433
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
@@ -887,13 +812,11 @@ msgstr ""
 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:439
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:443
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
@@ -912,18 +835,17 @@ msgstr ""
 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
-"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
-"<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
-"リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
-"<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
-"<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
-"ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
-"で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
-"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
-"まります。"
+"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</"
+"literal>、<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</"
+"literal> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサ"
+"ブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources</"
+"filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参"
+"照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形"
+"式になっています。以下で <literal>stable</literal> について述べていること"
+"は <literal>unstable</literal> や <literal>testing</literal> ディストリ"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\82å\90\8cæ§\98ã\81«å½\93ã\81¦ã\81¯ã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:457
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
@@ -935,7 +857,6 @@ msgstr ""
 "のディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:462
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
@@ -948,7 +869,6 @@ msgstr ""
 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:467
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
@@ -962,13 +882,11 @@ msgstr ""
 "filename> など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:473
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:475
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
@@ -980,13 +898,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
-"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
-"全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
-"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
+"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
+"ン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致"
+"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:483
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
@@ -1002,19 +919,17 @@ msgstr ""
 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:491
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
-"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
-"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
+"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
+"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
 "パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:496
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
@@ -1023,14 +938,13 @@ msgid ""
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
-"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
-"ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä¸\80é\83¨ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯è\80\83ã\81\88"
-"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
+"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
+"ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä¸\80é\83¨ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯è\80\83"
+"ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81¯ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81æ\88\91ã\80\85ã\81¯å\88©ç\94¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81non-free ã\82½ã\83\95ã\83\88"
 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
 "ラストラクチャを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:503
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
@@ -1042,7 +956,6 @@ msgstr ""
 "ぎません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:508
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
@@ -1055,12 +968,11 @@ msgstr ""
 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
-"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
-"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
-"くつかは商的な配布を許可していません。"
+"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
+"避できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージ"
+"ã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81¯å\95\86ç\9a\84ã\81ªé\85\8då¸\83ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:516
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
@@ -1068,13 +980,12 @@ msgid ""
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
-"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
-"のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
-"ã\82\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\87ºæ\9d¥ã\81¾ã\81\99ã\80\82\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\99ã\83³ã\83\80ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤§ã\81\84ã\81«ç\95°ã\81ªã\82\8bã\81®ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\81®ä½\9c業ã\81¯ Debian "
-"開発者にはできません)。"
+"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の"
+"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM "
+"ã\81«å\90«ã\82\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\87ºæ\9d¥ã\81¾ã\81\99ã\80\82\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\99ã\83³ã\83\80ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤§ã\81\84ã\81«ç\95°ã\81ªã\82\8bã\81®ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\81®ä½\9c業ã\81¯ "
+"Debian 開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:522
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
@@ -1086,19 +997,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
-"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
-"れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
-"ã\83ªã\81¨ã\81\97ã\81¦å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82æ\9c\80è¿\91ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81«ã\81®"
-"み存在しています。"
+"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。"
+"昔々、これらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブ"
+"ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¨ã\81\97ã\81¦å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82æ\9c\80è¿\91ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³"
+"ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81«ã\81®ã\81¿å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:532
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:534
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
@@ -1110,7 +1019,6 @@ msgstr ""
 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:539
 msgid ""
 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
@@ -1134,12 +1042,11 @@ msgstr ""
 "literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
 "literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
-"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
-"そして <literal>sh</literal> があります。"
+"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
+"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
+"<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:553
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
@@ -1153,18 +1060,17 @@ msgid ""
 "literal>."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
-"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
-"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
-"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
-"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
-"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
-"ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー"
-"トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
-"literal> です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アー"
+"キテクチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
+"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして "
+"<literal>sparc</literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 で"
+"は <literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテク"
+"チャへのサポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャ"
+"へのサポートが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
+"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして "
+"<literal>mipsel</literal> です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:564
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
@@ -1174,13 +1080,11 @@ msgstr ""
 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:570
 msgid "Packages"
 msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:572
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
@@ -1190,7 +1094,6 @@ msgstr ""
 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
 msgid ""
 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
@@ -1203,7 +1106,6 @@ msgstr ""
 "filename> ファイルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:582
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
@@ -1218,14 +1120,13 @@ msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
-"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
-"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
-"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81<filename>.diff.gz</filename> ã\81¯Debian ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
-"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
+"を保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
+"ã\82\88ã\81£ã\81¦é\85\8då¸\83ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81<filename>.diff.gz</"
+"filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:592
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
@@ -1237,13 +1138,11 @@ msgstr ""
 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:599
 msgid "Distributions"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:601
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
@@ -1251,13 +1150,12 @@ msgid ""
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
-"ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª</literal>å\86\85ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
-"ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96è\87ªä½\93ã\81®æ\9c\80ä¸\8aä½\8dé\9a\8e層ã\81® <filename>pool</filename> "
-"ディレクトリに含まれています。"
+"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビュー"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª</literal>å\86\85ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96è\87ªä½\93ã\81®æ\9c\80ä¸\8aä½\8dé\9a\8e層ã\81® <filename>pool</"
+"filename> ディレクトリに含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:607
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
@@ -1273,7 +1171,6 @@ msgstr ""
 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:614
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
@@ -1291,13 +1188,11 @@ msgstr ""
 "ため)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:622
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:624
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
@@ -1306,15 +1201,14 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
-"属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
-"filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
+"に属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/"
+"testing</filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
 "います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:631
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
@@ -1325,16 +1219,15 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
-"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
-"われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
-"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³</literal>ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\90\86ç\94±ã\81§ã\81\99\80\82å\85¨ã\81¦ã\81® Debian é\96\8b"
-"発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
-"ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\86\85容ã\81¯æ\97¥ã\80\85å¤\89å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®"
-"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8få\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ç\89¹å\88¥ã\81ª"
-"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
+"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
+"行われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディス"
+"ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³</literal>ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\90\86ç\94±ã\81§ã\81\99\80\82å\85¨ã\81¦ã\81® "
+"Debian 開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新"
+"ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\86\85容ã\81¯æ\97¥ã\80\85å¤\89å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8få\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ç\89¹"
+"å\88¥ã\81ªå\8aªå\8a\9bã\81¯æ\89\95ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81æ\99\82ã\81«ã\81¯æ\96\87å­\97é\80\9aã\82\8aä¸\8då®\89å®\9a (unstable) ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:640
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
@@ -1345,15 +1238,13 @@ msgid ""
 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
 msgstr ""
 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
-"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
-"動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
-"literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
-"す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
-"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
-"い。"
+"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から"
+"自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</literal>"
+"に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。<literal>"
+"テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回"
+"実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:648
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
@@ -1372,25 +1263,24 @@ msgid ""
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
 msgstr ""
-"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
-"literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
-"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ä¿®æ­£ä»¥å¤\96ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8c"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
-"時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
-"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\82\88ã\82\8aä¸\80層ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\8f\96æ\89±"
-"い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
-"スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
-"ã\81\8cã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81\8c"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
-"ã\81«ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\95ã\82\8cã\80\81æ\9c\80çµ\82ç\9a\84ã\81«ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¾ã\81§å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ä½\9c業ã\81§"
-"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
+"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</literal> "
+"へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。"
+"ã\83\90ã\82°ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ä¿®æ­£ä»¥å¤\96ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8c<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
+"(testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に"
+"応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションはより一層"
+"ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\8f\96æ\89±ã\81\84詳細ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ "
+"debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する"
+"程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。"
+"ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81\8c<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)"
+"</literal> へとリネームされる事を意味しており、<literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の<literal>安定版 (stable)</literal> "
+"は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> にリネームされ、最終的にアーカイブされる"
+"ã\81¾ã\81§å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ä½\9c業ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\81¯ <literal>&archive-host;"
+"</literal> へと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:665
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
@@ -1408,55 +1298,50 @@ msgid ""
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
-"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
-"ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
-"<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
-"ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
-"ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
-"し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
-"クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
-"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
-"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
-"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
-"つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
-"以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
-"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
-"ださい。"
+"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューション"
+"が、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で<literal>安定版 "
+"(stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定した"
+"と考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリ"
+"ビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテスト"
+"されており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録"
+"されるようになっています。<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、"
+"<filename>proposed-updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>"
+"proposed-updates</filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて"
+"安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョン"
+"レベルが 1 つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ "
+"になり、以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>"
+"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照して"
+"ください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:682
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
-"ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ª"
-"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¨ã\81¯å¹³è¡\8cã\81\97ã\81\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82ã\82\8aã\81¤"
-"づけているからです。"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
+"ã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88"
+"ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¨ã\81¯å¹³è¡\8cã\81\97ã\81\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82"
+"ã\82\8aã\81¤ã\81¥ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:689
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:691
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
-"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
+"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版"
+"への移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
 "ションへとインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:695
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
@@ -1466,13 +1351,11 @@ msgstr ""
 "についての情報</link>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:701
 msgid "Experimental"
 msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:703
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
@@ -1489,16 +1372,15 @@ msgstr ""
 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
-"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
-"安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
-"ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\80\81ã\81¨ã\81¦ã\82\82å®\9fé¨\93ç\9a\84ã\81ªè¦\81ç´ ã\82\92å\90«ã\82\80ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®ä¸\80æ\99\82ç\9a\84ã\81ªç½®ã\81\8då ´ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³"
-"しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
-"ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯ã\80\81å\8d\81å\88\86ã\81«æ³¨æ\84\8fã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\82\92æ\9c\9få¾\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾"
-"ã\81\99ã\80\82è¦\81ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\80\81<literal>試é¨\93ç\89\88 (experimental)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
-"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
+"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
+"不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであ"
+"ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\80\81ã\81¨ã\81¦ã\82\82å®\9fé¨\93ç\9a\84ã\81ªè¦\81ç´ ã\82\92å\90«ã\82\80ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®ä¸\80æ\99\82ç\9a\84ã\81ªç½®ã\81\8då ´ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8f"
+"味しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウ"
+"ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯ã\80\81å\8d\81å\88\86ã\81«æ³¨æ\84\8fã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\82\92æ\9c\9få¾\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
+"ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¦\81ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\80\81<literal>試é¨\93ç\89\88 (experimental)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\81¯å\85¨ã\81\8fã\82\8fã\81\8bã\82\89ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:715
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
@@ -1506,14 +1388,14 @@ msgid ""
 "literal>:"
 msgstr ""
 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
-"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>です:"
+"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:720
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:719
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
@@ -1522,7 +1404,6 @@ msgstr ""
 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:724
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
@@ -1530,13 +1411,12 @@ msgid ""
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
-"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
-"版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
-"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
-"なるでしょう。"
+"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
+"験版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧"
+"縮ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くこ"
+"ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:730
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
@@ -1552,15 +1432,14 @@ msgstr ""
 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
-"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
-"しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
-"ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\80\81ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\97©æ\9c\9fã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\88©ç\94¨ã\81\8cå\8f¯è\83½"
-"になります。"
+"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
+"ã\82\82ã\81\97ã\82\82é\9d\9eäº\92æ\8f\9bæ\80§ã\82\84è¤\87é\9b\91ã\81ªã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89対å¿\9cã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ä½\9c業ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81ªã\81©ã\81¯ã\80\81"
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
+"ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\80\81ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\97©æ\9c\9fã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\88©ç\94¨ã\81\8cå\8f¯"
+"になります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:740
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
@@ -1572,18 +1451,17 @@ msgid ""
 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
-"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
-"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
-"ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
-"(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
-"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
+"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</"
+"literal> へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、"
+"ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81¯ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81®ã\83\91ã\83\83"
+"ケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安"
+"定版 (stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験"
+"版 (experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:750
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
@@ -1593,7 +1471,6 @@ msgstr ""
 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:754
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
@@ -1603,7 +1480,6 @@ msgstr ""
 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:758
 msgid ""
 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
@@ -1611,56 +1487,51 @@ msgid ""
 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
 "them closed."
 msgstr ""
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをク"
-"ローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
-"literal> オプションの利用を検討してください。"
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを<literal>"
+"不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをクローズするために"
+" <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</literal> オプションの利用"
+"を検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:768
 msgid "Release code names"
 msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:770
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
-"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
-"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
-"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
-"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
-"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
-"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
-"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
-"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
-"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
-"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
-"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
-"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
-"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
-"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
-"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
-"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
-"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
-"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
-"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
-"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:788
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
+"<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
+"literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
+"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
+"architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
+"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
+"distribution at some future date."
+msgstr ""
+"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</literal>"
+"を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 は <literal>"
+"rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 は <literal>hamm"
+"</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian 2.2 は "
+"<literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、Debian 3.1 "
+"は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</literal> です。"
+"<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
+"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に"
+"近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動"
+"されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
+"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式に"
+"サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
+"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:787
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1671,18 +1542,17 @@ msgid ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
-"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
-"ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81\8aã\82\88ã\81³ <literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88"
-"版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
-"ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\81\98ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\81¸æ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¾\93ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹"
-"候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
-"合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
-"ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81® FTP ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88"
-"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
+"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
+"ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81\8aã\82\88ã\81³ <literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
+"(testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サーバ"
+"ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\81\98ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\81¸æ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¾\93ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹å\80\99è£\9cç\89\88ã\82\92å\90«ã\82\80"
+"ディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場合、このバージョン"
+"がリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームする必要がある"
+"ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81® FTP ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\99ã\81¹ã\81¦ (ã\81¨ã\81¦ã\82\82"
+"巨大です) を再回収することになります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1691,16 +1561,14 @@ msgid ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
-"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
-"literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
-"能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
-"Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
-"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
-"す)。 "
+"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</literal> "
+"と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可能になっている"
+"と考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM "
+"を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian の"
+"リリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:806
+#: resources.dbk:805
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1711,24 +1579,22 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
-"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
-"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
-"ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81«"
-"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
-"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
-"ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª"
-"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
+"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態では"
+"なくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開発期間中と"
+"リリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクに"
+"ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cã\80\81"
+"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable"
+"</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指して"
+"ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81§ã\81¯<literal>ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\83\8dã\83¼ã\83 "
+"</literal>を使っている理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:820
+#: resources.dbk:819
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:822
+#: resources.dbk:821
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1740,10 +1606,17 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィック"
+"から守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつか"
+"は公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いていま"
+"す。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を"
+"多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元"
+"に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布"
+"ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている "
+"(我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:832
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1757,8 +1630,7 @@ msgstr ""
 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1769,23 +1641,23 @@ msgstr ""
 "ウントを持ってはいません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:846
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:849
+#: resources.dbk:848
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストール"
+"する役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上にインス"
+"トールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:854
+#: resources.dbk:853
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1806,10 +1678,25 @@ msgid ""
 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue"
+"</filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 <command>"
+"queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、<filename>*.command</"
+"filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された <filename>*.changes"
+"</filename> ファイルが対応するファイルと共に <filename>unchecked</filename> "
+"ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、"
+"ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされた"
+"パッケージと暗号署名の完全性を照合する <command>katie</command> スクリプトによって"
+"15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、"
+"<filename>accepted</filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの"
+"初アップロードの場合 (あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster "
+"による許可を待つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。"
+"パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
+"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが"
+"検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレクトリへと"
+"移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:873
+#: resources.dbk:872
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1823,10 +1710,18 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロード"
+"の際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコンパイルを"
+"始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに "
+"<ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になります。この作業は"
+"1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれています)。そして"
+"パッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストール"
+"されます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</filename> インデックス"
+"ファイルや <filename>Sources</filename> インデックスファイル) が作成されると、"
+"一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:885
+#: resources.dbk:884
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1837,33 +1732,36 @@ msgid ""
 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
 "instead."
 msgstr ""
+"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG "
+"で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリストへと"
+"送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として <literal>stable"
+"</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-debian-changes; に"
+"送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> として <literal>"
+"unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定されている場合、"
+"案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:895
+#: resources.dbk:894
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
-"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
-"ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるようになって"
+"います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:958
+#: resources.dbk:957
 msgid "Package information"
 msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:960
+#: resources.dbk:959
 msgid "On the web"
 msgstr "ウェブ上から"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:961
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1871,73 +1769,76 @@ msgid ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
-"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
-"ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ¯\8eã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯å\85\88ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®èª¬æ\98\8eã\80\81ä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\80\81ã\83\80"
-"ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81 æ\83\85å ±ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。<literal>"
+"http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> は"
+"各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。"
+"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ¯\8eã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯å\85\88ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®èª¬æ\98\8eã\80\81ä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\80\81ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯"
+"を含んだ情報を提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
-"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
-"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。"
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
+"というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:976
+#: resources.dbk:975
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:978
+#: resources.dbk:977
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
+"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
-"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
-"ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
-"プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
-"ます。パッケージ名に対応する一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かり"
-"やすいでしょう:"
+"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューション"
+"およびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。"
+"<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上と、"
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に"
+"対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:986
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:984
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:995
+#: resources.dbk:994
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1945,104 +1846,100 @@ msgid ""
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
-"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
-"全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
-"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
-"す。"
+"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全"
+"アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞれ"
+"のバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1004
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1007
+#: resources.dbk:1006
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベース"
+"のツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) を"
+"行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れると"
+"いうことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1012
+#: resources.dbk:1011
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。"
+"これによって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1015
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1022
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1028
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1037
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1040
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> から"
+"のメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1046
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1049
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
+"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1055
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1058
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2050,123 +1947,127 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られるメール。"
+"これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアドレスに送られる"
+"メッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッダを含む必要が"
+"あります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1067
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1070
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1076
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1079
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
 msgstr ""
+"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1086
+#: resources.dbk:1085
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
+msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1089
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1093
+#: resources.dbk:1092
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる通知"
+"メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテクチャに"
+"ついて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテクチャに対してリコ"
+"ンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1100
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1103
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送する"
+"ように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" という"
+"名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の VCS からの"
+"通知です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1111
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1114
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や debconf "
+"テンプレート。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1121
+#: resources.dbk:1120
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1124
+#: resources.dbk:1123
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1131
+#: resources.dbk:1130
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1133
+#: resources.dbk:1132
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
+"ことで可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1137
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1140
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2175,182 +2076,190 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ <replaceable>"
+"sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の引数が存在しない"
+"場合には送信者アドレスが使われます。<replaceable>sourcepackage</replaceable> "
+"が正しくないソースパッケージである場合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリ"
+"パッケージである場合には、PTS は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1150
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1153
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを利用"
+"して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対するそれまで"
+"の購読を取り消します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1161
+#: resources.dbk:1160
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1163
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
+"すべての購読を停止します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1169
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1172
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1179
+#: resources.dbk:1178
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1182
+#: resources.dbk:1181
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、"
+"<link linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。"
+"以下が簡単なサマリです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1188
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1200
+#: resources.dbk:1199
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
+"<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを"
+"通じてメンテナに送られるメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
+#: resources.dbk:1211
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1217
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1222
+#: resources.dbk:1221
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変更"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1228
+#: resources.dbk:1227
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナウンス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-only "
+"upload) のアナウンス (porting)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
+#: resources.dbk:1239
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override disparity "
+"など。)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
 msgstr ""
+"<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1252
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1256
+#: resources.dbk:1255
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッケージに"
+"異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1262
+#: resources.dbk:1261
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1264
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
+"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受け入れ"
+"られるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1272
+#: resources.dbk:1271
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2359,17 +2268,19 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1275
+#: resources.dbk:1274
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
+"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
+"よって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1282
+#: resources.dbk:1281
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2378,45 +2289,43 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1285
+#: resources.dbk:1284
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1291
+#: resources.dbk:1290
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1294
+#: resources.dbk:1293
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
+msgstr "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1300
+#: resources.dbk:1299
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、"
+"例えば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な"
+"購読が行えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1307
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1310
+#: resources.dbk:1309
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2425,20 +2334,27 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>"
+"@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。このメールは "
+"(例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックスへとフィルタ"
+"できるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは <literal>X-Loop"
+"</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-Keyword"
+"</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1317
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対する"
+"ソースアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1322
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1320
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
@@ -2451,24 +2367,24 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
+"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
+"すぐに知ることができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1337
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2478,24 +2394,29 @@ msgid ""
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、<literal>"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> にメールの"
+"コピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キーワードを"
+"許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian.org</literal> "
+"のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-PTS-Approved: 1"
+"</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1347
+#: resources.dbk:1346
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
+"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
+#: resources.dbk:1352
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2506,119 +2427,121 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイスを "
+"<ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたくさんの"
+"有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のログ) や"
+"様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)を集めた"
+"ものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用なツールです。"
+"さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1365
+#: resources.dbk:1364
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/<replaceable>"
+"sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブページに飛べます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
+#: resources.dbk:1369
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインされて"
+"います: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられます。"
+"固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1376
+#: resources.dbk:1375
+#, fuzzy
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "Static news items can be used to indicate:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1381
+#: resources.dbk:1380
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth"
+"</link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1387
+#: resources.dbk:1386
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1392
+#: resources.dbk:1391
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1397
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1396
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1402
+#: resources.dbk:1401
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
+"パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1408
+#: resources.dbk:1407
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1413
+#: resources.dbk:1412
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1418
+#: resources.dbk:1417
+#, fuzzy
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1423
+#: resources.dbk:1422
+#, fuzzy
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1428
+#: resources.dbk:1427
 msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できたこと"
+msgstr "バックポート版が準備できた"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1433
+#: resources.dbk:1432
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
+"メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1437
 msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
+msgstr "NMU 進行中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1442
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1447
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2630,21 +2553,31 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian.org"
+"</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけです。"
+"メールは"
+"ソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや "
+"<literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
+""
+"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> "
+"擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1459
+#: resources.dbk:1458
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ目は "
+"Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへのリンク"
+"を付け加えるものです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1464
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1462
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
@@ -2661,19 +2594,21 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1471
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッケージ"
+"の PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避けるために BCC "
+"欄を利用していることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1477
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1475
+#, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
@@ -2700,24 +2635,28 @@ msgstr ""
 "...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1490
+#: resources.dbk:1489
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1500
+#: resources.dbk:1499
+#FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1501
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2726,25 +2665,33 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナとして"
+") のすべての"
+"パッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url=\"&url-ddpo;\">"
+"</ulink> "
+"この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与えてくれます: 重要度に"
+"応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、"
+"testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1511
+#: resources.dbk:1510
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"そしてどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。responsibility."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1518
+#: resources.dbk:1517
 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1519
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
@@ -2752,10 +2699,15 @@ msgid ""
 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
 msgstr ""
+"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたものを"
+"基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグトラッキング"
+"システム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップロード、メーリング"
+"リスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機能全てはウェブインター"
+"フェイスから管理します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1527
+#: resources.dbk:1526
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2763,67 +2715,68 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっている"
+"フリーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに"
+"ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生"
+"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供"
+"するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の "
+"VCS リポジトリを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者は、"
+"パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発者は "
+"Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1539
+#: resources.dbk:1538
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1541
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1543
+#: resources.dbk:1542
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1543
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1545
+#: resources.dbk:1544
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1549
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "開発者への特典"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1552
+#: resources.dbk:1551
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1554
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1553
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"ついて"
+"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
+"</ulink> を確認してください。"