chiark / gitweb /
reflect proof reading for Japanese, thanks to dai
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index 084ad3fc68571205a9e41d1ee10a98eccfdfb3ca..e88c3e63c063cda8f04531a92c57711fa280c240 100644 (file)
@@ -3,10 +3,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 02:27+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,16 +35,21 @@ msgstr ""
 "Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
 "大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
 "的要求を明示的に規定している"
+"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けしてくれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
+"この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
+"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。"
+"あなたにとって一番うまくいくのを、ご自由にどうぞ選んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -55,18 +60,21 @@ msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクテ
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
+"以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
+"<filename>debian/rules</filename> "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:32
 msgid "Helper scripts"
-msgstr "補助スクリプト"
+msgstr "ヘルパースクリプト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -83,6 +91,15 @@ msgid ""
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
+"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからです。"
+"メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファイルを <filename>"
+"/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリのメニューファイル"
+"の場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナスクリプトにメニュー"
+"エントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があります。これはパッケージ"
+"が行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナがこれらのすべてを自分で書き直し、"
+"時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? また、メニューディレクトリが変更された場合、"
+"すべてのパッケージを変更する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -94,6 +111,11 @@ msgid ""
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
+"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの"
+"期待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について"
+"考慮をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、"
+"パッケージを新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要がある"
+"だけです。他に何の変更も必要ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -112,9 +134,22 @@ msgid ""
 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。"
+"もっとも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package\">"
+"debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでした: "
+"使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘルパー"
+"を使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper"
+"</systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> "
+"プログラムです。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページを"
+"インストールして圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイル"
+"をインストールするなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> "
+"内で使える部分では小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うと"
+"いった十分な柔軟性を与えてくれます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:66
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
@@ -128,6 +163,16 @@ msgid ""
 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
 "its expectations and behavior."
 msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、<systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始められます。 <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref linkend=\"dh-make\"/> "
+"参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッケージを <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケージに変換するのに利用できます。"
+"ですが、この近道では個々の <command>dh_*</command> ヘルパーをわざわざ理解する"
+"必要がないので納得することができないでしょう。ヘルパースクリプトを使おうとする"
+"のであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と動作を学ぶのに時間を割く必要が"
+"あります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -139,6 +184,11 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian"
+"/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全に"
+"あなた次第です。あなたに合っているのを選んでください。素の <filename>debian"
+"/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\">"
+"</ulink> で入手できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -149,6 +199,7 @@ msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:90
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
@@ -158,6 +209,11 @@ msgid ""
 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
+"巨大で、複雑なパッケージには対処が必要なたくさんのバグが含まれているかも"
+"しれません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった"
+"場合、適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。"
+"(全てではなく) 幾つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを"
+"更新する必要が出た場合、とても悲惨なことになります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
@@ -169,6 +225,12 @@ msgid ""
 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
+"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するために "
+"<filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保持できる"
+"ようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に保持され、"
+"ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/series</filename> "
+"に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すように、パッチは "
+"<command>quilt</command> で管理することができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:107
@@ -183,6 +245,14 @@ msgid ""
 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
 "<literal>unpatch</literal> rule."
 msgstr ""
+"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは"
+"可能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
+"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 <filename>"
+"debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに <command>dpkg-source"
+"</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</filename> の <literal>"
+"build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルールへの依存を通じて適用"
+"されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは <literal>unpatch</literal> "
+"ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> ルールで外されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:119
@@ -191,6 +261,9 @@ msgid ""
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
+"<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
+"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt"
+"</systemitem> パッケージを参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
@@ -199,6 +272,8 @@ msgid ""
 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
+"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -646,7 +721,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:412
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
@@ -656,7 +731,6 @@ msgid ""
 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
@@ -799,7 +873,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:507
 msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -808,6 +882,8 @@ msgid ""
 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
+"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を"
+"挙げます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -820,7 +896,7 @@ msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:516
 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -833,7 +909,7 @@ msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:522
 msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "何についてのパッチですか?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -860,10 +936,12 @@ msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:535
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
+"略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -914,11 +992,14 @@ msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
 msgstr ""
+"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるところ"
+"から始めてください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:566
+#, fuzzy
 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
@@ -2052,7 +2133,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1314
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
+msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1317
@@ -2878,12 +2959,12 @@ msgid ""
 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automaticaly installed will be also be marked as removal candidates "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>