#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 02:27+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
"大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
"的要求を明示的に規定している"
+"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けしてくれます。"
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
+#, fuzzy
msgid ""
"This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
"recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These "
"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
msgstr ""
+"この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
+"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。"
+"あなたにとって一番うまくいくのを、ご自由にどうぞ選んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
+#, fuzzy
msgid ""
"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
"file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
"it's usually the file maintainers spend the most time on."
msgstr ""
+"以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
+"<filename>debian/rules</filename> "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
-msgstr "補助スクリプト"
+msgstr "ヘルパースクリプト"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
"have to be changed."
msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
+"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからです。"
+"メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファイルを <filename>"
+"/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリのメニューファイル"
+"の場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナスクリプトにメニュー"
+"エントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があります。これはパッケージ"
+"が行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナがこれらのすべてを自分で書き直し、"
+"時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? また、メニューディレクトリが変更された場合、"
+"すべてのパッケージを変更する必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
"changes."
msgstr ""
+"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの"
+"期待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について"
+"考慮をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、"
+"パッケージを新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要がある"
+"だけです。他に何の変更も必要ありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。"
+"もっとも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package\">"
+"debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでした: "
+"使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘルパー"
+"を使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper"
+"</systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> "
+"プログラムです。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページを"
+"インストールして圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイル"
+"をインストールするなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> "
+"内で使える部分では小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うと"
+"いった十分な柔軟性を与えてくれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
+#, fuzzy
msgid ""
"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
"its expectations and behavior."
msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、<systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始められます。 <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref linkend=\"dh-make\"/> "
+"参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッケージを <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケージに変換するのに利用できます。"
+"ですが、この近道では個々の <command>dh_*</command> ヘルパーをわざわざ理解する"
+"必要がないので納得することができないでしょう。ヘルパースクリプトを使おうとする"
+"のであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と動作を学ぶのに時間を割く必要が"
+"あります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
msgstr ""
+"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian"
+"/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全に"
+"あなた次第です。あなたに合っているのを選んでください。素の <filename>debian"
+"/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\">"
+"</ulink> で入手できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:90
+#, fuzzy
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
msgstr ""
+"巨大で、複雑なパッケージには対処が必要なたくさんのバグが含まれているかも"
+"しれません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった"
+"場合、適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。"
+"(全てではなく) 幾つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを"
+"更新する必要が出た場合、とても悲惨なことになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:99
"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As "
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
msgstr ""
+"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するために "
+"<filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保持できる"
+"ようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に保持され、"
+"ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/series</filename> "
+"に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すように、パッチは "
+"<command>quilt</command> で管理することができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:107
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
+"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは"
+"可能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
+"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 <filename>"
+"debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに <command>dpkg-source"
+"</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</filename> の <literal>"
+"build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルールへの依存を通じて適用"
+"されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは <literal>unpatch</literal> "
+"ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> ルールで外されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:119
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
+"<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
+"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt"
+"</systemitem> パッケージを参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:125
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."
msgstr ""
+"他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
+"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> などです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
-"\n"
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:507
msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
msgstr ""
+"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を"
+"挙げます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:516
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:522
msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "何についてのパッチですか?"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
+#, fuzzy
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
msgstr ""
+"略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
msgstr ""
+"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるところ"
+"から始めてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:566
+#, fuzzy
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:568
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1314
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
+msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1317
"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automaticaly installed will be also be marked as removal candidates "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>