chiark / gitweb /
henrich: update Japanese translations
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 23e0cbd9bcbb5141fee5a9f9958746240cd661e8..af180435de6072a2b0dd0ac1e1ab762918eeab0d 100644 (file)
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,13 +13,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
 #: resources.dbk:9
 msgid ""
 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
@@ -32,13 +30,11 @@ msgstr ""
 "の利用可能なリソースを確認します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "メーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
@@ -60,13 +56,11 @@ msgstr ""
 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
 msgstr "利用の基本ルール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:29
 msgid ""
 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
@@ -79,7 +73,6 @@ msgstr ""
 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:35
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
@@ -91,7 +84,6 @@ msgstr ""
 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:40
 msgid ""
 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
@@ -103,19 +95,16 @@ msgstr ""
 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:55
 msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
@@ -125,7 +114,6 @@ msgstr ""
 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:62
 msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
@@ -133,7 +121,6 @@ msgid ""
 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
@@ -142,7 +129,6 @@ msgstr ""
 "行うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:74
 msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
@@ -152,7 +138,6 @@ msgstr ""
 "のに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
@@ -162,13 +147,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
 msgstr "特別なメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:88
 msgid ""
 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
@@ -187,12 +170,11 @@ msgstr ""
 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
-"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>master-host;</"
+"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
 msgid ""
 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
@@ -206,13 +188,11 @@ msgstr ""
 "袋」として使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:110
 msgid ""
 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
@@ -230,7 +210,6 @@ msgstr ""
 "るメーリングリストを使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
@@ -242,13 +221,11 @@ msgstr ""
 "ストを埋めてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
 msgstr "IRC チャンネル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:129
 msgid ""
 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
@@ -263,7 +240,6 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
 msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
@@ -281,7 +257,6 @@ msgstr ""
 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
@@ -300,7 +275,6 @@ msgstr ""
 "概溢れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:151
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
@@ -319,7 +293,6 @@ msgstr ""
 "<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:161
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
@@ -343,7 +316,6 @@ msgstr ""
 "(OpenOffice パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:172
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
@@ -355,7 +327,6 @@ msgstr ""
 "チャンネルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:177
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
@@ -368,7 +339,6 @@ msgstr ""
 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:183
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
@@ -389,13 +359,11 @@ msgstr ""
 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:194
 msgid "Documentation"
 msgstr "ドキュメント化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:196
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
@@ -410,13 +378,11 @@ msgstr ""
 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:205
 msgid "Debian machines"
 msgstr "Debian のマシン群"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:207
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
@@ -428,7 +394,6 @@ msgstr ""
 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:212
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
@@ -439,7 +404,6 @@ msgstr ""
 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:217
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
@@ -454,7 +418,6 @@ msgstr ""
 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:224
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
@@ -467,7 +430,6 @@ msgstr ""
 "けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:229
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
@@ -477,7 +439,6 @@ msgstr ""
 "置かないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:233
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
@@ -489,7 +450,6 @@ msgstr ""
 "などの情報を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:239
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
@@ -507,7 +467,6 @@ msgstr ""
 "に入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
@@ -522,7 +481,6 @@ msgstr ""
 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
@@ -532,13 +490,11 @@ msgstr ""
 "は他のサーバへミラーされています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgstr "バグ報告サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
@@ -548,7 +504,6 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
@@ -556,7 +511,6 @@ msgstr ""
 "用可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:267
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
@@ -569,13 +523,11 @@ msgstr ""
 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:275
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:277
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
@@ -587,7 +539,6 @@ msgstr ""
 "す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:285
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
@@ -601,13 +552,11 @@ msgstr ""
 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:293
 msgid "The www-master server"
 msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:295
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
@@ -617,7 +566,6 @@ msgstr ""
 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:299
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
@@ -633,13 +581,11 @@ msgstr ""
 "するのを忘れないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:308
 msgid "The people web server"
 msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:310
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
@@ -649,7 +595,6 @@ msgstr ""
 "ウェブページのために使われているサーバです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:314
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
@@ -665,7 +610,6 @@ msgstr ""
 "literal> という URL でアクセス可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:321
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
@@ -675,7 +619,6 @@ msgstr ""
 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:325
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
@@ -687,19 +630,16 @@ msgstr ""
 "かを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:330
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:335
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:337
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
@@ -723,7 +663,6 @@ msgstr ""
 "ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:348
 msgid ""
 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
@@ -735,13 +674,11 @@ msgstr ""
 "います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:355
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:357
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
@@ -751,10 +688,10 @@ msgstr ""
 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:361
+#: resources.dbk:360
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
@@ -763,7 +700,6 @@ msgstr ""
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:365
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
@@ -775,13 +711,11 @@ msgstr ""
 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:374
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:376
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
@@ -797,7 +731,6 @@ msgstr ""
 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:384
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
@@ -807,25 +740,21 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:390
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:395
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:400
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:405
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
@@ -838,13 +767,11 @@ msgstr ""
 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:413
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:418
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
@@ -856,7 +783,6 @@ msgstr ""
 "オンラインドキュメントを読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:423
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
@@ -869,13 +795,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:431
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:433
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
@@ -887,13 +811,11 @@ msgstr ""
 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:439
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:443
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
@@ -923,7 +845,6 @@ msgstr ""
 "まります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:457
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
@@ -935,7 +856,6 @@ msgstr ""
 "のディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:462
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
@@ -948,7 +868,6 @@ msgstr ""
 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:467
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
@@ -962,13 +881,11 @@ msgstr ""
 "filename> など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:473
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:475
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
@@ -986,7 +903,6 @@ msgstr ""
 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:483
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
@@ -1002,7 +918,6 @@ msgstr ""
 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:491
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
@@ -1014,7 +929,6 @@ msgstr ""
 "パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:496
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
@@ -1030,7 +944,6 @@ msgstr ""
 "ラストラクチャを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:503
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
@@ -1042,7 +955,6 @@ msgstr ""
 "ぎません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:508
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
@@ -1060,7 +972,6 @@ msgstr ""
 "くつかは商的な配布を許可していません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:516
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
@@ -1074,7 +985,6 @@ msgstr ""
 "開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:522
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
@@ -1092,13 +1002,11 @@ msgstr ""
 "み存在しています。"
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:532
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:534
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
@@ -1110,7 +1018,6 @@ msgstr ""
 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:539
 msgid ""
 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
@@ -1139,7 +1046,6 @@ msgstr ""
 "そして <literal>sh</literal> があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:553
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
@@ -1164,7 +1070,6 @@ msgstr ""
 "literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:564
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
@@ -1174,13 +1079,11 @@ msgstr ""
 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:570
 msgid "Packages"
 msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:572
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
@@ -1190,7 +1093,6 @@ msgstr ""
 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
 msgid ""
 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
@@ -1203,7 +1105,6 @@ msgstr ""
 "filename> ファイルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:582
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
@@ -1225,7 +1126,6 @@ msgstr ""
 "メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:592
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
@@ -1237,13 +1137,11 @@ msgstr ""
 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:599
 msgid "Distributions"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:601
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
@@ -1257,7 +1155,6 @@ msgstr ""
 "ディレクトリに含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:607
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
@@ -1273,7 +1170,6 @@ msgstr ""
 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:614
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
@@ -1291,13 +1187,11 @@ msgstr ""
 "ため)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:622
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:624
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
@@ -1314,7 +1208,6 @@ msgstr ""
 "います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:631
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
@@ -1334,7 +1227,6 @@ msgstr ""
 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:640
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
@@ -1353,7 +1245,6 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:648
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
@@ -1390,7 +1281,6 @@ msgstr ""
 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:665
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
@@ -1425,7 +1315,6 @@ msgstr ""
 "ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:682
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
@@ -1438,13 +1327,11 @@ msgstr ""
 "づけているからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:689
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:691
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
@@ -1456,7 +1343,6 @@ msgstr ""
 "ションへとインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:695
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
@@ -1466,13 +1352,11 @@ msgstr ""
 "についての情報</link>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:701
 msgid "Experimental"
 msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:703
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
@@ -1498,7 +1382,6 @@ msgstr ""
 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:715
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
@@ -1510,10 +1393,10 @@ msgstr ""
 "citerefentry>です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:720
+#: resources.dbk:719
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
@@ -1522,7 +1405,6 @@ msgstr ""
 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:724
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
@@ -1536,7 +1418,6 @@ msgstr ""
 "なるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:730
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
@@ -1560,7 +1441,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:740
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
@@ -1583,7 +1463,6 @@ msgstr ""
 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:750
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
@@ -1593,7 +1472,6 @@ msgstr ""
 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:754
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
@@ -1603,7 +1481,6 @@ msgstr ""
 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:758
 msgid ""
 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
@@ -1617,13 +1494,11 @@ msgstr ""
 "literal> オプションの利用を検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:768
 msgid "Release code names"
 msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:770
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -1632,16 +1507,16 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
-"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
-"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
-"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
-"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
-"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
-"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
-"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
-"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
+"<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
+"literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
+"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
+"architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
+"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
+"distribution at some future date."
 msgstr ""
 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
@@ -1659,8 +1534,7 @@ msgstr ""
 "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:788
+#: resources.dbk:787
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1681,8 +1555,7 @@ msgstr ""
 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1699,8 +1572,7 @@ msgstr ""
 "す)。 "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:806
+#: resources.dbk:805
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1721,14 +1593,12 @@ msgstr ""
 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:820
+#: resources.dbk:819
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:822
+#: resources.dbk:821
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1740,10 +1610,18 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
+"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
+"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
+"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
+"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
+"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
+"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
+"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
+"ラーと呼んでいます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:832
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1757,8 +1635,7 @@ msgstr ""
 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1769,23 +1646,23 @@ msgstr ""
 "ウントを持ってはいません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:846
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:849
+#: resources.dbk:848
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
+"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:854
+#: resources.dbk:853
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1806,10 +1683,26 @@ msgid ""
 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
+"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
+"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
+"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
+"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
+"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
+"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
+"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
+"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
+"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
+"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
+"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
+"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
+"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
+"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
+"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
+"トリへと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:873
+#: resources.dbk:872
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1823,10 +1716,19 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
+"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
+"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
+"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
+"す。この作業は1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい"
+"ます)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に "
+"pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
+"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
+"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
+"れます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:885
+#: resources.dbk:884
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1837,10 +1739,17 @@ msgid ""
 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
 "instead."
 msgstr ""
+"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
+"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
+"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
+"<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
+"として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
+"されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:895
+#: resources.dbk:894
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1850,20 +1759,17 @@ msgstr ""
 "なっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:958
+#: resources.dbk:957
 msgid "Package information"
 msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:960
+#: resources.dbk:959
 msgid "On the web"
 msgstr "ウェブ上から"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:961
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1878,8 +1784,7 @@ msgstr ""
 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1890,14 +1795,12 @@ msgstr ""
 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:976
+#: resources.dbk:975
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:978
+#: resources.dbk:977
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1910,14 +1813,14 @@ msgstr ""
 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
-"ます。パッケージ名に対応する一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かり"
-"ã\82\84ã\81\99ã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86:"
+"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
+"すいでしょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:986
+#: resources.dbk:984
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
@@ -1929,15 +1832,14 @@ msgstr ""
 "\n"
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:995
+#: resources.dbk:994
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1951,98 +1853,96 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1004
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1007
+#: resources.dbk:1006
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
+"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
+"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
+"るということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1012
+#: resources.dbk:1011
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
+"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1015
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1022
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1028
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
+"知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1037
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1040
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
+"からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1046
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1049
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
+"や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1055
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1058
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2050,123 +1950,128 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
+"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
+"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
+"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
+"ダを含む必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1067
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1070
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1076
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1079
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
 msgstr ""
+"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ"
+"スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1086
+#: resources.dbk:1085
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
+msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1089
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1093
+#: resources.dbk:1092
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
+"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
+"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
+"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
+"ことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1100
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1103
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
+"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
+"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
+"VCS からの通知です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1111
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1114
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
+"debconf テンプレート。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1121
+#: resources.dbk:1120
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1124
+#: resources.dbk:1123
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1131
+#: resources.dbk:1130
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1133
+#: resources.dbk:1132
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
+"ことで可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1137
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1140
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2175,182 +2080,190 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
+"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
+"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
+"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1150
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1153
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
+"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
+"それまでの購読を取り消します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1161
+#: resources.dbk:1160
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1163
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
+"すべての購読を停止します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1169
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1172
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1179
+#: resources.dbk:1178
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1182
+#: resources.dbk:1181
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
+"マリです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1188
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1200
+#: resources.dbk:1199
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
+"メンテナに送られるメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
+#: resources.dbk:1211
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1217
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1222
+#: resources.dbk:1221
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
+"更"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1228
+#: resources.dbk:1227
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
+"ウンス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
+"only upload) のアナウンス (porting)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
+#: resources.dbk:1239
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
+"disparity など。)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1252
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1256
+#: resources.dbk:1255
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
+"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1262
+#: resources.dbk:1261
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1264
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
+"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受"
+"け入れられるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1272
+#: resources.dbk:1271
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2359,17 +2272,19 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1275
+#: resources.dbk:1274
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
+"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読している"
+"ユーザによって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1282
+#: resources.dbk:1281
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2378,45 +2293,45 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1285
+#: resources.dbk:1284
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1291
+#: resources.dbk:1290
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1294
+#: resources.dbk:1293
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1300
+#: resources.dbk:1299
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
+"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
+"読が行えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1307
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1310
+#: resources.dbk:1309
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2425,20 +2340,27 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
+"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
+"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
+"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1317
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
+"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1320
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
@@ -2451,24 +2373,24 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
+"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
+"すぐに知ることができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1337
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2478,24 +2400,29 @@ msgid ""
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
+"メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
+"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
+"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
+"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1347
+#: resources.dbk:1346
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
+"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
+#: resources.dbk:1352
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2506,119 +2433,118 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
+"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
+"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
+"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
+"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1365
+#: resources.dbk:1364
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
+"ページに飛べます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
+#: resources.dbk:1369
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
+"れています: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられ"
+"ます。固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1376
+#: resources.dbk:1375
+#, fuzzy
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "Static news items can be used to indicate:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1381
+#: resources.dbk:1380
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1387
+#: resources.dbk:1386
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1392
+#: resources.dbk:1391
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1397
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1396
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1402
+#: resources.dbk:1401
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1408
+#: resources.dbk:1407
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1413
+#: resources.dbk:1412
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1418
+#: resources.dbk:1417
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1423
+#: resources.dbk:1422
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1428
+#: resources.dbk:1427
 msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できたこと"
+msgstr "バックポート版が準備できた"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1433
+#: resources.dbk:1432
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1437
 msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
+msgstr "NMU 進行中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1442
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1447
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2630,21 +2556,30 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
+"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
+"ヘッダや <literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
+"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
+"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1459
+#: resources.dbk:1458
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
+"目は Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへの"
+"リンクを付け加えるものです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1464
+#: resources.dbk:1462
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
@@ -2661,19 +2596,21 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1471
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
+"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
+"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1477
+#: resources.dbk:1475
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
@@ -2700,24 +2637,28 @@ msgstr ""
 "...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1490
+#: resources.dbk:1489
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1500
+# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
+#: resources.dbk:1499
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1501
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2726,25 +2667,33 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナ"
+"として) のすべてのパッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url="
+"\"&url-ddpo;\"></ulink> この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与え"
+"てくれます: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可"
+"能なバージョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んで"
+"います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1511
+#: resources.dbk:1510
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
+"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
+"responsibility."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1518
+#: resources.dbk:1517
 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1519
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
@@ -2752,10 +2701,15 @@ msgid ""
 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
 msgstr ""
+"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
+"のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
+"ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
+"ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機"
+"能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1527
+#: resources.dbk:1526
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2763,67 +2717,80 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっているフ"
+"リーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに"
+"ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生"
+"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能"
+"を提供するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あ"
+"らゆる種類の VCS リポジトリを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
+"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
+"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1539
+#: resources.dbk:1538
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1541
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1543
+#: resources.dbk:1542
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1543
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1545
+#: resources.dbk:1544
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1549
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "開発者への特典"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1552
+#: resources.dbk:1551
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1554
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1553
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"ついて"
+"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian "
+#~ "Developer に提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url="
+#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></"
+#~ "ulink> を確認してください。"